Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Цвет страсти – алый

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Холт Черил / Цвет страсти – алый - Чтение (стр. 5)
Автор: Холт Черил
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Как упоительно! Как забавно! Как скандально! Нужно использовать это открытие с наибольшей пользой для себя, но как?
      Очевидно, необходимо просветить Аманду. Вопреки заверениям сестры Памела встречалась с Амандой, и она трепетала перед богатой, неординарной женщиной. Ходили слухи, что Аманда и Майкл поссорились, поэтому, возможно, Аманда не знала, что ее место узурпировала мисс Барнетт.
      Что случится с Амандой, когда она узнает, ради кого ее бросили?
      С бьющимся от волнения сердцем Памела бросилась в свою комнату, испытывая необъяснимое желание переодеться, и как можно скорее. Она не могла дождаться, когда окажется в карете с мисс Барнетт. Что за занятный будет день!
 
      – Ты уверен, что лорд Уинчестер не дал ответа?
      – Абсолютно, мадам.
      Аманда Ламберт сидела за письменным столом, постукивая по дереву пальчиком с безукоризненным маникюром. Ее лакей нервно переминался с ноги на ногу.
      – Тебе дали аудиенцию?
      – Нет, – ответил он.
      – Я ясно наказала тебе добиться этого.
      – Мистер Фитч продержал меня в холле, пока разговаривал с графом.
      Фитч! Помпезный недоносок! Аманда презирала его и много раз просила Майкла выставить дворецкого, но Майкл не сделал этого. Обладая многими недостатками, Майкл был крайне лояльным. Он так сроднился с Фитчем, что потребуется лопата, чтобы разделить их.
      – Ты уверен, что правильно понял Фитча? – спросила она.
      – Извините, но его ответ нельзя было не понять.
      Аманда нахмурилась, самообладание покинуло ее. Просто непостижимо, что она смогла проглотить гордость и послать примирительную записку Майклу, которую он отказался принять. Они двое напоминали старую женатую пару, у которой выработался определенный жизненный ритм. Они словно бежали по инерции, ссорились, мирились, затем цикл повторялся снова и снова. Они были непостоянными и ветреными созданиями, сильными личностями и страстными натурами, так что с самого начала их любовная связь отличалась вопиющими крайностями.
      Она была его любовницей почти десять лет, и сейчас он просто не имел права разорвать цепь их влияния друг на друга. Как он осмелился отклонить ее попытку к компромиссу!
      – Ну что же, – сказала она, и лакей поклонился, но не ушел, так что Аманда спросила: – Что-нибудь еще?
      – Да, мисс Аманда. – Он беспокойно сглотнул. – Слуги хотели бы знать… что… они хотели, чтобы я… ну…
      – Выкладывай все, Джеймс. – Он расправил плечи.
      – Мы хотели бы узнать, вернется ли лорд Уинчестер.
      Она сохранила спокойствие. Ее слуги были неглупы. Они понимали, что их жалованье зависело от того, как она ублажает Майкла. Раньше их ссоры разрешались в течение нескольких дней, этот же разрыв продолжается вот уже несколько недель. Слуг это должно было волновать, как и ее.
      – Не будь дураком. – Притворяясь беспечной, она рассмеялась. – Конечно, он вернется. Можешь сообщить всем, что положение вскоре исправится. Сегодня просто произошло… недоразумение. У нас с графом на сегодняшний вечер назначена встреча.
      Это была огромная, но действенная ложь. Слуга отчаянно нуждался в заверениях и испытал огромное облегчение от новости. Она подарила ему уверенную улыбку, которая маскировала ее опасения, и лакей удалился. Когда его шаги стихли в холле, Аманда тяжело вздохнула. Она не знала, сколько еще времени сможет обманывать всех и себя, притворяясь, что все идет хорошо. После того как Майкл отверг ее записку, она пришла в ужас, что он мог окончательно разорвать их отношения. Что она будет делать, если граф бросит ее?
      Потребности Аманды были безмерны, стиль жизни расточителен, и у нее не было наличных. Она будет вынуждена искать другого покровителя, но вряд ли кто со средствами заинтересуется ею, ведь она уже достигла тридцатидвухлетнего возраста.
      Она намеревалась остаться с Майклом лет до сорока, после чего в знак благодарности он назначит ей солидную пенсию. Она навеки станет его невенчанной супругой. Она знала его, как никто другой. Она сделает его жизнь такой легкой! Она готова прыгать через обруч, чтобы развлечь его, она будет лелеять и баловать его, устраивать его дела к его удовольствию.
      Как он мог решиться порвать с ней? Неужели он не понимает, как нуждается в ней? Они дополняли друг друга, словно соль и перец, кисть и краска, две горошины в одном стручке. Жителям Лондона невозможно представить их друг без друга. Уинчестер пропадет без нее, но он слишком туп, чтобы осознать это.
      Лишь крайне странные обстоятельства могли заставить его вести себя так неумно, и она должна разузнать, в чем дело. Разгадав эту загадку, она выберет верный путь, будет уговаривать и умасливать графа, пока тот не простит ее.
      Аманда постаралась вспомнить все изменения в его жизни, но единственное, что случилось в последнее время, – это то, что он нанял гувернантку.
      Она усмехнулась. Не могла же та невидная, немодно одетая девица нанести ей такой урон!
      В доме графа теперь жила Памела Мартин, и Аманда подумала, не могло ли так случиться, что та соблазнила его, но, подумав, отбросила эту мысль. Майкл ненавидел девственниц и презирал болтовню молодых леди, так что вряд ли он взглянул на нее второй раз. Однако девочка могла оказаться полезной ей.
      Аманда близко знала ее отца, с которым нередко кутила. Из ее невинных разговоров с Памелой у Аманды сложилось впечатление, что девочка унаследовала многие худшие черты своего отца. Плюс была весьма недалекой. Да, размышляла Аманда, Памела может дать ключ к разгадке.
      Памела была доверчивой и жадной, ее увлекали грех и распутство, так что она сможет предоставить обильную информацию, ее легко будет подкупить, чтобы она занялась подслушиванием и подглядыванием. Невозможно предсказать, что сумеет узнать Памела, если ее надоумить.
      Аманда с облегчением вздохнула, гораздо менее расстроенная, чем раньше.
      Памела Мартин должна будет приобрести в ее лице тайную подругу.
 
      Реджиналд Барнетт задержался в прихожей. Его раздражала нераспечатанная пачка счетов, и он отодвинул ее в сторону. Так как оплатить их было нечем, зачем с ними возиться? Еще парнишкой он знал, что является наследником состояния Барнеттов, понимал, что, когда вырастет, станет владельцем состояния и женится на одной из дочерей старика Барнетта. Сначала его женой должна была стать Мэри, но после того, как она ослепла, его родители настояли на том, чтобы невестой стала Эмили, так что все было предопределено. Реджиналда не заботило, кого из сестер для него выберут. Он просто хотел занять подобающее ему место.
      Он был крайне взволнован, узнав о кончине отца Эмили. Тридцать лет он ждал, когда его будущее откроется перед ним, поэтому пришел в восторг, когда наконец стало возможно осуществление его заветного желания. Он купил кое-какие вещицы в кредит, и теперь пришло время расплачиваться, а из-за упрямства Эмили его сундуки по-прежнему оставались пусты. Маленькое имение и средства, необходимые для его содержания, все еще находились в управлении, созданном после смерти отца Эмили, и ни титул, ни наличные не будут переданы ему до тех пор, пока она не станет его женой. Поверенные заявляли, что, если брак не будет заключен, вся собственность отойдет короне. Так что всем будет распоряжаться король!
      Реджиналду и в голову никогда не приходило, что Эмили отвергнет его, что она откажется от наследства и уклонится от своего долга, лишив его всего. Воспоминание о том, как она опозорила его, вызывало бешенство.
      Реджиналд раздраженно взглянул на полученное от Эмили письмо. С тех пор как она укрылась в Лондоне, это было единственное письмо от нее, и он предположил, что оно означало дальнейшее оскорбление.
      Она гордилась своими подвигами, хвасталась своей новой работой. Ее хозяином был граф Уинчестер, и, когда он подумал об Эмили, поселившейся у Уинчестера, ему стало дурно. Даже в той сельской местности, где он проживал, было известно о братьях Фарроу и их отвратительном образе жизни.
      Почему она добровольно ввергла себя в такой грех?
      Хотя ему уже стукнуло сорок, он оставался девственником. Он был откровенно расстроен сложившейся ситуацией, и ему не терпелось сделать Эмили своей собственностью, чтобы подчинить ее себе.
      Несколькими годами раньше он начал покупать французские книги с эротическими рисунками у разъезжих торговцев, и теперь его коллекция была огромной. Многочисленные тома демонстрировали, как мужчина мог заставить женщину подчиниться, даже если она не желает сдаваться. Книги были греховные и омерзительные, но он не уставал изучать их.
      Каждую ночь он закрывал глаза, касался себя руками и воображал Эмили – обнаженную и привязанную к его постели. Он будет мучить ее, пока она не запросит пощады, пока наконец не признает его власть над ней.
      Он воображал также и Мэри. Своим невидящим взором и сосредоточенным молчанием она возбуждала в нем мрачную дрожь. В своих мечтах он представлял ее связанной, с кляпом во рту, возможно, двух сестер, связанных вместе, вынужденных исполнять его приказания. Он не сомневался, что именно Мэри подтолкнула сестру к бегству, и, когда он вернет их в Хейлшем, он сумеет отомстить ей.
      Он попользуется Мэри сам, прежде чем отправить ее в сумасшедший дом, где ей самое место; потом Эмили будет платить, платить и платить ему. Даже если она доживет до ста лет, она никогда не сможет полностью компенсировать навлеченное на него бесчестие.
      В его мечтах она виделась ему нежной и чистой. Но что, если ее испортили в Лондоне? Она сама связала свою судьбу с Фарроу, так что на ее долю могла выпасть любая беда. Она могла поддаться искушению, могла начать пить, ее мог соблазнить Уинчестер или его брат.
      Эмили поступила крайне глупо, рискуя очень многим, и Реджиналд не мог позволить ей отдать Уинчестеру то, что по праву принадлежало ему, Реджиналду. Он обязан остановить ее.
      Ему необходимо отправиться в Лондон и образумить ее, хотя он и не испытывал особого оптимизма. Эмили была слишком высокомерна, более упряма и умна, чем подобало женщине, но если он не сможет уговорить ее вернуться, всегда оставался Уинчестер.
      Реджиналд, не колеблясь, готов был порассказать о ней любую ложь, так что она сразу же лишится своего места. В конце концов кто позволит шлюхе воспитывать детей? После того как пущенные им зловещие слухи разнесутся по Лондону, Уинчестер будет вынужден выставить ее.
      Репутация Эмили будет запятнана. Она станет безработной. И что ей тогда останется делать?
      Он улыбнулся. Ей придется вернуться домой, где Реджиналд будет более чем счастлив принять ее.
      О да, маленькой прогулке Эмили пора положить конец.

Глава 7

      Мэри направлялась в свою комнату, считая, как всегда, ступеньки. Стояла ночь, и она вышла попрактиковаться в ориентации, никому не попадаясь на глаза. После того первого, такого унизительного дня, когда она оказалась в личных покоях мистера Фарроу, она начала изучать расположение комнат огромного дома, и теперь всегда могла быть уверена в своем местоположении.
      Она намеревалась никогда больше не оказываться там, где ее не желали видеть. Она так дорожила местом Эмили, что не могла допустить, чтобы кто-нибудь пожаловался на нее работодателю сестры. Если Эмили потеряет работу, потому что Мэри досадила кому-то, она, Мэри, никогда не простит себе этого.
      Как ей было ненавистно жить в приживалках! Девочкой она перенесла инфекционную корь и ослепла, так что большая часть ее жизни была долгим испытанием, когда приходилось зависеть от других и опираться на кого-то. Люди обращались с ней так, словно она была отсталой и к тому же немой, хотя ей повезло больше, чем многим другим, оказавшимся в таком же положении. У нее были уютный дом, любящие родители, добрая сестра и почтительный супруг, но от их внимания и заботы ей иногда хотелось кричать. Она готова была отдать все, чтобы самой заботиться о себе, зарабатывать и жить на свои деньги, освободиться из тюрьмы, которую создала ее инвалидность. Хотя Мэри считала Эмили самой лучшей сестрой в мире, было унизительно сидеть, ничего не делая, в то время как Эмили надрывалась на работе, чтобы содержать ее.
      Она достигла двери своей комнаты и вошла, но в ту же минуту остановилась и нахмурилась. Хотя она лишилась зрения, другие ее чувства были крайне обострены. Она могла представить многое из того, что происходило перед ней, и сейчас была уверена, что Алекс Фарроу разлегся на ее кровати, хотя вероятность этого казалась столь странной, что не поддавалась осмыслению. В ее мозг поступило так много разнообразных сигналов, что у нее закружилась голова.
      С момента той унизительной для нее встречи Мэри, больше не натыкалась на него, но часто ощущала, как он наблюдает за ней издалека. Когда он прятался, ей легко было распознать его мрачное присутствие. Он был сердитым, ожесточенным человеком, и антипатия окружала его, словно зловонное облако.
      Она не знала, почему Алекс был таким мрачным, но должна была вести себя очень осторожно, чтобы он не бросился к брату с требованием немедленно выдворить их из дома.
      – Что вам угодно? – прямо спросила Мэри, и было заметно, что она удивила его. По мнению других, она была не совсем нормальной. Он принял ванну с сандаловым мылом и определенно напился виски до этого. Неужели он не понимал, что она прекрасно чувствует запахи?
      – Я хочу поговорить с вами.
      – Мы уже поговорили. Почему вы не уходите? Я!
      – Вы всегда тайком бродите по коридорам посреди ночи?
      – В общем, да.
      – Почему?
      – Я не крала серебро, если это то, что вас беспокоит. – Она вытянула руки и повернулась по кругу, показывая ночному гостю, что она не прятала серебряные приборы в складках юбки.
      Он сел на кровати, и пружины жалобно заскрипели под его тяжестью, когда он поставил ноги на пол. Любопытно было, что он остался в носках, сняв ботинки, прежде чем подняться по ступеням наверх. Очевидно, это была тайная вылазка, и существовала лишь одна причина его вторжения, которую она могла придумать.
      Было ли у него на уме насилие? Неужели он поведет себя так низко?
      Она была наслышана о похождениях братьев Фарроу но о них никогда не говорили как о насильниках.
      Конечно, она жила в их доме очень короткий срок Возможно, она еще многого не разглядела, точнее не почувствовала. Каковы были его намерения?
      Алекс встал, и она напряглась, мобилизуя всю свою остроту восприятия, чтобы оценить его намерения но к своему великому облегчению, не почувствовала никакой угрозы. Мэри расслабилась. Каковы бы ни были его планы, какой бы непонятный порыв ни вызвал этот визит он не был зловещим. Алекс приблизился к ней и принялся изучать ее лицо волосы, фигуру.
      – Вы слепая от рождения? – спросил он.
      – Нет.
      – Как это случилось?
      – Я заболела. Когда была ребенком.
      – Вы можете видеть хоть что-нибудь?
      – Нет.
      Он провел ладонью у нее перед глазами, и она почувствовала запах его кожи. Теплый мужской запах взволновал ее, ей захотелось прислониться к нему, потереться об него, и это ощущение ошеломило ее.
      За те годы, что Мэри оставалась вдовой, она ни разу страстно не желала мужского прикосновения, не горевала по поводу того, чего лишилась, и не испытывала ностальгии по удовольствиям супружеской жизни.
      Ее муж был мягким, скромным человеком, работавшим у ее отца, и отец заплатил ему, чтобы тот женился на ней. Мэри понятия не имела об этой финансовой сделке, которая привела к неожиданному предложению.
      Между ними сложились холодноватые, но почти родственные отношения, однако он не отличался большим физическим здоровьем, и любовные усилия были выше его возможностей. Будучи оба девственниками, когда был заключен брачный союз, они практически ничего не знали о сексе, и он был слишком застенчив, чтобы экспериментировать или учиться. По слухам, отношения между мужем и женой могут быть страстными и возбуждающими, и Мэри ждала, когда разгорятся тлеющие угольки, но этого так и не случилось.
      По сей день она удивлялась, как они умудрились зачать Роуз. Их супружеские интимные отношения были столь редкими, что она считала Роуз подарком эльфов.
      После того как здоровье мужа ухудшилось, их интимные отношения вообще прекратились, так что прошло немало времени, прежде чем в ней пробудился чувственный интерес, и она не понимала, почему это случилось в присутствии мистера Фарроу.
      Что это предвещало?
      Алекс тоже заметил что-то странное. Он колебался, остановив устремленную к ней руку, желая насладиться искрами, пробежавшими между ними.
      – Вы вдова?
      – Да.
      – Сколько вам было лет, когда вы вышли замуж?
      – Шестнадцать.
      – И кем он был?
      – Один из служащих моего отца.
      – И сколько времени продолжался ваш брак?
      – Два года.
      – Что случилось с ним?
      – Он умер от крупозной пневмонии. Он никогда не отличался крепким здоровьем.
      – Вы были счастливы? – Она была задета.
      – С вашей стороны грубо задавать подобные вопросы.
      – Но были?
      – Полагаю, да. – Ровно настолько, насколько может быть счастлива женщина, когда союз основывается на жалости, договоренности и долге.
      – Вы потеряли зрение, и оно никогда не вернулось к вам?
      – Да.
      – Вы можете различать свет и тени?
      – Нет.
      – Есть ли какая-то надежда, что зрение восстановится?
      – Нет. Никакой надежды. – Она замолчала, затем добавила: – Я примирилась со своей судьбой.
      – Я пытаюсь решить, – произнес Алекс, – что хуже – вообще никогда не видеть или же потерять зрение.
      – Полагаю, и то и другое – ужасно.
      Ему понравился ее ответ, и он издал низкий, приятный рокочущий звук, от которого у нее защекотало в животе и разыгрались нервы.
      – Вы вовсе не показались мне инвалидом, – заявил ее ночной гость.
      – Мне крайне неприятно быть обузой.
      – Я наблюдал, как вы ходили, обследуя дом.
      – Я знаю.
      – Знаете?
      – Я всегда могу определить, когда вы поблизости. – Она пожала плечами. – Мои другие чувства, компенсируя слепоту, обострены более, чем у обыкновенного человека. Я постигаю детали, которые недоступны многим другим.
      – Как интересно.
      Он обошел вокруг Мэри, оценивая ее, словно лошадь на аукционе. О чем он думал в этот момент? Какую преследовал цель?
      Она все еще не могла понять, что привело его наверх.
      Возможно, им руководило любопытство. Или он был заинтригован ее физическим недостатком. А может быть, это был его метод извиниться за гнев, проявленный им при первой встрече, впрочем, это было весьма сомнительно.
      Хотя он признал их сходство, он не мог действовать, руководствуясь этим. А может быть, мог? Что, если он решит развлечься? А как поступить ей? Она была одинока, казалось, целую вечность, но мистер Фарроу не был лекарством, которое могло излечить ее.
      Он рассмотрел ее как следует, и она рискнула проявить любопытство относительно его внешности.
      – Какого цвета у вас волосы?
      – Черные.
      – А глаза?
      – Голубые.
      – Как небо? – попыталась представить молодая женщина. – Как покрытое льдом озеро? Как Средиземное море?
      Он подумал, затем сказал:
      – Как небо.
      – Можно… можно… мне коснуться вашего лица?
      – Лица? Хм… – После продолжительного молчания Апекс согласился. – Думаю, в этом нет ничего плохого.
      Мэри осторожно положила руку на щеку Алекса и бережно пробежала по ней пальцами. У него были удивительные черты, и она представила, что он очень красив, это заставило ее пожалеть о том, что она лишена зрения, совсем по-другому, чем раньше. Чего бы она не отдала, чтобы увидеть его! Знать наверняка, а не догадываться!
      Она исследовала его другую щеку, на которой с изумлением обнаружила грубый, ужасный шрам. Она провела по нему пальцем, от его начала под скулой до его окончания у линии волос. Он напрягся, очевидно, предвкушая ее комментарий, который, по его мнению, несомненно будет унижающим.
      Ей хотелось засмеяться. Неужели он предположил, что из-за какого-то шрама она подвергнет критике его внешность?
      Глупый, тщеславный мужчина!
      – Как это случилось?
      – Я служил в армии. Сражался в Испании и Португалии.
      Раненый солдат! Эта информация во многом прояснила его грубоватый характер.
      – Он болит?
      – Нет, – ответил он, но Мэри не поверила ему. Существовало великое множество болей.
      Алекс спросил ее, что она испытала, так внезапно ослепнув, но и она могла задать ему такого же рода вопрос. Вне всякого сомнения, он был эффектным и привлекательным, но военная служба изменила его. И друзья далеко не снисходительно приняли перемены в нем, заключила по его поведению Мэри.
      Он отличался от всех других внешне, как и она. Молодая женщина улыбнулась. Она ошибочно предположила, что у них не было ничего общего, в то время как их положение было очень сходным.
      – И каково же ваше мнение?
      – Высокий, крупный, достойный. – Когда ее собеседник расслабился, она добавила: – Высокомерный, скрытный, любящий распоряжаться.
      Он хмыкнул:
      – Вы смогли столько узнать?
      – Даже гораздо больше. – Она довольно улыбнулась. – И как у меня получилось? Я попала в цель?
      – Вы ловкая, назойливая чтица чужих мыслей, поэтому я должен остерегаться думать при вас, иначе вы вызнаете больше, чем мне бы того хотелось.
      – Мудрая мысль. Меня не следует недооценивать, хотя именно это я сама всегда и делаю.
      – Вижу. А почему вы усмехаетесь? – Алекс настороженно и подозрительно взглянул на свою собеседницу, ожидая, что она сейчас упомянет обезобразивший его лицо шрам, чего она, естественно, не сделала. Что это могло означать?
      – Потому что мы собираемся стать большими друзьями, – заявила молодая женщина.
      – Правда?
      – Я убеждена в этом.
      Она опустила руку, которую Алекс сжал, сплетя их пальцы так, что смог подвести ее к кровати. Она шла за ним, не сопротивляясь. Ею овладело смятение, она боролась, решая, хочется ей, чтобы между ними что-то случилось, или нет.
      Посетив ее комнату, он провел тест, который она выдержала, хотя не знала, удовлетворила ли его. Возможно, это было нечто более сложное, чем ее скептическое отношение к тому, как он воспринимал свое увечье.
      Он был готов соблазнить ее, но она сомневалась, было ли это наилучшим выходом для нее. Она осталась вдовой, и рядом не было никого, кто остановил бы любое дурное поведение по отношению к ней, кроме ее собственной врожденной высокой морали.
      Внебрачная связь будет пороком, грехом, который она не должна совершить, и все же Алекс заинтриговал ее.
      Хотелось ли ей завести роман? Осмелится ли она?
      Во время своей семейной жизни она была разочарована отсутствием, чувственного возбуждения, и флирт с Алексом Фарроу может оказаться изумительно новым и необычным ощущением. В душе он был раздражен одержим страданием и мукой, которые она не могла полностью осознать, и в чувственных, сладострастных отношениях его страдания могли преобразиться в сильные глубокие чувства. Она вела замкнутый образ жизни в окружении обычных, удовлетворенных своей участью людей, и сейчас оказалась захваченной возможностью приятного возбуждения, бурной страсти и бесконтрольной пылкости. Могла ли она развлечься, позабыв обо всем на свете? Сможет ли флиртовать, целиком отдавшись порыву? И нужно ли сдерживать свой природный живой характер.
      Алекс не был злодеем. Она могла приказать ему оставить ее в покое, и он так бы и поступил, но по какой-то абсурдной причине она не могла заставить себя произнести эти слова. Ее тело сделало выбор, который не мог поддержать ее разум, предвкушение чего-то непередаваемого, волшебного победило ее здравый смысл.
      Ее окатило пьянящее чувство свободы. Она – простенькая, скромная Мэри Барнетт-Ливингстон – готова была дурно повести себя с утонченным Алексом Фарроу, человеком со сложным, противоречивым характером. Но какое это имело значение?
      Он лег и вытянулся на кровати, притянув ее поверх себя. В глубине души она чувствовала себя очень уютно и комфортно, и не было никаких сомнений по поводу выпуклости под его брюками.
      – Мистер Фарроу, что вы задумали?
      – Пока и сам не знаю, – искренне признался он.
      – Но у вас были же какие-то соображения. Почему вы здесь?
      – Я все еще пытаюсь понять это.
      – Мы станем любовниками?
      – Похоже, уже стали.
      Он пребывал в таком же изумлении и недоумении, как и она. Какова была их конечная цель? Они испытают сексуальное возбуждение, как животные во время гона? Понравится ли ей такое холодное соединение?
      Скорее всего он воспримет их интимные отношения как простой, откровенный секс, и ничего более. Сможет ли она участвовать в этом, не вовлекая своих чувств? Если она не устоит, уступит, как она встретится с ним лицом к лицу позже?
      Через секунду, прежде чем она могла продолжить свои размышления, Алекс поцеловал ее, обняв за шею и языком проникнув в рот.
      Мгновение она была так изумлена, что буквально оледенела. Ее муж никогда не целовал ее подобным образом, поэтому она и не подозревала, что поцелуй может быть таким неистовым и возбуждающим. Она вырвалась из случившегося с ней столбняка и присоединилась к Алексу, крепко обнимая его, радостная от того, что может исследовать его тело. Она проводила руками по его плечам и рукам, голове и спине и даже храбро скользнула вниз, сжав его ягодицы, что определенно вызвало у него дрожь.
      Он застонал и углубил свой поцелуй. Она раскачивалась, отвечая на малейшую его ласку. Хотя Мэри осознавала, что была одинока, ей никогда не приходило в голову, что она так изголодалась по ласке. Она чувствовала себя путником, затерявшимся в пустыне и неожиданно наткнувшимся на оазис.
      Он перекатил их соединенные тела, так что она оказалась внизу, а он лежал поверх нее. Так как Алекс был крупным мужчиной, его вес придавил ее, но ей это очень понравилось. Он был знаком ей, словно пара старых шлепанцев, и ее тело приветствовало его, ноги раскинулись сами собой. Он проскользнул между ее бедер, его фаллос прижался к ее половым органам и терся там, где и следовало. У Мэри перехватило дыхание, она была переполнена до краев, почти парализована в предвкушении того, что он намеревался сделать.
      Они идеально подходили друг другу, и ее вдохновило, что Алекс был знаком с женской анатомией и чрезвычайно сведущ в том, как надлежало поступать с ней.
      Он точно знал, где коснуться ее и что подтолкнет их единение к его пику. По сути дела, Алекс понимал, что она предпочитает, гораздо лучше, чем она сама. Не то чтобы он был экспертом. Ее мужу следовало бы научить ее, но он не любил потеть и прилагать усилия, которые требовал половой акт, и если быть честной, она должна была признать, что ему был отвратителен весь этот, на его взгляд, мерзкий и грязный подвиг.
      Ей не терпелось испытать большее, она с готовностью шла туда, где у нее не было раньше возможности побывать. Она потянула Алекса за рубашку, стаскивая ее и бросая на пол.
      Грудь ее мужа была гладкой, грудь же Фарроу – мускулистой и покрытой густыми волосами; она скользнула ниже и уютно устроилась там.
      Алекс затвердел от желания и рванул ее платье, разрывая ткань, чтобы поскорее обнажить ее бюст; затем его пальцы проникли за корсет и начали грубо массировать ее грудь.
      Он схватил ее соски, до боли стиснув их, но как это было чудесно! Мэри воспламенилась, каждый ее нерв трепетал, она уже не могла выносить это состояние.
      Когда она подумала, что вот-вот взорвется и что лучше уже не будет, Алекс взял в рот ее сосок. Ей пришло в голову, не было ли это посасывание частью брачного ритуала. С мужем ее соски были бы такими нежными, что она закричала бы в отчаянии, но единственный раз, когда она попросила мужа погладить их, он был так ошеломлен, что она никогда больше не повторяла своей просьбы.
      Фарроу сразу понял, как обращаться с ними, как пощипывать и играть, пока она не начала извиваться в агонии. Когда это кончится? Знал ли он, что случается с женщиной? Что, если она погибнет от экстаза?
      В свое время волна удовольствия накатывалась на нее одновременно с мужем. В первый раз Мэри была так изумлена, что очень громко выразила свой восторг, и это вызвало попреки со стороны мужа за распущенность и хитрость.
      После этого, какие бы чувства ни охватывали ее, она подавляла свою реакцию. Если ее унесет, будет ли Фарроу шокирован? Будет ли ему это неприятно?
      Алекс задрал ее юбку, возясь со своими брюками, и Мэри осознавала, что это была последняя точка, где она еще могла повернуть ход событий. Но она ничего не сказала. Ничего не сделала.
      Он раздвинул ее ноги и вонзился между ними, растягивая ее головкой фаллоса. Затем быстрым движением он вошел в нее, заполняя все ее лоно, и она ликующе изогнулась.
      Он проложил себе путь, затем вернулся к началу, и движение было столь сказочным, что удовольствие захватило ее в свои страстные объятия. Возбуждение было столь сильным, что она не смогла скрыть его и громко вскрикнула.
      Алекс снова поцеловал ее, поглотив звуки ее радости, а сам быстро достиг точки наслаждения. Он пролился внутри ее, и их совместная страсть продолжалась и продолжалась, и подхватившая их волна, казалось, никогда не остановится. Молодая женщина наслаждалась каждой секундой их близости, запоминая детали, чтобы вспоминать их после того, как любовник уйдет.
      Наконец они достигли высшей точки удовлетворения и вместе поплыли по морю удовольствия. Потом оба остались неподвижны; Алекс изучал свою подругу и хмурился, она поняла это, пробежав ладонью по его лицу, хотя и не знала почему.
      Пришел ли он в ужас от ее реакции? Был ли ошеломлен, узнав, что она такая чувственная?
      В ней вспыхнул гнев. Разве она приглашала его в свою комнату? Дала хоть малейший знак, что хотела того, что произошло между ними?
      Если он был разочарован, ее это не касалось, и она не опустится до того, чтобы объяснять свою чувственность. Она прошла безрадостный путь в течение своего брака, но не станет рассказывать об этом Алексу.
      Если он почувствовал себя неудовлетворенным, он может уйти, и хотя ей больно было думать, что это, возможно, их единственная встреча, пусть будет так, как будет, она взрослая женщина. Она согласилась на это по собственной воле. Не было причины сетовать и сокрушаться.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17