Она проинспектировала сложенное в автомобиле барахло и поняла, что владелец машины – странная личность. Хотела зажечь спиртовку, но не нашла спичек. Отхлебнула из походной фляги – там оказалось выдохшееся пиво. Сунула пальцы в баночку с теплым апельсиновым джемом, облизала их и вытерла о рукав солдатской рубашки. Потом внимательно прочла единственную нашедшуюся книжку – комикс «Франс и Лизка»[49], грызя половинку засохшей шоколадки «Баунти».
– Где тебя только носило? Ты вся в поту! – встретила ее мать. И, повернувшись к отцу, добавила: – По-моему, у нее температура.
Тот сунул дочери под мышку термометр, проворчал:
Примечания
1
«Все хаос из несвязанных частей; / Все только средство, даже кровное родство». Джон Донн, «Анатомия мира» (1611). (Здесь и далее примечания переводчика).
2
«Движутся бельгийцы тяжело, по-дурацки <они глядят назад и потому все время на что-то натыкаются.>». Шарль Бодлер, памфлет «Бедная Бельгия!» – конец фразы опущен Клаусом, но он важнее для понимания идеи романа, чем начало.
3
Имеется в виду «Фатимское чудо», явление девы Марии детям из португальской деревни Фатима в 1917 году.
4
Город в Конго (далее «экзотические» названия комментируются, только если не относятся к Конго).
5
Настойка на можжевеловых ягодах, крепостью от 35° и выше.
7
Сотрудников ВОВ – Bijzondere Opsporingsbrigade (Бригады особых расследований, бельгийской службы безопасности) называют «жандармы» или «полиция в штатском».
8
100 бельгийских франков в 1960-е годы примерно соответствовали 2 долларам, а доллар тогда был дорогой, американцы любили ездить в Европу.
9
Дешевое пиво для бедных с пониженным содержанием алкоголя.
11
Бельгийская деревня, где с XII столетия производится одноименный сорт геневера.
12
Karakolle – название одного из видов съедобных улиток (фр.).
13
Бельгийский (с 1952 года – американский) джазмен.
14
Засранец, идиот (фр.).
15
У автора лес называется Letebos, от: Lete (Лета, река забвения) и bos (лес).
16
Кат – сушеные листья вечнозеленого кустарника Catha edulis, легкий наркотик-психостимулятор, распространенный на Востоке.
18
Участники восстания «Симба» («Львов» – суах.) в Конго, в 1964-1966 гг.
19
Федеральный агент, отправивший в тюрьму Аль Капоне.
20
«Так хочет Бог!» (фр.). этим возгласом верующие приветствовали I Крестовый поход, провозглашенный папой Урбаном II (1095 г.).
21
Молодежное движение «провокаторов», модное в 50-60 годы, вроде нынешних антиглобалистов.
23
Популярный в 60-е бельгийский телесериал для подростков.
24
Герой «индейской» эпопеи немецкого писателя Карла Мая.
26
Сорт антверпенского ликера.
27
Уважительное обращение к постороннему в некоторых частях Африки (от арабского «отец»).
28
Один из лучших сортов гашиша.
29
Deux-pieces – бельевая «двойка» (фр.), лифчик с трусиками.
30
Строка из гимна «Наша Фламандская Мадонна».
31
Адамо, Сальваторе (1943) – бельгийский шансонье.
32
У Клауса: Hinnomsheim (нем. Hinnoms – Геенна, heim – дом, приют).
33
Парафраз песенки Вилла Тура (р. 1940), бельгийского поэта и рок-музыканта.
34
От facteur – почтальон (фр.), с добавлением фламандского уменьшительного суффикса.
35
Знаменитый фламандский телесериал (1955-1963).
36
«Хитрое местечко» (англ).
37
Particulalarite – характерные особенности (фр.) с фламандским окончанием множественного числа.
38
Любитель хорошего вина от: oeno – вино (фр.), и fel – энтузиаст, любитель (флам.).
39
«Знак качества», которым французы помечают лучшие вина и лучших виноделов.
40
Дорогое французское вино.
41
Одно из лучших крепленых вин в департаменте Роны.
42
Полумифический святой времен Средневековья, защитник от чумы, обычно изображается с собачкой.
44
Ежегодное собрание в память о погибших в Первой и Второй мировых войнах в Диксмёйде у Башен Изера (Западная Фландрия).
45
«Неприкасаемые», американский телесериал о борьбе с мафией.
47
А кстати, не ты ли убил Рене Катрайссе? (англ.)
48
Песня группы The Rolling Stones.
49
«Suske & Wiske», популярный в Бенилюксе детский комикс
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.