Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гордая любовь

ModernLib.Net / Хэтчер Робин Ли / Гордая любовь - Чтение (стр. 7)
Автор: Хэтчер Робин Ли
Жанр:

 

 


      Она быстро взглянула на него, словно сверкнула молния.
      – У меня нет никакой семьи. Только Сойер и я.
      Между ними появилась еще одна ложь.
      – Но у всех нас в самом начале есть обычная семья. Ты сказала, что приехала из Сан-Франциско, чтобы поселиться вместе с теткой. А как же ты жила до тех пор, пока не добралась сюда? Расскажи о твоих родителях.
      Она долго молчала, так что он уже было решил, что она не собирается ему отвечать. Потом он услышал, как девушка тяжело вздохнула.
      – Мою матушку звали Анна, – в нежном голосе послышались нотки тревоги. – Мама была очаровательной, прекрасной женщиной, всегда доброй с людьми независимо от их общественного положения. Наши слуги обожали ее. Ее все любили. Все, кроме… – Вдруг она резко замолчала, оставив при себе то, что собиралась сейчас сказать.
      Ремингтон терпеливо ждал продолжения рассказа.
      – Мне никогда не нравился наш дом. Он всегда казался мне чересчур большим и мрачным. Думаю, маме он тоже не нравился. Именно поэтому она проводила так много времени в саду, где выращивала розы. – Она отвела взгляд и задумалась, вспоминая.
      Однако Ремингтон пока не получил ответы на все интересующие его вопросы, поэтому он продолжал:
      – А остальные члены твой семьи?
      – Никого больше не было. Помню, что я чувствовала себя ужасно одиноко, когда была маленькой. Мне очень хотелось иметь брата, – на лице ее появилось болезненное выражение, – или сестренку, но у мамы больше не было детей. Правда, нельзя сказать, что я была несчастна. Рядом со мной была мама. Иногда она приходила ко мне в комнату поздно вечером, когда я должна была уже спать, и читала мне книжки о чудесных местах и людях. Иногда она читала мне стихи. Восхитительные сонеты о… о любви.
      – А твой отец? – настойчиво спросил Ремингтон, заметив, как она крепко сжала пальцами вожжи.
      Ее голос задрожал.
      – Мой отец никогда не верил ни в сказки, ни в книжки. И он ненавидел поэзию.
      Ремингтону следовало бы отказаться от расспросов. Ему следовало бы оставить ее в покое, но он не мог себя заставить это сделать.
      – Что вынудило тебя уехать из дома, Либби? Почему ты приехала в Айдахо?
      Она повернулась, и он почувствовал на себе ее тяжелый взгляд.
      – Потому что у меня не было выбора.
      – А что случилось?
      «Скажи мне правду».
      – Я потеряла родителей, – сказала она слегка дрогнувшим голосом. И отвернулась. – Я все потеряла. У меня нет другого дома, кроме «Блю Спрингс», нет семьи, кроме Сойера.
      Воцарилось молчание, тяжелое молчание. Либби сказала немного, но Ремингтон сумел многое понять. Теперь он знал, у Него не осталось ни малейшего сомнения, что Либби сбежала от собственного отца. Нортроп сильно обидел ее, глубоко ее ранил. Она не удирала с любовником. Это не был вздорный побег из дома – поступок богатой девчонки, ищущей приключений. Даже по прошествии стольких лет она все еще боялась, что ее найдут. Худшее, что может случиться в ее жизни, – возвращение в Нью-Йорк, в дом отца.
      Ремингтон же собирался вернуть ее в Нью-Йорк.
      Он мысленно выругался, ненавидя себя за то, что уже сделал, и за то, что еще собирается сделать. Ему никогда не следовало целовать Либби, не следовало позволять, чтобы их взаимная любовь стала такой сильной.
      К тому же ему вовсе не следовало задумываться над тем, окажется ли Либби в безопасности или нет, будет она счастлива или нет. Он не в силах ничего изменить. Прошлого не изменить.
      Внезапно выпрямившись, словно не желая отвечать на заданный вопрос, она хлестнула вожжами по спинам лошадей.
      – Но-о, пошли!
      Лошади ускорили ход, повозка продолжала мчаться в сторону Пайн Стейшн, но ее пассажиры хранили молчание.
 
      Бэвенс наблюдал за повозкой, двигающейся по дороге позади его дома. Злость его постепенно нарастала. У этой девицы ни на грош соображения, или ее давно бы уже не было в этих местах! Продала бы ему «Блю Спрингс» и удрала бы со всех ног в город, туда, откуда пришла.
      Он скрежетнул зубами, вспомнив, как совсем недавно, когда он пытался добраться до ее овечек, его планы пошли прахом из-за чертова шотландца и его псов. Прищурившись, он наблюдал за повозкой, пока она не скрылась за холмом. Хотелось бы ему знать, кто тот парень, что сидит рядом с Либби, и что он делает на ранчо?
      Бэвенс выругался, выплюнул изжеванный окурок сигары. Черт, он точно знал, что нужно этому типу. На нем ведь не было ничего, кроме обернутой вокруг бедер простыни, когда Бэвенс видел его в последний раз. Неплохо же, наверное, парень поразвлекался в постели Либби! Впрочем, так при малейшей возможности поступил бы любой мужчина, в жилах которого течет кровь. Точно так же сделал бы он сам, появись этот шанс у него.
      «Интересно, – размышлял Бэвенс, – что сказала бы Аманда Блю, узнай она, что оставила ранчо девке, которая впускает к себе неизвестных мужчин?»
      Он вдруг усмехнулся и развернул коня в направлении Пайн Стейшн. Ему очень захотелось оказаться там, когда приедет Либби.
      Вывеска над магазином в Пайн Стейшн давно вытерлась, но ее все еще можно было различить издалека. Это был длинный бревенчатый одноэтажный дом под низкой крышей. Владели магазином Мэриан и Вальтер Джонас, пожилая супружеская пара, приехавшая в эти края около тридцати лет назад. Они обосновались на станции, когда «золотая лихорадка» достигла своего апогея и рудокопы то и дело ездили в лагеря на Севере и возвращались на Юг. Они остались здесь и тогда, когда суета улеглась, и продолжали продавать продукты и необходимые мелочи фермерам, поселившимся в поросших лесами долинах и горах Айдахо.
      Недалеко от магазина находился салун Лаки, сварливого старика, бывшего некогда золотодобытчиком. Он открыл свое заведение после того, как сломал ногу, когда своенравный мул скинул его со спины прямо в ущелье. Каким-то образом – никто не знал, как именно, – ему удалось тогда дотащиться до Пайн Стейшн. Ногу он потерял из-за начавшейся гангрены, но всегда утверждал, что ему крупно повезло, ведь он остался жив. Об этом он сообщал своим посетителям при всяком удобном случае. Так его и прозвали – Лаки-счастливчик. Кличка настолько пристала к хозяину салуна, что никто уже не помнил его настоящего имени.
      Все это Либби узнала от Аманды в первый же год своего пребывания в «Блю Спрингс», но она ничего не стала рассказывать Ремингтону, даже когда повозка перевалила через очередной горный хребет и их взору предстали две стоящие рядом постройки.
      – Это Пайн Стейшн? – спросил Уокер.
      Это были первые слова, произнесенные после почти часового молчания.
      Она кивнула – в горле все еще стоял комок из-за пережитого волнения. Лучше бы Ремингтон не спрашивал о ее родителях. Вопросы вызвали к жизни слишком много воспоминаний, воскресили в памяти слишком многие вещи, о которых она старательно пыталась забыть. Расспросы напомнили ей, почему она покинула Нью-Йорк и почему никогда не сможет покинуть Айдахо и свое ранчо. Слишком поздно, но она все-таки вспомнила, почему никогда не сможет позволить себе полюбить.
      Расстроенная Либби поняла, что вела себя очень глупо.
      Она искоса взглянула на Ремингтона и постаралась сказать себе, что неправильно истолковала свои чувства к этому человеку. Это была не любовь, а только попытка уйти от одиночества.
      Но сердце не обманешь, Либби знала правду.
      – Либби, а это лошадь не мистера Бэвенса? – спросил сзади Сойер.
      Девушка посмотрела туда, куда указывал пальчик мальчика, на коновязь у салуна.
      – Да, это его лошадь.
      Она натянула поводья и даже обрадовалась, что могла подумать о Тимоти Бэвенсе, – все лучше, чем мучиться от мыслей, которые не давали ей покоя в течение часа.
      – По крайней мере, теперь мы точно знаем, что его нет на нашем ранчо и он не может сделать какую-нибудь гадость.
      Когда повозка остановилась, Либби закрепила тормоз, набросила вожжи на его рукоятку и соскочила на землю.
      – Оставь Ринджера в повозке, – сказала девушка Сойеру и направилась к дверям магазина, не дожидаясь Ремингтона и мальчика.
      Помещение магазина, как всегда, оказалось заставлено товарами. Передвигаться можно было лишь по узким проходам, оставленным между прилавками. У Джонасов всегда было всего понемногу. Местные жители, если желали, в любой момент могли ехать в Вейзер или даже в Бойз. Они имели возможность заказывать все необходимое по нескольким каталогам и получать товары по почте. Но Вальтер Джонас оказался весьма толковым деловым человеком и всеми силами старался удержать своих немногочисленных постоянных покупателей, удовлетворяя их разнообразные запросы.
      – Привет, мисс Блю, – поприветствовала девушку из-за прилавка Мэриан.
      – Доброе утро, миссис Джонас. – Либби пробиралась между прилавками, молча прикидывая, как ей лучше начать разговор и что именно сказать. Аманда говорила, что Мэриан Джонас может быть ужасно ехидной, но в душе она добрая женщина, несмотря на то, что сама себя превратила в местную блюстительницу нравов. Без сомнения, она не откажется помочь Либби.
      – Я так и думала, что вам пора подъехать за новыми припасами. – Пухленькая невысокая женщина улыбнулась Либби. – По визитам Аманды я могла ставить часы.
      Либби кивнула.
      – Я знаю.
      – У меня много кукурузной и другой муки, есть соль. – Мэриан указала на большие мешки в заднем углу. – Думаю, вы не откажетесь купить немного сахара для мальчугана.
      – Миссис Джонас. – Либби замолчала, глубоко вздохнула и начала сначала: – Миссис Джонас, мне нужно поговорить с вами об оплате. Я надеялась, вы разрешите записать сумму на мой счет. Понимаете, у нас… у нас произошли кое-какие неприятности на ранчо. – Девушка напряженно выпрямилась. – Как только мне удастся продать еще нескольких овец…
      – Продажа овец только повредит делам на вашем ранчо, правда, мисс Блю?
      Она вздрогнула, удивленная появлением Бэвенса, который, оказывается, стоял около полок с консервами, прячась в тени.
      – Поговаривают, ваши овцы и так уже потеряли в весе! Как же вы собираетесь расплатиться с миссис Джонас, если вот-вот разоритесь? – проговорил Бэвенс ехидно, выходя на свет, падающий через окно.
      Либби была совершенно уверена, что Бэвенс находится в салуне, и не стала бы так откровенничать с Мэриан, если бы знала что он здесь.
      На его губах играла ехидная улыбка.
      – Правда, может, вы собираетесь выйти замуж за того парня, что живет с вами в вашем доме.
      Либби почувствовала, как кровь прилила к ее лицу.
      – Нет, мистер Бэвенс, я не собираюсь замуж за мистера Уокера. – Она вздернула подбородок. – Так же как не собираюсь продавать вам мое ранчо.
      Она повернулась и обнаружила, что Мэриан смотрит на нее с недовольным и осуждающим выражением. Прежде чем девушка успела что-либо объяснить, распахнулась дверь и в магазин вошли Сойер и Ремингтон.
      Все повернулись к вошедшим, в воздухе повисла напряженная тишина.
      – И вы… вы и ваш мальчик живете с этим… – заворчала Мэриан невольным голосом. – Неужели вам не стыдно, мисс Блю? Что бы подумала Аманда, будь она жива?
      Либби знала, что бы подумала Аманда и что бы та сказала Мэриан в этот момент. Однако она сдержалась и только промолвила:
      – Все совершенно не так, как это преподнес мистер Бэвенс.
      Но Либби знала, что ее протест не был услышан. Достаточно было посмотреть на упрямо сомкнутые губы хозяйки магазина, чтобы понять: ей не верили. Она могла бы объяснить, почему у нее находится Ремингтон, но не стала. Она не желала что-либо объяснять в присутствии Бэвенса, особенно если эти объяснения все равно не будут услышаны.
      Либби пожала плечами.
      – Я спрашивала вас, не сможете ли вы записать стоимость продуктов на мой счет. Я с радостью обменяю продукты на баранину, если вы предпочитаете такой вариант.
      – От баранины у меня болит желудок, не думаю, что мы заинтересованы в таком обмене.
      Либби знала: это была чистая ложь. На протяжении многих лет Джонасы часто покупали у Аманды Блю баранину.
      Мэриан посмотрела на приближающегося Ремингтона.
      – К тому же мистер Джонас решил, что мы больше не можем торговать в кредит. Всем необходимы наличные деньги. Боюсь, мы ничем не можем вам помочь.
      Либби услышала, как негромко рассмеялся Бэвенс, но не стала оборачиваться.
      – В любом случае спасибо, миссис Джонас, – сказала девушка, старательно скрывая гнев и отчаяние, которые словно клещами сжали ее мозг. Как же ей теперь достать продукты для пастухов? Как же обеспечить нормальное питание Сойеру?
      Но гордость заставила ее стоять совершенно прямо, не позволяя Бэвенсу или Мэриан заметить ее растерянность. Она не позволит им одержать пусть даже самой маленькой победы.
      Она повернулась, нашла глазами Сойера и сказала:
      – Нам лучше поехать.
      – Но, Либби…
      – Пожалуйста, не спорь со мной, Сойер.
      Ее решимость постепенно покидала ее, Либби была готова разрыдаться.
      – Нам еще долго ехать назад, на ранчо. – Девушка повернулась к Ремингтону, не зная, что ему сказать.
      – Мне нужно кое-что купить для себя, – сказал он ей. – Почему бы вам не подождать меня в повозке? Я не задержусь.
      Она только и смогла, что кивнуть, и торопливо вышла из магазина, прежде чем Бэвенсу удалось заметить ее слезы. Да Либби готова была подавиться этими слезами, лишь бы не показывать своей слабости этому отвратительному человеку.
      Когда Либби и Сойер скрылись за створками навесных дверей, Ремингтон повернулся к Бэвенсу и поймал его блестящий взгляд. Бэвенс, видимо, хотел испугать Ремингтона. Но тот был не из пугливых и меньше всего боялся людей, подобных Тимоти Бэвенсу.
      Ему не понадобилось много времени, чтобы оцепить, что представляет из себя соперник. Бэвенс имел крепкие мускулы и казался очень сильным. Ремингтон сразу же догадался, что этот человек быстро впадает в бешенство, слепнет от ярости – существенный недостаток, если противник Бэвенса пустит в дело не только кулаки, но и мозги.
      Секунду за секундой отсчитывали большие часы над высоким шкафом, и у Бэвенса начал подергиваться уголок правого глаза. Его лоб и верхняя губа покрылись легкой испариной. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу.
      – Советую вам держаться подальше от мисс Блю и ее ранчо. – Слова Ремингтона прозвучали обманчиво мягко.
      Бэвенс покраснел.
      – Кто вы такой, чтобы указывать мне, что я должен делать?
      – А как вы думаете, кто я такой? – спокойно парировал Ремингтон.
      Снова воцарилась полная тишина. Ремингтон стоял, даже не мигая. Он уже сталкивался с людьми, подобными Бэвенсу, – трусами, наносящими удары исподтишка, со спины, только тем, кто меньше или слабее их самих. Бэвенс ни за что не примет молчаливого вызова Ремингтона. Он сбежит, поджав хвост, по крайней мере сейчас.
      Несколько минут спустя, как и предполагал Ремингтон, Бэвенс что-то пробормотал себе под нос и широкими шагами направился по проходу к двери и покинул магазин.
      – Добрый день. Меня зовут Ремингтон Уокер.
      – Угу. – Хотя женщина была невелика ростом и ей приходилось смотреть снизу вверх, чтобы встретиться взглядом с посетителем, казалось, что она смотрит свысока. – Я миссис Джонас. Чем могу быть полезна?
      – Мне нужны кое-какие продукты. – Уокер старался улыбаться, тщательно скрывая свои чувства. – Я, конечно, заплачу наличными.
      Он совершенно правильно решил, что миссис Джонас не настолько им обижена, чтобы отказаться от денег. Через пятнадцать минут Ремингтон загружал в повозку Либби все, что, как ему казалось, могло быть полезным на ранчо.

14

      – Мне не следовало бы позволять тебе это делать, – тихо проговорила Либби, когда Пайн Стейшн остался позади. – Ты не должен был платить за наши продукты.
      – Почему бы и нет?
      Она почувствовала, как что-то сдавило ей горло.
      – Потому что я не знаю, смогу ли вернуть тебе долг.
      – Я и не прошу его возвращать. – Он протянул руку и накрыл ее ладонь своей. – Мне очень жаль, что тебе пришлось выслушать отказ миссис Джонас.
      – Неважно, – прошептала она.
      Важно было совсем другое, не то, о чем думал Ремингтон. Либби абсолютно не трогало, что говорит о ней Мэриан Джонас. Единственное, что тревожило девушку, – это безысходность ее положения. Стыдно перед людьми, которые на нее рассчитывали. Стыдно не оправдать надежд Аманды Блю.
      Аманда подарила Либби новую жизнь, привезя ее с собой в «Блю Спрингс». Она сделала из нее нового человека, научила быть свободной и независимой. И она поверила Либби настолько, что оставила ей после своей смерти ранчо.
      Атеперь Либби постепенно его теряла. Постепенно, но неотвратимо. На сей раз ее спас Ремингтон, но что она будет делать, когда он уедет?
      Ремингтон сжал ее пальцы.
      – Либби…
      Девушка на секунду закрыла и снова открыла глаза. Повернувшись к Уокеру она встретилась с его взглядом. Однако Либби почти ничего не успела разглядеть, а он не успел ничего сказать, так как внезапно раздались громкие выстрелы. В полуметре от лошадей во все стороны брызнула грязь. В следующий момент вожжи выскочили из рук Либби, и кони сорвались на неуправляемый галоп.
      Девушка закричала, повозку мотало из стороны в сторону и подбрасывало на ухабах так, что Либби перелетела через сиденье и опустилась сзади посреди мешков с продуктами, едва не задев голову Сойера сапогом. Воздух со свистом вырвался из легких Либби, острая боль пронзила спину. Девушке показалось, что она услышала еще один выстрел, приглушенный топотом лошадиных копыт и громыханием повозки.
      Хватаясь за все, что попадалось под руки, Либби постаралась подняться на ноги и посмотрела на Ремингтона, Он сумел удержаться на переднем сиденье и, наклонившись вперед, старался поймать болтающиеся на ветру вожжи.
      Либби показалось вдруг, что он может упасть прямо под копыта лошадей.
      – Ремингтон, не надо!
      Казалось, что он ее не услышал. Уокер поднялся на ноги, и сердце Либби замерло, как только она поняла, что он собирается сделать.
      – Ремингтон!
      Он ловко прыгнул вперед прямо на круп одной из лошадей, ухватившись руками за упряжь, в то время как ноги его оказались в опасной близости от мелькающих задних копыт животных.
      Повозку снова подбросило в колее, и Либби во второй раз упала на спину, ударившись головой о бочонок. На мгновение все поплыло у нее перед глазами, но Либби удалось справиться с головокружением, и она снова выпрямилась.
      Ремингтона Либби видеть не могла, так как лошадей скрывала от девушки высокая стенка повозки. Неужели он упал? Он ведь еще недостаточно окреп. Сумел ли Ремингтон удержаться на лошади? А что, если…
      Либби вскочила на ноги, шепча его имя и стараясь добраться к передку повозки.
      Лошади начали замедлять бешеный галоп, и Либби почувствовала, как ее что-то подтолкнуло вперед. Она ухватилась за спинку сиденья на передке, чтобы снова не свалиться внутрь повозки.
      В этот момент она заметила Ремингтона, сидящего верхом на коренном. Уокер натягивал вожжи, стараясь замедлить бег лошадей. Либби сразу почувствовала, как у нее камень с души свалился. Чувства, охватившие ее, оказались настолько сильны, что стало страшно.
      Она оглянулась на Сойера.
      – Ты в порядке?
      – Я – да! – ответил мальчик.
      – А Ремингтон?
      – Он тоже.
      Либби вздохнула с облегчением.
      – Хорошо.
      Не успела повозка остановиться, как Либби спрыгнула на землю и поспешила к Ремингтону, спускающемуся с лошади. Она заметила, как под весом тела подогнулась его больная нога и он невольно ухватился за упряжь, чтобы не упасть.
      – Ремингтон, – прошептала она.
      Он оглянулся и, протянув к ней руки, прижал девушку к груди.
      – У тебя все нормально?
      Она кивнула.
      Он поцеловал ее в щеку и внимательно заглянул прямо в лицо.
      – Ты уверена?
      – Да.
      Ремингтон перевел взгляд на растущие неподалеку деревья и соседние холмы.
      – Это я виноват. Мне не следовало провоцировать Бэвенса.
      – Мы не знаем, его ли это рук дело.
      – Я знаю. – Он снова смотрел ей в глаза, нежно обхватив ладонью ее лицо. Голос его смягчился. – Я никогда бы себе не простил, если бы с тобой что-нибудь случилось.
      Сердце Либби затрепетало, словно крылышки колибри. Радость теплой волной разлилась по всему телу. Такого тепла ей не приходилось испытывать никогда прежде.
      Его это заботит…
      Ремингтон почувствовал, как взволнована Либби, и понял, что душа его пропала навсегда. У него не осталось ни капли здравого смысла, он был не в силах прислушаться к голосу рассудка.
      Страсть, жгучая и неослабевающая, не оставляла его ни на секунду. Он желал Либби, как не желал пи одну женщину прежде. И это был не просто зов изголодавшейся плоти. Это чувство оказалось глубже и жгло гораздо горячее. Девушка сумела незаметно проникнуть сквозь его линию обороны.
      «Черт тебя возьми, Либби!»
      Он снова обхватил ее лицо обеими руками и наклонился, чтобы поцеловать ее, не найдя сил преодолеть влечение, измученный желанием ощутить на губах вкус ее кожи. Ремингтон слегка разомкнул ее губы языком. Он услышал, как она немного удивленно вздохнула от прикосновения его губ, и почувствовал новый порыв страсти, как только девушка чуть повернула голову, с готовностью отвечая на поцелуй.
      На вкус ее кожа оказалась сладковатой и теплой. Ноздри Ремингтона уловили свежий запах мыла. Либби заполняла все его чувства, словно вода из ручья, наполняющая сосуд.
      Когда наконец они оторвались друг от друга, оба тяжело дышали. В глазах девушки читалась страсть. Щеки ее пылали. Ремингтон увидел, как она коснулась пальцами губ, будто все еще не веря в то, что произошло.
      – Ты… ты никогда меня прежде не целовал так, – ласково сказала она.
      Все его тело мучалось от болезненного желания обладать ею.
      – И не напрасно, – хмуро ответил Ремингтон, заметив в глазах девушки понимание. Губки ее удивленно раскрылись, только и вымолвив: «О!», румянец стал еще ярче.
      «Черт тебя возьми, Либби!» – снова подумал он. Но на самом деле он посылал проклятия не ей. Ее отцу. И своему тоже. Он проклинал прошлое, которое стояло между ними.
      Ремингтон взял Либби за руку и повернул ее к повозке лицом.
      – Пойдем. Здесь не слишком безопасно.
      Но окажутся ли они в большей безопасности, когда вернутся в «Блю Спрингс»? Ремингтон задавал себе этот вопрос, зная, что по дороге из Пайн Стейшн с ними случилось нечто, что невозможно теперь изменить, о чем невозможно забыть.

* * *

      – Но ты никогда не была замужем, – сказала Либби, присаживаясь на корточки и прижимаясь спиной к стене.
      – Нет, не была, – согласилась Аманда, – но не потому, что не любила.
      Удивленная таким признанием, Либби внимательно смотрела на свою старшую подругу.
      На лице Аманды появилось нежное, мечтательное выражение. В трепещущем свете огня Аманда казалась гораздо моложе своих пятидесяти пяти лет.
      – Расскажи мне, – мягко попросила Либби.
      – Его звали Джордж. Он работал на разных ранчо, был бродягой, как многие здесь. – Она улыбнулась. – Боже, он был таким красавцем! Высокий, широкоплечий. Золотистые, словно солнце, волосы и бесподобные голубые глаза. Я никогда не встречала никого похожего на Джорджа Стрэтфорда. Думаю, я влюбилась в него, как только увидела, с первого взгляда. Хотя никогда не подозревала, что и он меня заметил. Я ведь никогда не отличалась особой красотой.
      – Это неправда, тетушка Аманда.
      Аманда посмотрела на Либби и рассмеялась.
      – Не старайся отрицать то, что понятно каждому глупцу. Да это и неважно, Либби, потому что Джордж никогда не смотрел на меня глазами, – она покачала головой, – он видел меня сердцем.
      Затаив дыхание, Либби ждала продолжения истории.
      – Это было самое прекрасное лето на моей памяти. Дни стояли длинные и теплые, но не слишком жаркие. Трава поднялась высокая и зеленая – каждый вечер проходили сильные дожди, а к утру погода налаживалась.
      Голос Аманды смягчился. Она говорила так тихо, что Либби наклонилась вперед, чтобы услышать ее.
      – Иногда мы занимались любовью прямо на холме среди бела дня. Иногда он приходил ко мне посреди ночи. У него были самые нежные руки. Нет слов, которыми можно описать соединение мужчины и женщины, но я понимаю, почему великий Боже решил, что так должно быть. Потому что женщина становится одним целым со своим мужчиной. Я уже никогда не смогу потерять Джорджа. Он стал частью меня самой.
      Либби вдруг показалось, что она подглядывает, наблюдает за чем-то очень личным. Она отвернулась к камину.
      – Я знаю, ты думаешь, что никогда не захочешь, чтобы мужчина ворвался в твою жизнь. Это из-за твоего отца, Либби. Но, когда ты встретишь своего мужчину, ты не сможешь не подпустить его к себе. Я не жалею ни об одной минуты, проведенной с Джорджем. Ни об одной минуте.
      – Почему же ты не вышла за него?
      – Потому что он умер, прежде чем мы смогли пожениться.
      – О, тетя Аманда! – Либби снова повернулась к ней лицом и очень удивилась, заметив, что та улыбается.
      – Не жалей меня. Я никогда ни о чем не жалею. Никогда. Может, только о том, что не родила от него детей. Думаю, я была бы хорошей матерью.
      Либби поднялась с пола и села рядом с тетушкой.
      – Ты стала прекрасной матерью для меня, – прошептала она и взяла в свои ладони руку Аманды.
      Аманда уверенно посмотрела прямо в глаза девушки.
      – Не обманывай себя, девочка моя. Не прячься от жизни и не беги от того хорошего, что она тебе приготовит. Не дай засохнуть своей душе, не превращайся в злую старую деву.
      Предавшись воспоминаниям, Либби крайне удивилась, когда заметила, что повозка замедлила ход и они въехали во двор ранчо.
      «Настанет день, когда ты захочешь, чтобы тебя целовал мужчина. – Либби казалось, что она, слышит голос Аманды. – Запомни мои слова, Либби. Настанет день, когда ты захочешь, чтобы тебя целовал мужчина, ты захочешь даже большего».
      Она повернулась и посмотрела на Ремингтона, только теперь понимая, что именно когда-то пыталась сказать ей Аманда. Либби хотелось стать частью Ремингтона. Ей хотелось узнать о нем все то, что не захочется знать ни об одном другом мужчине. Она хотела стать его частью, хотела, чтобы он стал частью ее самой, даже если он останется с ней только на это лето и она никогда больше его не увидит. Либби знала, что ей уже недостаточно простых поцелуев. Она слишком сильно его любит. А когда настанет момент разлуки, думала Либби, пусть ее воспоминания окажутся не менее полными и сладостными, чем воспоминания Аманды.
      Ремингтон с трудом выбрался из повозки, повернулся и протянул руку, чтобы помочь Либби последовать за ним. Девушка оперлась на руку Уокера, но не спешила сразу спуститься на землю.
      Ремингтон внимательно посмотрел на Либби. Его губы сжались в узкую, жесткую линию. Она почувствовала, что он снова пытается отстраниться от нее. Либби покрепче сжала пальцы, словно могла таким образом взять в руки его сердце и заставить полюбить ее.
      – Лучше иди в дом, Либби, – уверенно и без тени всяких эмоций сказал он, выдернув руку, как только девушка ступила на землю. – Я позабочусь о лошадях.
      – Я помогу тебе.
      Он повернулся к ней спиной и подошел к лошадям, скрывшись от девушки.
      – Я не хочу, чтобы ты мне помогала! – Его резкий ответ прозвучал словно удар хлыста.
      – Ремингтон, не надо…
      – Делай, как я сказал, Либби. Иди в дом.
      Она почувствовала, как кровь отхлынула от лица, она будто похолодела.
      – Ремингтон, – прошептала Либби дрожащим голосом.
      Прошло мгновение, и он снова появился из-за упряжки. Взгляды их встретились. Сердце Либби сжалось от ощущения того, что он ускользает от нее.
      – Я сказал, чтобы ты шла в дом, Либби. Будь добра.
      – Но…
      – Проклятье, если я советую тебе что-то сделать, ты должна это делать, а не спорить со мной.
      Либби почувствовала, как в душе мгновенно поднимается ярость.
      «Он ничем не отличается от моего отца…» – Либби ощутила горечь от одной этой мысли.
      – Ремингтон…
      Он смотрел на девушку, ожидая, что она скажет.
      – Ремингтон, ты можешь отправляться ко всем чертям! – Она резко повернулась и бросилась прочь.
 
      В тот вечер Либби долго сидела на полу перед комодом и рассматривала миниатюрные портреты, спрятанные в медальоне. Она как бы заново изучала жесткое, неприступное выражение лица отца, понимая, как несправедливо решила, что Ремингтон подобен ее отцу. Ремингтон умел смеяться, умел заботиться о других. Она даже представить не могла, чтобы Нортроп Вандерхоф оказался способен на подобное. По крайней мере по отношению к ней.
      Девушка перевела взгляд на портрет матери, ее печально-доброе лицо. Именно такой ее и вспоминала Либби, грустной и задумчивой. Невозможно было понять, что именно не устраивало Вандерхофа в женщинах из его семьи, почему они никак не могли добиться расположения мужа и отца, почему Нортроп променял их на другую женщину и ее детей.
      Любил ли ее отец? Смеялся ли он когда-нибудь вместе со своими сыновьями? Либби трудно было представить себе такое. Нет, не просто трудно – невозможно.
      Подтянув колени к груди, Либби опустила на них голову и закрыла глаза. Все так ужасно перепуталось! Она больше не знала, во что верить. Ей всегда казалось, что она никогда не захочет любить, выйти замуж, потерять свободу. Никогда не захочет, чтобы мужчина распоряжался ее судьбой.
      Но теперь Либби понимала, что любит Ремингтона, хочет быть с ним, с радостью отдаст всю себя этому человеку на одну ночь или на всю жизнь – все равно.
      Она считала, что должна сердиться на него за то, что он попытался приказывать ей, но не могла. Либби понимала, почему он избегает ее: он не хочет, чтобы ей было больно, когда придет пора расстаться. И именно поэтому она не могла на него сердиться, а только еще больше любила его.
      Выпрямившись, девушка еще раз взглянула на лица родителей в медальоне – единственную ниточку, связывающую ее с прошлым. Подушечкой пальца Либби погладила лицо Анны на портрете.
      – Что мне теперь делать, мама? – прошептала она. – Что мне делать?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17