Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Идеальный мужчина

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хейер Джорджетт / Идеальный мужчина - Чтение (стр. 21)
Автор: Хейер Джорджетт
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


На какой-то миг Анкилла отказывалась поверить своим ушам. Потом повернула голову, пристально вглядываясь в Идеального Мужчину, и, когда разглядела знакомый блеск в его глазах, ощутила прилив ярости и еле выдохнула:

— Да как вы осмелились?

Слова еще не успели сорваться с ее губ, как она уже пожалела о них, но не могла не испытать удовлетворения, хотя и слабого, заметив, что блеск из его глаз моментально исчез. Сэр Вэлдо остановил упряжку.

— Прошу вашего прощения! — недоуменно вырвалось у него.

Залившись краской, она пролепетала:

— Мне не следовало так говорить! Я не намеревалась… Прошу, забудьте об этом, сэр!

— Забыть об этом?! Скажите на милость, как этого добиться? Во имя дьявола, что я такого сказал, что вынудило вас наброситься на меня? Вы ведь даже не знаете, о чем шла речь, так как я все еще не открыл вам мой самый страшный секрет. Надеюсь, вы помните, что я обещал посвятить вас в него?

— Как же, помню! — пробормотала она сдавленным голосом. — Вы еще сказали, что «стремитесь к тому, чтобы начисто выложить мне всю подоплеку ваших истинных дел». Но, уверяю вас, в этом нет никакой необходимости. Я уже знаю, в чем состоит ваш… ваш «страшный секрет», сэр Вэлдо!

— В самом деле знаете? Кто же из моих кузенов взял на себя труд вас просветить? — мрачно осведомился он. — Лоури?

— Нет, нет! Он даже словечком не обмолвился! Не надо меня больше спрашивать!

— Да мне и незачем. Тогда остается Джулиан — больше некому! Этого надо было ожидать, тут я дал маху! Если и есть на свете трещотка… Но все же, разрази меня гром, если я могу понять — почему?..

— Ох, умоляю! — прервала она его в отчаянии. — Джулиан очень просил меня ничего не говорить вам. Это, может, и неправильно, но я ему обещала. Правда, он считал, что для меня это уже не новость, поэтому и не видел в своих словах никакого вреда. Уверена, ему и в голову не могло прийти, что я взгляну на это… ну не так легко, как он сам, как и вы, кстати, тоже. Вы заявили мне тогда, что у меня либеральный взгляд на вещи, а значит, рассчитывали — никакого осуждения с моей стороны не последует. Вам, вероятно, казалось, что таким образом вы сделали мне как бы комплимент, но тут вы ошиблись. Может, я и либеральна, но не настолько. Мне ведомо, что в некоторых кругах, где вы, несомненно, вращаетесь, такие вещи не осуждаются. Но только не в том кругу, к которому принадлежу я и моя семья тоже. Поэтому вы должны мне поверить — я никогда не выйду замуж за человека, кото… чей образ жизни внушает мне отвращение!

Первую часть ее речи он слушал недоуменно, хмуря брови, но ближе к концу морщины на его лице разгладились, а в глазах появилось откровенно насмешливое выражение.

— Вот оно что! — произнес сэр Вэлдо, еле сдерживаясь от смеха. Затем вновь тронул с места упряжку. — Ну сверну же я шею Джулиану, как цыпленку! Надо же быть таким болтуном! Так все же, что он вам наговорил?

— На самом деле он сказал мне не больше того, что и вы сами, — искренне призналась она. — Только, пожалуй, то, что люди вряд ли одобрят конечную цель, для которой вы рекомендуете Брум-Холл. Кроме похвал в ваш адрес, я ничего от него так и не услышала, могу вас заверить! Правда, он еще обмолвился, что один из ваших кузенов считает, это не дело… ну, поселить несчастных детей по соседству с респектабельными обывателями…

— Джордж, — не замедлил уточнить сэр Вэл-до. — А вы уверены, что он не охарактеризовал их как «несчастных деток Вэлдо»?

— Полагаю, как-то в этом роде, — неохотно призналась она.

— Между прочим, не стоит искажать цитат! Продолжайте!

Она неприязненно уставилась на его профиль.

— А больше и сказать нечего. Могу только повторить, что Линдет говорил о вас с восторгом и восхищением.

— Я так и предполагал! Да хранят меня Небеса от не в меру превозносящих меня и восхищающихся мною родственников! Даже Лоури не мог бы мне подложить большую свинью! Итак, вы не желаете помочь мне в создании школ для моих «несчастных деток», мисс Трент?

— Школ? — в изумлении переспросила она.

— Ох, не смотрите так испуганно! Те из моих «несчастных деток», что обосновались в Суррее, уже обеспечены всем необходимым, и школой в том числе. На очереди следующие.

Совсем сбитая с толку, она спросила напрямик:

— Сколько же их у вас?

— Точную цифру назвать затрудняюсь. Было около пятидесяти, когда я покидал Лондон, сейчас, не исключено, стало больше на одного или двух.

— Пятьдесят?!

— Пока да. Однако ожидаю, что в скором времени это число удвоится, — охотно доложил он.

— Сэр Вэлдо, вы не прочь пошутить по этому поводу? — Ее глаза полыхнули. — Только я шутить не намерена!

— Даже и не думаю шутить. Это то, к чему я отношусь со всей серьезностью.

— При всем желании вы не можете иметь пять… — Она остановилась на полуслове, и вдруг глаза ее расширились. — Школы… несчастные дети… эксцентричность, зашедшая слишком далеко… и знает только один пастор!.. О, какая я дура! — воскликнула Анкилла, засмеявшись и одновременно заплакав. — Да и Линдет говорил, когда мы отвозили того мальчика в больницу, что вы тот самый человек, который необходим в такой ситуации. Как я могла не догадаться, что вы интересуетесь сиротами?

— Проще было вообразить, что я распутник? — предположил сэр Вэлдо, еще раз останавливая упряжку. — Позвольте заявить вам, моя дорогая, я больше не намерен покорно глотать ваши оскорбления. И если впредь услышу хоть одно слово в осуждение «коринфян», вам не поздоровится!

А поскольку одновременно с этими грозными словами он обнял Анкиллу, она ничуть не устрашилась. Переполненная чувством облегчения, мисс Трент забыла о правилах приличия и с благодарностью утонула в объятиях сэра Вэлдо, уцепившись за фалды его дорожного сюртука. Потом сказала прямо ему в плечо:

— О, ничего подобного вы не сделаете! И не думайте, что я с легкостью во все поверила. Просто люди говорили… и вы подлили масла в огонь намеками на то, что хотите облегчить свою душу, да и Линдет туда же! Не сердитесь на меня! Если бы вы только знали, как я была несчастна!

— Представляю! А вы вот не знаете, что если сейчас же не отнимете лицо от моего сюртука и не взглянете на меня, то будете еще более несчастной.

Она засмеялась и, всхлипнув, подняла голову. Идеальный Мужчина еще крепче обнял ее и поцеловал. Фаэтон дернулся, а пока сэр Вэлдо наводил порядок среди своих не в меру ретивых гнедых, мисс Трент, почти не дыша, выскользнула из-под его руки и с невольной дрожью сказала:

— Ради бога, осторожней! Если мне второй раз придется вылететь в кювет, я тебе этого не прощу!

— Придется тебе как-нибудь выбрать время и научить меня управляться с моей скотиной, — ответил он, тоже переходя на «ты». — Но сдается, твои уроки, мисс педагог-теоретик, будут здорово смахивать на все попытки Лоури добиться толку от Тиффани.

— О господи! Тиффани! — воскликнула мисс Трент. — Я совсем забыла о ней! Вэлдо, сейчас не время прохлаждаться, да и место для выяснения отношений явно неподходящее. Ты опасная личность! С той минуты, как мы встретились, я развращаюсь медленно, но верно. Умоляю, помолчи! Мы должны спешить в Лидс, и ты это знаешь не хуже меня. Трудно сказать, что может выкинуть Тиффани, если ее терпение иссякнет!

— Скажу тебе честно, меня абсолютно не интересует, что она может сделать.

— Тебя — да, но я не могу себе позволить отнестись к этому с такой же легкостью. Она оставлена на мое попечение, и, если с ней что-то случится, вся вина за это ляжет на меня, да и совесть не даст мне покоя!

— Поэтому чем быстрее ты от нее избавишься, тем будет лучше! Ладно, такая скорость тебя устроит или гнать упряжку во весь опор?

— Ох нет! Хотя в этом я тебе, конечно, не указчик. Расскажи мне лучше о своем сиротском приюте. Линдет сказал, что ты ухлопал на «своих несчастных деток» целое состояние. Думаю, так оно и есть, коли ты собираешься содержать не менее сотни ребятишек. Речь идет о младенцах?

— Нет, я не намерен соперничать с богадельнями для подкидышей. И на моих «несчастных деток» я вовсе не ухлопаю целое состояние. Брум-Холл, например, будет сам себя окупать, если хочешь знать.

— Извини за вопрос. — Она улыбнулась. — Во что же тебе обойдется привести имение в порядок?

— Не больше, чем я могу себе позволить, — не замедлил сэр Вэлдо с ответом, — Боишься оказаться на мели, когда выйдешь за меня замуж? Можешь не волноваться! Линдет ввел тебя в заблуждение. На столь милую моему сердцу благотворительность я истрачу не более половины моего состояния, а моя тетушка Линдет первым делом тебе сообщит, что мои богатства «несметны», если, конечно, не использует для определения его размеров более крепкие выражения, как зачастую это делает в припадке раздражения.

— Ну вот, прямо на душе полегчало! А теперь, когда мне не угрожает опасность после свадьбы пойти по миру с протянутой рукой, хочу тебя спросить: что же послужило толчком, что ты занялся сиротами и стал создавать для них приюты?

— Затрудняюсь ответить, — задумчиво произнес он. — Думаю, традиция и воспитание. Мой отец, а до него и дед были известными филантропами. Моя же мать была очень дружна с леди Спенсер, той самой, что умерла два года тому назад и которая была буквально помешана на идее дать беднякам образование. Так что ты с полным основанием можешь сказать, что я вырос в атмосфере благотворительности. А дело, которое я избрал для себя, показалось мне наиболее стоящим: собрать всех беспризорников, каких только смогу найти в Лондоне, и предоставить им все возможности, чтобы они стали уважаемыми гражданами. Правда, мой кузен Джордж клянется и божится, что они все равно будут «тюремными пташками», и действительно у нас уже было несколько таких прецедентов, но не так уж много. Самое главное — подыскать для них подходящий род занятий, позаботиться, чтобы они не попали в плохие руки. — Сэр Вэлдо замолчал, а потом рассмеялся. — Надо же, заставила будущего мужа оседлать любимого конька! У нас есть и более важные дела, подлежащие обсуждению, нежели мои «несчастные детки», уважаемый педагог-теоретик!.. Между прочим, моя мать встретит тебя с распростертыми объятиями и, скорее всего, начнет обхаживать, чтобы ты насела на меня и заставила основать приют для сирот-девочек. У нее их скопилось уже около дюжины в Манифолде. Так как скоро ты сможешь оставить Стаплс? Сразу же предупреждаю, я не намерен ждать во имя блага миссис Андерхилл, поэтому если ты лелеешь хоть малейшее намерение оставаться там, пока Тиффани не вернется в Лондон, то…

— Нет, ни малейшего! — прервала его Анкилла. — Можешь в этом не сомневаться, как и в том, что миссис Андерхилл не станет даже и заикаться, чтобы я осталась.

— Рад слышать. Впрочем — ну как тут не помянуть дьявола? — в понедельник я должен буду уехать вместе с Джулианом. Я обещал мальчику поддержать его при объяснении с моей теткой и думаю, мое присутствие там окажется более чем кстати. Хотелось бы повременить с отъездом, пока не смогу лично сопроводить тебя в Дербишир, но карты выпали так, что мне придется оставить тебя здесь, пока я не улажу дела Джулиана, а заодно и пару своих собственных. Одно-то дело уж точно! Я вернусь сразу же, как только смогу, но…

— Меня вполне устроит, если ты задержишься, — отозвалась она, не дав ему закончить фразу. — И еще больше устроит, если мы никому не сообщим в Оверсете, за исключением миссис Андерхилл — о Небеса, надеюсь, она сумеет удержать язык за зубами! — о наших намерениях. Можешь счесть это глупостью с моей стороны, если хочешь, но я чувствую, что не вынесу пересудов! Ты же знаешь, в какие штыки встретят эту новость, и… Ну, нет нужды говорить тебе о тех гадостях, которые будут высказаны в мой адрес некоторыми леди из числа наших общих знакомых! Кроме того, есть еще и Тиффани. Вэлдо, она ничего не должна знать, хотя бы до тех пор, пока немного не оправится от шока, в который ее повергло известие о помолвке Линдета! Было бы слишком жестоко так обойтись с девочкой после того, как ты сам поощрял бедняжку, флиртуя с ней. Меня бросает в дрожь от одной мысли, какую жизнь она устроит в Стаплсе, когда узнает, что ты предпочел меня ей. Нам надо уехать, никого не приводя в смятение. Я должна буду дать время миссис Андерхилл подыскать мне замену. Даже не проси меня покинуть ее в спешке, так как я на это все равно не соглашусь. Кроме доброты, я от нее ничего не видела — запомни это! Но как только я улажу с ней все дела, тут же отправлюсь в Дербишир, к себе домой, и мы сможем встретиться там. О, как мне хочется познакомить тебя с мамой и Уильямом! А насчет того, чтобы меня сопровождать… Дорогой мой, я же взрослая и не нуждаюсь в сопровождающем. Это же сущий пустяк, а не путешествие — каких-то пятьдесят миль, да и того не будет. До Мэнсфилда на дилижансе, а оттуда…

— Ни о каких дилижансах не может быть и речи! — оборвал ее сэр Вэлдо. — Я пришлю за тобой мою карету, с моими слугами, разумеется.

— Это уж точно! — засмеялась она. — Всадники по бокам и глашатай впереди! Будь же благоразумен, дорогой!

Так, мило препираясь, они наконец достигли «Кингс-Армс». Оставив Идеального Мужчину возле конюшни, мисс Трент поторопилась в гостиницу. Прежде она несколько раз останавливалась здесь с миссис Андерхилл, чтобы передохнуть, и первым, на кого натолкнулась, был знакомый ей пожилой швейцар. Поприветствовав его улыбкой, она подчеркнуто дружелюбно поинтересовалась:

— Добрый день, Джон! А что, мисс Вилд и мистер Калвер все еще здесь или меня не дождались? Я должна была приехать раньше, да вот, ничего не поделаешь, опоздала, и намного! Надеюсь, они в гостинице?

Произнося эти слова, мисс Трент ощутила какую-то напряженность и поймала несколько любопытных взглядов, которые украдкой бросали в ее сторону находящиеся в холле постояльцы. Сердце ее упало. Швейцар кашлянул в явном смущении и сообщил:

— Нет, мэм! О нет, они еще не уехали. Джентльмен в кабинете — том самом, где вы были как-то на днях на полднике.

— А мисс Вилд?

— Ну и она тоже здесь, мэм! Мисс Вилд в самом лучшем спальном номере… Она немного не в порядке. Хозяйка не знала, что делать, поэтому попыталась уложить ее в постель, закрыла все ставни… У нее что-то вроде приступа ипохондрии. Но хозяйка, мэм, вам лучше расскажет.

Сэр Вэлдо, вошедший в этот момент в гостиницу, увидел страдальческие глаза мисс Трент и поинтересовался:

— В чем дело?

— Не смогу толком ответить, сэр! — признался швейцар, опустив глаза. — Но джентльмен в кабинете, сэр. Хозяйка наложила ему пластырь, а младший слуга понес коньяк — самый лучший коньяк, сэр! Джентльмен, как я понимаю, подвергся нападению… или, так сказать, стал жертвой несчастного случая.

— Мы пройдем к нему, — поспешно заявила мисс Трент.

— Зловещее предзнаменование! — заметил сэр Вэлдо, следуя за ней по лестнице. — А где, между прочим, виновница учиненного переполоха?

— Лежит на кровати в лучшем спальном номере, — доложила мисс Трент. — На попечении жены хозяина гостиницы.

— Час от часу не легче! Думаешь, Тиффани пырнула беднягу Лоури кухонным ножом?

— Бог ее знает! Это ужасно, и мне не до шуточек. Миссис Андерхилл здесь очень хорошо знают, а эта вздорная девчонка, очевидно, устроила отвратительный скандал. Делай с ней что хочешь, только не дай ей заподозрить, что относишься ко мне по-особому! Прошу тебя, Вэлдо!

— Не бойся! Я буду относиться к тебе с вежливым безразличием, — пообещал он. — Меня больше беспокоит, что она сотворила с Лоури.

Вскоре он получил ответ на этот вопрос. Мистер Калвер полулежал в кабинете на старомодном, но зато удобном диване. Полоска пластыря украшала его бровь, прекрасные завитые локоны находились в удручающем беспорядке! В руке у него был бокал, а бутылка лучшего коньяка — гордость «Кингс-Армс» — стояла вблизи на полу. Едва переступив порог, мисс Трент наступила на осколки стекла, а на столе в центре комнаты красовались часы в элегантном корпусе, который, однако, был слегка покорежен. Мисс Вилд напала на мистера Калвера не с ножом — она запустила в него часами.

— Сорвала с камина и чертовски метко запулила мне в голову, — доложил Лоуренс.

Идеальный Мужчина покачал головой.

— Должно быть, ты пытался увернуться, — предположил он. — Если бы стоял спокойненько на месте, часы просвистели бы мимо тебя минимум в нескольких футах.

— А я вот счел за лучшее все-таки увернуться, — окрысился Лоуренс, обдав кузена полыхающим взглядом. — На моем месте ты поступил бы точно так же.

— Никогда! — категорически заявил сэр Вэл-до. — Когда женщины швыряют мне что-нибудь в голову, я остаюсь на месте как вкопанный! Э… не будет ли нескромным поинтересоваться, с чего это вдруг ей захотелось запустить в тебя часами?

— Да, мне следовало догадаться, что ты сочтешь случившееся весьма забавным!

— Надо же, тебя даже на это не хватило, — делано удивился Вэлдо, насмешливо сверкнув глазами.

Мисс Трент, почувствовав, что ее возлюбленный позволил себе впасть в игривое настроение, явно неуместное в данной ситуации, предостерегающе нахмурилась и обратилась к пострадавшему денди:

— Я так огорчена, мистер Калвер! Ложитесь, пожалуйста, опять на диван, по вашему виду ясно, что с вами не все в порядке, и, по возможности, не волнуйтесь. Ваш кузен находит случившееся с вами забавным, но я лично очень вам благодарна! Не представляю, как вам удалось задержать так надолго этого невыносимого ребенка?

— Это было нелегко, мэм, — слегка оттаяв, признался Лоуренс. — Уверен, она сумасшедшая! Как, например, вам понравится такое? Пожелала, чтобы я продал или заложил ее жемчужное ожерелье — хотела нанять карету до Лондона. Мне пришлось солгать, что я вместо него заложил мои часы.

— Благодарю вас, это было благоразумно с вашей стороны, — не замедлила польстить ему мисс Трент. — Умоляю вас, ложитесь, сэр! И пожалуйста, расскажите, конечно, если вы можете, что побудило ее… ну, скажем так, впасть в такое состояние?

— Куда впасть? — насмешливо переспросил Вэлдо.

Вместо ответа, мисс Трент демонстративно повернулась к нему спиной, затем села на стул возле дивана и ободряюще улыбнулась Лоуренсу.

— Можете задавать любые вопросы, мэм, каминные часы мне скорее вправили мозги, чем поставили их набекрень. — Он негодующе глянул на кузена. — Если ты воображаешь, что я пытался заняться с ней любовью, то у тебя с головой непорядок — ничем другим это не объяснишь. Во-первых, я не из тех, кто увивается за юбками, а во-вторых, будь я даже дамским угодником, и то не стал бы крутить амуры с дочерью дьявола!

— Конечно, не стали бы, — поддакнула мисс Трент.

— Ну так вот, я и не крутил! Более того, моей вины в том, что произошло, нет никакой! Можете мне поверить, удержать ее здесь было очень непросто! Все же мы довольно хорошо ладили, пока ей внезапно не приспичило попить чаю. Почему ей вдруг взбрело в голову побаловаться чайком в такое время дня — одному Богу известно, но я не стал возражать, лишь бы оставалась на месте. И все прошло бы гладко, не спроси она болвана, который явился с подносом, в какое время прибывает в город лондонская почтовая карета. А я даже не мог подмигнуть этому олуху — он совсем не смотрел в мою сторону — и стоял далеко, чтобы пнуть его ногой или толкнуть в бок локтем. В общем, глупый козел проблеял, что кареты не будет до утра. Тут-то все и началось! Звон колоколов — ничто по сравнению с тем, чем она наполнила мои уши! Ругательства посыпались из нее, как мелочь из распоротого кошелька! Можно было подумать, что я прожженный аферист! — Тут Вэлдо не сдержал ухмылки, а Лоуренс тем временем продолжал: — Лакей стоял с широко разинутым ртом как истукан, пока я не велел ему убраться вон. О, как я тогда жалел, что не могу сделать то же самое — вылететь за ним следом! — Содрогнувшись, он подкрепил силы парой глотков коньяку. — А уж как она меня крыла! Диву даюсь, где только научилась таким ругательствам?! У меня язык не повернется повторить их в вашем присутствии, мэм!

— А ты не ей, мне повтори. Ну и как она тебя честила? — вмешался явно заинтересованный сэр Вэлдо. — Как, Лоури?

— А меня вот не интересует, — поспешно произнесла мисс Трент, причем подчеркнуто холодно. — Не будете ли вы столь любезны, сэр, воздерживаться от пустяковых и даже неуместных вопросов? Мистер Калвер, что я могу сказать, кроме того, что мне очень стыдно?! Как гувернантка мисс Вилд, я несу ответственность за ее поведение, но этому…

— Она научилась от вас. Так вы хотели сказать, мэм? — снова высказался неисправимый сэр Вэлдо.

— Очень умно! — огрызнулся на него Лоуренс. — Хотел бы посмотреть, как ты запел бы на моем месте!

— Умоляю, не обращайте внимания на вашего кузена, — взмолилась мисс Трент, — говорите только со мной и расскажите поскорей, что же произошло?

— Ну, до нее дошло, что я водил ее за нос, это уж точно, и ей потребовалось не больше минуты, чтобы понять, почему я удерживаю ее здесь на привязи. Даю вам слово, мэм, будь у нее кинжал, она не медля вонзила бы его в меня! Слава богу, ничего подобного, как я знал, у нее с собой не было. Тогда она заявила, что сейчас же отправится закладывать жемчуг, чтобы успеть уехать до того, как вы сюда явитесь. И она бы это сделала! Более того, я очень жалею, что ей помешал!

— Ничуть не удивляюсь этому! Но вы воспрепятствовали ей — и это делает вам честь, сэр!

— Не знаю, рыцарь из меня ни к черту, мэм! — мрачно признался Лоуренс. — Она не затеяла бы такого скандала, если бы у меня хватило ума убраться с ее дороги! Но к этому времени она уже меня довела. Я решил, что скорее дам себя повесить, чем струшу перед этой глупой девчонкой. И заявил: если она сунется к двери, я немедленно сообщу хозяйке, кто она и что затевает. Вот тогда-то эта дрянь и запустила в меня часами. Тут же появились владелец гостиницы, пара официантов, швейцар и целая свора горничных — вероятно, вся эта компания подслушивала под дверью. И прежде чем я успел сказать хоть слово, маленькая дрянь — ох, простите, мэм! — запела на другой лад. Ни дать ни взять сама невинность. Заявила, что я чуть не вывернул ей руку, не позволяя выйти из комнаты, но ей удалось вырваться и тогда она запустила в меня часами.

— Ох нет! — воскликнула мисс Трент, меняясь в лице. — Как она могла!

— А по-моему, мэм, нет ничего такого, на что она не была бы способна! Мне ничего не оставалось, как выложить владельцу гостиницы, что она племянница миссис Андерхилл — ее тетку он хорошо знает, — рассказать, что она пытается удрать в Лондон, а я удерживаю ее здесь в ожидании, когда прибудете вы и возьмете это чудо под свое крылышко. Он поверил, потому что я посылал мальчишку-рассыльного с запиской к Вэлдо. Но как только ваша подопечная убедилась, что владелец гостиницы на моей стороне, она тут же закатила истерику. Боже, таких воплей вы в жизни своей не слышали!

— Чего другого, а ее воплей я наслышалась предостаточно, — разуверила его мисс Трент. — Где она, сэр?

— Понятия не имею. Жена хозяина куда-то ее увела. У меня спрашивать бесполезно.

— Тогда пойду поищу жену хозяина. — Мисс Трент встала со стула. — Но позвольте мне еще раз поблагодарить вас, мистер Калвер. В самом деле, я так вам обязана! Вам пришлось столько вытерпеть в обществе этой отвратительной девчонки, что я просто удивляюсь, как вы выдержали.

— Такой уж я баран, уперся на своем — и все тут! — пояснил Лоуренс. — Кроме того… иначе Вэлдо задал бы мне жару!

Он наблюдал, как мисс Трент пересекает комнату, направляясь к двери, и как его кузен бросился, чтобы распахнуть ее перед ней. Все более мрачнея, Лоуренс отметил подчеркнутую вежливость, с которой Вэлдо отвесил гувернантке легкий поклон, и деланое безразличие, с которым та отреагировала на его любезность.

Сэр Вэлдо закрыл дверь и широкими шагами вернулся обратно на середину комнаты. Вытащив из кармана табакерку, он постучал по ней пальцем и, щелкнув, открыл крышку. Взяв изрядную понюшку и устремив на Лоуренса насмешливый взгляд, он спросил:

— Скажи, Лоури, почему ты послал за мной, а не за Андерхиллом, как следовало бы?

Лоуренс бросил на него негодующий взгляд.

— Думал, тебе это будет как нельзя кстати! И ты хорошо знаешь почему.

— Ба, как мило с твоей стороны! — заметил сэр Вэлдо. — Вот уж никогда не подумал бы, что тебе так дороги мои интересы!

— Ох, ну, — в замешательстве выговорил Лоури, — ну… может, и не совсем так, но мы же кузены, в конце концов! Не надо обладать особой проницательностью, чтобы заметить, как ты дал осечку на финише и твое дело…

— Какое дело?

Лоуренс в сердцах допил коньяк, поставил бокал на пол.

— Я знаю тебя, родственничек, — сердито отозвался он. — Не пытайся меня обмануть. Все настолько шито белыми нитками, что…

— Ты тоже не вздумай водить меня за нос, — прервал его сэр Вэлдо тоном скорее насмешливым, чем резким. — Знаю, чего ты добиваешься — хочешь обернуть дело так, чтобы я был тебе обязан, а уж под это вынудить меня субсидировать твою лошадиную ферму. Твоя тактика мне понятна.

— Проклятье! А что мне еще остается? — раздраженно осведомился Лоуренс. — Черт возьми, кто еще может подкинуть мне деньжат, чтобы я не упустил подвернувшееся дельце?

Сэр Вэлдо скривил рот:

— Думаю, желающих клюнуть на твой крючок не найдется.

— Да, кроме тебя, некому, — поставил точку Лоуренс. Негодование распирало его. — Подумать только! Ты купаешься в деньгах, у тебя их столько, что ты давно со счета сбился. Для тебя одолжить мне пять тысяч — все равно что мне дать официанту на чай. Ну так как?..

— Нет, — резко ответил Вэлдо. — Я крепкий орешек! Так что не трать понапрасну время и силы, чтобы убедить меня, будто я чем-то тебе обязан. Ничего не выйдет! Ты, конечно, подсуетился, но не настолько. Ты не знаешь меня так хорошо, как тебе кажется, раз вообразил, что я не смогу управиться со своими делами сам, без твоей помощи!

— А вот мне думается, что ты не можешь увязать концы с концами! Даже теперь, когда я свел тебя и мисс Трент, ты, похоже, ничего не добился. Вот и делаешь вид, что ничуть мне не обязан за то, что я предоставил тебе возможность с ней объясниться. А сколько бед я перенес с тех пор, как приехал в Йоркшир, не говоря уже о том, что оказался в Брум-Холле в самый разгар строительных работ со всеми вытекающими отсюда прелестями?! Ну, так вот, будь я проклят, если не вправе считать, что ты мне просто должен эти жалкие пять тысяч, потому что использовал меня в своих целях, и ты не можешь этого отрицать. Да, использовал, хотя и не подавал виду! Ты милостиво позволил мне разбиться в лепешку, чтобы отвадить эту психованную лисицу от Линдета, хотя, ничуть не сомневаюсь, знал не хуже меня, что он порядком устал от нее. А взгляни, к чему это привело?! Не будем пока о тех воплях и сумятице, что выпали здесь на мою долю. Мне тут чуть не раскроили череп! И это после того, как я порядком поиздержался, снимая этот кабинет, потчуя ее чаем и лимонадом, тратясь на билет… А в результате заработал шрам на лбу, который, не исключено, останется на всю жизнь!

— Да, но какое все эти твои злоключения имеют отношение ко мне?

— Самое прямое! Ничего бы этого не случилось, если бы ты вел себя поумнее. Можешь смеяться! Другого я от тебя и не ожидал!

— Тогда о чем речь? — подхватил сэр Вэлдо. — Зачем тянуть руку, если ты знаешь, чего от меня ждать? Я же еще тогда сказал, что не дам денег на твою бредовую затею.

— Нет, я… Ох, Вэлдо, будь хорошим парнем и уважь меня хоть раз! — взмолился Лоуренс, беря октавой ниже. — Ты не можешь быть таким бесчувственным, не можешь отказать, после того как заставил меня бросить мой прежний образ жизни, оставить привычные наклонности!

— Ну и как же, скажи на милость, мне удалось совершить такое чудо?

— Да, чудо — и это твоих рук дело, — продолжал настаивать Лоури, — ты обязал меня дать тебе слово, что я никогда больше не буду играть по-крупному. Догадываюсь, ты, конечно, думал, что меня надолго не хватит, но тут ты дал маху!

— Почему? Я знал, что ты сдержишь слово.

Лоуренс вспыхнул и глянул на него, не скрывая удивления. Затем ухмыльнулся:

— Весьма признателен за доверие! А вот Джордж на такое не рискнул: его мнение обо мне — хуже некуда!

— Джордж иногда говорит одно, а думает совсем другое.

— Что он говорит или думает — меня не волнует. Вэлдо, а если бы я попросил тебя купить мне офицерский чин, ты бы это сделал?

— Хоть завтра!

— И ты бы ожидал, что я верну тебе потраченные на это деньги?

— О боже, конечно нет! Да и с какой стати?

— Тогда почему ты не хочешь ссудить мне денег на то, что хочется мне самому? Ты готов заплатить за чин корнета семь или восемь сотен фунтов и никогда не получить их обратно. А вложив пять тысяч как капитал в мое предприятие, пусть и совместное с кем-то, ты вернешь все, да еще с лихвой!

Сэр Вэлдо вздохнул:

— Я уже говорил тебе, Лоури, что… — Он не договорил, так как открылась дверь и вошла Тиффани в сопровождении мисс Трент.

— О, вы, кажется, пришли в себя? — осведомился Лоуренс, глядя на девушку с открытой неприязнью. — Осмелюсь предположить, что вы опять в отличной форме. Все как с гуся вода!

Тиффани выглядела довольно бледной и определенно была заплаканная, но, судя по всему, к ней вернулось хорошее настроение. Не удостоив вниманием Лоуренса, она улыбнулась ангельской улыбкой Идеальному Мужчине и кокетливо произнесла:

— Благодарю вас, что поспешили мне на выручку. Могла бы догадаться, что вы непременно так и сделаете, и сейчас очень рада, хотя сначала и не хотела никого видеть. Но Анкилла утверждает, что я закатила такой скандал, что ничего теперь не остается, кроме как отвезти меня к моему дяде Бафорду, а именно этого я и добивалась. Она говорит, что немедленно напишет тете Андерхилл, и как только мы получим ее согласие, сразу же уедем.

— Господь да поможет вашему бедному дяде Бафорду! — ввернул Лоуренс.

— Не надейтесь, что я вам отвечу, так как делать этого не собираюсь, — проинформировала его Тиффани. — И не стану просить у вас прощения за то, что бросила в вас часы, как бы меня об этом ни просила Анкилла. Я не намерена перед вами извиняться, потому что вы беззастенчиво мне лгали. И поделом вам, что я швырнула их в вашу голову! Но как бы то ни было, все обернулось к лучшему — я поеду в Лондон. Поэтому мне не о чем печалиться. А когда вы собираетесь в Лондон, сэр Вэлдо?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22