Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брак по расчету

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хейер Джорджетт / Брак по расчету - Чтение (стр. 7)
Автор: Хейер Джорджетт
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Итак, выбрав весьма подходящий объект, чтобы пробудить ревность у его светлости, Горация стала думать, какой бы необычный поступок ей совершить. Долго думать не пришлось – она быстро нашла именно то, что искала.

В Рейнлее давали бал-маскарад, на который, по правде говоря, она уже и не надеялась попасть, поскольку Рул недвусмысленно дал ей понять, что сопровождать ее туда не намерен. По этому поводу между ними произошла небольшая ссора, но Рул прекратил ее, шутливо сказав:

– Не думаю, что тебе бы там понравилось, моя дорогая. Это сборище далеко не светское.

Горация знала, что маскарады рассматривались в их кругу как нечто вульгарное, и согласилась с эрлом. Но теперь дело приобрело совсем иную окраску, и она решила непременно посетить бал – естественно, в сопровождении Летбриджа. Скандал ей не грозил, поскольку предполагалось, что они оба будут в масках, и единственным человеком, кто мог бы их разоблачить, был милорд Рул.

Теперь следовало уговорить Летбриджа. Она опасалась, что сделать это будет нелегко. Но все решилось само собой.

– Взять тебя на маскарад в Рейнлей, Горри? – удивился он. – Но зачем?

– П-потому что мне хочется пойти. Ты возьмешь меня с собой? – спросила Горация.

– Конечно, возьму, – ответил Летбридж, склоняясь над ее рукой.

На пятый день, вечером, экипаж лорда Летбриджа остановился на Гросвенор – сквер, и миледи Рул в пышном бальном платье и в маске вышла из дома, сбежала по ступенькам и села в карету.

– Если его светлость спросит, передайте ему, что я отправилась в Рейнлей, – беззаботно сказала она мажордому.

По приезде в Рейнлей Горация испытала большую радость оттого, что все-таки попала сюда. Сады были расцвечены множеством фонарей, размещенных с большим вкусом. В воздухе плыли звуки вальсов и мазурок, толпы гостей, танцующих, весело щебечущих, просто гуляющих, заполняли аллеи и тропинки, посыпанные мелким гравием. На каждом шагу встречались ротонды и павильоны с разнообразными закусками и освежающими напитками.

Глядя сквозь щели маски, Горация повернулась к Летбриджу, стоявшему рядом в алом домино, и воскликнула:

– Я так р-рада, что мы пришли! Посмотри, как здесь прелестно! Тебе хорошо, Р-Роберт?

– В твоей компании – да, – ответил он. – Не хочешь ли потанцевать, дорогая?

– Да, конечно! – восторженно воскликнула Горация. Казалось, ничто не могло шокировать присутствующих, но Горация была неприятно поражена при виде двух кавалеров, молотивших друг друга кулаками из-за дамы в маске. При этом дама комментировала кулачный поединок далеко не светскими выкриками и смехом. Горация ничего не сказала, но про себя подумала, что Рул не напрасно запретил ей посещать маскарады.

Однако, надо отдать ему должное, лорд Летбридж вел свою прекрасную спутницу осторожно, минуя шумные сборища, а она продолжала восхищаться царившим вокруг весельем. Как она сказала во время ужина, это самое прекрасное и захватывающее зрелище, какое только можно вообразить, и для полноты счастья недостает только одного.

– Боже, Горри, что же это может быть? – с насмешливым удивлением спросил Летбридж. Она улыбнулась:

– Р-Роберт, это был бы самый прекрасный вечер в моей жизни, если бы только мы с-смогли с тобой сыграть в карты!

– Ох, капризница! – ласково сказал Летбридж. – Говори тише, а то ты, боюсь, шокируешь вон того господина, который, по-моему, прислушивается к нашему разговору.

– Ты же не любишь т-танцевать, Роберт, ведь не любишь же! А я хочу попробовать с тобой свои силы за карточным столом.

– Ты слишком честолюбива, Горри, – поддразнил он ее. – Я играл в карты, когда ты еще училась вышивать. Спорю, что я играл лучше, чем ты вышивала.

– За меня все делала Л-Лиззи, – призналась Горация. – Но в карты я играю гораздо лучше, чем вышиваю, уверяю тебя. Р-Роберт, ну пожалуйста!

– Я не могу обидеть невинную овечку! – засмеялся он. – У меня не хватит духа!

Она вздернула подбородок.

– В-возможно, я даже обыграю вас, сэр!

– Если я позволю, – улыбнулся он. – А я, несомненно, позволю.

– М-мне выиграть? – возмутилась Горация. – Я не р-ребенок, сэр. Если я играю, то играю честно!

– Хорошо, – сказал Летбридж. – Я сыграю с тобой всерьез! Она захлопала в ладоши, чем обратила на себя внимание господина, сидевшего рядом с ними в беседке.

– Правда?

– В пикет на ставку, – сказал Летбридж.

– Д-да, конечно. Но знаешь, я могу играть и на высокие с-ставки.

– Мы не будем играть на деньги, моя дорогая, – ответил Летбридж, допивая свое шампанское. Она нахмурилась.

– Р-Рул не любит, чтобы я закладывала свои драгоценности, – сказала она.

– Боже упаси! Мы возьмем выше.

– Господи! – воскликнула Горация. – На что же тогда?

– На локон – один драгоценный локон твоих волос, – сказал Летбридж. Она отпрянула.

– Это глупо, – сказала она. – Я б-бы не смогла.

– Я так и думал, – сказал он. – Прости меня, моя дорогая, но ты плохой игрок. Она покраснела.

– Да! Я н-не могу играть на свой локон! Это глупо, и мне не следует… К – кроме того, что поставишь ты?

Он поднес руку к жабо из брабантских кружев и вынул изящную булавку, которую носил почти всегда. Это была старинная инталия, изображавшая богиню Афину со щитом и совой. Он держал ее на ладони, чтобы Горация могла ее разглядеть.

– Она передавалась в моей семье из поколения в поколение, – сказал он. – Я поставлю ее против твоего локона.

– Это фамильная вещь? – спросила Горри, касаясь ее кончиком пальца.

– Да, – сказал он. – С ней ни один Летбридж никогда не расставался. По этому поводу существует даже прелестная легенда.

– И ты в-впрямь ее поставишь? – удивленно спросила Горация.

Он снова приколол булавку к жабо.

– За твой локон – да! – ответил он. – Я же игрок.

– И я тоже, – сказала Горация. – Я сыграю с тобой на мой локон! А чтобы показать, что я играю всерьез… – Она запустила руку в свой ридикюль, пытаясь там что-то найти. – Вот! – Она показала ему маленькие ножницы.

Он рассмеялся.

– Какая удача, Горри!

Она спрятала ножницы в ридикюль.

– Вы еще не выиграли, сэр.

– Верно, – согласился он. – Договоримся о трех сдачах?

– Идет! – сказала Горация. – Играть так играть! Я уже поужинала и хотела бы начать прямо сейчас.

– С удовольствием, – поклонился Летбридж и, предложив ей руку, поднялся.

Они направились к главному павильону. Обходя весело болтающую группу, Горация, как всегда заикаясь, спросила:

– Где мы б-будем играть, Р-Роберт? Только не в этой ш-шумной комнате.

Высокая женщина в платье цвета незрелого яблока, услышав ее голос, быстро повернула голову и проводила Горацию удивленным взглядом.

– Конечно нет, – сказал Летбридж. – Мы будем играть в той маленькой комнате у террасы, которая тебе так понравилась.

Дама в зеленом стояла, погрузившись в размышления, и очнулась, только когда тихий голос произнес у нее за спиной:

– Извините, мадам.

Она обернулась и, увидев, что загораживает дорогу черному домино, отступила в сторону.

Во всех уголках сада все еще слышалась музыка, но скрипачи, игравшие в бальном зале, устроили себе небольшую передышку. Павильон был почти пуст, поскольку ужин еще не закончился. Горация прошла вдоль зала, опираясь на руку Летбриджа, и, выходя на залитую лунным светом террасу, столкнулась в дверях с незнакомцем. Это был человек в черном домино, который поднимался в зал по ступеням террасы. Незнакомец отпрянул в сторону, но каким-то необъяснимым образом край кружевной юбки Горации оказался под его ногой Раздался треск рвущейся материи, за ним возглас Горации и извинения виновника происшествия.

– О, мадам! Умоляю, простите меня! Как я мог быть таким неуклюжим!

– Ничего страшного, сэр, – холодно сказала Горация, подбирая рукой юбку и проходя на террасу.

Человек в черном домино отошел в сторону, чтобы пропустить Летбриджа, следовавшего за ней, и, еще раз принеся извинения, направился в бальный зал.

– Какой ужас! – возмущенно воскликнула Горация, глядя на свою оторванную оборку. – Теперь мне придется подколоть ее. Конечно, она окончательно испорчена.

– Мне вызвать его? – спросил Летбридж. – Право, он этого заслуживает! Как его угораздило порвать твою юбку?

– Бог его знает! – сказала Горация и засмеялась. – Он был пьян, правда? Где мне тебя искать, Р-Роберт?

– Я подожду здесь, – ответил он.

– И тогда мы будем играть в к-карты?

– И тогда будем играть в карты, – согласился он.

– Я не з-задержусь, – радостно пообещала Горация и исчезла в глубине бального зала.

Лорд Летбридж подошел к низкому парапету террасы и, опершись на него, стал смотреть на пруд с лилиями. Неожиданно кто-то схватил его за шею и развязал шнурки его маски.

Застигнутый врасплох, он пытался обернуться, но чьи-то руки сомкнулись на его шее и сдавили ее. Он вцепился в них, пытаясь их разжать.

Ленивый голос прошептал ему на ухо:

– На этот раз я не задушу тебя, Летбридж. Но охладить твой пыл, безусловно, придется. Думаю, что пруд вполне подойдет для этой цели.

Незнакомец отпустил горло Летбриджа, но, прежде чем тот успел повернуться, сильный толчок в спину лишил его равновесия. Он перевалился через парапет и упал прямо в пруд с лилиями.

Вскоре зал вновь стал заполняться танцующими, и оркестр заиграл веселую мелодию. Горация, приведя в порядок свое платье, вышла на террасу. Она посмотрела по сторонам, отыскивая взглядом алое домино. Он сидел боком на парапете и задумчиво смотрел на воду. Она подошла к нему:

– Я очень задержалась? Человек повернул голову и встал.

– Вовсе нет, – вежливо ответил он. – А теперь пойдем в маленькую комнату!

Она протянула ему руку, но вдруг отпрянула. Он протянул свою.

– Что-нибудь случилось? – мягко спросил он.

– Твой г-голос как-то странно звучит. Это… это ведь ты?

– Ну конечно! Наверное, я проглотил кость во время ужина, и она поцарапала мне горло. Она позволила взять себя за руку.

– Ты уверен, что никто не войдет в комнату? Будет странно выглядеть, если кто-то увидит, как я отдаю с-свой локон тебе – если проиграю.

– Кто может тебя узнать? – сказал он, отодвигая тяжелый занавес в конце террасы. – Но тебе не стоит тревожиться. Мы задвинем занавес – вот так, и никто не войдет.

Горация стояла у стола в середине маленького салона и наблюдала, как алое домино задергивает занавески. Вдруг она пожалела, что позволила вовлечь себя в эту авантюру. Она не видела ничего дурного в том, чтобы потанцевать с Летбриджем, ужинать при всех, но остаться с ним с глазу на глаз – это уже совсем другое дело.

Она украдкой взглянула на своего партнера, но он стоял спиной к свету, и она не могла разглядеть его лицо.

– Д-дверь, Р-Роберт?

– Заперта, – сказал он. – Она ведет в зал. Нервничаешь, Горри? Говорил же я, что ты не настоящий игрок!

– Н-нервничаю? Н-нет! – сказала она с вызовом. – Вы увидите, сэр, что я не такой уж плохой игрок! – Она села за столик и взяла одну из колод для игры в пикет. – Вы готовы?

– Конечно, – сказал он, направляясь к другому столику, у стены. – Стаканчик вина, Горри?

– Н-нет, благодарю, – ответила она, присев на стул и снова посмотрев на занавешенное окно.

Он возвратился к карточному столу, подвинул подсвечник, сел и начал тасовать карты.

– Скажи мне, Горри, – сказал он, – ты пришла со мной сегодня ради карт или чтобы подразнить Рула? Она вскочила, затем рассмеялась.

– О, Р-Роберт, это так на тебя похоже! Ты всегда т-точно угадываешь.

Он продолжал тасовать колоду.

– Могу ли я узнать, за что ему такое наказание?

– Нет, – ответила она. – Я н-не собираюсь обсуждать своего мужа даже с тобой, Р-Роберт.

Он поклонился, как ей показалось, с иронией.

– Тысяча извинений, моя дорогая. Я полагаю, ты его высоко ценишь?

– Очень в-высоко, – сказала Горация. – Ну, н-начнем? Она выиграла. Затем взяла другую колоду, нетерпеливым жестом откинув мешавшие ей кружева. Игра проходила в молчании – Горация считала себя достаточно хорошим игроком, чтобы разговаривать во время игры.

Ее партнер взял карты и без колебаний выбрал те, которые собирался открыть. Горация, зная, что перед ней опытный игрок, не торопилась выкладывать свои. Первую партию она проиграла, но с незначительным числом очков, а потому не беспокоилась.

– Мой ход, – сказал ее партнер. – Мне кажется, я выиграл. Вот, четыре короля!

– Возможно, – сказала она. – Начнем снова?

На этот раз она выиграла. У нее возникло подозрение, что ей просто позволяют выигрывать, но если ее партнер и играл с намеренной небрежностью, то делал он это так, что придраться было не к чему. Поэтому она пристально следила за тем, как он играл последнюю партию.

После второй сдачи она была уже уверена, что ей снова разрешили выиграть, но теперь ее партнер, игрок гораздо более опытный, опережал ее по очкам. Горация поняла, что ей не по силам тягаться с таким мастером.

Когда она брала карты, чтобы сыграть последнюю партию, пальцы ее уже безудержно дрожали. У нее не оставалось никакой надежды на выигрыш – если только ее не спасет чудо. Поэтому лучшее, что можно было сделать, – это не думать о неизбежном.

Чуда не произошло. Горация разрыдалась.

Потом подняла глаза на партнера и, сделав над собой усилие, улыбнулась.

– Вы выиграли, сэр. Боюсь, я п-плохо играла в последней партии. А вторую вы дали мне в-выиграть, не так ли?

– Возможно, – сказал он.

– Лучше бы вы не делали этого. Я н-не хочу, чтобы со мной обращались как с ребенком, сэр.

– Успокойся, дорогая, у меня не было намерения дать тебе выиграть больше одной игры. Просто я задумал получить твой локон. Я требую его, мадам.

– К-конечно, – сказала она, но про себя подумала, что бы сказал Рул, если бы мог видеть ее теперь, и содрогнулась от этой мысли. Она вынула из ридикюля ножницы.

– Р-Роберт, что ты с ним будешь делать? – застенчиво спросила она.

– Это уж мое дело, – ответил он.

– Но, если кто-нибудь уз-знает, будут говорить жуткие вещи, и Рул узнает, а я этого не х-хочу, потому что знаю – мне не с-следовало этого делать! – выпалила Горация.

– Дай мне ножницы, – невозмутимо произнес он. – И, возможно, я скажу тебе, что собираюсь делать с твоим локоном.

Он поднялся и обошел вокруг стола.

Она ощутила его прикосновение к своим волосам и вспыхнула от стыда. С напускным равнодушием она заметила:

– Он будет с-слишком напудренным, Р-Роберт!

– И прелестно пахнущим, – согласился он. Она почувствовала, как ножницы отрезали ее локон, и сразу вскочила с кресла.

– Вот и все! Но, р-ради Бога, никому не говори, обещаешь? – сказала она и направилась к окну.

– Мне кажется, пора возвращаться домой. Я, наверное, уж-жасно задержалась.

– Едем, – сказал он, приближаясь к ней. – Ты умеешь проигрывать, милая.

Не успела она понять его намерений, как он уже обнял ее и одной рукой ловко снял маску с ее лица. Испуганная, бледная от ярости, она попыталась высвободиться. Человек в алом домино взял ее за подбородок, нагнулся и поцеловал прямо в губы.

Горация вывернулась, когда он наконец ослабил объятия. Она задыхалась, была потрясена, дрожь охватила ее с ног до головы.

– Как вы с-смеете? – задыхаясь от гнева, воскликнула она и провела рукой по лицу, словно хотела стереть поцелуй. – Как вы смеете прик-касаться ко мне?!

Она заметалась, бросилась к занавесу и, откинув его, исчезла.

Он и не пытался ее преследовать. Странная улыбка блуждала по его лицу. Он бережно положил локон в карман.

Какое-то движение у окна заставило его поднять глаза.

Перед ним стояла леди Мейси, зеленое домино скрывало ее наряд, с руки свисала маска.

– Не очень хорошо задумано, Роберт! – угрожающе сказала она. – Прелестная сцена, но меня поражает, что такой умный человек, как ты, мог допустить такую грубую ошибку. А я-то думала, ты знаешь, как вести себя с этой маленькой дурочкой! Теперь вы будете рады любой моей помощи, милорд.

Улыбка исчезла с лица человека в алом домино. Он поднес руку к своей маске.

– Неужели? – сказал он с выражением, явно не похожим на интонацию лорда Летбриджа. – Ну а вы, мадам, вы уверены в том, что сами не совершили большую ошибку?

Глава 12

Когда Горация выбежала из игровой комнаты у Рейнлея, она была настолько потрясена, что забыла надеть маску. Натолкнувшись на леди Мейси, которая тоже была без маски, она на мгновение оказалась с ней лицом к лицу.

Леди Мейси посмотрела на нее так, что щеки Горации вспыхнули. Та не произнесла ни слова, и Горация, завернувшись в домино, проскользнула мимо нее по террасе и сбежала по ступенькам в сад.

Спустя шесть часов Горация наслаждалась завтраком в постели. Она была слишком молода, чтобы неприятности лишили ее аппетита, но этой ночью она видела ужасные сны, так что проснулась не слишком отдохнувшей.

Пока служанка собирала разбросанные украшения, Горри пила шоколад, размышляя над событиями прошлой ночи. То, что совсем недавно казалось ей невинной проделкой, теперь выглядело серьезным нарушением приличий, почти изменой. Сначала этот случай с локоном. Теперь, при свете дня, Горация тщетно пыталась понять, как она могла согласиться играть на такую ставку.

Это было… это было вульгарно! Но хуже всего была встреча с Каролин Мейси. Если та все видела, а Горация была в этом уверена, к завтрашнему дню весь город уже будет об этом знать.

Она была абсолютно уверена, что даже если Каролин и не скажет никому, то эрлу она скажет непременно и будет только рада возможности внести разлад между ним и его женой.

Неожиданно она отодвинула от себя поднос.

– Я б-буду вставать! – сказала она.

– Да, миледи. Какое платье наденет ваша светлость?

– Все р-равно, – резко ответила Горация.

Часом позже она спустилась вниз и спросила лакея, дома ли эрл.

Его светлость, сказали ей, только что вернулся и сейчас занят с мистером Гисборном.

Горация глубоко вздохнула и через зал направилась к кабинету мистера Гисборна.

Эрл стоял у стола спиной к двери, читая речь, подготовленную для него мистером Гисборном. Он, очевидно, ездил кататься верхом, поскольку на нем были сапоги с отворотами, бриджи из оленьей кожи и отлично скроенный фрак из синей материи, с серебряными пуговицами. В руке он держал хлыст и перчатки, его шляпа лежала на кресле.

– Восхитительно, мой дорогой мальчик, но слишком растянуто. Я половину забуду, и лорды будут в шоке, – сказал он и вернул бумагу секретарю. – И, Арнольд, немного меньше эмоций. Я так и думал, что ты согласишься!

Мистер Гисборн поклонился Горации. Милорд повернул голову:

– Тысяча извинений, любовь моя1 Я не слышал, как ты вошла.

Горация несколько натянуто улыбнулась мистеру Гисборну, который, привыкнув к более приветливому обхождению с ее стороны, недоумевал, что могло случиться.

Она посмотрела на Рула:

– Вы очень з-заняты, сэр?

– Арнольд подтвердит тебе, моя дорогая, что я никогда не бываю занят.

– Вы не могли бы уделить мне н-немного вашего времени?

– Сколько вам угодно. – Он учтиво поклонился и открыл дверь, чтобы пропустить ее. – Пройдем в библиотеку?

– Мне в-все равно, куда идти, – смиренно сказала Горация. – Но мне необходимо побыть с тобой н-наедине.

– Это очень лестно, моя дорогая.

– Это не так, – скорбно ответила Горация. Она вошла в библиотеку и ждала, пока он закроет дверь. – Я д-должна кое-что сказать тебе.

В его глазах промелькнуло удивление. Он целую минуту, как ей показалось, смотрел на нее изучающим взглядом. Затем подошел к ней.

– Присядь, Горри.

Она осталась стоять, ухватившись за спинку стула,

– М-Маркус, я хочу сказать, что совершила нечто уж-жасное!.

Уголки его рта скривились в еле заметной улыбке.

– Ну что ж, я готов к худшему.

– Уверяю, это вовсе не смешно, – сказала Горация трагическим тоном. – Н – напротив, я боюсь, ты будешь очень зол, и я должна признать, – добавила она искренне, – что я этого заслуживаю, даже если ты накажешь меня этим хлыстом. Только я надеюсь, что ты н-не станешь этого делать, М-Маркус?

– Твердо тебе обещаю, что не стану, – сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. – Ну, Горри, так что же случилось?

Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.

– М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? – Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. – Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если… если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.

– Да, он передал, – ответил Рул.

– Ну… я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.

Последовала пауза.

– Это все? – спросил Рул.

– Нет, – призналась Горация. – Это только н-начало. X-худшее впереди.

– Тогда мне лучше оставить свое возмущение, – сказал он. – Продолжай. Горри.

– Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и… и п-просила это передать, потому что… потому что…

– Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, – ободрил ее Рул.

Она посмотрела на него.

– Да, это было п-причиной, – призналась она. – Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала.

– Теперь мне все ясно, – сказал Рул. – Что же было в

Рейнлее?

– Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но… но не на деньги. – Она нахмурила брови и неожиданно сказала: – Рул, м-может быть, я выпила с – слишком много шампанского?

– Хотелось бы верить, что нет, Горри. – Иначе я не могу это объяснить, – сказала она. – Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и – нет смысла об – обманывать тебя, Рул, – я согласилась! – И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала: – И я п – позволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и… я проиграла. Я д-должна сказать, – добавила она, – хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.

– В это я могу поверить, – сказал эрл. – Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.

– Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и… и теперь он у него.

– Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? – спросил его светлость.

– Нет, нет! – нетерпеливо воскликнула Горация. – Его н-нельзя получить обратно – я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом – хотя и не самое плохое. Он… он схватил меня, сорвал с меня маску и – поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!

Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.

– Прими мои поздравления, Горри, – сказал он. – Ты меня порадовала.

Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда. Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку – на ладони лежал напудренный локон.

У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.

– М-мой? – наконец выдохнула она.

– Твой, моя дорогая.

– Но я… Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:

– Я его выиграл.

– Выиграл? – повторила она, не понимая. – У кого ты его выиграл?

– Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.

– Рул, это… это был ты? – вскричала она.

– Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?

– О! – воскликнула готовая разрыдаться Горация. – О, я так б-благодарна тебе! – Она отпустила его руку. – Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?

– В соседней беседке.

– Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?

– Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, – пояснил он.

– Да, понимаю, – кивнула Горация. – И к-когда я вернулась, это уже был ты?

– Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа. Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.

– Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?

Смех мелькнул в его глазах.

– Не с-совсем так. Я… э-э-э… позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.

Горация внимательно на него посмотрела.

– Он н-не возражал?

– Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.

Она подошла ближе.

– Маркус, ты з-заставил его отдать?

– Нет, – ответил эрл. – Я просто забрал его.

– 3-забрал? Но как он позволил?

– У него не было выбора, – сказал его светлость.

– Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?

– Думаю, он отправился домой, – спокойно сказал эрл.

– От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! – с негодованием воскликнула Горация.

– Вряд ли он мог сделать что-нибудь, – сказал эрл. – Вероятно, мне следует объяснить, что господин… э-э… имел несчастье упасть в пруд с лилиями.

Горация открыла рот.

– Рул, ты столкнул его туда? – едва дыша, спросила она.

– Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, – сказал его светлость, – а пруд так удобно расположен.

Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.

– Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! – Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала: – Он ведь не станет тебя вызывать?

– Это маловероятно, – ответил Рул. – Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.

Этот ответ ее не удовлетворил.

– А что, если он попытается н-навредить тебе? – спросила она с жаром.

– Думаю, у него это вряд ли получится, – равнодушно сказал Рул.

– Лучше бы ты остерегся, Маркус.

– Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.

– А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?

– Леди Мейси, – сказал он, – не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:

– Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она… она так на меня посмотрела… так…

– Мне ничего не надо говорить леди Мейси, – сказал Рул. – Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.

Горация удивленно взглянула на него.

– Значит, она знала, что это был ты?

– Несомненно, знала, – ответил эрл.

– О! – Горация с трудом переварила это сообщение. – А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? – неожиданно спросила она.

– Откровенно говоря, нет, не собирался, – ответил Рул. – Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.

– Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, – чистосердечно созналась Горация. – А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?

– Безусловно.

– Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! – решительно заявила Горация. – Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?

– Вовсе нет, – ответил Рул. – Я сам с ним так обращаюсь.

– Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! – возразила Горация. Она взглянула на часы. – О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! – Она уже хотела уйти. – Есть еще кое-что, что меня с-сердит, – сказала она, нахмурившись. – Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию!

Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.

– Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! – предложил он.

– Н-нет, я должна идти, – ответила Горация, внезапно смутившись. – Она еще не видела моего нового ландо!

Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда.

Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:

– Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?

– О нет! – заверила ее Горация. – Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать?

– Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, – вздохнула леди Луиза. – Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое – что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю – Рул никогда тебе не скажет.

Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.

– В самом деле?

– Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, – быстро сказала ее светлость, – но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14