Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бравый солдат Швейк в плену

ModernLib.Net / Юмористическая проза / Гашек Ярослав / Бравый солдат Швейк в плену - Чтение (стр. 6)
Автор: Гашек Ярослав
Жанр: Юмористическая проза

 

 


Клима — полицейский комиссар, хорошо известный Гашеку по многочисленным столкновениям с ним.

[17]

. «Гей, славяне!» — песня «Гей, славяне!» была сложена словаком Само Томашиком, пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.

[18]

Буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.

[19]

«Млады проуды» — молодежный прогрессивный журнал, в котором Гашек сотрудничал.

[20]

Союз учительниц (нем.).

[21]

Карел Гавличек (Боровский) (1821 — 1856) — чешский поэт, публицист, сатирик. В своих произведениях едко высмеивал австрийскую монархию XIX века.

[22]

Омладина — национально-освободительное движение чешской студенческой и рабочей молодежи в девяностых годах XIX века. 21 февраля 1894 года участники движения были осуждены на разные сроки тюремного заключения.

[23]

Пророк Иеремия — один из четырех пророков Ветхого завета, первой и древнейшей части библии.

[24]

Мемфиски, спортовки, виржинки, египетки — сорта сигарет.

[25]

Славичек — так же, как и Клима, подлинно существовавший полицейский комиссар.

[26]

Надо припереть чехов к стене (нем.).

[27]

Чистый бланк (фр.) в данном случае — свободу действий.

[28]

Ригеров сад — один из садов города Праги.

[29]

Гашек намекает, какая для них потребуется петля.

[30]

Нарицательное выражение, означающее нависшую, постоянно грозящую опасность. По древ негреческому преданию, в Сиракузах один из придворных по имени Дамокл твердил, что быть царем — это счастье. Тогда правитель Сиракуз Дионисий, чтобы наглядно показать всю сложность и опасность жизни царя, посадил его на скамью, над которой был подвешен на конском волоске острый меч

[31]

Ефрейтор — видоизменение слова «gefreiter» (нем.) — «освобожденный» (подразумевается от несения некоторых обязанностей рядового).

[32]

Проклятую чешскую банду (нем.).

[33]

Известная чешская спортивная организация.

[34]

Осведомительное сообщение (лат.).

[35]

Помалкивай! (нем.).

[36]

Виновен в том, что он… (нем.).

[37]

Строгий арест (нем.).

[38]

Осмелюсь доложить (нем.).

[39]

Долой сербов! (нем.).

[40]

Дворец в Вене, резиденция австрийских императоров.

[41]

Что это, Швейк, силы небесные! Да что же вы делаете? (нем.).

[42]

Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.)

[43]

Начало австрийского государственного гимна.

[44]

«Стража на Рейне» (немецкая националистическая песня).

[45]

«Несется клич…» (немецкая националистическая песня).

[46]

Троекратное ура! (нем.).

[47]

Подождать! (нем.).

[48]

Фанатики XIII — XIV веков, бичевавшие себя для «искупления грехов».

[49]

Поход детей в войнах крестоносцев — неудачи крестовых походов духовенство объясняло греховностью их участников; чтобы достичь успеха, был организован поход детей, не совершивших никаких грехов, во время которого тысячи малолетних «воинов» погибли от болезней и лишений.

[50]

Слава тебе в победном венце! (нем.).

[51]

Долой русских! (нем.).

[52]

Боже, покарай Англию! (нем.).

[53]

«Война и массовый психоз» (нем.).

[54]

Внимание, шагом марш! (нем.).

[55]

Белой горячки (лат.).

[56]

Боже, храни (нем.).

[57]

Слава тебе в победном венце (нем.).

[58]

О Австро-Венгрия! Могучая держава. Пусть развевается твой благородный флаг! Хольдрийя, хольдрийя, дро, юхайо (нем.).

[59]

Тегетгоф (1827 — 1871) — австрийский адмирал, отличившийся в войне с Италией (1866).

[60]

Надо Тегетгофа побрить! (нем.).

[61]

Город вблизи Вены. Летом — излюбленное место отдыха венцев.

[62]

Наследник австро-венгерского престола, убитый в 1914 году в Сараево.

[63]

«Великую Австрию» (нем.).

[64]

«Венская общедоступная газета».

[65]

Главнокомандующий германской армией в первую мировую войну, позднее (в 1932 — 1933 годах) президент Германской республики.

[66]

Годен! (нем.).

[67]

Парочка оплеух (нем.).

[68]

Наш славный дурачок (нем.).

[69]

Прапорщиками (нем.).

[70]

«Муштра или воспитание» (нем.).

[71]

Строгого ареста (нем.).

[72]

Э, что церемониться с чехами: ведь им все равно подыхать (нем.).

[73]

Наказание, применявшееся в австрийской армии. Наказуемого подвешивали за руки так, чтобы он касался носками пола, и оставляли в таком положении на некоторое время.

[74]

Национальный герой чешского народа, возглавил национально-освободительное движение XV века. Войска гуситов под предводительством Жижки одерживали победы над соединенными войсками папы римского и германского императора Сигизмунда.

[75]

«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).

[76]

Изменнический образ действий (нем.).

[77]

Тюремный надзиратель.

[78]

Подрыв чувства уважения к вышестоящим у других солдат (нем.).

[79]

Тит (39 — 81 гг. н. э.) — римский император. «Я потерял день», — так якобы говорил он, когда в течение дня не совершал ни одного доброго дела.

[80]

Письменного разрешения (нем.).

[81]

Ступай! (нем.).

[82]

Маршировку (нем.).

[83]

Учебное салютование (нем.).

[84]

Нарушение субординации (нем.).

[85]

Вы славный парень, Швейк (нем.).

[86]

Строевому составу (нем.).

[87]

Денщик (буквально — наводящий порядок, уборщик)! (нем.).

[88]

Разделяй и властвуй (лат).

[89]

Путеводителем (лат.).

[90]

Уборщиком, трубкой, чубуковой крышкой (искаж. нем.).

[91]

Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).

[92]

Венгрия и Австрия. На эти две части, оставшиеся в рамках единого государства, была разделена Австро-Венгрия в 1867 году. Венгрия включала также Словакию, Хорватию, Трансильванию; Австрия — Чехию, Моравию, Галицию и Буковину.

[93]

Предупреждения (нем.).

[94]

«Пешти-Хирлап», «Шопроньски листы», «Пошони Напло» — названия различных венгерских газет.

[95]

Так был прозван 91-й полк из-за зеленых петлиц на униформе.

[96]

Петефи, Шандор (1829 — 1849) — выдающийся венгерский революционный поэт. Шовинистическая газета необоснованно зачисляет его в ряды сторонников межнациональной вражды.

[97]

Гашек выводит в качестве эпизодического действующего лица в «Швейке» персонаж своей ранней юморески 1902 года «Похождения Дьюлы Каконя».

[98]

Послушайте, Швейк, вы все-таки чешская скотина (нем.).

[99]

Надо украсть (нем.).

[100]

За кайзера и отечество (нем.).

[101]

Пойдите сюда, господин прапорщик! (нем.).

[102]

Что п-п-прикажете, ваше превосходительство? (нем.).

[103]

Я вернусь, я вернусь, я опять, опять вернусь… (нем.).

[104]

Шпионы (нем.).

[105]

«Русские должны увидеть, что мы, австрийцы, победители» (нем.).

[106]

Подлинное лицо, командир батальона 91-го пехотного полка, в составе которого Гашек был на фронте.

[107]

Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.)

[108]

Ура, ура, ура! (нем.).

[109]

Войсковой священник.

[110]

Неограниченно годным (нем.).

[111]

Свинья, дрянь! (нем.)

[112]

Спускаться по одному (нем.).

[113]

Я пропал… Боже мой, я пропал (нем.).

[114]

Поручик Лукаш (по-немецки Лукас) — командир роты 91-го полка, в которой служил Гашек.

[115]

Прячься, все прячься! (нем.).

[116]

Гашек, очевидно, хочет сказать, что Швейк попал в роту, сформированную из военнопленных чехов.

[117]

Господин капитан Сагнер (нем.).

[118]

Наказание. Прощайте (нем.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6