Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Горячие сердца

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Хэган Патриция / Горячие сердца - Чтение (стр. 7)
Автор: Хэган Патриция
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Нэнси Уоррен Стоунер уже дала мне понять, что не имеет ничего против меня. И меня совсем не волнует, как местные жители относятся к вам, Китти, потому что, как только вы станете моей женой, они не посмеют ни слова сказать против вас. Вы превратитесь в самую влиятельную особу во всем штате.
      Она покачала головой:
      – Это просто нелепо. Я не выйду за вас замуж. Раз Нэнси не скрывает, что не прочь стать вашей женой, почему бы вам не сделать предложение ей?
      Он запрокинул голову и рассмеялся:
      – Я уже переспал с ней, Китти. Она холодна и совершенно не в моем вкусе. Ее даже отдаленно нельзя сравнить с вами ни по красоте, ни по характеру. Нет, моя дорогая, я хочу вас и рано или поздно сумею добиться своего. Что еще вам остается? Ваш капитан Колтрейн не собирается возвращаться к вам, иначе он уже был бы здесь. Война давно закончена, а он до сих пор не удостоил вас хотя бы письмом. У вас нет не только денег, но даже приличной пары башмаков. И вы носите под сердцем ребенка. Куда еще вам идти?
      Сжав пальцами виски, чтобы унять отчаянное биение в них, она прошептала:
      – Не знаю. Боже мой, я ничего не знаю! Пожалуйста, прошу, оставьте меня в покое, чтобы я могла как следует все обдумать.
      Кори поднялся, подошел к ней и, как она ни упиралась, заключил в объятия. Мягко коснувшись губами ее щеки, он произнес:
      – Я собираюсь купить вам кое-что из одежды. Потом привезу вас в гостиницу. Там сможете принять горячую ванну с ароматным маслом и отведать деликатесов, которые я распоряжусь прислать прямо в номер. Днем отдохните, а вечером переоденьтесь в одно из роскошных платьев, которые я для вас куплю, и мы вместе спустимся к ужину в бальный зал гостиницы, и тогда все узнают, что Кори Макрей избрал себе королеву.
      Он вышел, а Китти осталась стоять на месте, совершенно ошеломленная. Этот человек безумец? Ей необходимо выбраться отсюда как можно скорее. Но как? Подойдя на цыпочках к двери, она повернула ручку. Дверь легко открылась, и она вышла в переднюю комнату. Доски скрипнули, когда она проследовала к главному входу. Выглянув наружу через окно, Китти выругалась про себя при виде охранника, прислонившегося к одной из подпорок крыльца.
      Она вернулась в заднюю комнату. Окно там было заколочено, однако, осмотрев доски, она обнаружила одну, неплотно прибитую, которая с легким скрипом подалась наружу от ее прикосновения. Китти замерла в напряжении, опасаясь, что на шум прибежит охранник. Выждав мгновение, Китти вынула доску, затем схватилась за следующую. Гнилое дерево, треснув, упало на землю. И снова она похолодела в тревожном предчувствии. Она видела, что рядом в переулке никого не было. Окно располагалось невысоко от земли, и если ей удастся вынуть остальные доски, то она сможет, забравшись на подоконник, спуститься вниз и убежать. Китти даже не задумывалась над тем, куда ей пойти. Сейчас важнее всего было вырваться из рук Кори Макрея.
      Другие доски не успели сгнить и не сдвинулись с места, когда она в отчаянии попыталась их выдавить. Те две, которые ей все же удалось вынуть, не образовывали отверстия достаточно большого, чтобы она могла вылезти через него наружу. Все ее усилия оказались напрасными.
      Звук чьих-то тяжелых шагов заставил ее подскочить и выглянуть в окно. Неужели охранник заметил ее неудачную попытку к бегству? Но нет, это был всего лишь старый негр, который, бродя по переулку, подбирал из мусорных баков остатки еды, точно так же, как она сама накануне вечером. Он сгорбился и едва волочил ноги от старости, соломенная Шляпа защищала его голову от солнца, нещадно опалявшего своими лучами землю. На нем не было ни рубашки, ни обуви, только залатанные рабочие штаны. Китти вдруг вспомнила о Джекобе – не приходилось ли и ему голодать и питаться отходами с мусорных свалок?
      Джекоб! Ну конечно! Она просунула голову в щель и тихо свистнула. Старый негр испуганно поднял глаза. Он уже хотел бежать, решив, что его собираются наказать за воровство, но Китти окликнула его:
      – Пожалуйста, не уходите! Я друг старого Джекоба, и мне нужна помощь!
      Он нехотя замедлил шаг и обернулся, недоверчиво уставившись на нее:
      – Что вы сказали? Вы друг Джекоба?
      – Да, да, меня зовут Китти Райт. Джекоб раньше жил на ферме моего отца, Джона Райта.
      Как только она упомянула своего отца, старый негр почтительно закивал:
      – Да, мэм. – Приподняв пальцем соломенную шляпу, он улыбнулся ей. – Теперь я вас вспомнил. Что вы хотите?
      Он приблизился к ней, и она произнесла шепотом, не скрывая отчаяния в голосе:
      – Передайте ему, что человек по имени Макрей держит меня пленницей в старом продовольственном складе. Пусть Джекоб поможет мне выбраться отсюда через окно, и чем скорее, тем лучше. И скажите ему, чтобы он был осторожен, – вокруг расставлена охрана. Мы не можем ждать до ночи. Он должен прийти сюда не мешкая. Поторопитесь, умоляю вас!
      Старый негр бросился бежать по переулку, а Китти, опустившись на кушетку, молилась, чтобы он успел разыскать Джекоба. Слуга и его друзья спрячут ее – они единственные во всем графстве, которым можно доверять. Только бы он вернулся вовремя…
      Она налила себе еще одну чашку кофе, залпом выпила его и начала в нетерпении мерить шагами пол. Прошел целый час. Сколько времени понадобится старому негру, чтобы найти Джекоба? Что, если он куда-нибудь уже уехал? О Боже, ведь Кори может вернуться в любой момент, чтобы забрать ее в гостиницу!
      Она вскочила, заслышав какой-то звук.
      – Мисс Китти! Мисс Китти! Вы там?
      С радостью она узнала голос Джекоба, который шепотом звал ее.
      Бросившись к окну, Китти высунула голову:
      – Нет времени на объяснения, Джекоб. Пожалуйста, помоги мне поскорее выбраться отсюда. И умоляю, будь осторожен. Кори Макрей расставил вокруг дома охрану.
      – Знаю. Я видел их. – Он уже пытался отбить остальные доски железным ломом. – Я быстро вызволю вас отсюда, мисс Китти. Мне все известно об этом мистере Макрее. Да и кто не знает его? Но не беспокойтесь, я помогу вам выбраться и доставлю к своим. У нас есть тут недалеко надежное укрытие.
      Доски отскочили одна за другой, и Китти проскользнула в узкое отверстие, сразу же попав в руки Джекоба. Едва ее босые ноги коснулись земли, она почувствовала жар от опаленной солнцем почвы и пожалела, что не надела башмаков, какими бы неудобными они ни были. Впрочем, теперь уже поздно об этом думать. Джекоб подхватил ее под руку, и они бросились бежать по переулку.
      В конце его их ожидал старый, полуразвалившийся фургон. Китти узнала двух сыновей Джекоба, в тревоге осматривавшихся вокруг. Один из них сидел на козлах, удерживая вожжами понурого мула. Другой стоял позади, готовый помочь Китти взобраться в фургон и укрыться соломой.
      – Лежите спокойно, – распорядился Джекоб. – Мы быстро вывезем вас отсюда.
      Несмотря на то, что солома щекотала ноздри и впивалась в кожу, Китти испустила вздох облегчения. Ей удалось ускользнуть от Кори Макрея! Мысль о том, как он будет разгневан, когда обнаружит, что его пленница сбежала, едва не рассмешила ее. Так, значит, он привык всегда и во всем добиваться своего? Что ж, пусть сам убедится в том, что с ней сладить не так-то просто.
      Казалось, прошли долгие часы, прежде чем фургон, наконец, подскочил на ухабе и остановился. Джекоб и его сыновья разбросали сено, которым она была прикрыта, и, подняв ее на ноги, поставили на землю.
      – С вами все в порядке, мисс Китти? – встревоженно осведомился старый негр. – Вы не устали?
      – Я отлично себя чувствую теперь, когда вырвалась из когтей этого человека. Кто он такой, Джекоб? Что вообще тебе известно о нем?
      Она отряхнула соломинки с платья и осмотрелась по сторонам. Кругом, среди болот, стояли жалкие лачуги. Человек десять негров сновали вокруг, с удивлением глядя на белую гостью.
      – Мне много приходилось слышать о нем, – с горечью отозвался Джекоб. – Разъезжает по всей округе, скупая по дешевке земли за неуплату налогов. Вы знаете, наши южные деньги теперь не имеют иены, а у этого мистера Макрея много золота янки. Он даже приобрел бывшую плантацию мистера Аарона Коллинза – всю до последнего акра.
      – Да – Обернувшись, Китти увидела мальчика четырнадцати или пятнадцати. – И кроме того, за мистером Макреем гоняется мисс Нэнси. Наверное, решила, что если не удалось заполучить этот чудесный дом, выйдя замуж за мистера Натана, она сможет попасть туда, став женой нового хозяина.
      – Лютер, попридержи свой нахальный язык, – вспылил Джекоб. – Тебе никто не давал права говорить так о белой женщине.
      Китти изумленно моргнула:
      – Так это Лютер? Ты был совсем крошкой, когда я в последний раз видела тебя, а теперь стал большим.
      Она обняла его за плечи, а мальчик смутился.
      – Это было давно, мисс Китти. Теперь я уже взрослый.
      – Однако не настолько взрослый, чтобы я не мог парой-другой затрещин сбить с тебя спесь, – пожурил отец. – Сейчас же принеси мисс Китти немного холодной воды и попроси Ноли подыскать для нее местечко где-нибудь в тени, чтобы она могла прилечь. Вряд ли эта поездка пошла ей на пользу.
      Он смущенно потупил глаза, понимая, что в его словах содержался намек на положение Китти, но та улыбнулась и попросила не беспокоиться.
      – Думаю, об этом уже известно всему городу. Я жду ребенка, Джекоб, ребенка Тревиса Колтрейна. Вчера вечером мне предложили покинуть госпиталь, и мне некуда пойти.
      – Теперь у вас есть дом, мисс Китти. До тех пор, пока вы в нем нуждаетесь. Нас здесь немного – лишь кучка негров, собравшихся вместе, чтобы найти покой. Мы не хотим иметь никаких дел с янки, а белые южане по большей части ненавидят нас, потому что мы теперь свободные люди. Они хотят, чтобы мы умерли от голода. Но мы еще им покажем. Мы ждем, пока нам дадут мулов и землю, и тогда заведем фермы и будем сами зарабатывать на жизнь. Пусть видят, что нам не нужно работать на белых господ, чтобы прокормить себя и свои семьи. Мы добьемся своего своим собственным трудом.
      Он проводил Китти к прохладному, покрытому мхом месту на берегу реки под развесистым ореховым деревом, и она села, чувствуя, что очень устала – и физически, и морально.
      – На меня вчера дважды напали, – произнесла она сухо. – Во второй раз меня выручил из беды Кори Макрей. Но едва он затащил меня в старый продовольственный склад, как уже больше не отпускал от себя. Видите ли, больше всего на свете он желал бы иметь меня своей женой. Ох, Джекоб, что же мне делать? Я могла бы уехать в Роли, пожить у доктора Холта и его семьи, пока ребенок не появится на свет, но что, если Тревис вернется?.. Ну, вот, опять… – Она покачала головой.
      – Что опять, мисс Китти?
      – Сказала «если», а не «когда», а мне даже мысли нельзя допускать, что Тревис не вернется. Наверное, его ранили, Джекоб. Я знаю, он поспешил бы обратно ко мне при первой же возможности. Он любит меня.
      – Да, мэм. – Негр потупил глаза, считая неуместным высказывать свое мнение. Его это не касается. Он хочет лишь одного – помочь дочери человека, которого он любил и уважал. – Мы будем рады, если вы останетесь с нами, мисс Китти. Мистер Макрей не найдет вас здесь. Никто не знает эти болота лучше нас. Да он даже не заподозрит, что вы скрываетесь тут среди негров.
      Она взяла старика за руку и крепко пожала ее.
      – Тогда я останусь здесь, Джекоб. Я очень признательна тебе за то, что ты мне это предложил. Пусть твои сыновья и близкие, отправляясь в город, держат ухо востро, и когда Тревис вернется и станет меня разыскивать, они наверняка услышат об этом и дадут знать мне. Ребенок должен родиться к Рождеству. Но я уверена, известия о Тревисе дойдут до нас раньше. Он бы никогда меня не бросил.
      – Да, мэм. – Джекоб снова опустил глаза.
      Он сомневался в том, что солдат-янки возвратится, но, разумеется, не стал об этом говорить бедной женщине. Ей нужна надежда, чтобы выдержать долгие месяцы отчаянной борьбы за существование, которые ей предстояли.
      Перед ними предстала дородная чернокожая женщина в выцветшем, но чистом платье из бумажной ткани, белом фартуке, завязанном вокруг талии, и ярком тюрбане на голове. Она улыбнулась, обнажив ряд ослепительно белых зубов, и передала Китти жестяной тазик с прохладной водой.
      – Меня зовут Ноли, – представилась она. – Вы, наверное, не помните меня. Я когда-то служила кухаркой на плантации мистера Аарона и была на барбекю в тот день, когда вы запустили кувшин с водой в голову мисс Нэнси. – Она засмеялась, заколыхавшись всем пухлым телом. – Кроме того, я видела, как вы отняли кнут у Люка Тейта. Вернее, когда до меня донесся шум, я вместе со всеми бросилась бежать из дома вам на помощь и увидела, как он вырвал у вас кнут и потащил вас в лачугу. Потом появился мистер Натан…
      Китти закрыла глаза, раскачиваясь из стороны в сторону и словно заново переживая происшедшее. На пикнике она разозлилась из-за постоянных язвительных замечаний Нэнси Уоррен Стоунер и наконец, не в силах больше сдерживаться, потеряла самообладание и стукнула девушку кувшином по голове. Затем она направилась домой, решив проделать весь путь пешком. Услышав звуки побоев и отчаянные женские вопли, Китти пробралась через кусты к хижинам рабов и застала там надсмотрщика Коллинзов Люка Тейта, избивавшего кнутом молодую беременную рабыню.
      Китти бросилась вперед, выхватила кнут из рук изумленного надсмотрщика и огрела его им. Однако Люк Тейт без труда отобрал кнут, подхватил ее на руки и поволок в одну из хижин для рабов. К счастью, в хижину ворвался Натан, отнял у Люка кнут, избил его и приказал немедленно покинуть поместье. После Натан накинулся на Китти, укоряя за вмешательство. Не важно, что юная рабыня была беременна. Натан твердо верил в «правила приличия» и считал, что Китти не должна защищать простую рабыню.
      Все это в конечном итоге привело к тому, что он оказался среди линчевателей, зверски избивших ее отца. Китти покачала головой, пытаясь отогнать тяжелые воспоминания.
      – Ты слишком распускаешь язык, Ноли, – упрекнул ее Джекоб. – Разве не видишь, ты расстроила госпожу, вспоминая старые беды? Теперь они уже позади, и не в наших силах изменить прошлое. Нужно смотреть вперед.
      – Ох, мисс Китти, простите меня. – Крупная рука Ноли взметнулась ко рту, глаза негритянки округлились. – Я сказала много лишнего.
      – Нет, нет, Ноли, все в порядке. Но Джекоб прав, нам не следует оглядываться. Мы должны думать о будущем. Только представь, Ноли, ведь ты теперь свободна! – Китти окинула взглядом окружавшие ее лица чернокожих. – Вы все свободные люди.
      – Какой от этого прок, если нам грозит голодная смерть? – буркнул Джекоб.
      – Мы хотели бежать, когда до нас дошли слухи о том, что янки приближаются, – заговорила Ноли. – Мисс Нэнси и мисс Сью уехали в город, а нас оставили на произвол судьбы. Мы ужасно боялись янки, слышали, как они забирают с собой рабов, заставляя их идти с ними маршем и сражаться. Нам не хотелось, вот мы и спрятались здесь.
      – Теперь белые ненавидят нас, потому что мы стали свободными, – с горечью произнес Лютер сквозь стиснутые зубы. – Они называют нас «нахальными черномазыми» и говорят, что, раз уж нам дали свободу, мы сами должны заботиться о себе. А как это сделать, если нам никто не дает работы? Как нам быть? Жить тут, среди болот, жевать корни и пить мутную воду до конца своих дней?
      Отчаяние и гнев в глазах юноши напугали Китти. Она понимала, что многие из негров, окружавших ее, по всей вероятности, разделяли его чувства. Если те из них, кто был постарше, привыкли склоняться перед волей белого человека, то из молодых, вроде Лютера, еще не успели кнутом выбить бунтарский дух.
      Она сделала знак Лютеру сесть. Тот покорился, бросив на нее осторожный взгляд и скрестив колени. На нем были только потрепанные штаны до колен – ни рубашки, ни обуви. Что с ним станется, когда наступит зима?
      – Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь, – произнесла Китти, окинув негров взглядом. – Вы знаете, теперь земля моего отца перешла ко мне. Насчет налогов на собственность ничего сказать не могу, еще предстоит с этим разобраться. Но так или иначе я собираюсь обрабатывать свой участок и сделать его процветающим. Земля здесь плодоносная и вполне меня прокормит. Если кто-то из вас пожелает помочь мне, обещаю, что позабочусь о том, чтобы ваш труд был вознагражден. Но сейчас я не в состоянии что-либо вам заплатить.
      – Вы просите нас работать на вас просто так, даром? – недоверчиво спросил Лютер. – Сейчас у нас ничего нет, и работы тоже. Какой нам прок гнуть на вас спину?
      Некоторые из молодых негров поддержали его смешками, а Джекоб выступил вперед и крикнул:
      – А ну, замолчите! Вы должны проявить уважение к мисс Китти и выслушать ее до конца. Она достойная леди, и отец ее был достойным человеком. Если есть хоть малейшая вероятность, что нам заплатят позже, почему бы нам не выручить ее? Это лучше, чем совсем ничего. И уж конечно, гораздо лучше, чем сновать по городу и красть, как делаешь ты, Лютер.
      – Позже и другие белые станут нанимать вас, – продолжала Китти. – Им нужны работники в поле, если они хотят сохранить за собой свои земли. Вы больше не рабы, так что им волей-неволей придется вам платить. Если кто-нибудь из вас сможет найти себе место где-нибудь еще, превосходно. Сейчас на моем счету нет ни цента, и я не могу обещать вам никакой платы. Зима станет для меня серьезным испытанием, если только капитан Колтрейн не вернется.
      – У мисс Китти скоро будет ребенок, – прервал ее Джекоб с радостной ноткой в голосе. – Ребенок капитана Колтрейна.
      – Я не знаю никакого капитана Колтрейна, – отозвалась Ноли задумчиво. – Он из наших краев?
      – Он янки, – ответил Лютер, и в глазах его появился гордый блеск – ему известно то, чего не знали другие. – Я не раз слышал, как белые солдаты говорили о нем, когда бывал в городе. Он один из самых храбрых офицеров во всей армии янки. Вы собираетесь выйти за него замуж, мисс Китти?
      Она улыбнулась и утвердительно кивнула:
      – Да, Лютер. Я очень люблю его. И я прошу тебя всякий раз, когда ты отправляешься в город, прислушиваться к разговорам – не будет ли каких-либо известий о нем. Скоро он вернется и наверняка станет разыскивать меня. А до тех пор я останусь с вами, пока не смогу построить для себя небольшой дом на земле отца.
      – Для начала вам надо разузнать, не купил ли вашу землю этот самый мистер Макрей, – заметил Джекоб. – Но вот как? Он, наверное, уже ищет вас повсюду.
      – Да, я думала об этом, – задумчиво произнесла она, скорее обращаясь к самой себе, чем к окружающим. – Он воспользовался моей беспомощностью, но больше ему это не удастся. Капитан Колтрейн и Сэм Бачер спрятали пистолет отца, завернутый в рогожу, в земле рядом с его могилой. Мне придется пойти туда и откопать его. Они полагали, что когда-нибудь я захочу сохранить этот пистолет как память об отце, но теперь он понадобится мне для защиты. И его винтовка, скорее всего, тоже там. Я не собираюсь скрываться ни от Кори Макрея, ни от кого бы то ни было.
      – Дитя мое, вы уверены в том, что это разумно? В вашем положении? – вскричал Джекоб. – У него много людей…
      – Он не будет безнаказанно похищать женщин и вынуждать их выходить за него замуж, – отрезала Китти, охваченная досадой на саму себя за то, что этот человек поначалу внушал ей страх. – Не исключено, что на папином счету остались деньги, причитающиеся ему за службу в армии северян. Мне нужно самой отправиться в город, повидать генерала Скофилда и все выяснить. Даже если сумма совсем небольшая, этого может хватить, чтобы купить семена для посева и прокормить себя.
      Негры взволнованно перешептывались между собой. Многие из них знали Китти Райт, слышали о ее необыкновенном характере, но все равно удивлялись – она хочет бросить вызов самому Кори Макрею.
      Китти тем временем прислонилась к шершавому стволу дерева и закрыла глаза. Ей придется непросто, но за последние четыре года она привыкла к трудностям и сумеет найти выход и на этот раз. Разве она не дочь Джона Райта?

Глава 10

      На следующий день Джекоб отвез Китти в город и она направилась прямо в штаб генерала Скофилда, не замечая любопытных взглядов, которые бросали на нее горожане и солдаты. Охранник, стоявший у дверей, выступил вперед, держа винтовку наготове, но она движением руки отстранила его и прошла мимо, оставив юношу с выражением крайнего изумления на лице.
      В передней комнате сновали солдаты, и их внимание сразу же привлекла молодая женщина в грязном, обтрепавшемся муслиновом платье, которая окинула их вызывающим взглядом.
      – Эй, леди, вам туда нельзя, – произнес один из солдат, преграждая ей путь, когда она направилась к закрытой двери с противоположного конца комнаты. – Генерал сейчас занят…
      – Меня зовут Китти Райт, – отрезала она. Подбородок ее надменно выдался вперед, фиалковые глаза сверкнули яростным огнем. – Передайте генералу Скофилду, что я хочу его видеть. Он знает, кто я такая.
      Солдат сглотнул, отчего на его шее пошевелился кадык.
      – Вот как?
      – Скажите ему, что здесь та самая шлюха, которую он недавно приказал уволить из госпиталя.
      Солдат покосился на своих товарищей. Один из них пожал плечами, другой покачал головой, не зная, что посоветовать. Наконец солдат постучал в дверь генерала, и оттуда немедленно донесся грозный голос:
      – Да, в чем дело?
      Солдат выглядел крайне смущенным. Робко взглянув в сторону Китти, он ответил:
      – Сэр, тут… – Он осекся.
      – Я спросил: в чем дело? – снова прогремел тот же голос.
      Солдат откашлялся.
      – Сэр, тут к вам пришла… какая-то леди, которая хочет вас видеть, – отозвался он. – По ее словам, вы знаете, кто она такая. Она очень настаивает на встрече.
      – Сейчас у меня нет времени на посетителей. Запишите ее имя и попросите прийти позже.
      Оттолкнув изумленного охранника локтем в сторону, Китти распахнула дверь и вошла в кабинет. Муслиновая юбка, доходившая ей до лодыжек, зашелестела. Генерал-майор Макалистер Скофилд тут же подскочил с кресла и окинул ее возмущенным взглядом.
      – Гром и молния! Что все это значит? Как вы смеете врываться в мой штаб?
      Китти прищурилась, поджала губы и сложила руки на груди. Низкого роста, плотно сложенный, генерал явно не испытывал недостатка в еде во время войны, когда остальные голодали. У него были темные пронзительные глаза и огромный нос. Несмотря на то, что он уже почти полностью облысел, бородка его и бакенбарды были густыми и длинными. Тонкие усы подчеркивали почти женственный рисунок губ. Очевидно, перед ней стоял человек, привыкший к тому, что окружающие его люди безоговорочно покоряются его воле. Однако и Китти была не из робкого десятка.
      – Меня зовут Китти Райт, генерал, вы знаете, кто я. – Она проследовала через комнату и уселась в кресло напротив его рабочего стола.
      Он остался стоять, наклонившись вперед и впившись пальцами в дерево так, что костяшки побелели.
      – Не припоминаю вас, мисс Райт. – Он глубоко вздохнул, пытаясь сохранить самообладание. – Видите ли, милая леди, я делаю все, что в моих силах, чтобы поддерживать дружественные отношения между моими солдатами и гражданами города и графства. Однако я требую уважения и к себе. Вы готовы покинуть мой штаб по доброй воле, или мне придется позвать солдат, чтобы они выдворили вас силой?
      На его губах заиграла улыбка, которая тут же померкла при словах Китти:
      – О, я прекрасно знаю, как вы стремитесь поддерживать дружественные отношения с местными жителями. – Она горько усмехнулась. – Я та самая «шлюха», которую, если помните, вы приказали уволить из госпиталя. Наверное, вы хотели тем самым угодить добропорядочным горожанам. Они возлагают на меня вину за смерть одного из местных героев, Натана Коллинза, на самом деле жалкого труса и предателя. Он дезертировал из армии генерала Джонстона и выстрелом в спину убил моего отца. – Она остановилась, чтобы перевести дух, и затем продолжила: – Но я пришла сюда не затем, чтобы говорить об этом. Я требую, чтобы мне, как единственной наследнице, выплатили все деньги, которые армия северян осталась должна моему отцу за верную службу. Благодаря вам и вашей тактике «дружественных отношений» у меня не осталось даже крыши над головой. Мне никогда не платили за работу в госпитале, но, по крайней мере, у меня были место для сна и кое-какая еда. И кроме того, – она через силу улыбнулась, – я жду ребенка от одного из ваших кавалерийских офицеров. Наверняка до вас уже доходили слухи о том, что презираемая всем городом потаскушка беременна.
      Огромный нос генерала покраснел даже сильнее, чем щеки.
      – Мисс Райт, я не желаю ничего слышать о ваших личных делах.
      – Отец моего ребенка – Тревис Колтрейн, – уточнила она, не обращая внимания на его слова, – один из самых храбрых солдат в армии янки, не считая моего отца. Я не знаю человека лучше его. Вернемся, однако, к моему нынешнему положению. По вашей милости мне негде жить, и я решительно настаиваю на том, чтобы жалованье моего отца выплатили мне, и как можно скорее.
      Генерал Скофилд медленно опустился в кресло.
      – Теперь я понял, кто вы, – произнес он спокойным, ровным тоном. – И мне искренне жаль, что вы вините меня во всех тех бедах, которые на вас обрушились. Но ведь то обстоятельство, что вы ждете ребенка, лежит целиком на вашей совести. Следовало бы подумать, прежде чем вы и капитан Колтрейн… – Он смущенно умолк.
      – Я пришла сюда вовсе не затем, чтобы обсуждать мои отношения с капитаном Колтрейном. Это касается только меня и никого больше, – отрезала Китти. – Я здесь для того, чтобы обсудить вопрос о жалованье, которое причитается моему отцу. У меня есть все основания полагать, что правительство осталось ему должно определенную сумму, так как ко времени его смерти при нем не было никаких денег. Теперь эти деньги по праву принадлежат мне, и я надеюсь, что вы лично разберетесь с этим делом и проследите за тем, чтобы их выплатили мне как можно скорее, поскольку на вас отчасти лежит ответственность за то, что меня вышвырнули на улицу.
      Генерал запустил короткие, похожие на обрубки пальцы в бакенбарды, губы его изогнулись в язвительной улыбке.
      – И кто же ваш отец?
      – Джон Райт.
      Брови генерала приподнялись, глаза округлились. Он в замешательстве закашлялся.
      – Конечно же, я знал вашего отца. Он был отличным солдатом, настоящим воином. Одним из лучших в нашей армии.
      – Натан Коллинз убил его выстрелом в спину, – выпалила Китти. – Капитан Колтрейн отомстил за его гибель, поступив с Натаном так, как он того заслуживал. Меня не волнует, что думают обо мне жители графства. Сейчас меня заботит только одно, сэр: как сохранить за собой землю, которая ранее принадлежала моему отцу. Для него эта земля значила все, и он намеревался оставить ее мне. Не буду говорить вам о янки, налетевших сюда, подобно стервятникам, и только выжидающих удобного случая, чтобы скупить земли южан за неуплату налогов, тем более что деньги Конфедерации теперь ничего не стоят.
      – Таковы обычные последствия войны, – произнес генерал, пожав плечами. – Я не могу ничего сделать, чтобы пресечь подобные действия, мисс Райт. Не будь я боевым офицером, вероятно, я и сам бы занялся капиталовложениями вроде тех, о которых вы говорили.
      – А вы уверены в том, что вы уже в них не замешаны? Только не делайте вид, будто не знакомы с этим грязным развратником, мистером Кори Макреем. Он сам сказал мне, что вы сообщили ему, что мое присутствие в госпитале нежелательно. Кроме того, вы разрешили ему использовать для его конторы старый продовольственный склад, пока он ведет дела по торговле недвижимостью.
      Генерал возмущенно фыркнул:
      – Я просто оказал дружескую услугу. Склад стоял пустым. Мисс Райт, мне крайне неприятны ваши намеки.
      Не обращая внимания на его возмущение, она спокойно продолжала:
      – Я твердо намерена жить здесь и обрабатывать свою землю. И я не позволю ни мистеру Макрею, ни кому-либо еще из этих стервятников забрать ее у меня. Если капитан Колтрейн не погиб, то рано или поздно он вернется и женится на мне, хотя только одному Господу известно когда. А пока что я отчаянно нуждаюсь в деньгах и прошу вас проверить полковые ведомости и выяснить, какую именно сумму правительство осталось должно моему отцу ко времени его гибели. Я хочу, чтобы это было сделано как можно скорее.
      Он хотел возразить, что ему нет ровным счетом никакого дела до ее желаний, однако понимал, что упрямица не сдастся.
      – Да, я понимаю вас, мисс Райт. – Он вздохнул. – Но и вы должны понять – на это потребуется время. Окончательные условия капитуляции по-прежнему висят в воздухе из-за трагической гибели президента Линкольна. Вашингтон в полном смятении. Накопилось слишком много бумажной работы. Кроме того, есть еще солдаты, с нетерпением ждущие демобилизации, чтобы возвратиться по своим домам, и родственники, которых нужно уведомить о том, где похоронены их близкие, с тем чтобы они при желании могли перевезти их останки в другое место. Что же касается платежных ведомостей погибших солдат, то сейчас этот вопрос имеет далеко не первостепенное значение. Осмелюсь заметить, что он находится в самом конце списка.
      – Зато он имеет первостепенное значение для меня, генерал, и он стоит впереди всех прочих в моем списке! – Она даже стукнула кулаком по столу, выражая крайнее отчаяние. – Вы не понимаете, что мне приходится голодать? Вчера вечером я ела на ужин корни болотных растений с единственными друзьями, которые у меня еще остались… освобожденными рабами… неграми… славными людьми, они охотно согласились дать мне приют. А утром вместо завтрака я пожевала еще корней, запив их несколькими глотками горячей воды. Как долго, по-вашему, я смогу прожить в таких условиях? А сколько протянут бедные негры? О Боже, генерал, раньше им жилось гораздо лучше, пока вы, янки, не пришли и не освободили их. По крайней мере, они всегда были сыты и имели крышу над головой. Мне нужны деньги, чтобы заплатить налоги на собственность моего отца и собрать поздний урожай, чтобы не остаться без еды зимой. Я собираюсь купить коров, чтобы иметь молоко, и телят на мясо.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28