Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Опасный маскарад

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хейер Джорджетт / Опасный маскарад - Чтение (стр. 1)
Автор: Хейер Джорджетт
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Джорджетт Хейер

Опасный маскарад

Посвящается Дж.P.P.

Глава 1

ЮНАЯ ЛЕДИ В БЕДЕ

Дождь начался час назад, даже не дождь, а мелкая изморось, летящая с серого неба. Джентльмен, ехавший верхом рядом с фаэтоном, безмятежно посматривал на облака.

– Клянусь небом, изумительный климат, – заметил он, не обращаясь ни к кому конкретно.

Седой слуга, державшийся позади, пришпорил коня.

– Лучше бы подумали о ночлеге, сэр, – проворчал он. – В паре миль отсюда есть гостиница.

Окошко кареты с лязгом опустилось, и из него выглянула леди.

– Детка, ты промокнешь, – обратилась она к своему кавалеру. – Далеко ли еще до Норман-Кросс?

Слуга приблизился к карете.

– Еще час, мэм. Я говорю, что пора подумать о ночлеге.

– Как только доберемся до Норман-Кросс, – ответил джентльмен. – Все из-за проклятой сырости.

– Насколько я помню, поблизости есть гостиница, – повторил слуга, обращаясь к леди.

– Тогда – вперед. Пусть будет гостиница, – откликнулась та. – Наслаждайся всеми прелестями твоей Англии, Питер, мой мальчик.

Джентльмен рассмеялся:

– О, здесь действительно хорошо, Кэйт.

В сумерках белел прямоугольник гостиницы. Окна светились; во дворе, у входа, стояла почтовая карета.

Джентльмен легко соскочил с лошади. Он оказался среднего роста, с хорошей осанкой. Стройные ноги были Обуты в прекрасные сапожки для верховой езды, изящные руки затянуты в расшитые перчатки.

Гостиница ожила. К фаэтону подбежал конюх; на порог с поклоном вышел хозяин; гостиничный слуга бросился опускать подножку экипажа.

– Две спальни, для меня и моей сестры, – распорядился джентльмен. – И обед в отдельную комнату.

Лицо хозяина отражало смятение.

– Спальни, сэр? Сию минуту! Полли, две лучшие спальни и затопить камины! – Горничная помчалась выполнять приказание. – А вот отдельная комната... – Хозяин поклонился и развел руки. – Ее только что заказали дама и джентльмен, которые следуют на север. – Хозяин потупился. – Но они остановились только пообедать, сэр, и, если ваша честь согласятся пообедать в столовой... сегодня уже вряд ли кто появится, и вас никто не побеспокоит.

Послышался шелест юбок. Опираясь на плечо слуги, леди вышла из кареты. «Столовая или что угодно, только бы подальше от сырости!» – воскликнула она и проследовала в гостиницу в сопровождении своего кавалера.

Новые постояльцы оказались в большой уютной комнате. Стол был накрыт, в камине пылал огонь. Дверь в дальнем конце комнаты выходила в коридор, откуда поднималась крутая лестница; боковая дверь вела в распивочную.

Стройная девушка в домашнем чепце принесла еще свечей и склонилась в реверансе перед леди.

– Если вы позволите, миледи, я возьму ваш плащ. Ваша горничная...

– Увы, она сейчас не со мной, – пробормотала мадам Кэйт. – Отнесите плащ ко мне в комнату, дитя.

Она откинула капюшон и развязала шнурки на шее. Плащ отдали девушке, и мадам осталась в платье из голубой тафты с широким кринолином. Кудрявые светлые волосы были непринужденно убраны en demic toilette, без пудры, их поддерживала только голубая лента, два завитка свободно падали на плечи. Горничной леди показалась необычайно красивой, и девушка снова присела в реверансе.

Брат миледи отдал треуголку своему слуге и принялся высвобождаться из просторного плаща. Он был почти одного роста с сестрой – быть может, только немного выше, и очень похож на нее. Более темные, чем у сестры, волосы стягивала на затылке черная лента; при свечах глаза его казались скорее серыми, нежели голубыми. Юные щеки, покрытые нежным пушком, вряд ли когда трогала бритва; но у него были крепкие плечи и решительный, округлый подбородок. Хозяин, провожая его в столовую, рассыпался в любезностях, ибо сразу угадал в нем аристократа. Миледи была одета в платье из дорогой ткани, а мистер Мерриот щеголял в модном камзоле из коричневого бархата с золотым галуном и брабантским кружевом у воротника и манжет. Красивая пара с непринужденными манерами. У обоих был насмешливый взгляд, что делало их очень похожими. Хозяин заговорил о цыпленке и лучшем бургундском, его предложения тут же были приняты с благосклонностью. Мисс Мерриот уселась у огня, протянув ножку в туфле к каминной решетке. Каблуки туфель были красными, а на шелковых чулках красовались причудливо вышитые стрелки.

– Итак, – сказала мисс Мерриот. – Как ты, мой Питер?

– Я не сахарный, чтобы растаять от дождя, – ответил Питер, усаживаясь на край стола и покачивая ногой, обутой в сапожок.

– Конечно, дитя, ты слишком велик для этого.

Джентльмен с довольным смешком заметил:

– Это верно, я достаточно плотный человек. – Из громадного кармана он выудил золотую, с эмалью, табакерку и достал щепотку табаку, слегка взмахнув кружевами у запястья. На одном из пальцев сверкнуло рубиновое кольцо, на другой руке он носил золотой перстень с печаткой. Усмешка тронула его глаза и уголки губ. – Дорого бы я дал за то, чтобы узнать, где находится старый джентльмен, – сказал он.

– В безопасном месте, клянусь честью, – ответила мадам и засмеялась. – Это сущий дьявол, скажу тебе, и он еще появится в Лондоне, чтобы натянуть нос всем приспешникам короля Георга.

– Фи, Кэйт! Мой почтенный бедный папа! – Однако мистер Мерриот отнюдь не был шокирован. Он щелкнул крышкой и убрал табакерку. Легкая складка легла у его бровей. – Хотя он говорил о Лондоне... Ей-богу, эта дерзость в его стиле. Не важно, что он сейчас во Франции.

– Я не позволяю себе надеяться, – сказала мисс Мерриот с улыбкой, одновременно озорной и мечтательной. – Но он появится, да еще заставит нас всех плясать под свою дудку. А если нет... Я хочу, чтобы мы сами попытали счастья.

– Видит Бог, я люблю этого старого джентльмена, – задумчиво промолвил мистер Мерриот. – Его авантюры всегда приводят...

– К недостижимым целям. – В голосе леди прозвучала горечь.

Мистер Мерриот взглянул на нее:

– А, ты приняла это близко к сердцу?

– Нет. – Кэйт дернула плечом, как бы стряхивая с себя печаль. – Мы сами ввязались в это дело, но, Бог мой, почему?

– Спроси у старого джентльмена. – На лице Мерриота снова появилась улыбка. – Возможно, из-за его верноподданнических чувств?

Уголки губ Кэйт опустились.

– Весьма благородно. Но могу поклясться, с его стороны это был всего лишь красивый жест. А мы? Мы с тобой оказались втянутыми в его игру.

– Я не жалею. Старый джентльмен занимался и другими делами.

– То были чистые приключения! А сейчас... – Кэйт помолчала. – В этот раз все по-другому! Ненавижу неудачи.

Мистер Мерриот поднял бровь:

– Тебя так волнует судьба принца?

– Мы сражались за него, сколько могли. Правда на его стороне. Но теперь все кончилось, и этот Мясник[1] залил север кровью. На Тауэр-Хилл казнили стольких людей! А мы все испытываем судьбу, и старый джентльмен уже плетет новую сеть. Мне кажется, я могла бы стать респектабельной дамой!

– Увы, мы оба были созданы для рассудительности, – промолвил мистер Мерриот.

Вошел хозяин, за ним – девушка с подносом. Расстелили скатерть, откупорили бутылки с вином. Мисс Мерриот с братом принялись за жирных каплунов и многочисленные паштеты. Затем они перешли к вину и сладостям. Служанка унесла остатки трапезы за дверь. Она не притворила ее, и из коридора до них донесся протестующий женский голос:

– Нет, говорю я вам! Нет...

Послышался другой голос, низкий и заискивающий; затем женщина истерически вскрикнула.

– Я не поеду с вами! Вы не можете сделать это против моей воли! Отвезите меня домой! О, пожалуйста, мистер Мэркхем, отвезите меня домой!

Мисс Мерриот поглядела на брата. Он поднялся, не торопясь подошел к двери и прислушался.

Теперь был слышен громкий и сердитый мужской голос.

– Клянусь Богом, Летти, я не позволю так дурачить себя!

За дверью послышался удар, будто изо всех сил стукнули кулаком по столу, и сдавленный испуганный шепот.

– Нет! – проревел мужской голос. – Даже если мне придется заткнуть тебе рот, ты все равно поедешь в Гретну, Летти! Ты думаешь, я настолько глуп, чтобы дать тебе ускользнуть?

Мистер Мерриот обернулся.

– Дорогая, сей шумный джентльмен мне что-то не нравится, – спокойно сказал он.

Мадам Кэйт прислушалась к крику: «Мой папа приедет! Я за вас не выйду, о нет!.. « До них донесся грубый хохот. Очевидно, джентльмен был пьян.

– А я думаю, что выйдешь! – произнес он со значением.

Мисс Мерриот покусывала ноготь.

– Мне кажется, нам следует вмешаться, мой Питер.

Питер выглядел уныло, но все же потянулся за шпагой.

– Нет, нет, дитя, оставь это! – засмеялась мадам. – Мы придумаем трюк похитрее. Сначала надо выманить лисицу из норы.

– Оставайся здесь, – сказал ей брат.

Он вышел во двор и кликнул Джона, своего слугу.

– Кто едет в почтовой карете, Джон? – поинтересовался мистер Мерриот.

– Мистер Мэркхем, сэр. Говорят, он бежит венчаться в Гретна-Грин с богатой наследницей. А юной леди нет еще и двадцати. Срам один!

– Джон оскорблен в лучших чувствах, – пробормотала мисс Мерриот. – Что ж, Джон, если Бог не хочет вмешаться, мы поддержим тебя! Нужно устроить настоящий переполох.

– Лучше не соваться, – флегматично заметил Джон. – С нас приключений хватит.

– Закричать «Пожар!», – размышлял вслух мистер Мерриот. – «Пожар!» или «Разбойники!». Но как сделать, чтобы все поверили?

– О, ты уже понял мою мысль? – восхитилась Кэйт. – Давай-ка, Джон, устрой мне пожар или пару разбойников, и чтобы все конюхи переполошились.

Джон испустил вздох.

– Уже раз делали эту штуку! Мало вам, что ли?

Мистер Мерриот рассмеялся.

– Джон, юной леди грозит беда! Как же твоя Кэйт может оставаться в стороне?

Джон что-то снисходительно проворчал в ответ, одарил всех мрачной улыбкой и тут же вышел из комнаты. Почти немедленно во дворе вспыхнуло пламя, послышались крики, и началось общее смятение.

– Хотела бы я знать, как он устроил этот пожар, – улыбаясь, сказала мисс Мерриот.

– В амбаре есть солома. Джону этого достаточно. Что ж, суматоха знатная. – Мистер Мерриот подошел к окну. – Ага, хозяин спасает семейство. Однако дерево совсем сырое и вот-вот погаснет. Твой выход, сестра. – И мистер Мерриот скрылся в баре.

Мисс Мерриот усугубила суматоху, испустив кошмарный вопль, за которым последовал второй:

– Пожар, пожар! Спасите, помогите! Дверь в коридоре распахнулась, и оттуда выскочил смуглый джентльмен.

– Какого дьявола?.. – начал было он. Он был по-своему красив, но излишек вина расцветил его лицо слишком яркими красками. Джентльмен остановил взор на мисс Мерриот, одновременно он почуял запах гари. – Что за шум? Черт, горим мы, что ли? – Он ринулся в столовую и просто вынужден был подхватить мисс Мерриот, которая ловко опрокинула стул и, стеная «Спасите!», рухнула в объятия мистера Мэркхема.

Он не мог выпустить ее безвольное тело. Его спутница, стройная девушка лет восемнадцати, подбежала к окну.

– О, это просто загорелся старый амбар! – сообщила она. – Огонь справа.

Мистер Мэркхем пытался привести в чувство мисс Мерриот, но безуспешно.

– Не пугайтесь, мадам! Ради Бога, без обмороков! Никакой опасности... Проклятие! Летти, да поднимите же стул!

Мисс Летти бросилась к опрокинутому стулу. Мистер Мэркхем уже с трудом удерживал бесчувственную леди. Ярость от собственной беспомощности усиливала и без того багровый цвет его лица.

– Черт бы побрал эту женщину, она весит целую тонну! – зарычал он. – Я же говорю, поднимите стул!

Мисс Летти нагнулась и тут же услыхала, как за ее спиной распахнулась дверь. Оглянувшись, она увидела мистера Мерриота.

Мисс Мерриот внезапно ожила. Округлив глаза от изумления, мисс Летти поняла, что леди вовсе не в обмороке и, более того, пытается вырваться из объятий спасителя. Мистер Мерриот бросился к ней.

– Отпустите мою сестру, сэр! – загремел он.

Джентльмен с готовностью оттолкнул мисс Мерриот.

– Клянусь небом, она сама. – начал мистер Мэркхем, но закончить фразу не успел, так как его подбородок внезапно наткнулся на эфес шпаги мистера Мерриота, и джентльмен с красным лицом тяжело рухнул на пол между ножками стола.

– Чисто сработано, клянусь честью! – одобрила мисс Мерриот. – Упал как подкошенный. Отправляй карету, Питер, а вы, дитя мое, быстро наверх, в мою спальню.

Рука мисс Мерриот сжала запястье Летти. Совершенно ошеломленная, девушка позволила увлечь себя вверх по лестнице.

Брат мисс Мерриот вложил шпагу в ножны и выскочил во двор. При виде его лицо Джона просияло.

– Все в порядке, сэр?

Мистер Мерриот кивнул.

– Где карета джентльмена, Джон? Слуга указал куда-то за спину.

– Лошади в упряжке? – спросил мистер Мерриот.

– Готовы хоть сейчас в галоп. Конюхи, сидя в распивочной, обсыхают после великого пожара. Только один болтается в конюшне.

– Он мне там не нужен! – подмигнул мистер Мерриот. – Поезжай в этой карете до Стилтона, Джон, а там спрячь ее надежнее, чтобы джентльмен подольше поискал.

– И карету, и лошадей? – проворчал Джон.

– Разумеется, – безмятежно ответил мистер Мерриот. – А этому конюху скажи, что я велю седлать мне немедленно лошадь. Можно одну из наших. Я пущу джентльмена вслед за тобой, Джон. Бог в помощь!..

– Сумасшедшая парочка! – пробормотал Джон, но двинулся к зажженным фонарям кареты. Мистер Мерриот слышал, как он передает конюху приказ и предлагает пока подержать коней. Убедившись, что конюх побежал, он, улыбнувшись, направился обратно в столовую.

Мисс Мерриот уже сошла вниз и стояла над павшим мистером Мэркхемом, спокойно разглядывая его.

– Ну что, дорогой, дело сделано? – спросила она.

Топот копыт и грохот колес по булыжнику были ей ответом. Джон угнал карету; они услышали, как он помчался по дороге в Лондон.

Мисс Мерриот засмеялась и, сделав шутливый реверанс, обратилась к брату:

– Мои поздравления, детка. Ты у нас, в самом деле, глава семьи. Но что же делать с бедным джентльменом? Воды, Питер, воды и салфетку! И смотри: я – воплощенная забота. – Она опустилась прямо на пол и положила голову мистера Мэркхема себе на колени. Мистер Мерриот, посмеиваясь, вручил ей миску с водой.

Вбежал запыхавшийся хозяин и в ужасе уставился на эту сцену...

– Сэр... мадам! Карета джентльмена уехала! О Боже, мадам!

– Уехала карета? – Мистер Мерриот изобразил сочувствие. – Ах, ах!.. И верно, юная леди тоже?

Хозяин открыл рот.

– Ага, должно быть, так! Но что приключилось с джентльменом, сэр? Боже ты мой, сэр, только не говорите...

– Бедняга! – Мисс Мерриот прикладывала влажную салфетку к челу мистера Мэркхема. – Осмелюсь предположить, что это все из-за вина. С некоторыми такое случается. Полагаю, он от этого не умрет.

– Божий знак всем похитителям девушек! – строго произнес мистер Мерриот.

Хозяин начал кое о чем догадываться.

– Сэр, да он просто взбесится, когда придет в себя.

– В таком случае, наш милый, добрый хозяин, вам лучше держаться отсюда подальше, – посоветовал мистер Мерриот.

Слова юноши звучали как пророчество. Хозяину тут же пришло в голову, что, чем меньше он будет знать обо всех этих делах, тем лучше для него – с какой стороны ни посмотри. Он благоразумно удалился из комнаты, стоило только мистеру Мэркхему испустить первый слабый стон.

Мистер Мэркхем медленно приходил в сознание, его тяжелые веки дрогнули. Он не сразу вспомнил, что произошло, и чувствовал только адскую боль в распухшей челюсти. Прохладная рука легла ему на лоб, и что-то влажное коснулось ноющего подбородка. Он со стоном поднял глаза и увидел склонившееся над ним прекрасное лицо, обрамленное золотистыми локонами. Он тупо уставился в это лицо, пытаясь собраться с мыслями. Ему показалось, что он уже видел раньше эти красивые, насмешливые, голубые глаза и этот странный твердый подбородок. Он помигал и нахмурился, стараясь собраться с силами, и увидел нежную улыбку на прекрасных губах.

– Благодарение Богу, вам лучше! – услышал он воркующий голос. – Я чуть не умерла от страха! Дорогой сэр, умоляю, лежите спокойно. Это был жестокий удар, и все по недоразумению! Питер, стакан вина джентльмену. Вот так, сэр, так, позвольте, я помогу вам поднять голову.

Мистер Мэркхем волей-неволей позволил и глотнул поднесенного ему вина. Туман в голове стал рассеиваться. Он приподнялся на локте и огляделся по сторонам.

– О, мне кажется, вам лучше! – ворковал голос. – Но осторожно, сэр, осторожно! Умоляю вас, не переоцените свои силы.

Взгляд мистера Мэркхема уперся в жилет, украшенный цветочками. Схватившись руками за голову, он медленно поднял глаза и увидел озабоченное лицо мистера Мерриота. Память окончательно вернулась к нему.

– Прах вас побери, да вы тот самый парень... – Рука мистера Мэркхема потянулась к подбородку; он злобно глянул на Питера Мерриота. – Вы?.. Клянусь Богом, сэр, вы...

– Позвольте предложить вам стул, – участливо сказал мистер Мерриот. – Разумеется, вы потрясены, и неудивительно. Сэр, я даже не смею молить вас о прощении.

Мистер Мэркхем поднялся на ноги, голова его просто шла кругом.

– Это вы меня ударили, сэр? Ответьте мне! – задыхаясь от ярости, потребовал он.

– Увы, сэр! – признал мистер Мерриот. – Я вошел сюда и увидел свою сестру, сопротивлявшуюся, как мне показалось, в ваших объятиях. Можете ли вы осудить меня, сэр? Я действовал под влиянием минуты.

Мэркхема усадили в кресло. Он с трудом подбирал слова и все еще держался за челюсть.

– Сопротивлялась? Да она просто упала в обморок! – выкрикнул он.

Мисс Мерриот опустилась на колени у его ног, у нее в руках все еще была салфетка. Мистер Мэркхем со стоном оттолкнул ее руку.

– О, сэр, вы вправе сердиться, – вздохнула мисс Мерриот, – но всему виной женская слабость. Сэр, когда начался этот шум и все так страшно кричали «Пожар!», я просто не понимала, что делаю! – Ее красивая головка склонилась в смущении.

Мистер Мэркхем не обращал на нее внимания.

– Обвинять вас? Винить? Да, сэр, я вас обвиняю! – с гневом вскричал он. – Проклятый щенок... – На этом его красноречие иссякло, он сидел злой, все еще нянчась со своей челюстью.

Мистер Мерриот холодно ответил:

– Вы вне себя, сэр, и, я полагаю, это можно понять. Поэтому я прощаю все, сказанное вами. Я попросил у вас прощения за свою ошибку – я думаю, меня вполне можно понять.

– Щенок! – взревел мистер Мэркхем и одним махом выпил остаток вина. Казалось, это окончательно привело его в чувство. Покачиваясь, он поднялся на ноги, а его взгляд метнулся по комнате. – Летти! – завопил он. – Где девушка?

– Дорогой сэр, вы еще не совсем пришли в себя! – Мисс Мерриот успокаивающе положила руку на его рукав. – Здесь нет никаких девушек, исключая, конечно, меня.

Он стряхнул ее руку.

– Никаких девушек?

Мистер Мэркхем, спотыкаясь, ринулся в коридор.

– Летти! Ты слышишь?! Проклятие! Ее плаща нет! – Он бросился назад, его лицо потемнело, страшное подозрение мелькнуло в его голове, и мистер Мэркхем схватил мистера Мерриота за широкое плечо. – Отвечайте! Где она? Куда ее спрятали? Вам меня не провести... красавчик!

Во время этой тирады мисс Мерриот встревоженно поглядывала то на одного, то на другого. При этих словах она не выдержала и бросилась к брату.

– Нет, нет! – вскричала она. – Только не шпаги, умоляю вас! Сэр, вы бредите! Я не видела здесь никакой девушки!

Мистер Мерриот отстранил сестру.

– Но постойте! – медленно произнес он. – Кажется, когда я вошел, в комнате была какая-то леди. Молоденькая, с черными волосами. Моя сестра слишком потрясена, сэр, и, может быть, забыла... Да, здесь была леди. – И он оглянулся, как бы ожидая увидеть девушку где-нибудь в углу.

– Черт! Это просто никуда не годится! – Мистер Мэркхем был взбешен. Громадными шагами он направился в распивочную залу, громко требуя хозяина.

Перепуганный хозяин гостиницы тут же явился на зов. Он робко сообщил кипевшему от злости мистеру Мэркхему, что во время пожара кто-то действительно уехал в экипаже его чести, но он не знает, была там леди или нет.

Мистер Мэркхем круто развернулся, пригвоздив взглядом Питера Мерриота, глаза его налились кровью, и он схватился за эфес шпаги.

– Экипаж?.. Это ваши козни? И вы там были?

Рука мистера Мерриота, потянувшаяся было к табакерке, застыла на полпути.

– Прошу прощения, сэр! – произнес он в некотором изумлении. – Леди уехала в вашем экипаже, но при чем тут я? Сэр, я вас не понимаю. Кто же тогда эта леди и почему она уехала столь поспешно? Уверяю вас, мне тоже кажется, что она поступила некрасиво.

Мистер Мэркхем, казалось, растерялся.

– Это не ваше дело, – рявкнул он. – Но ежели я узнаю, что это сделали вы... Куда поехала карета?

– В... в направлении к Лондону, сэр, – ответил перепуганный хозяин. – Это со слов Тома. Я сам не видел, сэр, и, разумеется...

Мистер Мэркхем что-то проворчал сквозь зубы, хозяин же метнул отчаянный взгляд в сторону мисс Мерриот. Леди была безмятежна.

– Немедленно седлайте лошадь! Где моя шляпа? – крикнул мистер Мэркхем.

Мистера Мерриота осенило:

– Бог мой, да это беглянка, Кэйт! Клянусь честью, сэр, моя... порывистость... в самом деле, была не ко времени. Лошадь, лошадь скорей! Вы ее догоните. Лошадь джентльмену! – Мистер Мерриот бросился во двор, подталкивая хозяина гостиницы.

– Лошадь готова, сэр. Том говорит, что джентльмен заказал ее еще полчаса назад, – озадаченно сказал хозяин.

– Тогда пусть ее ведут прямо к дверям, потому что джентльмен торопится.

– Слушаюсь, сэр, но как могло случиться, что лошадь заказали, когда джентльмен еще лежал на полу как мертвый?

– Заказали? Уловка, дружище, уловка, и ваш конюх, верно, получил от беглянки пару монет. Лучше держите рот на замке. Ах, вот и наш покинутый джентльмен!..

Мистер Мэркхем уже грохотал по двору, шляпа натянута до самого носа. С помощью двух растерянных конюхов он взгромоздился в седло, подобрал поводья и обернулся, смерив мистера Мерриота злобным взглядом.

– С вами я рассчитаюсь позже, – пообещал он со всей возможной свирепостью и пришпорил лошадь.

Мисс Мерриот положила руку на плечо брата.

– Бедный джентльмен, – вздохнула она. – Все это прекрасно, милый, но что же делать дальше?

Глава 2

ПОЯВЛЕНИЕ БОЛЬШОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА

Брат и сестра вернулись в кофейную залу. Когда они входили в одну дверь, в другой показалась маленькая фигурка и застыла, словно готовая тут же убежать.

– Он уехал? – шепотом спросила мисс Летиция.

Питер Мерриот подошел к ней и взял за руку.

– Да, дитя, здесь его уже нет. – Он подвел девушку ближе к огню.

Она подняла на него большие темные, как бархат, глаза.

– О, благодарю вас, сэр! – произнесла она. – И вас тоже, мадам!

Мисс Мерриот чуть разрумянилась, в глазах Питера мелькнула лукавая искорка.

Он посмотрел на мисс Летти очень серьезно и придвинул ей стул.

– Садитесь, мадам, и расскажите нам все, если вам угодно, конечно. Не можем ли мы помочь вам?

– Вы уже помогли мне, – заверила их юная леди. – Моя история... О сэр, это история моей несчастной глупости, порожденной гнусным преследованием.

– Вы пугаете нас, мадам.

Мисс Мерриот подошла к огню и села рядом с юной леди, которая проворно взяла ее руку и поцеловала.

– Не знаю, что бы я без вас делала, – сказала она с жаром. – Я поняла, что вовсе не желаю ехать в Гретна-Грин. Понимаете, раньше я никогда не видела его пьяным. Это было ужасное прозрение. Он совершенно переменился, едва мы успели выехать из Лондона, и... я испугалась... немного. – Она покраснела. – Дома он был совсем не таким, понимаете?

– Правильно ли я вас поняла, милочка, – вы согласились бежать с этим джентльменом? – спросила мисс Мерриот.

Черные кудри вздрогнули.

– Я думала, это будет так романтично, – вздохнула Летти. И тут же просияла. – На самом деле, так и было!.. Когда вы уложили его, – добавила она, повернувшись к Питеру. – Это было просто изумительно!

– Вы убежали с ним из романтических побуждений? – спросил мистер Мерриот, пораженный.

– Да, а еще из-за моего папы, – промолвила Летти. – И потому, что было скучно. О мадам, знаете ли вы, что это такое, когда вас держат взаперти и воспитывают в строгости так, что вы готовы просто умереть от скуки?

– Сказать по правде, я веду жизнь скитальца, – сказала мисс Мерриот. – Но продолжайте, дитя мое.

– Я наследница большого состояния, – объявила Летти гробовым голосом.

– Примите мои поздравления, мадам, – поклонился мистер Мерриот.

– Поздравления!.. Лучше бы я была нищей, сэр. Стоит какому-нибудь мужчине появиться у нас в доме, папа сразу воображает, что он охотится за моими деньгами. Он это сказал и про Грегори Мэркхема... И в самом деле, сейчас я думаю, что он был прав, – сказала она задумчиво. – Мэм, я полагаю, что отцы – это... это истинное наказание.

– Нам это хорошо известно, дитя мое, – сказала мисс Мерриот.

– Тогда, мадам, вы поймете мои чувства. Мой папа приставляет ко мне злющую, противную женщину в качестве дуэньи, меня так сторожат и прячут, что со мной никогда не происходит ничего интересного, хоть меня и привезли в город. И прибавьте ко всему этому, мадам, сэра Энтони Фэншо, и вы поймете, что я была готова на все, лишь бы убежать подальше.

– Я думаю, что сэру Энтони можно лишь посочувствовать, Кэйт, – произнес мистер Мерриот.

– Это не потому, что он мне не нравится, – объясняла Летти. – Он мне всегда нравился, но вообразите, мадам, что вам велят выйти замуж за человека, которого вы знаете с детства! И к тому же в его летах и с его положением!

– Я вижу в вас жертву отцовской тирании, дитя мое, – заверила ее мисс Мерриот. – Сэру Энтони давно пора в могилу.

Летти хихикнула.

– О нет, мадам! Он образец благоразумия и всех добродетелей! И ему максимум тридцать пять!

Мистер Мерриот стряхнул крошки табака у себя с рукава.

– И отсюда, следовательно, тот юный Адонис, умчавший вас? Чтобы только спастись от седовласого старца?

Мисс Летти опустила голову.

– Он... он, наверное, тоже не очень молодой, – призналась она. – Я была такой глупой и поступила дурно, знаю. Но я и правда находила его более забавным, чем Тони. И представить себе невозможно, чтобы Тони был взволнован, или попал в беду, или хотя бы куда-то спешил. А Грегори говорил такие чудные вещи, и все было так романтично, что я ступила на ложный путь.

– Все это вполне постижимо даже для скромного ума, мадам, – заверил ее мистер Мерриот. – Во мне растет желание встретиться с флегматичным сэром Энтони.

Его сестра засмеялась:

– О, это как раз для тебя. Но что нам делать дальше?

– О, она поедет с нами в Лондон. Мадам, умоляю, можем ли мы узнать ваше имя?

– Летиция Грейсон, сэр. Мой папа – сэр Хамфри Грейсон из Грейсон-Корт в Глостершире. Он страдает подагрой. Я надеюсь, что вы сможете встретиться с ним, – я оставила ему письмо, которое он непременно найдет.

– Тогда мы будем ожидать его появления, – сказала мисс Мерриот. – Это решает дело. Питер, дорогой, потребуй спальню для мисс Грейсон.

Девичья рука доверчиво скользнула в руку Кэйт, когда мистер Мерриот направился к двери.

– Пожалуйста, если можно, зовите меня Летти, – застенчиво произнесла мисс Грейсон.

Мистер Мерриот сделал странную гримасу, обращенную к двери, и вышел в распивочную залу.

Хозяин гостиницы едва сумел скрыть вполне понятное изумление, когда увидел, что предполагаемая беглянка все еще находится под его кровом. Вдруг послышался стук колес: к дому неслась карета. Она влетела во двор гостиницы, и при свете лампы мистер Мерриот увидел, что из кареты выпрыгивает его слуга. Он сложил губы и тихо присвистнул.

– Должно быть, прибыл папаша, – задумчиво сказал он. – Хозяин, вот-вот потребуется и четвертая спальня.

Он вернулся в столовую и увидел мисс Летти, стоявшую у окна, она вглядывалась в темноту.

– Я думаю, что приехал ваш папа, – провозгласил мистер Мерриот.

– Боюсь, что вы правы, – согласилась мисс Летти. – Несмотря на свою подагру, бедняжка... О Боже! Клянусь всеми святыми, это Энтони!

Мисс Мерриот метнула на брата комический взгляд:

– Твои мечты сбываются, Питер. Летти, мы сгораем от нетерпения.

Мистер Мерриот встал рядом с сестрой и взял было понюшку табаку. Дверь отворилась, и на пороге появился большой джентльмен, который двигался крайне неспешно.

– Боже, да это просто мамонт какой-то! – шепнула мисс Мерриот на ухо брату.

– А, ты завидуешь? – парировал он. Джентльмен помедлил в дверях, поднес к глазам лорнет и со всей возможной церемонностью оглядел комнату. Он был весьма и весьма крупным мужчиной с широчайшими плечами и к тому же оказался обладателем весьма красивых ног. Казалось, он заполнил собой комнату; его осанка и самообладание, бесспорно, производили впечатление. На голове у него был простой каштановый парик с косичкой, в руке – трость, под мышкой – шляпа. Картину завершал эфес шпаги, выглядывавший из складок дорожного плаща.

– Похоже, джентльмен слегка раздражен, – шепнул мистер Мерриот, разглядывая внушительную складку у рта и квадратный подбородок пришельца.

– О, дорогой, как ты можешь так говорить? – удивилась мисс Мерриот, глядя прямо в серые глаза крупного джентльмена. В них отражалось спокойствие, и даже скука. Мисс Мерриот привстала и сделала реверанс. Не следовало давать этому джентльмену слишком много власти. Хотя, судя по всему, он привык именно к этому. – Шаркни ногой, милый. Мы должны произвести хорошее впечатление, – обернулась она к Питеру.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18