Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Поезд из Ган-Хилла

ModernLib.Net / История / Гордон Ширрефс / Поезд из Ган-Хилла - Чтение (стр. 4)
Автор: Гордон Ширрефс
Жанр: История

 

 


      - Биро! - заревел Белден. Громила тяжело побежал к дому.
      - Да, босс?
      - Найди Скэга, да поживее! - Крэг посмотрел на облако пыли, поднятое повозкой Мэтта. - У нас есть одно срочное дело!
      ГЛАВА СЕДЬМАЯ
      Мэтт Морган остановил лошадей по другую сторону улицы напротив уродливого здания городской ратуши Ган-Хилла. Выйдя из коляски, он отряхнул с Одежды дорожную пыль. Затем пересек улицу и вошел в здание. Медная табличка с надписью "Шериф" висела на двери, расположенной в конце коридора. Дверь была открыта, из нее в коридор медленно тянулось облако табачного дыма.
      За столом, беспорядочно усеянным бумагами, сидел крупный мужчина с уютного вида брюшком, выпирающим из-под жилета. В зубах он сжимал сигару. Когда Мэтт вошел, он поднял на него глаза.
      - Шериф здесь?
      Глаза толстяка как будто затуманились.
      - Не совсем.
      - Что это значит?
      - Сперва расскажи мне о своем деле.
      - У меня с собой два незаполненных ордера на арест по обвинению в изнасиловании и убийстве. Принято ставить местного шерифа в известность о таких вещах.
      Толстяк почесал скулу.
      - В этом случае такой необходимости нет, Морган.
      - Я тебя не знаю. Откуда ты знаешь меня?
      - По описанию.
      Мэтт бросил взгляд на телефон на стеке. Затем он припомнил шеренгу телефонных столбов по дороге к дому Крэга Белдена.
      Толстяк внимательно изучал свою сигару.
      - Я полагаю, ты рассчитывал получить в этом кабинете какую-то помощь?
      - Вообще-то так принято, разве нет?
      - Может быть, да. А может быть и нет.
      - Ты хочешь сказать, что в Ган-Хилле так не принято?
      - Понимай, как хочешь.
      - Кто ты такой?
      - Джош Бартлетт.
      - Помощник шерифа?
      Бартлетт покачал головой и, развернувшись, показал левую сторону жилета. На ней была прикреплена звезда.
      - Шериф, - сказал он.
      - Значит, шериф Бартлетт?
      Бартлетт отвинтил значок от жилета и бросил его в ящик.
      - Не сегодня, Морган.
      - Что все-таки это значит, а? Бартлетт встал и отряхнул пепел с жилета и брюк. Затем он прошел к окну и выглянул наружу.
      - Иди сюда, - сказал он, не оборачиваясь. Морган подошел к окну и посмотрел на главную улицу города. Бартлетт положил пухлую руку ему на плечо.
      - Видишь там, внизу, большой отель? Это собственность Крэга Белдена. А вон ту платную конюшню? Она тоже принадлежит Крэгу Белдену. Магазин? - Крэга Белдена. Я могу продолжать еще долго. Вон те овечьи фермы вдоль железной дороги. Пара салунов. И так далее, и так далее...
      Мэтт снял со своего плеча липкую руку.
      - А к этому и закон по сходной цене. Бартлетт покраснел.
      - Иногда приходится работать и по сходной цене.
      - Хочешь сказать, что тебя в этот кабинет посадил Белден?
      - Что-то вроде этого.
      - Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор.
      - Я вижу, в этом есть свои преимущества, - сказал он.
      Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку.
      - Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, - он зажег сигару и выпустил облако дыма. - Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока...
      Мэтт не сводил с него глаз.
      - И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул.
      - Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему.
      - Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся?
      Шериф шагнул вперед.
      - Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком.
      Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны.
      - Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной.
      Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью.
      - Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери.
      - Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке.
      - Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу.
      Морган ответил коротким резким смешком.
      - Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор.
      - Я плюну на твою могилу, слышишь? - прокричал он.
      Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна.
      - Твердолобый дурак, - тихо проговорил он. - Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, - он потянулся к телефонной трубке. Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.
      Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.
      - Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, - сказал Рик.
      Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.
      - Вы соврали мне насчет седла, - холодно проговорил он.
      Ли сдвинул шляпу на затылок.
      - Послушайте, мистер Белден...
      - Заткнись!
      Рик нервно заморгал.
      - Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.
      - Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;
      - Мы испугались, - сказал Рик вполголоса. - Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду.
      - У вас есть все основания испугаться сейчас.
      - Что вы хотите сказать, сэр? - спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом.
      - Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар.
      - Мы не хотели сделать ей ничего плохого.
      - Да... да... - поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом.
      - Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось.
      - Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой.
      - Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден.
      - Заткнись! Ли вспыхнул.
      - Да ладно, - сердито пробурчал он. Крэг отреагировал молниеносно. Затрещина пришлась Ли прямо в лицо; он зашатался и отступил назад, едва не упав. Со страхом поглядывая на могучую фигуру хозяина ранчо, он медленно ощупал окровавленный рот. Белден вытащил бумажник и швырнул несколько банкнот прямо в пыль к ногам Ли.
      - Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, - проговорил он вполголоса.
      Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.
      Белден вытер руки о рубашку.
      - Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.
      Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.
      - Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, сказал он наконец.
      - Боже мой, отец, ну я-то тут причем? - в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. - Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.
      - Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.
      - Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.
      Белден с силой ударил его по губам.
      - Я приказал тебе слушать, - он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. - Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом.
      - Это был несчастный случай! Клянусь тебе!
      - Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину.
      Рик расправил плечи.
      - Я не боюсь его.
      - Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего.
      - Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь?
      - Да, - медленно проговорил Крэг, - у тебя действительно неплохо выходило - сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам.
      Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом.
      - Я сейчас же сматываюсь. Я укроюсь где-нибудь среди холмов.
      Белден покачал головой. Он посмотрел в сторону Ган-Хилла.
      - Нет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело... у него старая закваска приграничного ковбоя. Он выследит тебя, даже если это займет остаток его жизни... или твоей.
      - Что же мне делать?
      - Черт подери! Держи себя в руках! Ты останешься там, где я смогу защитить тебя. Там, где правосудие ко мне прислушивается.
      - Что мне нужно сделать?
      Белден зашагал к дому. Во всей его фигуре ощущалась какая-то усталость.
      - Найди Биро и Скэга. Обойдите город с другой стороны и проскользните в заведение Чарли. Держи этих ребят около себя и предоставь им разбираться с Морганом, когда он выследит тебя.
      Лицо Рика приняло грязно-белый оттенок.
      - Да? А что ты сделаешь, чтобы помочь мне? - он почти кричал.
      - Мне нужно время, чтобы подумать.
      - А как насчет Ли? Он ведь тоже был там. Его отец медленно повернулся.
      - По крайней мере, ты сохранил верность своему другу.
      - Что будет с ним? Белден пожал плечами.
      - За час напился, за два убился. Может быть, это и успокоит Моргана. Но это не успокоит меня, - тяжело ступая, он вошел в дом.
      Рик огляделся с таким видом, будто Мэтт Морган стоял у него за спиной. Он облизал губы и схватился за рукоятку револьвера. Затем он сел на коня и направился туда, где квартировали на ранчо Биро и Скэг. Проехав несколько шагов, он выхватил револьвер и прицелился.
      - Хватай пушку, ты, Морган, сукин сын, - проговорил он тонким голосом.
      ГЛАВА ВОСЬМАЯ
      Трое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун "Хорсшу", наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился.
      - Я ищу человека, - сказал он, - по имени Рик Белден.
      - Никогда о таком не слышал, - ответил самый высокий из трех.
      - Я тоже его не знаю, - добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок.
      - А зачем он вам нужен?
      - Я хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом.
      Высокий покачал головой.
      - Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся.
      - Нет, город тот - люди не те. Высокий лениво сплюнул.
      - У нас тут только такие, маршал.
      - Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, - тихо сказал Мэтт.
      - Надо же, - рыжий зевнул. - У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим?
      Высокий кивнул с умным видом.
      - Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию.
      Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад.
      - Господи, - проговорил Рэд. - Он же вам ничего не сделал.
      Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун "Хорсшу".
      Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть.
      - Черт, будто копытом мула получил, - пожаловался он.
      - Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд.
      - Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена.
      - Точно, - согласился Рэд, -но вряд ли это будет в "Хорсшу".
      Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца.
      - Что подать? - спросил бармен.
      - Хлебного виски.
      Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик.
      - Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет.
      - Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так?
      - Совершенно верно.
      Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник.
      - За счет заведения, - сказал Болди.
      - Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они?
      - Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок.
      - Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена?
      - Конечно, - громко проговорил Болди и подмигнул. - На Бут-Хилле (Распространенное в прошлом на американском Западе наименование кладбища, где обычно хоронили стрелков.) их полно, - он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки.
      Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней.
      - Привет, Линда.
      - Привет, маршал. Садись.
      Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик.
      - Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась.
      - Спасибо, что спросил. Я провела в таких притонах большую часть своей паршивой жизни. Мэтт пожал плечами.
      - Я тоже.
      - Вообще-то ты не похож на набитого дурака, да и ведешь себя вроде не совсем так, - проговорила она задумчиво.
      - То есть?
      - Каждая собака в городе знает, зачем ты здесь. Все против тебя, Мэтт.
      - Да ты выпей, - сказал он, слегка улыбнувшись.
      - Ты должен знать, что играть краплеными картами бессмысленно. Колода уже заряжена против тебя.
      - Я все-таки рискну.
      - Ты что, всерьез собираешься арестовать Рика и увезти его отсюда?
      - Да.
      Услышав протяжный гудок паровоза вдали, она подняла голову.
      - Даже днем не могу его слышать спокойно, - она выразительно посмотрела на него. - У тебя есть время как раз, чтобы успеть на него, Мэтт.
      - Он идет не туда, куда мне нужно, Линда. Она подалась вперед и схватила его за руку.
      - Беги из города, глупый! Этот способ не годится, чтобы добраться до Рика Белдена.
      - Может быть, но это мой способ улаживать такие дела, - тихо ответил он.
      - Тебе никогда не выбраться из Ган-Хилла живым.
      Он зевнул.
      - Мне это повторяют с самого моего приезда. Скажи, а почему тебя так интересует, выживу я или нет?
      Она отпустила его руку, села на место и оправила прическу.
      - Ты мне нравишься. К тому же, я чувствую некоторую симпатию ко всем, кто идет против Крэга Белдена.
      До них опять донесся гудок паровоза. Мэтт подвинул стаканчик Линды поближе к ней.
      - Выпей. Давай поговорим о другом.
      - Знаешь, в чем твоя беда?
      - Валяй. Я весь внимание.
      Она слегка отпила из стаканчика.
      - В твоей голове - звезды. Я знала одного отличного парня, его звали Джимми, который часто повторял это мне. "Линда, - говаривал он с ухмылкой, ты девчонка, что надо, но у тебя в голове звезды".
      - Это плохо?
      Поезд затормозил, подъезжая к станции. Линда осушила стаканчик.
      - Это было очень давно.
      - Где я могу найти Рика Белдена?
      У стойки бара стояли двое мужчин. Один из них расхохотался. Другой с размаху ударил ладонью по стойке.
      - Это правда, Бен! - сердито сказал он.
      Бен ухмыльнулся.
      - Ты всегда был отъявленным треплом, Джонс.
      - Кого ты назвал треплом?
      - Бога ради, Джонс. Угомонись. Выпей лучше. Линда посмотрела на мужчин у стойки.
      - С ним это случилось точно так же, - тихо проговорила она.
      Мэтт посмотрел на нее с удивлением.
      - С кем?
      - С Джимми. Все точно так же. Ссора в баре с его лучшим другом. Джимми умер сразу. Друг - неделю спустя.
      Раздался нетерпеливый визгливый гудок паровоза.
      - У тебя еще есть время, Мэтт. Мэтт покачал головой.
      Поезд зашумел, тронувшись, и медленно начал набирать скорость.
      Линда выразительно посмотрела на Мэтта.
      - Звезды в голове.
      - Я спросил тебя, где я могу найти Рика Белдена.
      - Да, я помню. Ты действительно намерен найти его, да?
      - Да.
      Она подалась вперед.
      - Я не могу сказать наверняка, где он, но я знаю, где бы я начала его искать, - сказала она вполголоса.
      - Ладно. Где?
      - Вон в том курятнике на другой стороне улицы. Заведение Чарли. Чарли ведет себя так, будто оно принадлежит ему, но счета подписывает Крэг Белден.
      Мэтт встал.
      - Спасибо.
      - Держись подальше от тамошних девочек, Звездоголовый.
      - У меня другие дела.
      - Может, для тебя было бы лучше, если бы ты иногда прислушивался к тому, что говорят женщины. Мэтт покачал головой.
      - Еще одна вещь: не входи туда через главный вход. Кто-нибудь может по ошибке начать стрельбу, - она наполнила стаканчик. - А может, и не по ошибке.
      Мэтт посмотрел на нее.
      - Еще раз спасибо.
      - Пустяки. Я когда-то работала там. После смерти Джимми.
      - Оставь бутылку себе. А почему бы тебе не уехать из города? Ты слишком молода и привлекательна, чтобы торчать здесь.
      Она рассмеялась.
      - Сперва я советую тебе убраться из города, а теперь ты говоришь мне то же самое. Но все равно, спасибо, Мэтт.
      Мэтт прошел к бару и, положив на стойку пятерку, кивнул головой в сторону Линды.
      - Дай ей все, что она захочет. Болди насмешливо ухмыльнулся.
      - Да я бы с радостью, но ведь моя старуха, как пить дать, узнает об этом, -усмешка исчезла с его лица, когда он встретился с взглядом Мэтта.
      Толкнув створки дверей, Мэтт вышел и посмотрел на салун на другой стороне улицы. Шторы были задернуты, а двойные двери главного входа плотно закрыты, несмотря на жару. В общем, дом имел достаточно таинственный вид. Мэтт оглядел тротуар: вокруг не было ни души. Он пересек улицу наискось, постепенно удаляясь от окон фасада салуна. Остановившись под деревянным навесом, он скрутил сигарету. Затем неожиданно свернул в проход между домами и направился к заднему входу в заведение Чарли.
      Весь двор у заднего входа в салун был завален мусором. Рывшаяся в отбросах собака подняла голову, посмотрела на Мэтта и вернулась к своим делам. Три оседланные лошади были привязаны к чахлому деревцу, которое росло как раз позади большого каркасного дома. На каждой из них красовалось клеймо в виде буквы "Б".
      Мэтт подошел к деревцу и посмотрел вверх. Ветви дерева подходили совсем близко к галерее второго этажа. Он бросил сигарету и раздавил ее, а затем полез вверх по стволу. Одна из лошадей тихо заржала.
      Мэтт ступил на покосившийся балкон и оглянулся во двор. Никого не было видно. Он тихо прокрался по покоробленному настилу в поисках открытого окна. Оно нашлось в самом конце галереи. Мэтт попытался заглянуть в комнату, но внутри было темно.
      Он не спеша поднял раму и осторожно ступил внутрь. Его встретило сложное сочетание ароматов: дешевых духов, пота и ни с чем не сравнимого запаха немытого женского тела. Он заморгал, всматриваясь в полутьму.
      Большую часть комнаты занимала большая металлическая кровать. На ней лежала спящая женщина, разметав по лицу и подушке крашеные волосы. На столике с мраморной крышкой, находившемся у кровати, стояла бутылка и несколько стаканов.
      Мэтт двинулся к двери и налетел на туалетный столик. Большая гипсовая статуэтка обнаженной женщины упала на пол и рассыпалась на куски у его ног. Женщина в кровати перевернулась на спину и открыла глаза.
      - Это ты, Пинто? - спросила она. Мэтт медленно повернулся.
      - Тихо, - приказал он.
      Женщина натянула засаленную простыню на полную грудь.
      - Господи, - проговорила она, едва ворочая языком, - входя в спальню дамы, ты мог бы по крайней мере постучать.
      Мэтт поморщился от духа, стоявшего в комнате.
      - Извини, - поспешно проговорил он. - Я загляну позже.
      - Вот это правильно, милый. Понимаешь, меня что-то мутит после вчерашнего, но к вечеру я буду в полном порядке. Ты спроси Мэй, милый, - она уронила голову на подушку и через минуту забылась могучим похмельным сном.
      Мэтт медленно открыл дверь и оглядел полутемный коридор. В дальнем конце была видна лестница. Крадучись, он подошел к ней, затем опустился на колени и посмотрел вниз между перил. До него донеслось тарахтение покерных фишек и звон стаканов. Кто-то кашлянул. Один мужчина стоял со стаканом в руке, облокотившись об угол стойки бара. Бармен протирал губкой стойку. Слуга возился с ведром и шваброй в нише под лестницей.
      Пять человек сидели за покерным столом у подножия лестницы. Двое из них были Скэг и Биро. Спиной к Мэтту сидел стройный худощавый мужчина. На нем была куртка из воловьей кожи; на затылке небрежно сидела шляпа. Пока Мэтт наблюдал за ними, он бросил карты на середину стола.
      - Без меня.
      Биро поднял на него глаза.
      - Ты никуда не пойдешь.
      - Говорю тебе, я слышал шум наверху! Скэг сплюнул.
      - Мэй опять трясет с перепою.
      - Оставь ее в покое, - добавил лысый. - Заткнись, Чарли, - отрезал стройный. - Ты иногда ведешь себя так, будто это заведение действительно принадлежит тебе, - он повернулся и посмотрел на лестницу. Мэтт замер. Всю правую щеку молодого парня от угла глаза до чувственного рта пересекал глубокий рубец.
      - Смотри, как бы тебе опять мордашку не поцарапали, - заметил Биро.
      Рик Белден пропустил это мимо ушей. Он подтянул пояс и начал подниматься по лестнице.
      - Если мне понадобится выпивка, Пинто, - крикнул он, не оборачиваясь, - я стукну несколько раз сапогом по полу.
      - Ты только не спутай, чем стучишь, - расхохотался Биро.
      Мэтт спрятался в нишу. По лестнице загремели сапоги. Он вжался в стену и положил руку на кольт.
      Наверху лестницы Рик остановился и посмотрел в коридор. Его охватило странное чувство. До него доносилось тарахтенье покерных фишек, скрип стульев и каблуков по посыпанному песком полу, шум от возни слуги под лестницей. Он прищурился и всмотрелся в полумрак. Атмосфера в коридоре отдавала чем-то чужим, враждебным, хотя раньше ему приходилось не один раз подниматься сюда. . Услыхав какой-то звук из глубины коридора, Рик нервно поежился. Он ступил в нишу и отдернул перегораживавшую ее выцветшую портьеру. Прислонившись к плащам и шляпкам, которые держали здесь "девочки", он вытер пот с лица дрожащей рукой. Лучше всего для него сейчас было бы спуститься вниз и опрокинуть стаканчик, но он не хотел показаться перед Скэгом и Биро в таком виде.
      Мэтт притаился в ожидании шагов Рика. Устав ждать, он осторожно выглянул и увидел, что парень исчез. Затем он заметил, как шевельнулась портьера, и, опустив глаза, увидел выступающие из-под портьеры сапоги Рика. Мэтт медленно вытащил кольт из кобуры и крадучись двинулся по коридору.
      - Эй, Рик! - заревел Биро. - Для такого мальца, как ты, у тебя было уже достаточно времени! Давай спускайся и садись за игру! Нам нужны твои монеты!
      Мэтт наблюдал за нишей. Он заметил округлую тень, которая была, по-видимому, головой парня. В одну секунду кольт взметнулся и стремительно рухнул вниз. Мэтт подхватил упавшее тело. Портьера потянула за собой деревянную перекладину, на которой держалась, и та грохнулась на пол. Мэтт затаил дыхание и посмотрел в сторону лестницы. Игра внизу шла своим чередом.
      Мэтт освободил потерявшего сознание Рика от портьеры, сгреб его за густую шевелюру и резко повернул ему голову. Длинный рубец горел на щеке, как клеймо.
      Мэтт смотрел на чувственное лицо, и в нем постепенно закипала ярость. Он был готов превратить это лицо в кровавое месиво или вышибить этому парню мозги из тупоносого револьвера сорок четвертого калибра. Преодолевая напряжение, он тряхнул головой и встал. Вытащив пару наручников, он защелкнул их на запястьях Рика. Затем вынул из кобуры кольт Рика и засунул его себе за пояс.
      Игра все продолжалась. Человек могучего телосложения, стоявший в углу бара, подошел ближе к столу, чтобы было удобнее наблюдать за игрой. Слуга взял ведро и швабру и направился к входной двери салуна. Пинто, бармен, усердно драил стойку.
      Мэтт взвалил парня себе на плечи, проверил, надежно ли он там держится, и опять вытащил свой кольт. Он взвел курок и направился к лестнице. Мэтт находился на полпути вниз, когда Скэг поднял голову. От изумления у него отвисла челюсть. Мэтт сошел еще на несколько ступенек.
      - Эй, вы, внизу, - крикнул он. - Всем встать! Руки за головы! Никому не дергаться!
      Мужчины медленно поднялись из-за стола, глядя на Мэтта широко открытыми глазами. Слуга, не торопясь, поставил ведро и прислонил швабру к стойке. Затем он вытер мокрые руки о грязный фартук и поднял их вверх. Пинто не спеша повернулся, положил губку и в свою очередь вытянул руки.
      Громила, который наблюдал за покером, неожиданно сделал ныряющее движение и рванулся к ружейной стойке у стены. Он схватил двуствольный обрез и поднял его. Мэтт выстрелил. Громила судорожно дернулся - тупоносая пуля глухо ударила в его тело. Его палец спазматически надавил на спусковой крючок, обрез выплюнул дым и пламя, заряд вырвал спинку стула. Он упал навзничь, цепляясь в последнем усилии за край стойки, и лишь потом сполз на пол. Дым разошелся по комнате; перепуганный слуга, наглотавшийся едкой вони от сгоревшего пороха, закашлялся, задыхаясь.
      Мэтт махнул кольтом.
      - Кто еще хочет в герои? Никто не пошевелился.
      - Положите пушки на стойку. По одному. Один за другим они сходили к стойке, пока Скэг не остался единственным вооруженным. Он пристально смотрел на человека на лестнице.
      - Рик Белден совершил изнасилование и убийство в Поули, - отчеканил Мэтт. - У меня есть ордер на его арест. Тот, кто вмешивается в мои действия, препятствует исполнению закона.
      Из коридора наверху донеслись шаги, а затем испуганный женский голос:
      - Что у вас там внизу происходит?
      Мэтт слегка повернул голову. Скэг изогнулся всем телом, опрокинул покерный стол прямо перед собой и выстрелил поверх этого укрытия. Пуля ударила в основание ступени лестницы на уровне плеч Мэтта. Мэтт выстрелил дважды. Пули пробили столешницу, и круглый стол откатился в сторону. Скэг, скорчившись, лежал на полу, сжимая правой рукой левое плечо. Между его пальцев сочилась кровь.
      Биро сглотнул.
      - Ты сошел с ума, Морган, - сказал он. - У тебя нет никаких шансов. Брось свой самопал и отпусти малыша.
      На верхушке лестницы появилась Мэй.
      - Это ты, Рик? - крикнула она.
      - Он не слышит тебя, - ответил Пинто.
      - Возвращайся к себе в комнату, Мэй, - сказал Мэтт, не оборачиваясь, и пристально посмотрел на застывших в напряженном ожидании мужчин. - Вы все туда, в кладовую. Быстро! Я начинаю нервничать.
      Они прошли в кладовую. Мэтт спустился по лестнице, бросил Рика в кресло и посмотрел на лежавшего на полу Скэга. Пуля Мэтта, сидевшая у него в плече, на время лишила его боевого духа. Мэтт подобрал кольт Скэга и подошел к кладовой. Стоявшие в этой небольшой комнатке молча наблюдали за ним. Биро сплюнул.
      - Крутой тип из Поули, - проговорил он с презрением.
      Мэтт ударом ноги захлопнул дверь. Биро не успел убрать лицо и издал непроизвольный крик боли. Мэтт накинул задвижку на скобу, а затем вогнал в ушко скобы ствол револьвера Скэга. Затем он быстро перезарядил свой кольт и подошел к дверям салуна. Изнутри кладовой кто-то энергично ударил сапогом в дверь. Вряд ли им потребуется много времени, чтобы ее выломать.
      Улица казалась совершенно пустынной. Мэтт отпер дверь и вернулся за Риком. Парень все еще был без сознания. Мэтт взвалил его на плечи и подошел к дверям. Выйдя на тротуар, он оглядел улицу. Не обращая внимания на пот, заливавший ему лицо, он направился со своей ношей к городской ратуше.
      У входа он заметил знакомую толстую фигуру. Сигара Джоша Бартлетта перекочевала из одного угла рта в другой. Он почесывал у себя слева под мышкой.
      - Ты продвинулся дальше, чем я думал, Морган.
      - Мне нужна камера до прихода поезда. Бартлетт покачал головой.
      - Не могу.
      - Я сам запру его. Ты можешь просто исчезнуть, Бартлетт.
      Бартлетт поднял глаза к небу.
      - Все камеры закрыты, ключи утеряны. Мэтт слегка передвинул свою ношу. Бартлетт полузакрыл один глаз.
      - Я слышал стрельбу в заведении Чарли. Судя по виду этого малого, ты его избил. Мистеру Белдену это не понравится, Морган.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8