Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Посланник судьбы

ModernLib.Net / Хадсон Дженис / Посланник судьбы - Чтение (стр. 5)
Автор: Хадсон Дженис
Жанр:

 

 


      Проклятье, он слишком много времени провел на своей лодке. Его шутка о том, что некоторых мужчин возбуждают беременные женщины, вдруг перестала казаться глупой выдумкой, внезапно пришедшей на ум. До встречи с Фэйф Хиллман Далтон и не подозревал, что женщина, ждущая ребенка, может быть такой соблазнительной.
      Одной рукой открывая дверцу шкафчика над плитой, другой Фэйф поглаживала живот.
      – Знаю, золотце мое, знаю. Я тороплюсь, как могу. Не только ты проснулась голодной.
      Далтону нравилось, как она разговаривает с ребенком. Звук ее голоса, наполненного нежностью, превратил пожар, полыхавший в груди Далтона, во что-то более мягкое, что-то, растревожившее его душу. Это какое-то безумие. Он не допустит, чтобы кому-то удалось проникнуть в его душу и завладеть ею. Его сердце уже не способно любить.
      Доставая с полки коробку, Фэйф полуобернулась и тут краем глаза заметила Далтона. От неожиданности она вздрогнула и уронила коробку на пол.
      – Простите. Не хотел вас напугать.
      Фэйф судорожно прижала руку к груди, стараясь унять частое биение сердца. Немного успокоившись, она глубоко вздохнула.
      – Я чуть не умерла от страха.
      Фэйф покривила душой. Она была не столько испугана, сколько поражена красотой мышц на обнаженной груди Далтона, мощных бицепсов и натренированного торса. Его кожа была бронзовой от солнца, а мускулы – упругими и сильными от тяжелой работы.
      «Его грудь с рельефными мышцами похожа на стиральную доску», – неожиданно подумала Фэйф, пожирая глазами красивое мужское тело. Стиральные доски обычно вызывали в памяти боль в стертых до крови пальцах и старую лохань на ферме у бабушки в Канзасе.
      Созерцание этой «стиральной доски» рождало иные образы, которым не место в ее сознании. Черные завитки волос на его груди вызвали у Фэйф острое желание прикоснуться к ним. Ей захотелось дотронуться до его загорелой кожи, пройтись пальцами по упругим мускулам, обвить руками огромные бицепсы…
      «Уйми разбушевавшуюся фантазию!» – скомандовала себе Фэйф. Наверное, эти гормоны опять сыграли с ней злую шутку. Никогда раньше она так не реагировала на вид обнаженной мужской груди. Глубоко вздохнув, она попыталась избавиться от наваждения. Отведя взгляд от Далтона, Фэйф наконец смогла обрести контроль над собой.
      Не было причины относиться к Далтону Макшейну иначе, чем по-дружески. По крайней мере, дружбу с ним она могла себе позволить.
      – Что вы здесь делаете посреди ночи? – Она задала вопрос как раз вовремя: глупо было просто стоять и пялиться на него.
      – То же самое я хотел спросить у вас.
      – Я уже предупреждала вас, что ем за двоих.
      – Ребенок проголодался, да?
      Она улыбнулась, и у Далтона вновь перехватило дыхание. Улыбаясь, Фэйф словно бы излучала сияние. Он никогда не думал, что в глубине карих глаз может таиться столько огня.
      – Малыш и его мама умирают от голода. Хотите спагетти?
      – В три часа ночи?
      – А почему бы нет? – Фэйф хотела нагнуться, чтобы поднять коробку, но Далтон опередил ее.
      – Я сам. – В два шага он оказался возле нее и поднял коробку.
      – Спасибо. Поднимать вещи с пола уже не так легко, как раньше.
      Далтон встретил ее взгляд и улыбнулся.
      – Могу себе представить.
      Фэйф, словно загипнотизированная, смотрела на него. Сейчас его глаза посветлели, заискрились. У него была обаятельная улыбка. Эта улыбка творила странные, пугающие и одновременно забавные вещи внутри ее, и никакие силы разума не помогали взять верх над разбушевавшимися эмоциями. Сердце начало отстукивать какой-то дикий танец о ребра.
      Фэйф направилась к холодильнику.
      – Если… – Голос вдруг охрип и перестал ее слушаться. – Если хотите присоединиться ко мне, садитесь за стол. Я уже поставила воду для кофе, но приготовление спагетти займет около двадцати минут.
      Он придвинулся ближе.
      – Я могу помочь.
      – Нет, не надо. – Фэйф достала из холодильника готовый фарш и прошла мимо Далтона к плите. – Это нетрудно, к тому же я люблю хозяйничать на кухне. Я давно уже ни для кого не готовила.
      Господи, как эта фраза могла сорваться с ее языка!
      Но, судя по всему, Далтону ее слова не показались странными. Он удобно устроился за столом, вытянув длинные ноги в потертых джинсах. Было что-то интимное в этой ситуации – находиться в три часа ночи на кухне босиком, в короткой пижаме, вместе с полуодетым мужчиной. Эта интимность ей не нравилась.
      Наверное, ей следовало сбегать наверх и накинуть на себя халат, но она уже передвигалась медленнее и старалась лишний раз не подниматься по лестнице. К тому же она на седьмом месяце беременности. Конечно, он не подумает, что Фэйф ведет себя вызывающе, расхаживая перед ним в короткой пижаме.
      Вызывающе? Да это слово с ней просто несовместимо.
      Далтон не знал, какие мысли бродят в голове Фэйф, но, когда она наливала воду для спагетти и крошила фарш в кастрюлю с длинной ручкой, охватившее ее при его появлении напряжение исчезло, и движения стали раскованнее. Ее смущение заставляло и его чувствовать себя неловко. Но теперь, когда она успокоилась, он тоже расслабился.
      Сейчас, когда ее руки были заняты и обстановка немного разрядилась, было самое время получить ответы на интересующие его вопросы. Однако Далтон медлил, не решаясь нарушить внезапно возникшую атмосферу покоя и умиротворенности. Тишину нарушало лишь бульканье кипящей воды, шипение мяса в кастрюле и шум кофеварки. Наконец смесь запахов кофе и жарящегося мяса подавила исходящий от Фэйф аромат, будораживший Далтона. Это были знакомые аппетитные запахи, не заставляющие кровь быстрее струиться по жилам. Если он не будет смотреть на ее розовую сорочку, обрисовывающую изгибы округлой груди с просвечивающимися сквозь тонкую ткань темными сосками, то сможет бесстрастно задавать вопросы.
      Ему удалось не смотреть на Фэйф, пока она не села за стол и не начала есть. То, как эта женщина наслаждалась едой, было игрой против правил. Полностью сосредоточившись на трапезе, она ела медленно, с видом знатока вин смакующего отличное бордо. Когда она вдыхала острый аромат соуса, ее ноздри трепетали, а губы словно бы причмокивали в предвкушении скорого наслаждения. Далтон мучительно следил за каждым ее движением, не в силах отвести глаз. Его кровь вдруг запульсировала скачками, как у загнанной лошади.
      – М-м… – Фэйф открыла глаза и потянулась за вилкой.
      – Похоже, вы любите спагетти.
      Ее блаженная улыбка стала еще шире.
      – Я их обожаю. Последние два месяца я испытываю подобные чувства почти ко всему съедобному.
      Она подцепила вилкой спагетти, затем начала медленно есть, смакуя каждую новую порцию, очутившуюся у нее во рту.
      Далтону это напомнило какое-то священнодействие, но его оно странным образом возбуждало. Он тяжело сглотнул и заерзал на стуле.
      – Боже, разве это не восхитительно!
      Кончик ее языка прошелся по губам, подбирая капельки соуса и оставляя за собой блестящий влажный след.
      Злясь на то, что его тело выбрало этот момент, чтобы напомнить ему, как долго он был один, Далтон яростно вонзил вилку в спагетти, покрутил вокруг оси, пока на ней не образовался клубок мучных нитей, и отправил в рот.
      – Вам не нравится, – разочарованно протянула Фэйф.
      – Мне очень нравится, – чересчур резко сказал он, не в силах совладать с собой. Если она еще раз проделает этот фокус, он задохнется от желания.
      Следующую порцию она ела не просто медленно, а чувственно, полузакрыв глаза. Втягивая спагетти, Фэйф округляла, как для поцелуя, губы, отчего на щеках появились ямочки. Она прямо-таки мурлыкала от удовольствия!
      Фэйф повторяла пытку снова и снова, пока Далтон не почувствовал, что вот-вот взорвется.
      – Вы никогда не пробовали накручивать спагетти на вилку? – отрывисто спросил он.
      Глаза Фэйф широко раскрылись, и последние несколько дюймов полоски спагетти со свистящим звуком исчезли во рту. Ее удивление было неподдельным.
      – Конечно, я знаю, как это делается. – И она тут же продемонстрировала свое умение Далтону, негодуя, что он позволил себе усомниться в ее способностях.
      Его сердце забилось ровнее. Кажется, она образумилась и перестанет сводить его с ума.
      Но он сильно заблуждался. Фэйф стряхнула клубок спагетти с вилки и снова начала свои изощренные игры с едой. От вида блаженства, написанного на ее лице, Далтон готов был застонать. Он сжал вилку так, будто хотел согнуть ее пополам.
      – Я знаю, как правильно есть спагетти, – мечтательно проговорила Фэйф, проглотив очередную порцию. – Но так мне нравится больше. Медленнее. Когда я глотаю их вот так, – она снова продемонстрировала Далтону свой способ есть, от чего у него чуть не выскочило сердце из груди, – удовольствие длится дольше. Мне нравится растягивать удовольствие.
      Его джинсы, казалось, сейчас лопнут. Как выяснилось, с его мужскими реакциями все было в порядке.
      Боже милостивый, что за мысли посещают его? Она же на седьмом месяце беременности! Она носит ребенка от другого мужчины. Лучше взять себя в руки, пока он не сделал что-нибудь недопустимое.
      Но когда Фэйф вновь продолжила свою пытку, Далтон не выдержал.
      – Проклятье!
      Он перегнулся через стол и вилкой порезал спагетти на ее тарелке на мелкие кусочки. Фэйф пораженно уставилась на него.
      – Что вы делаете? Вы же испортили мои спа…
      Она осеклась и непонимающе уставилась на него. Что происходит? Его лицо пылало, в глазах горел огонь, разве что дым не шел из ноздрей. Приглядевшись внимательнее, Фэйф поняла, что пожар в его глазах был вызван не только гневом. О Господи!
      Она залилась пунцовой краской, только сейчас догадавшись, как это выглядело со стороны. Он, наверное, подумал, что она…
      – О Господи!
      – Вот именно, – буркнул Далтон, отводя глаза.
      – Я… простите… я не хотела…
      – Забудьте.
      Фэйф быстро доела. Удовольствие от еды пропало.
      Все оставшееся время, что они провели за столом, Далтон старался прийти в себя. Румянец на ее щеках подсказывал ему, что она смущена, вот только он не знал, оттого ли, что действительно не отдавала отчета в своих действиях, или от досады, что он не поддался на ее уловки.
      Однако Фэйф не была похожа на женщину, провоцирующую мужчин. Странно, какой неискушенной и чистой может выглядеть беременная женщина. Инстинкт подсказывал Далтону, что она даже не подозревала, какую опасную игру затеяла.
      А он? Он тоже хорош! Чуть не лишился рассудка при виде поглощающей спагетти беременной женщины! Он не настолько одичал, чтобы бросаться на первую попавшуюся особу противоположного пола, изнывая от страсти.
      «Но того, другого, давно уже нет, Макшейн», – напомнил он себе.
      Ну и что? Это не означает, что она захочет иметь дело с бывшим техасским рейнджером, занесенным в ее город по воле случая.
      За кофе Далтон почти с радостью прервал молчание и разрушил витавшую в воздухе несвоевременную интимность.
      – Расскажите о своем отце.
      Рука Фэйф с чашкой кофе замерла на полпути. Так и не донеся ее до губ, она поставила ее обратно на блюдце и опустила глаза.
      – Полагаю, вы не хотите услышать, каким он был замечательным и как его все любили.
      – Вы знаете, что я хочу услышать.
      – Как он погиб?
      – Да.
      Ее пальцы крепче обвили ручку чашки.
      – Я думала, Чарли рассказал вам.
      – Он рассказал о шальной пуле.
      Фэйф не ответила. Спустя полгода боль все еще жила в ней, жаля своим ядом.
      – Где были вы, когда он погиб? – не отставал Далтон.
      К горлу снова подступил комок дурноты.
      – На пути домой. Я ехала навестить его.
      – Вы жили не здесь?
      – Нет. – Она невидящим взглядом уставилась на капли соуса на пустой тарелке из-под спагетти. – Уже три года я жила в Канзас-Сити и работала в «Стар». В Ту Оукс я обычно приезжала на Рождество, поэтому очень удивилась, когда отец попросил меня приехать домой сразу после Нового года.
      – Почему вы удивились?
      – Потому что он знал о жестком графике моей работы. Обычно я подгадывала выходные под праздники, чтобы съездить домой. Но на этот раз отец сказал, что у него срочное и важное дело и добавил, что не может рассказать о нем по телефону.
      Фэйф медленно подняла голову, ее глаза расширились, озаренные догадкой.
      – Так вот оно что! Чарли прав. Папина смерть не была случайностью. Она как-то связала с делом, о котором он хотел поговорить со мной. Господи, почему я была такой слепой! Почему никто ничего не заподозрил!
      – Не делайте поспешных выводов, – предостерег ее Далтон, хотя сам уже не сомневался, что все обстоит именно так.
      – Но вы-то считаете, что между его смертью и недавним взрывом существует связь?
      – Я этого не говорил.
      – Но вы так думаете.
      – Почему вы так решили?
      Их обмен короткими репликами напоминал словесный поединок. Фэйф поднялась. Резкими движениями она принялась убирать со стола.
      – Не старайтесь щадить мои чувства. Он наткнулся на такую сенсацию, что не мог поделиться ею с Дэвидом, не мог доверить ее телефонной трубке, но ему нужно было с кем-нибудь посоветоваться, и поэтому он вызвал меня.
      Фэйф яростно мыла тарелки под тугой струей горячей воды.
      – Что случилось потом? – Далтону не хотелось растравлять ее рану, но ничего не оставалось – он обязан был выяснить все до конца.
      – В ту ночь, – мрачно сказала Фэйф, – он сидел на софе в гостиной, когда так называемая шальная пуля пролетела сквозь окно и попала ему прямо в голову. Странный несчастный случай, не правда ли? Полгода спустя его дочь получает по почте бомбу в том офисе, где он проработал всю жизнь. Как вы сказали, слишком много совпадений.
      Далтон отнес свою чашку в раковину. Вновь почувствовав аромат, исходивший от Фэйф, рождавший в нем самые смелые фантазии, он отпрянул.
      – Вы нашли то, ради чего, по вашему мнению, отец вызвал вас?
      Она покачала головой.
      – Я просмотрела его бумаги, но мне еще нужно было столько всего успеть… Получение страховки, организация похорон, допросы в полиции. Тогда я была не способна о чем-либо думать. Если бы не… мое состояние, я, скажем так, вряд ли упала бы в объятия первому встречному, выразившему мне сочувствие.
      – Вы именно тогда встретили другого Далтона Макшейна?
      – Ковбоя с широкими плечами и смазливой улыбкой? Да, тогда.
      – Как долго он пробыл в городе?
      – Пять дней.
      – Пять дней? Вы знали мужчину пять дней и легли с ним в постель?
      – Нет. – Фэйф вытерла руки о кухонное полотенце и посмотрела ему прямо в глаза. – Я знала его два дня и легла с ним в постель, – уточнила она.

6

      На следующее утро известие о взрыве в Ту Оукс потрясло Остин. О нем было рассказано в утреннем телевизионном блоке новостей. На экране репортер многословно рассуждал, была ли смертоносная посылка «визитной карточкой» неизвестного преступника, по вине которого уже было убито три и ранено двадцать три, а возможно, двадцать четыре человека в течение последних двадцати лет.
      Житель одного из домов Остина удовлетворенно потирал руки, слушая новости. Когда же диктор сообщил, что жертва взрыва – издательница «Ту Оукс уикли реджистер» – к счастью, пострадала незначительно, комнату наполнили проклятия. Бомба не достигла своей цели!
      Но почему?
      Если посылку открыла она, бомба должна была взорваться прямо у нее в руках. Детонатор был прикреплен к крышке коробки, а открыть ее снизу было невозможно. Он же все предусмотрел. План был хитро разработан и продуман до мельчайших деталей. Он отправил бомбу по почте, чтобы подозрение федеральных властей пало на неизвестного террориста, посылающего бомбы в разные уголки страны в течение восемнадцати лет. Что же тогда сорвалось, черт возьми?
      Он заставил себя успокоиться. Ее офис разрушен, значит, губительная для него информация уничтожена. Конечно, существует определенная доля риска, что она сохранилась, но, по крайней мере, поднявшаяся вокруг взрыва шумиха даст ему время обдумать свой следующий шаг.
 
      На следующий день Фэйф закончила редактирование и оформление первой полосы нового выпуска и послала окончательный вариант по модему на принтер в Амарилло. Дэвид, в свою очередь, должен был послать туда же записи опросов очевидцев. В конце концов ее помощнику пришлось ехать в Амарилло, чтобы напечатать фотографии места происшествия, так что Фэйф сможет их увидеть только в готовом выпуске. Конечно, ей хотелось бы самой отобрать лучшие снимки, но Дэвид заверил, что нашел трех людей, которым удалось заснять офис сразу после взрыва, так что фотографии должны получиться хорошими. Фэйф также слышала, что кто-то сделал снимок «неизвестного приезжего», выносящего ее из огня. На эту фотографию она бы охотно посмотрела.
      Далтон целый день был холоден и вежлив с ней, что было для обоих лучшим выходом из создавшегося положения. Даже сейчас при воспоминании о его горевших желанием глазах у нее начинали дрожать руки. Но не от страха.
      Совсем не от страха.
      Он быстро охладил свой пыл, и это к лучшему. Когда Далтон расспрашивал ее об обстоятельствах смерти отца, Фэйф читала на его лице сострадание, удивившее ее. А потом, узнав, что она легла в постель с едва знакомым мужчиной, он вдруг стал отчужденным и осуждающим.
      Черт его побери, если бы он понял, какой опустошенной, какой уязвимой она была, как ловко сыграл голубоглазый ковбой на ее горе, как отчаянно она нуждалась в чем-то – в чем угодно, – что заставило бы ее забыть свое возвращение домой, где ее уже никто не ждал. Забыть беспомощные и скорбящие лица судебных медиков, окружного прокурора и распростертое тело отца. Забыть забрызганные кровью ковер и диван, где он лежал. Капли крови остались даже на стене…
      – Проклятье!
      Она вытерла навернувшиеся на глаза слезы. Нужно перестать мучить и изводить себя. Прошло уже более полугода. Может быть, это опять всплеск эмоций, чему причиной беременность.
      Звонок в дверь отвлек Фэйф от грустных раздумий. Она встала из-за стола и пошла открывать. Из-за беременности ее походка стала неуклюжей и короткий халатик задирался при каждом шаге.
      Проходя мимо гостиной, Фэйф остановилась в удивлении: шторы были подняты. Солнечные лучи проникли в комнату и замерли яркими полосками на бледно-голубом ковре.
      Должно быть, Далтон раздвинул шторы. Она намеренно ни разу не сделала этого с того дня, как повесила их неделю спустя после смерти отца.
      Теперь, видя в окно дубовые и ивовые заросли, ничем не скрытые от глаз, Фэйф почувствовала себя совсем беспомощной перед лицом опасности.
      Она боялась проходить мимо открытого окна гостиной, потому что была уверена, что именно оттуда была пущена пуля, отнявшая жизнь у Джо Хиллмана.
      Фэйф одернула себя. Ее страх был беспричинным и глупым. Происшедшее с отцом – чистая случайность, одна из многих. Трагическая, роковая, но случайность.
      Если только, как утверждают Далтон и Чарли, эта случайность не была подстроена. По спине Фэйф пробежал холодок.
      Фэйф запретила себе возвращаться к этой мысли. Она не может провести всю оставшуюся жизнь в вечном страхе пройти мимо окна собственной гостиной. В любом случае, никакие шторы не спасут от пули.
      Глубоко вздохнув, она направилась к входной двери.
      – Что, черт возьми, вы делаете? – накинулся на нее появившийся из кухни Далтон.
      – Иду открывать… О, я забыла.
      В его глазах сверкнул огонь – леденящий стальной огонь.
      – Больше не забывайте.
      Снова позвонили.
      – Так вы откроете или нет? – не выдержала Фэйф.
      – Двое мужчин в костюмах, – проинформировал ее Далтон, посмотрев в глазок. – Скорее всего, ребята из ФБР. Вы в состоянии отвечать на их вопросы?
      Разозлившись, Фэйф приняла воинственную позу.
      – Раз вы знали, что должны прийти фэбээровцы, зачем поднимали столько шума из-за того, что я пошла открывать дверь?
      – Правило номер два…
      – Ладно, ладно. Я забыла. Открывайте, наконец!
      Судя по предъявленным удостоверениям, стоявшие на пороге мужчины в костюмах были действительно из ФБР. Агенты Миллер и Додсон, как они представились. Миллер имел приятную наружность: высокий, стройный, широкоплечий, с закрывающими лоб каштановыми волосами. Додсон был грузным бледным мужчиной на два дюйма ниже напарника. Его голову украшала густая черная шевелюра, а шеи, похоже, не было вовсе.
      Далтон назвал себя и пожал прибывшим руки.
      – Мы бы хотели задать мисс Хиллман несколько вопросов. – Миллер одарил Фэйф ослепительной улыбкой, в которой, однако, не было ни капли искренности.
      Вздохнув, Фэйф пригласила их зайти. Лучше побыстрее покончить с неприятным, но неизбежным разговором.
      Фэйф хотела было сесть на кресло в углу гостиной, но Далтон не слишком любезно подтолкнул ее к софе. От возмущения внутри у нее все вскипело, но, не желая выяснять отношения при посторонних, она неохотно села.
      Далтон не рискнул сесть рядом с Фэйф. Конечно, вчерашняя ночь была случайностью, но зачем испытывать судьбу? Он устроился на другом конце софы, оставив агентам кресло и стул с высокой спинкой.
      Сев, агент Миллер вынул из кармана пиджака маленький блокнот. Он перелистывал страницы, но взгляд его был прикован к длинным обнаженным ногам Фэйф.
      – Как я понял, вы были техасским рейнджером, Макшейн? – Миллер нехотя оторвал взгляд от рассматриваемого объекта. – Какое отношение вы имеете к случившемуся?
      Служа в полиции, Далтон никогда не сопротивлялся вмешательству федеральных властей в расследования, и не собирался делать этого сейчас. Наоборот, он с облегчением узнал, что дело о взрыве в Ту Оукс подходит под федеральную юрисдикцию, поскольку маленький провинциальный городок не имел нужных специалистов для самостоятельного расследования. Но ему еще не приходилось слышать, чтобы в слова «техасский рейнджер» было вложено столько пренебрежения. Ему захотелось швырнуть Миллеру в лицо увесистый комок техасской грязи.
      Кроме того, чисто профессионально он не одобрял то, что Миллер начал допрос с него, а не с Фэйф. И, черт возьми, он должен перестать пялиться на ее ноги!
      Далтон вдруг застыл. Неужели в нем заговорила ревность? Нет, не может быть. Что за нелепые мысли приходят в голову!
      Он все утро думал о происшедшем на кухне и в конец концов решил, что выдумал свое желание прикоснуться к ней, узнать ее. Так было проще и спокойнее заниматься делом – оберегать ее жизнь.
      Далтон удобно вытянул ноги под кофейным столиком, стоящим у софы.
      – Я нанят в качестве телохранителя мисс Хиллман, пока опасность, угрожающая ей, не будет устранена.
      – Наняты кем? – уточнил Додсон.
      – Простите, – решительно вмешалась Фэйф. – Мне кажется, вы пришли сюда расследовать обстоятельства взрыва, а не мотивы пребывания мистера Макшейна в моем доме.
      Улыбка Миллера, посланная Фэйф, показалась Далтону заискивающей.
      – Мы пытаемся уяснить обстановку, мэм.
      – Я объясню вам обстановку, – Фэйф скрестила руки на животе. – Что мы имеем? Неизвестный человек посылает мне бомбу по почте, но я чудом остаюсь жива. Другой человек, рискуя жизнью, выносит меня из горящего здания – он перед вами. – Фэйф кивнула в сторону Далтона. – Шеф местной полиции и бывший техасский рейнджер считают, что бомба, посланная в редакцию газеты вскоре после того, как ее бывший издатель – мой отец – был убит так называемой шальной пулей, – так вот, это совпадение слишком подозрительно. Поэтому они предложили мне защиту, пока преступник не будет пойман.
      Миллер приподнялся на стуле.
      – Допустим, мэм. Что вы можете сообщить нам о самой бомбе?
      Фэйф подробно описала посылку. Пока Миллер задавал вопросы, Додсон делал записи в блокноте.
      – Вы не запомнили какую-нибудь отличительную особенность посылки?
      – Обилие марок.
      Агенты обменялись многозначительными взглядами.
      – Да, – подтвердила Фэйф, угадав ход их мыслей. – Похожи на те марки, что использует неизвестный террорист. Вы занимаетесь его поисками?
      – Да, мэм. Ну а какой был почтовый штамп, вы случайно не помните? – подал голос Додсон.
      – Он был слишком расплывчатым.
      – Обратный адрес? – опять спросил Миллер.
      – Никакого.
      – Посылка пришла заказной или обычной почтой?
      – Обычной.
      – И лежала на столе в вашем кабинете?
      – Верно.
      – Как она попала туда? – уточнил Миллер.
      – Я сама положила ее туда. Я получила посылку от Сэма, нашего почтальона, и положила на стол вместе с остальной почтой.
      – Как долго посылка лежала на вашем столе?
      Фэйф на секунду задумалась.
      – Сэм принес почту около одиннадцати, так что посылка пролежала около пяти часов, прежде чем у меня нашлось время открыть ее.
      – Вы открыли ее?
      – Я начала, но мне помешали.
      – Кто или что?
      Фэйф замялась. Далтон ясно чувствовал охватившее ее напряжение даже на расстоянии, разделявшем их.
      – Я помешал мисс Хиллман заниматься посылкой, – пришел он ей на выручку.
      Миллер бросил на него быстрый взгляд, затем снова посмотрел на Фэйф.
      – Вам действительно помешал мистер Макшейн?
      Фэйф опустила глаза.
      – Да.
      – Каким образом? – вступил снова в разговор Додсон.
      – Он напугал меня. Я сидела спиной к двери и разрезала клейкую ленту, которой была заклеена посылка, когда он неожиданно вошел в кабинет.
      – Сколько вы успели разрезать к тому моменту? – уточнил Миллер.
      – Думаю, почти всю ленту.
      – Итак, вошел мистер Макшейн. Что случилось потом?
      – Я положила нож. Мы поговорили несколько минут.
      – Сколько минут?
      Фэйф пожала плечами.
      – Пять или шесть, не помню точно.
      – А потом?
      – Потом он ушел.
      – И?
      – Я постояла около минуты, вспоминая наш разговор с Далтоном, и чем больше я о нем думала, тем больше злилась, – вынуждена была она признаться.
      – Вы поссорились?
      – Нет.
      Фэйф выпрямилась на софе, не решаясь взглянуть на Далтона. Он нахмурился, видя ее попытку увильнуть от правды, но она не собиралась говорить больше, чем было необходимо для следствия.
      – Он рассказал мне об… одном человеке, на которого я была очень рассержена. Я схватила первую попавшуюся под руку вещь и швырнула о стену.
      – Вы всегда так поступаете с вещами? – уточнил Миллер.
      От возмущения Фэйф чуть не задохнулась.
      – Скажете еще слово таким тоном, и это войдет у меня в привычку.
      Миллер заморгал. Ей показалось, что он давится от смеха. Это еще больше разозлило ее, но она приказала себе успокоиться.
      – Это все из-за гормонов, агент Миллер.
      – Прошу прощения?
      – Выброс гормонов – настоящая проблема для беременной женщины. Ее настроение может резко меняться от веселья и радости до тоски и подавленности. Иногда случаются вспышки беспричинного гнева. Неустойчивая психика при беременности – научно доказанный факт. Полагаю, гормоны сыграли со мной злую шутку, я схватила посылку и швырнула ее. Дверь в фотолабораторию я оставила открытой, и бомба ударилась о нее. Наверное, взрыв не был бы таким сильным, если бы до этого я не работала с реактивами в лаборатории. Кондиционер сломался, поэтому в воздухе все еще находились пары легковоспламеняющихся химикатов. Вот, пожалуй, и все, что я помню. Очнулась я на носилках «скорой» с кислородной маской на лице.
      Миллер задал еще несколько вопросов, не содержащих ничего нового. Фэйф снова и снова повторяла все детали – за исключением разговора с Далтоном, – пока ее не охватило уныние и ощущение бесполезности предпринимаемых для поимки убийцы усилий.
      – Как мы поняли из слова шефа полиции Ту Оукс, недавно умер ваш отец, – сказал Миллер. – Не сомневаюсь, что вам неприятно ворошить прошлое, но мистер Маккомис, кажется, считает, что существует связь между смертью вашего отца и бомбой, посланной вам. Вы не расскажете нам об обстоятельствах смерти мистера Хиллмана, мэм?
      На плечи Фэйф словно легла непосильная ноша, но она слово в слово повторила им все, что раньше говорила Далтону, все, что, как ей казалось, могло помочь в расследовании. Затем повторила рассказ еще раз с самого начала. И еще раз. Ее нервы вот-вот готовы были лопнуть от напряжения.
      – Спасибо, вы нам очень помогли, – наконец произнес Миллер после потока уточняющих вопросов. – Надеюсь, вы не возражаете, если мы еще раз потревожим вас, если нам понадобятся дополнительные сведения?
      – Нет проблем, – ответила Фэйф. – А что теперь?
      – Мы продолжим расследование. Наш эксперт сейчас работает на месте взрыва. Предварительный отчет показал, что маленькая бомба, находившаяся в посылке, воспламенила химикаты в фотолаборатории, в результате чего взрывная сила возросла во много раз и была направлена на потолок и в глубину здания. Стены в основном поглотили взрывную волну, благодаря чему вам удалось отделаться легкими травмами. Получив окончательные результаты экспертизы, мы сможем сообщить подробности. А тем временем мы с Додсоном будем выполнять полученные инструкции.
      Далтон настороженно выпрямился.
      – Какие инструкции?
      – Мы не вправе обсуждать ведущееся расследование. Как бывший техасский рейнджер, вы должны знать это.
      Далтон стиснул зубы. Конечно, он знал все предписания и правила. Не следовало даже спрашивать. Но упоминание о дополнительных инструкциях вывело его из равновесия.
      – Но, по крайней мере, в одном мы можем вас успокоить, мисс Хиллман, – обратился Миллер к Фэйф.
      – Я слушаю.
      – Хотя в вашей семье произошло сразу два трагических события за короткий промежуток времени, вы можете спать спокойно и не бояться за свою жизнь, так как, по всей вероятности, эти случаи не связаны между собой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12