Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Инспектор Малькольм Фокс - Контролер

ModernLib.Net / Иэн Рэнкин / Контролер - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Иэн Рэнкин
Жанр:
Серия: Инспектор Малькольм Фокс

 

 


– И все-таки, – произнесла она наконец, – вы встречались с сержантом Бреком?

– Думал, вы никогда не спросите, – пробормотал он, но она пропустила комментарий мимо ушей.

– И как впечатление?

– У него вполне профессиональный подход к делу. Знаете, мы как-то не обсуждали его слабость к детишкам.

Она на мгновение ощетинилась, но вдруг неожиданно мягко произнесла:

– Малькольм, я просто спросила.

– Да-да, конечно. Извините.

– Дело в том, что мы с Гилкристом как раз недавно обсуждали это…

– Он ваш босс, не так ли?

– Гилкрист? Он мой подчиненный – констебль.

– Но он старше вас.

– Из этого вы сделали вывод, что он и по званию должен быть старше?

Звонок ее мобильного спас Малькольма от ответа. Энни подняла телефон и взглянула на экран.

– Извините, – сказала она, – это мой сын. – И уже в трубку: – Привет, Дункан!

Примерно минуту она слушала, с отсутствующим видом изучая пейзаж за окном.

– Хорошо, но чтобы к семи ты был дома. Ясно? Пока.

Телефон вернулся на свое место рядом с чашкой, и ее пальцы, освободившись, замерли в неподвижности.

– Не знал, что вы были замужем, – заметил Фокс.

– Вовсе нет, – сказала она. – Но почему вы решили, что…

Прежде чем ответить, он сделал глоток кофе. Здесь начиналась та часть ее жизни, о которой он предположительно не должен был знать ничего.

– Кольца нет, – нашелся он. И тут же торопливо спросил: – Сколько лет вашему сыну?

– Пятнадцать.

– Вы, наверное, были совсем юной.

– Последний класс школы. Мои родители пришли в ярость, но все равно помогали.

Фокс медленно, понимающе кивнул. В личном деле Инглис о сыне не упоминалось. Может, какая-то оплошность, недосмотр? Он снова пригубил свой напиток.

– Собрался в гости к друзьям, – пояснила Энни.

– Вам, наверное, приходится нелегко – одна с сыном, да еще и подростком…

– У нас все отлично, – сказала она тоном, дающим понять, что тема закрыта.

Фокс поднес кружку к губам и подул на поверхность кофе.

– Так, на чем мы там остановились… Вы говорили с этим вашим Гилкристом…

– Совершенно верно. И решили, что можно попробовать извлечь из этого пользу.

– Из чего? Из моего столкновения с Бреком?

– Вы не имеете прямого отношения к убийству, так что явного конфликта интересов нет.

– То есть вы хотите, чтобы я продолжал наблюдать за ним в ходе расследования?

– Ну, посудите сами – во-первых, волей случая, вы уже познакомились… во-вторых, у вас появился великолепный предлог, чтобы продолжать общение.

– И, по-вашему, тут нет конфликта интересов?

– Все, о чем мы просим, – это пассивное наблюдение, Малькольм. Нам нужна всего лишь информация для отсылки в Лондон. Я не требую, чтобы вы сажали его за решетку.

– И какого же рода информация вас интересует?

Она в замешательстве пожала плечами.

– Гилкрист сейчас на встрече с вашим боссом и заместителем главного констебля…

– Разве это не ваша обязанность? Как старшей по званию.

Она ответила, глядя ему в глаза:

– Да, моя. Но я предпочла прийти сюда.

– Очень мило с вашей стороны. Я тронут.

– Так вы отказываетесь от дальнейшего сотрудничества? Или… нет?

Перед мысленным взором Фокса снова возник пустырь, заброшенная стройка. “Мы сделаем все как следует…”

– Я остаюсь, – сказал он.

Вернувшись наверх, он обнаружил офис пустым. Фокс сел за свой стол и добрых пять минут нервно грыз колпачок шариковой ручки, думая о Винсе Фолкнере, Джуд и Джейми Бреке. Дверь, чуть приоткрытая, вдруг распахнулась настежь, явив Боба Макьюэна. Шеф был одет в короткий плащ, а в руке нес портфель.

– Ты в порядке, Фокси? – добродушно поинтересовался он и остановился рядом, широко – чуть ли не на метр – расставив ноги.

– В полном.

– Слыхал про твоего деверя… если надо, бери отпуск по семейным обстоятельствам.

– Никакая он не семья, – возразил Фокс. – Просто очередной бойфренд сестры.

– Ясно…

– Придется теперь какое-то время присматривать за ней… по мере возможности. – Едва слетев с губ, эти слова напомнили ему об отце. Нужно было еще сообщить обо всем Митчу.

– А как насчет Глотки? – начал Макьюэн. – Будешь продолжать работать с ними?

– По-вашему, это правильно?

– Трэйнор считает, что да. Я только что от него.

Адам Трэйнор – заместитель главного констебля.

– Значит, так тому и быть, – подытожил Фокс, оставляя ручку в покое.


После работы он поехал в Лаудер-лодж. На входе ему сообщили, что его отец в комнате миссис Сандерсон. Остановившись перед ее дверью, Малькольм прислушался. Ни звука. Он постучал. Спустя мгновение женский голос пригласил его войти. Митч и миссис Сандерсон идиллически расположились на двух стульях по обе стороны от камина в глубине комнаты. Камин был бутафорский: за решеткой вместо углей стояла ваза с букетом сухих цветов. Фокс уже бывал здесь раньше – тогда отец впервые познакомил его со своей “новой дамой сердца”. Но теперь старик проделал это еще раз.

– Познакомься, Одри, это мой сын.

Миссис Сандерсон звонко рассмеялась:

– Я знаю, Митч. Мы с Малькольмом уже встречались.

Отец нахмурился, пытаясь вспомнить. Фокс наклонился к миссис Сандерсон и поцеловал ее в щеку, вдохнув легкий запах талька. Кожа на ее лице напоминала пергамент, да и на руках тоже. Наверное, она и прежде была худой, но сейчас контуры ее лица в точности повторяли череп. И тем не менее это была красивая женщина.

– Вам уже лучше? – спросил Фокс.

– Намного лучше, мой дорогой. – Миссис Сандерсон похлопала его по руке, прежде чем отпустить ее.

– Второй визит за несколько дней. Наверное, я должен чувствовать себя польщенным, – заявил отец. – А что твоя сестренка – она, случаем, не собирается заглянуть?

Кроме кровати, сесть было некуда, и Фокс остался стоять. Ему показалось, что он как башня возвышается над двумя сидящими фигурами. Миссис Сандерсон расправляла складки клетчатого шотландского пледа у себя на коленях.

– У Джуд плохие новости, пап, – сказал Фокс.

– Что?

– Насчет Винса. Его убили.

Миссис Сандерсон уставилась на него с открытым ртом.

– Убили? – эхом повторил Митч.

– Хотите, я вас… – начала миссис Сандерсон, делая попытку подняться со стула.

– Сиди на месте, – распорядился Митч. – Это твоя комната, Одри.

– Похоже, он ввязался в драку, – продолжил Фокс, – и получил по полной программе.

– Не больше, чем он того заслуживал.

– Митч! – возмутилась миссис Сандерсон. И, обращаясь к Фоксу: – Как Джуд перенесла это, Малькольм?

– Она держится.

– Ей сейчас очень нужны ваши забота и помощь – все, что только возможно, – сказала она и повернулась к Митчу. – Тебе надо бы съездить к ней.

– Зачем? Какой в этом толк?

– Так она поймет, что тебе не все равно. Малькольм отвезет тебя. – Она посмотрела на Фокса, ища поддержки. Тот изобразил нечто среднее между согласием и недоумением. Ее голос стал мягче. – Малькольм отвезет тебя, – утвердительно повторила она, наклоняясь вперед и протягивая руку. Мгновение спустя Митч повторил ее движение. Их пальцы встретились и переплелись.

– Да, но только не сейчас, – спохватился Фокс, вспомнив про гипс. – Она пока не готова принимать гостей… почти не встает с постели.

– Тогда завтра, – постановила миссис Сандерсон.

– Давайте завтра, – сдался Малькольм.

По дороге домой он подумал, не заехать ли к Джуд, но решил вместо этого позвонить ей позже, перед сном. Как выяснилось, она дала Элисон Пэттифер телефоны двух своих самых близких подруг, и соседка пообещала Фоксу, что свяжется с ними, чтобы они по очереди навещали Джуд.

– Одна она не останется, – напоследок заверила его Элисон.

Еще он вспомнил об Энни Инглис. Как там она сказала своему сыну – явиться домой в семь часов? Сейчас было как раз семь. Фокс помнил ее адрес из базы данных. Через десять-пятнадцать минут он мог бы быть у ее двери, только вот зачем? Любопытно, конечно, взглянуть на парнишку. Он представил, каково было ей, школьнице, выложить своему отцу-фермеру такую новость. Родители пришли в ярость… но все равно помогали. Естественно, так и должно быть. В этом и состоит смысл семьи – сплоченность, поддержка, защита…

Но Дункана нет в твоем досье, Энни…

Остановившись у следующего светофора, он принялся задумчиво изучать выставленную в окне заведения лицензию на продажу спиртного. Интересно, эти подруги Джуд – тоже любительницы выпить? С чем они заявятся к ней – с полными сумками бутылок и кипами заезженных историй и воспоминаний?

– А тебе, Фокси, – чаю, – сказал он себе, когда вереница машин перед светофором медленно тронулась с места.

Почта, ожидающая его на коврике в прихожей, была отнюдь не сенсационной: счета, всякий мусор и банковский отчет. По крайней мере, Королевский банк Шотландии еще держится на плаву. Конверт отчета был пуст – никакого письма с раболепными извинениями перед клиентами. Нужно будет заплатить за Лаудер-лодж. Остальные счета – вроде только за бензин и еду. Фокс заглянул в холодильник, ища, чего бы перекусить на скорую руку. Разочаровавшись, он отправился к буфету и вернулся с двумя баночками – чили и халапеньо. На кухонном столе уже стояла миска с длиннозерным рисом. Фокс перенастроил радиоприемник с привычного Classic FM на свою недавнюю находку. Станция называлась Birdsong[16] и абсолютно соответствовала своему названию. Достав из холодильника бутылку яблочной газировки, Фокс устроился за столом. Он устало провел рукой по лицу, неторопливо растер виски и переносицу. Внезапно подумалось: кто будет платить за дом престарелых, когда настанет его черед там оказаться? Он надеялся, что в этом последнем приюте ему встретится кто-то, похожий на миссис Сандерсон. Когда еда была готова, он отнес ее в гостиную и включил телевизор. С кухни все еще раздавалось птичье щебетанье. Иногда он оставлял его на всю ночь. Щелкая пультом, Фокс нашел автомобильный канал. Повторы, конечно, но смотреть можно: “Пятая передача”, “Жми на всю”, потом еще одна “Жми на всю”…

– Долго еще я протяну в таком темпе?

Телефон он положил на кухне, поставив на подзарядку. Когда раздался звонок, решил не брать трубку. Еще ложка риса и подъем со скрипом: поднос пришлось поставить на пол. Телефон замолчал прежде, чем Малькольм добрался до него. На экране светились два пропущенных вызова: “ТК” – значит, Тони Кай. Фокс отсоединил мобильный от зарядного устройства, набрал номер и плюхнулся обратно на диван.

– Ты где? – с ходу спросил Кай.

– Я сегодня не в тусовочном настроении, – предупредил Фокс. В трубке слышался шум на заднем плане. Наверняка “Минтерс” или что-то в этом духе.

– А по-моему, в самом что ни на есть, – возразил Кай. – У нас проблемы. Через сколько ты будешь?

– Какие еще проблемы?

– Твой приятель Брек жаждет общения.

– Скажи ему, чтобы позвонил мне.

– Я бы с удовольствием. Только ему нужен не ты, а я.

Фокс воткнул вилку в чили, но после этих слов там она и осталась.

– В каком смысле?

– Вот приезжай и разберись, Фокси. Брек будет здесь к концу часа.

Фокс отнял телефон от уха и взглянул на часы. Семнадцать минут.

– Буду через двадцать, – сказал он, поднимаясь с дивана и выключив телевизор. – Что ему от тебя нужно?

– Ему не терпится узнать, зачем я пробивал Винса Фолкнера по базе НКП.

Фокс выругался про себя.

– Двадцать, – повторил он, хватая пальто и ключи от машины. – Без меня ничего ему не говори. “Минтерс”?

– Так точно.

Повторно выругавшись, Фокс дал отбой и, хлопнув дверью, ринулся на улицу.

За барной стойкой сидели те же самые два посетителя и обсуждали с хозяином какой-то вопрос – видимо, из очередной телевикторины. Джейми Брек узнал Фокса и приветливо кивнул ему. Он сидел за любимым столиком Тони Кая. Сам Кай, с видом суровым и непроницаемым, расположился напротив.

– Заказать вам что-нибудь? – осведомился Брек. Фокс помотал головой и сел. Он заметил, что у Кая в стакане томатный сок, а у Брека – полпинты апельсинового лимонада.

– Как ваша сестра?

Фокс только кивнул и пожал плечами.

– Давайте ближе к делу.

Брек внимательно посмотрел на него.

– Я надеюсь, вы понимаете, – начал он, – что этот разговор – своего рода поблажка с моей стороны.

– Поблажка? – недоверчиво переспросил Тони.

– Ну или предупреждение. Давайте начистоту, сержант Кай. Мы же не полные идиоты. Первая задача следователя – это всесторонняя проверка. НКП содержит архив поисков. Так мы вышли на вашего приятеля в Халле.

– Да уж, хорош приятель, – пробормотал Кай, складывая руки на груди.

– Не спешите с выводами. Он выдал вас весьма неохотно – я понимаю, это слабое утешение, но все же. Пришлось привлечь его начальника – применить, так сказать, жесткие меры.

– Каковы результаты вскрытия? – прервал его Фокс.

Брек обернулся к нему.

– Травмы, нанесенные тупым предметом, внутренние повреждения… Можно с уверенностью сказать, что, когда его выбросили, он был уже мертв.

– И как долго?

– Часов двенадцать-восемнадцать. – Брек помолчал, покручивая свой бокал на подставке. – Поиск по базе был произведен накануне. В тот самый день, когда вы узнали, что ваша сестра сломала руку. Не так ли?

– Да, – подтвердил Фокс.

– После того разговора вы отправились разыскивать Фолкнера?

– Нет.

Брек приподнял бровь, не отрывая взгляда от стоящего перед ним бокала.

– Но этот человек сломал руку вашей сестре – неужели вам не хотелось вызвать его на пару слов?

– Хотелось. Но я не искал его.

– А вы, сержант Кай?

Не успел Кай открыть рот, как Фокс жестом заставил его молчать.

– Сержант Кай здесь ни при чем, – заявил он. – Это я попросил его проверить Фолкнера.

– Зачем?

– Жест отчаяния. Я надеялся, что если бы на него что-то нашлось, это подействовало бы на Джуд отрезвляюще – может, тогда она смогла бы решиться..

– Расстаться с ним?

Фокс кивнул.

– Вы сообщили ей о том, что узнали?

– Не успел – ведь к тому моменту Фолкнер был уже мертв… так ведь?

Брек не удосужился ответить. Фокс поймал взгляд Тони Кая, посылая ему еле заметный кивок в знак того, что пока все идет отлично. Даже если теперь Брек пустит в ход тяжелую артиллерию, Фокс возьмет огонь на себя.

– Помните, я спросил вас, не желаете ли вы сообщить мне какие-нибудь сведения об убитом? – Брек в упор смотрел на Малькольма Фокса. – Почему вы не упомянули об этом?

– Даже не знаю. – Фокс смущенно пожал плечами.

– Что вы еще выяснили?

– Ничего.

– Но вы обнаружили, что у Фолкнера были проблемы с законом?

– С тех пор как он перебрался на север – вроде бы вел себя прилично.

– Ну, это ничего не значит. Может, он хотел сначала освоиться на новом месте. Давно он переехал сюда?

– Год или полтора назад, – ответил Фокс. Его обоняния коснулся аромат солода: в баре только что разлили две порции свежайшего пива.

– Как он познакомился с вашей сестрой?

– Понятия не имею. Спросите у нее.

– Не премину. – Брек взглянул на часы. – Я говорил, что делаю вам предупреждение, но ваше время подходит к концу.

– Что вы имеете в виду?

Брек сцепился глазами с Фоксом.

– Скажу только одно: ваша главная проблема – это не я, – ответил он.

Все трое повернулись к двери, которая распахнулась так, что едва не слетела с петель. В паб вошел человек, почти столь же огромный в ширину, как и в высоту. Несмотря на холод снаружи, он был одет всего лишь в спортивную куртку поверх легкой рубашки с открытым воротом. Фокс узнал его, разумеется. Это был старший инспектор Уильям Джайлз – “Злобный Билли” Джайлз. Его черные волнистые волосы, похоже, не обходились без краски, но никто бы не посмел заикнуться об этом в присутствии их обладателя. Маленькие глазки светились голубоватым льдом.

– Пинту вон того, – заказал Джайлз, подходя к столику. Брек встал, уступая место начальнику, и замешкался в порыве представить их друг другу.

– Я знаю, кто это, – прорычал ему Джайлз через плечо, – они меня три часа мурыжили на допросе – три чертовых часа моей жизни, которых уже не вернуть.

– Глен Хитон не заслуживал такого упорства, – заметил Фокс.

– Смешивайте людей с грязью, сколько хотите, – процедил Джайлз, – но с некоторыми этот номер не проходит, и Глен Хитон – не из тех, кто будет стелиться перед вами.

Стул, на котором прежде сидел Брек, со скрипом принял вес старшего инспектора. Взгляд ледяных глаз перебегал с Тони Кая на Малькольма Фокса и обратно.

– Но теперь вы – мои, – заключил он с садистским удовлетворением.

Билли Джайлз был главой всего торфиченского департамента, а не просто боссом Брека – и Хитона, кстати, тоже. Кроме того, он был закадычным другом Хитона. Фокс вспомнил трехчасовой допрос, о котором упомянул Джайлз. И обо всех препонах, которые этот человек чинил по ходу расследования.

– Теперь вы – мои, – повторил Джайлз чуть менее свирепо. Малькольм Фокс поймал взгляд Брека от барной стойки. Ваша главная проблема – это не я… Фокс снова еле заметно кивнул Тони Каю. Потом повернулся к Джайлзу.

– Пока еще не совсем, – сказал он, четко выговаривая каждое слово. И решительно поднялся на ноги, подав Каю знак сделать то же самое. – Если мы вам понадобимся – вы знаете, где нас найти.

– А по-моему, сейчас вполне подходящий момент.

Но Фокс покачал головой и стал застегивать пальто.

– Вы знаете, где нас найти, – повторил он, – только предупреждайте заранее. У нас сейчас много работы.

– Да вы – просто слизняки.

Даже стоя Фокс был не намного выше сидящего Джайлза. Но, несмотря на это, он наклонился вперед и проговорил:

– Мы – не слизняки. Как вы сами только что сказали, мы – те, кто накрыл вашего приятеля Хитона. В последний раз, когда я его видел, он был все еще под следствием.

Выпрямившись, он развернулся и вышел на улицу. Через несколько секунд к нему присоединился Тони Кай. Завязывая на ходу свой шотландский клетчатый шарф, он спросил:

– И какого черта нам теперь делать?

– Не надо ничего делать. Пускай все идет своим чередом.

– По крайней мере, предупредим Макьюэна.

Фокс кивнул в знак согласия.

– Джайлз вызовет нас на допрос в Торфичен. Будем придерживаться моей версии. Максимум – я получу выговор. Но не думаю, что до этого дойдет.

Поразмыслив над его словами, Кай медленно покачал головой.

– Джайлз на этом не остановится. Он уверен, что настал час расплаты.

– Все, что он получит, – немного мелочи, Тони.

Кай снова задумался.

– Ох уж мне этот ублюдок в Халле!

– Мы сами виноваты. Следовало быть поосторожнее. Ты же знаешь, что все оставляют следы, даже в компьютере.

Кай презрительно шмыгнул носом.

– Ну и что с того?

Фокс пожал плечами.

– Подбросить тебя? А то я что-то не вижу твоего “ниссана”.

– Сегодня я припарковался по всем правилам. Для разнообразия. За две улицы отсюда.

– Испугался, что Торфичен пришьет тебе еще и это?

Кай покачал головой:

– Как тебе удается сохранять спокойствие, Фокси?

– Просто не выдумываю всяких ужасов – а вдруг то, а вдруг се… Я же сказал – чему быть, того не миновать.

Кай посмотрел на дверь “Минтерса”.

– Надо бы убраться отсюда, пока он не вышел.

– Он еще будет пить свою пинту пива – и, возможно, не единственную. Кстати, что ты думаешь о Джейми Бреке?

Кай за словом в карман не полез:

– Неплохой парень – по крайней мере, на первый взгляд.

Фокс кивнул, соглашаясь. Вот именно – на первый взгляд…

Среда, 11 февраля 2009

6

В среду утром Фокс чистил зубы, когда вдруг раздался звонок домашнего телефона. Аппарат на втором этаже был почти разряжен, а до гостиной было слишком далеко идти – вряд ли на том конце провода стали бы столько ждать. Поэтому Малькольм остался на месте. Сегодня он проснулся рано, в голове со вчерашнего вечера вертелись слова Тони Кая: “Неплохой парень – по крайней мере, на первый взгляд”. Кай имел в виду, что Брек способен помочь тому, кто попал в трудную ситуацию. Но это не значило, что он не способен на другие вещи… Прополоскав рот, Малькольм вытирался полотенцем, когда до него донеслось пиликанье мобильного. Тот лежал на комоде в спальне, и Фокс двинулся туда, бросив полотенце на только что застеленную кровать.

– Фокс, – представился он, взяв трубку.

– Мистер Фокс, это Элисон Пэттифер, – произнес взволнованный голос.

У Фокса все внутри сжалось.

– У Джуд все в порядке?

– Они ее забрали, мистер Фокс.

– Кто? – Можно было и не спрашивать, он и так знал.

– Полиция. Они сказали – из третьего подразделения.

Значит, Торфичен. Фокс взглянул на часы – полседьмого.

– Это обычная процедура, – начал было объяснять Малькольм.

– Да, они так и сказали – ничего особенного. Но все равно я подумала, что нужно сообщить вам.

– Спасибо, вы так добры.

– Как вы считаете, мое присутствие необходимо? – Он не сразу понял, о чем говорит соседка: неужели она тоже собралась ехать в Торфичен? – Ну, чтобы присматривать за ними.

Фокс отнял телефон от уха и взглянул на дисплей: она звонила из дома Джуд.

– Они что, все еще там? – спросил он.

– Кое-кто – да.

– У них что, ордер на обыск?

– Наверное. Джуд подписала какую-то бумагу, – подтвердила соседка.

– Где вы сейчас находитесь, миссис Пэттифер?

– Внизу, на лестнице. – Он услышал, как она извинилась – видимо, кто-то задел ее, проходя мимо. Тяжелые шаги застучали вверх по ступенькам. – Они не очень-то рады, что я здесь торчу.

– А где подруги Джуд – те, что обещали побыть с ней?

– Джойс ночевала здесь, но ей к шести тридцати надо было на работу. А полиция приехала сразу после этого, так что я оделась и…

– Благодарю за беспокойство, миссис Пэттифер. Думаю, вы можете идти домой.

– Тут еще вчера парочка репортеров приходила – но я дала им от ворот поворот.

– И за это – отдельное спасибо.

– Ну ладно, пойду я тогда, раз вы считаете, что так лучше.

Фокс закончил разговор, достал с полки свежую рубашку и решил, что вчерашний галстук не годится. На полпути вниз по лестнице его вновь застиг звонок домашнего телефона.

– Фокс.

– Это Макьюэн.

– Доброе утро, сэр.

– У тебя странный голос. Что-то случилось?

– Да нет, просто собираюсь, выхожу из дома…

– Значит, сможешь быть здесь через полчасика?

– Честно говоря, я собирался кое-куда заехать по пути…

– Не советую, Малькольм.

– Сэр?

– Торфичен сообщил мне, что у тебя проблемы. Они звонили полчаса назад. Из-за этого вашего фокуса с НКП мы вляпались в порядочное дерьмо, и надо постараться как можно аккуратнее из него выбраться.

– Я хотел сказать вам, сэр… – Фокс замялся. – Они забрали мою сестру на допрос. И… кто-то должен быть с ней рядом.

– Не ты, Малькольм. Ты мне нужен здесь.

– Да, сэр, но они знают, что Джуд – моя сестра. И им очень не нравится, как я обошелся с их приятелем Хитоном…

– Я знаю ребят из Торфичена, Малькольм. И прослежу, чтобы все было чисто.

– Хорошо, сэр.

– Все, у тебя есть полчаса. Ты, я и Тони Кай – сообразим на троих с утра пораньше.

Телефон в руке у Фокса замолчал.

Но поездка заняла больше получаса. Дежурное оправдание – пробки из-за ремонта трамвайных путей. Всегда срабатывает. На самом деле Фокс направился в Сотонхолл, к дому Джуд. Входная дверь была открыта. У обочины возле “места преступления” стоял полицейский фургон. Видимо, кто-то уже сбегал в магазинчик на углу: в кабине хрустели чипсами с печеньем и запивали чем-то из пластиковых стаканчиков. Фокс увидел двоих копов в штатском. Лица казались смутно знакомыми – по визитам в Торфичен. Однако ни Билли Джайлза, ни Джейми Брека. Из окна напротив, скрестив руки на груди, наблюдала соседка. Фокс не стал глушить мотор, понимая, что внутрь заходить смысла нет. За ним образовалась небольшая пробка. В конце концов, он включил поворотник, чтобы отъехать, и машины тут же затормозили, пропуская его. Водители вдруг стали удивительно вежливы – в угоду своему любопытству.


– Там повсюду мои отпечатки, – сообщил Фокс Макьюэну. Они были не у себя в кабинете. Шеф выбрал для разговора пустую комнату для совещаний с овальным столом посередине, вокруг которого стояли восемь или девять стульев. Имелась даже пластиковая трехногая доска, по которой пишут маркерами. На ней кто-то нацарапал: “ПРОЗРАЧНОСТЬ НАДЕЖНОСТЬ ГИБКОСТЬ”.

Тони Кай выбрал себе единственный стул на колесиках и теперь катался на нем туда-сюда вдоль края стола.

– Это меня раздражает, – предупредил Макьюэн.

– Как быть со Злобным Билли? – спросил Кай, невозмутимо продолжая свои упражнения.

– Для тебя он – старший инспектор Джайлз, сержант Кай. И мы позволим ему сделать его работу. – Макьюэн повернулся к Фоксу. – Правильно я говорю, Малькольм?

Фокс кивнул:

– У нас нет выбора. К тому же они почувствуют себя отмщенными, дав нам пинка под зад.

Макьюэн вздохнул.

– Сколько раз можно повторять одно и то же? ОПК должен быть выше всех этих склок.

– Как я уже говорил, сэр, проверить Фолкнера по базе была моя идея.

Макьюэн кинул на него быстрый взгляд.

– Полная чушь, и ты это знаешь не хуже меня. Тони сам скажет, чье имя нам указать в протоколе, верно, сержант?

– Да, сэр, – признался Кай.

– Но вчера вечером мы сообщили Джайлзу совсем другое, – предупредил Фокс.

– Тогда этого и придерживайтесь. Если он найдет одну дырку в ваших показаниях, то начнет искать и другие… – Боб сделал многозначительную паузу. – А кстати, есть ли они?

– Нет, сэр! – хором сказали оба.

На мгновение Макьюэн задумался.

– Билли Джайлз – просто напыщенный индюк. Копни чуть глубже – и бояться будет нечего. Но, – он поднял указательный палец, – это не значит, что его можно недооценивать.

Малькольм Фокс достал платок и высморкался.

– Они считают дом Джуд местом преступления?

– Возможным местом преступления.

– Они ничего не найдут.

– Кажется, ты только что сказал, что они найдут там твои отпечатки.

– Я был там в понедельник, а потом еще раз – вчера.

– Лучше скажи им об этом. И как можно скорее.

Фокс задумчиво кивнул. Внимание Макьюэна переключилось на Кая.

– Богом клянусь, Тони, если ты сейчас же не перестанешь ездить на этом чертовом стуле…

Кай так резко вскочил на ноги, что стул буквально отлетел назад, к трехногой доске. Смутившись, он быстро подошел к окну и принялся изучать машины на стоянке.

– Что-то тут нечисто, – пробормотал он, качая головой, – Фокси берет на мушку Джейми Брека, и тут оказывается, что третье подразделение уже обнюхивает наши задницы. Что, если Злобный Билли решил, что потерял достаточно гнилых яблок за один сезон?

– И что он сделал, по-твоему? – возразил Макьюэн. – Убил человека? Ты это серьезно?

– Я же не говорю, что он… – Кай не смог закончить фразу, и она перешла в невразумительное мычание.

– Мне нужно будет явиться к ним на допрос? – спокойно спросил Фокс.

– Они тебя уже ждут не дождутся.

– И когда?

– Как только мы тут закончим, – сказал Макьюэн.

Фокс уставился на него:

– И что?

– А то, что вы – парочка идиотов! Никому не разрешается пользоваться НКП без серьезной причины!

– Но у нас как раз была такая причина! – с напором возразил Кай.

– Причина личного характера, Тони, а это совсем другое дело.

– Он был уличен в домашнем насилии, – не унимался Кай. – И мы хотели найти доказательства уголовного прошлого…

– Расскажи это своей бабушке, – с усталой улыбкой посоветовал шеф.

– Сэр? – вмешался Фокс, ожидая дальнейших указаний.

– Свободны! – распорядился Боб Макьюэн.


– С моей сестрой все в порядке?

– Хотите ее увидеть? – с легкой издевкой спросил Джайлз. Он был одет так же, как и вчера вечером. Плюс галстук. Воротник рубашки не вмещал его шею, и в проеме галстучного узла виднелась расстегнутая пуговица.

– Где она сейчас?

– Здесь, недалеко.

Они сидели в одной из многочисленных торфиченских комнат для допроса. Обстановка вокруг напоминала Тринадцатый квартал[17]: ветхий райончик – сплошные пустыри и дорожные работы. Туристы никогда не забредали сюда – к востоку от Принсес-стрит и Лотиан-роуд. По узкой дороге с односторонним движением тащились автобусы, такси и грузовики, но и ходить здесь пешком было делом неблагодарным. Внутри здания витал застарелый запах плесени и отчаяния. Комната носила следы боевого прошлого – исцарапанные стены, обглоданный стол, дверь, сплошь покрытая рисунками и надписями.

Сначала Фоксу довольно долго пришлось ждать в вестибюле, под любопытными взглядами офицеров в штатском и констеблей в униформе. Когда Джайлз наконец-то появился и повел его на допрос, из-за приоткрытых дверей офисов им вслед летели шепот и тихая брань.

– Значит, она в порядке? – переспросил Фокс. Впервые после того, как они вошли в комнату, Джайлз посмотрел ему в глаза.

– Пытать ее мы еще не начинали, если вы об этом. Чай с бисквитами и женщина-офицер для компании – так обстояли дела в последний раз, когда я заглядывал. – Джайлз наклонился вперед, поставив локти на стол. – Дело дрянь, – сообщил он.

Фокс ограничился кивком.

– Когда вы в последний раз видели мистера Фолкнера?

– До Рождества – кажется, в ноябре.

– Вы с ним не очень-то ладили, так ведь?

– Да.

– Трудно вас в этом упрекнуть. Вы знали, что он использует вашу сестру в качестве боксерской груши?

Фокс молча смотрел на него.

– Знаете ли, если бы такое происходило в моей семье, я бы устроил этому ублюдку веселую жизнь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6