Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Братья Роуэлл (№1) - Правила обольщения

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хантер Мэдлин / Правила обольщения - Чтение (стр. 5)
Автор: Хантер Мэдлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Братья Роуэлл

 

 


Они стояли перед метопами[4], на которых была изображена битва между лапитами и кентаврами. Хейден рассказывал древнегреческий миф, а Хен восхищалась мастерством скульптора.

Кэролайн с любопытством рассматривала обнаженные мужские тела. Воцарилось неловкое молчание. Хейдену показалось, что рассматривают его, хотя он был одет и застегнут на все пуговицы.

Кэролайн сдвинула брови.

– Они все поломаны. Словно головы и руки отрубили мечом. Не понимаю, для чего их здесь выставили и чем они так знамениты.

Хейден едва сдержался, чтобы не нагрубить. Ему бы в голову не пришло, что фигуры мужчин выглядят четвертованными. Представления о том, как они выглядят в действительности, переполняли его воображение, и он испытал досаду. Однако Хейдену удалось справиться с эмоциями, и он сосредоточил внимание на стоявших рядом леди.

– Все дело в формах, дорогая. За это их и ценят, – объяснила Хен. – Торсы, бедра.

– Многие разделяют ваше мнение, Кэролайн, – заметил Хейден. – Вкус к греческому искусству приобретается со временем. Я слышал, что женщины начинают по достоинству оценивать эти скульптуры в более зрелом возрасте. – На этот раз он взял инициативу в свои руки и вывел дам из флигеля – Жаль, что мисс Уэлборн отправилась к друзьям и не смогла поехать с нами. Уверен, она рассказала бы об искусстве гораздо лучше, чем я.

– Но мисс Уэлборн не поехала к друзьям, – возразила Кэролайн – Она собиралась остаться дома, чтобы написать письма.

Подобная новость отнюдь не улучшила настроения Хейдена. Это означало, что ему придется провести еще несколько часов в обществе тети и кузины, пока мисс Уэлборн отлынивала от своих обязанностей и писала письма. Скорее всего, любовные. Покойному Бенджамину Лонгуорту.

Ее лицо светлело лишь при упоминании имени Бена. Воспоминания о былой любви буквально преображали ее. Но эта любовь была основана на лжи. В очередной раз Бен поступил импульсивно, совершенно не задумываясь о последствиях своего поступка.

У Бена и в мыслях не было жениться на Алексии Уэлборн. Задолго до отъезда в Грецию он обратил внимание на богатую молодую девушку из аристократической семьи. Само это путешествие призвано было облачить его в латы героя и произвести впечатление на богатую недоступную красавицу.

Генриетта прервала размышления племянника, предложив посетить библиотеку музея. Хейден знал, что отвертеться ему не удастся.

Едва открыв дверь в библиотеку, он заметил знакомое лицо. За столом сидел его брат Эллиот, склонившись над внушительных размеров манускриптом. Эллиот вернутся в город из Кембриджа накануне вечером – он регулярно посещал университетскую библиотеку.

– Подождите здесь, тетя Хен.

Оставив леди у двери, он подошел к брату. Ему пришлось тронуть Эллиота за плечо, чтобы привлечь его внимание.

Копна густых волос откинулась назад. Ее обладатель медленно возвращался к реальности из мира, в который его погрузил манускрипт.

– Хейден. Не ожидал встретить тебя здесь.

– И все же это я. Идем со мной. Если откажешься, придется тебя поколотить.

Словно в тумане, Эллиот поднялся и последовал за братом.

– Поглядите-ка, кого я нашел. Мой брат портил глаза над непонятной латинской рукописью, – воскликнул Хейден.

Последовал обмен приветствиями. Эллиот часто терялся в дебрях истории, но, как обычно, был обворожителен. Кэролайн расцвела, услышав его комплименты. Эллиот не преминул заметить, как она выросла и похорошела, а также предположил, что от женихов в этом сезоне не будет отбоя.

– Леди желают осмотреть библиотеку и познакомиться с наиболее ценными экземплярами, Эллиот.

– Буду счастлив показать их вам. Здесь хранится множество раритетов. Они столь же прекрасны, сколь и поучительны. В новом здании музея, которое строится в данный момент, есть также рисунки Смирка.

– Чудесная идея, – перебил брата Хейден – Оставляю дам в твоих надежных руках.

Генриетта помрачнела.

– Но, Хейден, я думала, ты…

– У меня после обеда назначено несколько встреч, так что все равно пришлось бы сократить экскурсию. А теперь вы сколько угодно можете наслаждаться сокровищами библиотеки. Эллиот более компетентен в этой области, чем я. Покажи им все, Эллиот. В их распоряжении целый день.

С этими словами Хейден буквально сбежал. Вряд ли тетя и кузина появятся дома раньше ужина. Он оставил свой экипаж у музея, а сам отправился на поиски наемного.

Хейден не лгал. У него действительно было назначено несколько встреч. Они заняли бы совсем немного времени. Но прежде чем отправляться в Сити по делам, ему нужно было кое-куда заехать.


Она вынырнула из глубин сна, медленно поднимаясь к поверхности, отделяющей реальность от царства дремотного дурмана. Что-то заставило ее всплыть. Нет, не звук. Ощущение приближающейся опасности.

Алексия открыла глаза. Первым, что она увидела, была другая пара голубых глаз, и девушка на мгновение оцепенела. Только что она видела их во сне.

Образы и запахи реального мира прогнали остатки сна. Перед ней стоял лорд Хейден Ротуэлл.

Он показался ей невероятно высоким. Лорд хмурился. Возможно, он не одобрял слуг, спящих на диване в библиотеке.

Собравшись с силами, Алексия села.

– Ваша тетя вернулась?

– Я оставил ее в библиотеке со своим братом Эллиотом. – Лорд Хейден навис над девушкой. Его близость лишила ее мужества.

Она негодовала. Даже в те моменты, когда их беседа носила непринужденный характер, даже когда он заставлял ее забыть, почему она должна его ненавидеть, оставалось неприятное ощущение тревоги.

Но она не собиралась терпеть это сегодня.

– Я попросила Фолкнера никого не пускать в библиотеку.

– Слугам в голову бы не пришло, что вы и меня включили в этот список. Они считают меня хозяином дома и всего, что в нем находится. – Лорд Хейден не сдвинулся с места. Видимо, под словами «всего, что в нем находится» он подразумевал и Алексию. – Значит, так вы собираетесь проводить выходные, которые выпросили у меня обманом? Читать у камина?

– А это уж мне решать, как провести свой свободный день. Если вам нужен отчет, надо было сразу об этом сказать. – Алексии хотелось, чтобы он ушел.

– Значит, в течение нескольких часов вы будете жить здесь, как жили когда-то, и считать этот дом своим. Мне не нравится символическое значение, которое вы вкладываете в слово «свободный».

Слова мужчины достигли сердца Алексии и эхом отозвались в нем. Он прав. Он понимает ее лучше, чем она сама. И он понял, почему эти редкие часы были ей так дороги.

У Алексии появилась еще одна причина ненавидеть лорда Хейдена.

– Зачем вы приехали?

– Чтобы увидеть вас.

Его взгляд скользнул по ее простенькому чепцу, старому зеленому платью и толстой шерстяной шали. В другое время Алексия устыдилась бы своей бедной одежды, но сейчас она казалась ей невероятно удобной и… надежной, словно латы.

– Я также приехал, чтобы поговорить с вами и убедиться, что вы понимаете, чего я от вас требую.

– Я знаю свои обязанности.

– Я так не считаю. Я думал, сегодняшний день вы проведете с моей племянницей.

– Поскольку ее сопровождали вы и ее мать, я решила, что в моем присутствии нет необходимости. Ваша тетя согласилась со мной.

– Мы оба знаем, почему тетя не хотела вашего присутствия. Без вас ей будет легче толкнуть девушку в мои объятия.

– Мне нет никакого дела до планов вашей тети. Я выбрала свободный день так, чтобы это никак не сказалось на занятиях Кэролайн.

– А мне кажется, вы выбрали этот день потому, что хотели избежать встречи со мной.

И вновь его слова эхом отозвались в сердце девушки.

– Возможно, и так. Вы проводите в этом доме гораздо больше времени, чем я ожидала. Мне сложно демонстрировать учтивость, которой от меня ждут.

Лицо мужчины ожесточилось так, как это происходило всегда в ее присутствии. Она вновь повела себя слишком смело. Но ей было все равно. Это ее свободный день, который в первую очередь означает свободу от этого человека.

– Теперь, когда я буду сопровождать тетку с кузиной, вы будете присоединяться к нам.

– Я не нуждаюсь в ваших указаниях, касающихся моих обязанностей. В конце концов, решать будет ваша тетя, а не вы.

– Вы будете присоединяться к нам, – повторил лорд тоном, не терпящим возражений.

Стиснув зубы и изо всех сил стараясь не обращать внимания на лорда Хейдена, Алексия посмотрела на огонь. Она надеялась, что теперь он наконец уйдет.

Однако ее надежды не оправдались. Лорд Хейден занял место возле камина, а это означало, что Алексия в любом случае будет его видеть. Высокий и сильный, он вторгался в ее сознание и душу.

– Вы улыбались во сне, – произнес лорд. – Вам снился он? Бен?

– Не помню. Вполне возможно.

– Он был моим другом, я перед ним в долгу, но…

– Надеюсь, вы никогда не задолжаете мне. Я уже насмотрелась, как вы возвращаете долги.

Слова Алексии достигли цели. От взгляда Хейдена у нее закололо затылок. Но боль заглушали совсем другие эмоции, которые он пробуждал.

– Он умер три года назад, – произнес лорд Хейден. – Наверное, вам пора перестать страдать.

В душе Алексии поднялась волна гнева, и, забыв о благоразумии, она вскочила.

– Я бережно храню свои воспоминания, но не страдаю.

– В тот вечер, когда Кэролайн читала стихи, вы говорили о своей любви в настоящем времени.

– Уверена, вы ошибаетесь.

– Не ошибаюсь. Вы попусту растрачиваете себя.

– Вы слишком фамильярны. Даже близкий друг вряд ли позволит себе беседовать на подобные темы, а уж вы точно не являетесь моим другом. Я не потерпела бы подобной назойливости даже от родственника, не говоря уже о вас.

Лорд Хейден подошел ближе, и Алексия едва не отшатнулась. Но ее гнев не знал границ.

– У вас нет будущего, если вы не забудете Бенджамина.

Девушке пришлось запрокинуть голову, чтобы заглянуть в глаза лорду. Он снова проделывал это. Старался занять позицию главнокомандующего одним только своим присутствием и железной волей. Ему это нравилось, и Алексии хотелось ударить его за то, что он с ней проделывал. Ярость Алексии готова была выплеснуться через край.

– Как вы смеете говорить о моем будущем? Вы! Еще месяц назад я была достаточно бедна. Не обладала ни наследством, ни красотой, но у меня по крайней мере был дом и семья. Просто возмутительно, что вы завели этот разговор.

Лорд Хейден воспринял обвинения в свой адрес, не промолвив ни слова в ответ. Девушка видела, что в его глазах горит гнев, готовый потягаться с ее собственным. Алексия должна была увидеть и воспринять предостережение, но она преодолела страх.

– Не всем мужчинам нужно наследство, вы достаточно красивы. – Несмотря на бушевавший в нем гнев, лорд говорил совершенно спокойно.

– Вы очень жестоки.

– Ваши глаза – настоящее чудо. Они зачаровывают. В них отражаются ваше упрямство и необузданность.

Лесть Хейдена лишила Алексию дара речи. Она никак не могла привести свои мысли в порядок.

Теперь лорд Хейден стоял совсем близко.

Она ощутила на щеке бархатистое тепло. Он дотронулся до нее. Под кончиками его пальцев возникла пульсация. Она должна…

– У вас прелестная фигура, – произнес лорд, лаская кожу девушки. Нежные прикосновения были такими пугающими и чувственными, что у Алексии перехватило дыхание. Взгляд его скользнул чуть ниже. – А ваши губы, мисс Уэлборн. Вы даже не понимаете, как они прекрасны.

Лорд Хейден снова заглянул ей в глаза. Его взгляд горел огнем, прожигал насквозь, излучат опасность, которую Алексия почувствовала с самой первой их встречи.

Неожиданно его губы накрыли ее рот. Теплые, решительные, повелевающие. Поцелуй ошеломил Алексию. Ее охватило смятение.

И – о ужас! Она бесстыдно ответила на поцелуй. По ее телу каскадом разлилось невероятное тепло. Оно сосредоточилось в груди, животе и лоне, пульсируя и покалывая кожу. Возбуждение превратилось в нечто материальное, грозя полностью подчинить себе волю Алексии.

Восхитительные ощущения околдовали ее. Лорд обнял девушку, и Алексия пала жертвой чувственности столь восхитительной, что с ее губ сорвался еле слышный стон благодарности. Удерживающие ее сильные руки, крепкое тело, прижимающееся к ней, непереносимо горячие губы, целующие ее губы, шею, грудь пробудили к жизни отнюдь не практичную Алексию. Она оказалась в плену у страсти. Окружающий мир перестал существовать.

Поцелуй закончился. Крепкие мужские пальцы сжимали ее лицо. Алексия открыла глаза, чтобы увидеть, что лорд Хейден смотрит на нее. Желание преобразило его суровые черты. Сама его суровость стала вдруг необычайно притягательной.

Он снова поцеловал девушку, пробудив в ее душе борьбу. Слишком много увидела Алексия в его глазах. В них горел расчет. Она также поняла, в каком обличье предстала перед ним: женщина, покорившаяся человеку, которого не любит и которому не доверяет. Одинокая старая дева, готовая откликнуться на внимание любого мужчины.

В какой-то части ее сознания разум возобладал над чувствами, но она не спешила расставаться с ощущением, которое показалось ей таким живым и настоящим. Она не хотела поддаваться вдруг возникшей между ними взаимосвязи. Но даже когда она упиралась ладонями в грудь лорда Хейдена и пыталась освободиться, большая часть ее существа желала раствориться в этом мужчине. И ей было плевать на его положение и собственный стыд.

Алексия видела и ощущала каждое мгновение расставания – то, как разжались его объятия, как медленно опустились его руки – и каждой частичкой тела скорбела об очередной потере.

Алексия быстро подошла к окну и выглянула на улицу, не в силах взглянуть на лорда.

Она надеялась, что Хейден извинится и уйдет. Но он не уходил и молча наблюдал за ней. Только сейчас Алексия осознала, какое испытала унижение. Она стояла у окна, дрожащая, сконфуженная и слишком взволнованная, чтобы взять себя в руки.

– Подобное поведение не делает вам чести, лорд Хейден.

– Нет.

Ни капли раскаяния. Он словно хотел сказать: «Возможно, это и не делает мне чести, но я делаю что хочу».

– Я знаю, зачем вы так поступили, – произнесла девушка, – и знаю, что обо мне думаете.

– В таком случае вам известно довольно много.

Голос лорда Хейдена прозвучал совсем близко, и Алексия поняла, что он подошел к ней. Теперь он стоял всего лишь на расстоянии вытянутой руки. К ужасу Алексии, возбуждение и страх вновь поманили ее. Сердце девушки медленной гулко забилось в груди.

– Ну и что же я о вас думаю, мисс Уэлборн? Дело в том, что я сам этого не знаю, так что ваше объяснение мне очень помогло бы.

Порядочный мужчина извинился бы и ушел.

– Мы с Беном не были настолько близки. Вы все неправильно поняли.

– Я об этом вообще не думал. Я думал лишь о том, что вам необходим поцелуй.

Алексия повернулась, собираясь положить конец этой игре. Ее сердце на мгновение замерло, но она подавила свое ребяческое возбуждение.

– Но не ваш поцелуй, сэр. Я не служанка, которую хозяин может взять в любой момент, и прошу вас помнить об этом впредь.

Лорд Хейден вновь обжег девушку взглядом. Она позволила ему вольность, породившую почти осязаемую близость, которая всегда будет отодвигать на второй план общепринятые правила поведения.

– Я не пытался взять вас. Я всего лишь поцеловал вас, потому что не настолько бесстыден, чтобы взять то, что вы могли бы предложить.

Алексии показалось, что ее лицо обожгло огнем.

– Ваши слова оскорбительны.

– Нет, они честны. Хотя вы можете думать иначе. – Еле заметно поклонившись, мужчина направился к двери.

– Лорд Хейден, надеюсь, в будущем вы будете оказывать мне уважение, соответствующее моему положению наставницы вашей кузины.

Лорд Хейден остановился у двери и обернулся.

– Я пока не решил.

– Я помогу вам принять решение. Мне не понравился ваш поцелуй, учтите это на будущее.

Лорд Хейден открыл дверь.

– Он вам понравился. Мужчину не так-то легко провести.

Глава 6

Хейден подошел к украшенному колоннами портику банка Дарфилда и Лонгуорта. Поглощенный мыслями о том, что произошло в библиотеке, он не помнил, как доехал сюда из Мейфэра и не заметил, что вымок под дождем.

Он повел себя недостойно. Женщины, оказавшиеся в положении мисс Уэлборн, ранимы. Кроме того, с ними зачастую дурно обращаются. А мужчины, пользующиеся их слабостью, просто мерзавцы. Хейден никогда не пользовался женщинами. Его отношения с любовницами всегда были предельно ясны и выгодны обоим.

Возможно, со временем он почувствует необходимость извиниться перед мисс Уэлборн – ведь именно этого требовали правила приличий, – но сейчас в его сознании господствовали воспоминания о поцелуях и страсти мисс Уэлборн. Хейдена нельзя было назвать импульсивным, поэтому уже то, что он целовался с наставницей собственной кузины, изумило его не меньше, чем ее неожиданно пробудившаяся чувственность.

Он вполне мог совершить нечто подобное сразу после смерти отца. За трауром последовала эйфория, вызванная свободой. Хейден чувствовал себя как узник, неожиданно оказавшийся на поле после долгого пребывания в подземелье. На протяжении двух лет он упивался свободой, словно пьяный, погрязнув в потоке разнообразных эмоций, совершая странные и неожиданные поступки, позволяя себе радости, о которых раньше не смел даже мечтать.

Он, словно актер лондонской сцены, примерял на себя разнообразные костюмы, надеясь, что один из них станет ему роднее, чем собственная кожа. Хейден отчаянно пытался опровергнуть неотступно преследовавшую его истину – он был истинным сыном своего отца, унаследовавшим от него слишком много.

Со временем он смирился с унаследованными от отца чертами. Хейден укротил самые неприглядные из них и научился пользоваться сильными.

Но сейчас, когда он проходил сквозь портик, чаши весов расположились по-новому. Его размышления о недавних поцелуях были еще более бесчестными, нежели сами поцелуи. Худшая часть Хейдена планировала окончательно соблазнить мисс Уэлборн и убедить, что в ее интересах обоюдовыгодное согласие.

Картина, представшая взору Хейдена в банке, заставила его забыть о непристойных мыслях. Толпа, состоящая примерно из тридцати человек, образовала перед дверями кабинетов неровную линию.

Вошло еще несколько человек. Все они очень спешили. В выражении их лиц и торопливых шагах читалась озабоченность. Хейден увидел первые признаки паники.

Никто его пока не заметил. Хейден услышал, как кто-то произнес имя Лонгуорта. Дверь в контору открылась. Дарфилд впустил одного из посетителей, а потом снова закрыл дверь.

Хейден подошел к жавшимся у дверей людям. В воздухе ощущалось нервное напряжение. Один из мужчин преградил ему дорогу:

– Вы не войдете сюда первым, Ротуэлл. Мы не собираемся довольствоваться крохами, после того, как ваша семья наестся досыта.

– Моя семья не собирается сегодня устраивать обед.

– То же самое вы говорили месяц назад, но теперь до нас дошли странные слухи. Говорят, что Лонгуорт…

– Мистер Лонгуорт продал Дарфилду свою долю в деле по личным соображениям. По состоянию его финансов нельзя судить о платежеспособности банка.

– Тогда почему вы здесь? – спросил еще один из посетителей.

– Не для того, чтобы забрать свои деньги, уверяю вас.

Хейден поймал на себе несколько скептических взглядов. Слишком много банков разорилось за последнее время, и люди теперь никому не доверяли.

– У меня нет причин сомневаться в прочности позиций этого банка. – Хейден говорил достаточно громко, чтобы его услышали все присутствующие. – Я не собираюсь продавать свои ценные бумаги и не вижу причин, чтобы сделать это в будущем. Если вы хотите получить ваши деньги, господа, мистер Дарфилд к вашим услугам. Резервов более чем достаточно, чтобы удовлетворить ваши требования.

Прямота Хейдена подействовала на присутствующих успокаивающе. Возможно, преобладающие в его душе чувства и желания и подтвердили еще раз, что он может быть отъявленным негодяем, но даже откровенной лжи не под силу было запятнать репутацию Хейдена как человека, умеющего выгодно вкладывать деньги.

Толпа посетителей поредела. Некоторые из них ушли, остальные собрались небольшими группами, чтобы обсудить дальнейшие действия. Дорога к конторе расчистилась.

Хейден попросил клерка доложить о его приезде, хотя знал, что у Дарфилда уже есть посетитель. Дверь тотчас же распахнулась, и на пороге появился Дарфилд в черном сюртуке и высоком накрахмаленном воротничке. Мужчина вышел в коридор, прикрыл за собой дверь и отослал клерка с поручением.

Уверенно улыбаясь толпившимся в коридоре и внимательно наблюдавшим за ним посетителям, Дарфилд вполголоса произнес:

– Мне очень жаль, но проверка отчетов, призванная вытащить на свет грехи нашего друга, проведена не слишком тщательно.

– Что вы хотите этим сказать?

Дарфилд распахнул дверь, явив взору Хейдена стоявшего в кабинете посетителя. Тот сразу же узнал сэра Мэтью Роулленда, баронета из Камбрии. После этого Дарфилд вновь закрыл дверь.

– Он хочет забрать свои деньги. Когда я проверил отчеты и объяснил ему, что консоли проданы, он ответил, что ничего не продавал и все это время получал ренту.

– Мы просмотрели отчеты о продаже ценных бумаг за последние несколько лет. Очевидно, мы что-то пропустили. А проценты выплачивались?

– Я как раз собирался это выяснить.

– Я подожду вместе с сэром Роуллендом. Нехорошо, если он покинет контору, обвиняя нас во всех смертных грехах.

Дарфилд бросил взгляд на толпившихся в коридоре людей.

– Вы правы. Нехорошо.

С этими словами он направился в кабинет, где клерки хранили отчеты.

Хейден распахнул дверь конторы. Сэр Мэтью не показался ему обеспокоенным. Белокурый круглолицый мужчина, несколько лет назад переехавший жить в деревню, казалось, спокойно ждал, пока исправят ошибку в бухгалтерской книге.

– Ротуэлл, – поприветствовал он Хейдена, широко улыбнувшись. – Пришли спасать наследство Истербрука?

– Я здесь с другой целью. Я друг мистера Дарфилда.

– В таком случае вы сможете проследить, чтобы он разобрался с этим недоразумением. Он сказал, будто я продал бумаги. А я этого не делал.

– Уверен, он быстро найдет ошибку в записях. И сколько же у вас было?

– Пять тысяч.

Дарфилд отсутствовал почти полчаса, и Хейдену пришлось занять сэра Роулленда беседой о собаках и охоте. Вскоре вернулся Дарфилд. На его лице не отразилось и тени беспокойства.

– Сэр Мэтью, прошу прощения, но изучение бухгалтерских отчетов займет некоторое время. Мне не хотелось бы вас задерживать, поэтому я предлагаю поступить следующим образом: мы отдадим вам деньги прямо сейчас, а детали обсудим позже.

К счастью, сэр Мэтью не усмотрел в предложении Дарфилда ничего странного. Сев за стол, Дарфилд выписал чек. Хейден заметил, что тот снял деньги со своего собственного счета.

Обменявшись улыбками и рукопожатиями, Дарфилд и Хейден проводили сэра Мэтью до дверей. Лишь после того, как за ним захлопнулась дверь, Дарфилд позволил своему ужасу вырваться наружу.

– Я не обнаружил никаких записей о том, что ему выплачивались проценты. С другими клиентами дела обстоят точно так же. Должно быть, Лонгуорт полностью расплатился с ним, а я стал на пять тысяч беднее. Сколько еще случаев мы пропустили – вот в чем вопрос.

– Я бы не стал говорить, что мы что-то пропустили. – Воспоминания о чувственных губах мисс Уэлборн продолжали отвлекать внимание Хейдена, хотя он понимал, что еще не скоро сможет предаться размышлениям о них. – Похоже, нам придется еще раз просмотреть отчеты.

– А вдруг кто-то узнал о махинациях Лонгуорта, и сэр Мэтью… нет-нет, просто не могу себе представить.

– Давайте проверим, не выплачивал ли Тимоти Лонгуорт проценты сэру Роулленду из своих собственных денег, как и в случае с остальными. И убедимся, что этот случай последний.

– В отчетах указано, когда были проданы консоли?

Дарфилд сел за стол и раскрыл толстую бухгалтерскую книгу.

– В 1822 году. Нет, постойте. – Он склонился над книгой и прищурился. – Чернила немного смазаны. Бумаги продали… Нет, этого не может быть…

– Когда?

Дарфилд ошеломленно посмотрел на Хейдена.

– В 1820 году.

Хейден удивился не меньше Дарфилда. В 1820 году Тимоти Лонгуорт еще не был партнером Дарфилда. Тогда это место занимал Бенджамин Лонгуорт.

Хейдена охватила глубокая печаль. Не потому, что этот день мог обнажить неприглядную сторону жизни его друга. Предположение, касающееся смерти Бена, которое Хейден постоянно гнал прочь, внезапно показалось ему правдоподобным.

– Нам необходимо изучить все, что касается капиталовложений клиентов банка. Начиная с того времени, когда Бенджамин Лонгуорт купил партнерство в банке. Если у вас сохранилась информация о счетах Бенджамина, стоит изучить и ее.

Дарфилд кивнул со скорбным выражением лица.

– Спасибо вам за вашу помощь и молчание. Будут еще какие-нибудь указания?

– Крепитесь. Думаю, виски вам поможет.


В тот вечер братья ужинали дома. Хейден всегда был рад общению с братьями, но сегодня даже сдержанный юмор Эллиота не мог отвлечь его от собственных мыслей. Хейден был настолько рассеян, что в разговоре то и дело возникали продолжительные паузы, а Кристиан все чаще поглядывал на брата.

– Да, нашу компанию веселой не назовешь, – произнес Кристиан. – Знай я, что ты будешь таким скучным, Хейден, отправился бы на званый обед к леди Фолрит. По крайней мере, там скука была бы разнообразней.

– Я обдумываю новое доказательство теоремы. – Обычно Хейден не лгал так открыто, но рассказывать о том, что действительно занимало его мысли, нельзя.

Его визит в банк породил большое количество вопросов, на которые не находилось ответов. Кроме того, он унес с собой ужасную тайну. Тимоти Лонгуорт не сам придумал способ присвоения денег клиентов путем подделки их подписей. Он научился этому у Бенджамина, а тот, в свою очередь, начал свои махинации почти сразу после того, как стал партнером Дарфилда. Тимоти после смерти Бена продолжал выплачивать проценты его жертвам, обворовывая тем временем новых клиентов.

С того момента, как Хейден узнал о нечистоплотности Бена, его неотступно преследовали воспоминания. Он вспоминал соседского мальчишку Бенджамина, такого безрассудного и живого в отличие от сыновей Ротуэлла. Их отец был слишком строгим, даже жестоким, подавляя остальных членов семьи.

«Разумное мышление – вот что делает нас людьми. Греки это знали, но человек склонен забывать опыт предков и тем самым подвергать себя опасности. Человеком всегда должен править разум, даже когда его тело охвачено страстью. Эмоции влекут за собой необдуманные поступки, заставляющие забывать о чести, разрушающие судьбу и счастье».

Хейден слышал подобное каждый день. Хуже того, он жил, имея перед глазами наглядный пример того, какие страдания принесли его родителям эмоции и страсть. Однако живя в деревне, Хейден мог на несколько часов убежать от отца и его нравоучений. Мальчик по имени Бенджамин Лонгуорт, живущий неподалеку, стал для Хейдена лекарством, исцеляющим от назиданий отца, в которых веселье и радость считались сомнительными и постыдными.

– Я думал, ты очертил строгие границы для своих математических изысканий, – сказан Кристиан. – Бери пример с Эллиота. Когда находишься в живом, дышащем воздухом мире, живи и дыши вместе со всеми. Он сегодня не так скучен, как ты.

Хейден только что думал об отце, поэтому ему не понравились знакомые нотки в голосе Кристиана.

– Я не обязан развлекать тебя, черт возьми.

Резкий ответ поразил Кристиана. Не оставил он равнодушным и Эллиота.

– Мне кажется, твои мысли заняты вовсе не цифрами, Хейден.

– Думай что хочешь. – Хейдену не хотелось это обсуждать. Его братья ничего не знали и ничего не могли объяснить. Только один человек в Лондоне мог дать ему информацию о Бене и банке. Женщина, которая ненавидела его, но при этом страстно отвечала на его поцелуи. Женщина, которая была влюблена в Бена и все еще любила его.

– Может быть, он думает о женщине, – обратился Кристиан к Эллиоту. Как же Хейдена раздражало, когда догадки его брата оказывались верными. – Хотя женщины никогда не поглощали его внимания полностью. Наверное, это какая-то особенная женщина, хотя ни одной из них не удалось стать для Хейдена особенной. Романтическая любовь не поддается логике, для нее нельзя вывести уравнения. А это значит, что ее не существует. Во всяком случае, для нашего брата.

Эллиот бросил взгляд на Хейдена. Он чувствовал настроение брата, как никто другой.

– Не думаю, что это женщина.

Он был прав и в то же время не прав. В размышлениях Хейдена о Бене постоянно присутствовала женщина. Что она знает? Как отнесется к известию о совершенных Беном преступлениях? Будет ли обвинять Хейдена Ротуэлла, когда откроется правда и доброе имя Бена окажется запятнанным?

Дарфилд вновь пообещал молчать, чтобы защитить свое собственное состояние и репутацию. Хейден пообещал дать собственные деньги на то, чтобы расплатиться с обманутыми вкладчиками. Его долг перед старым другом оказался непомерным.

Перед глазами Хейдена с безжалостной ясностью разворачивалась картина произошедшего. Бен, как никто другой, соответствовал своей роли во всей этой истории. И его беспробудное пьянство на борту корабля, и его нежелание возвращаться к размеренной жизни банкира – все это был Бен, которого Хейден так хорошо знал. Что еще, кроме скуки, могло ожидать его в Лондоне, и каким образом это затронуло его душу?

Был ли Бен так угнетен потому, что предчувствовал разоблачение? Он выстроил карточный домик и прекрасно понимал, что рано или поздно домик рухнет. По собственной ли воле спрыгнул он за борт? Хейден никогда не исключал такой возможности – слишком уж подходящее для самоубийства настроение было в последние перед смертью дни у его друга. Однако Хейден не позволял себе размышлять об этом. Если Бен прыгнул сам, значит, он, Хейден, это позволил.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20