Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дьявол (№1) - Ночь с дьяволом

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Карлайл Лиз / Ночь с дьяволом - Чтение (стр. 16)
Автор: Карлайл Лиз
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Дьявол

 

 


Синьора Кастелли была миниатюрным седовласым тираном, а ее кузина, добродушная миссис Витторио, несколько моложе и толще ее, оказалась компаньонкой. Сжав в хрупких пальцах золотой набалдашник трости, синьора окинула Фредерику взглядом с головы до ног, а миссис Витторио принялась описывать кулинарные изыски, которые им предстояло отведать за ужином. Кэтрин, улыбаясь своей загадочной улыбкой, с готовностью сложила с себя полномочия хозяйки, узурпированные этой парочкой.

Вскоре Бентли устал, и все детишки, кроме Арианы, помчались в детскую, чтобы занять места на конях-качалках, которых синьора привезла из Лондона. Прозвучал колокол, созывающий к ужину, и лорд Трейхорн, как это повелось в Чалкоте, повел к столу Фредерику. Втайне она была несколько разочарована, потому что ей хотелось сидеть рядом с лордом Веденхаймом, который заворожил ее своим внешним видом.

Она наблюдала за ним, пока все семейство рассаживалось вокруг стола. Виконт был, пожалуй, самым высоким среди присутствующих мужчин. Он чуть сутулился, а руки его казались одновременно и тонкими, и мощными. Его волосы и глаза были черны как смоль, а на мизинце правой руки он носил неограненный изумруд размером с полупенсовик, хотя на его руке он совсем не выглядел крупным. У Веденхайма тоже была смуглая кожа, но более темного оттенка, чем у его детей. У него был крупный крючковатый нос, а несколько длинноватые волосы он носил гладко зачесанными назад. Если лорд Трейхорн был одет в удобную загородную одежду, а Бентли всегда предпочитал обдуманно небрежный стиль, то муж Кэтрин был в строгом черном костюме.

Хотя у него был французский титул, говорил он не с французским акцентом. Он напоминал немецкий или итальянский, но даже Фредерика, которая много путешествовала и научилась различать иностранную речь, не смогла бы с уверенностью сказать, какой именно. Но откуда бы он ни был родом, Веденхайм выглядел человеком, с которым шутки плохи. Рядом с ним сидела Хелен, и, судя по всему, они были старыми друзьями. Вскоре разговор зашел о листовой плесени, поразившей виноградники на родине Хелен.

Лорд Трейхорн чуть наклонился к Фредерике.

– Вы, возможно, не знали, что муж Кэтрин занимается виноделием, – сказал он. – Или, вернее, этим занимается его бабушка. А Макс, как правило, не уделяет винограду большого внимания.

– Вот как? – удивилась Фредерика. – А Бентли, кажется, говорил однажды, что он работает в полиции.

– Да, и это тоже, – согласился Трейхорн. – И если верить тому, что говорят, он отличается весьма крутым нравом.

У Фредерики округлились глаза.

– И он все еще?..

Трейхорн немного помолчал. Но в этот момент вошли два лакея, один из которых подавал тарелки, а другой наполнял их из хрустальной салатницы.

Хелен кивнула, и ее тарелку тут же наполнили.

– Выглядит восхитительно! – воскликнула она, набирая салат на вилку. – Скажите мне еще раз, миссис Витторио, что это за зелень?

– Шпинат, – вмешалась синьора, пристально глядя через стол на Фредерику.

– Да, – подтвердила миссис Витторио. – Это шпинат. Очень молодой и очень нежный.

Наконец лакей с салатом дошел и до Фредерики. Наполнив ее тарелку, он пошел было дальше. Но синьора прищелкнула пальцами.

– Добавь еще, – приказала она, жестом указывая на Фредерику.

Чуть помедлив, лакей положил в ее тарелку вторую порцию салата. Старая женщина взяла вилку и примяла салат на переполненной тарелке.

– Ешь, carissima [17], – приказала она. – Тебе это нужно.

Фредерика принялась за еду. Хотя старая хрупкая женщина приковыляла в столовую с помощью своей роскошной трости, Фредерику это не обмануло. Она ничуть не сомневалась, что, если кто-то осмелится вызвать неудовольствие синьоры, она не раздумывая этой самой тростью отлупит провинившегося.

Остальная часть ужина прошла в том же духе: синьора решала, что именно и в каком количестве должна есть Фредерика, и ни один человек за столом не противоречил ей, словно между ними существовало молчаливое согласие всячески ублажать старую женщину. Еда, однако, не была заурядной. Каждое блюдо было великолепным. Но в конце концов ужин закончился, разговоры смолкли, и леди поднялась из-за стола. Синьора взяла свою трость и стукнула ею в пол. Все головы повернулись к ней.

Она взглянула на Веденхайма.

– Свой портвейн, мой внук, вы будете пить в курительной комнате, – сказала она. И это звучало не как просьба.

Веденхайм чуть улыбнулся уголком губ.

– Разумеется, мэм, как вам будет угодно.

Старая женщина не удостоила его ответом, она повернулась и направилась к двери. Веденхайм жестом приказал лакею отнести графин и поднос с бокалами в соседнюю комнату, поэтому Бентли вскочил, чтобы открыть дверь синьоре.

На пороге, однако, старая женщина остановилась и обратилась к нему.

– Заколдованный рыцарь, – прошептала она. – Вот мы и встретились снова. У нас осталось одно не доведенное до конца дельце, не так ли?

Бентли лениво улыбнулся:

– Какого рода дельце, мэм?

Старая женщина лукаво посмотрела на него.

– Пойдем-ка в библиотеку. Я хочу поговорить с тобой с глазу на глаз. Если хочешь, захвати с собой свой портвейн. Я даже настаиваю на том, чтобы ты это сделал.

Десять минут спустя Бентли, прихватив с собой бокал портвейна, уже шел в слабо освещенную библиотеку. «Будь я проклят, – думал он, пока его глаза привыкали к сумраку, – если знаю, какого черта я впутался в эту историю!»

Она была уже там, эта чокнутая посланница ада, этот демон от виноторговли. Она устроилась в темном углу, словно паучиха «черная вдова», поджидающая свою жертву. Бентли был знаком с синьорой Кастелли. Раз или два ему приходилось встречаться с этой внушающей суеверный страх старой женщиной, но он решительно не знал, что ей было нужно от него сейчас.

Синьора сидела в напряженной позе за маленьким столиком, одетая, как всегда, в черные шелка. Ее шею украшало тяжелое золотое распятие, висевшее на нитке черного янтаря, в ушах были серьги из рубинов размером с ягоду малины.

– Подойди ближе, рыцарь, – тихим хриплым голосом приказала она. – Я стара, и зрение мое слабеет. Но ты такой красивый мужчина, что даже мне хочется как следует полюбоваться тобой.

– Всегда готов доставить удовольствие дамам, – небрежно ответил он.

Старуха, услышав это, хихикнула.

– Что правда, то правда, – согласилась она. – И в этом половина твоей проблемы.

Бентли рассмеялся и пересек комнату, подойдя к столу, где сидела синьора. В камине горел огонь, но его пламя почти не освещало комнату. Синьора смотрела на него, и одна половина ее лица была освещена пламенем, а другая оставалась в тени. Бентли сел, а она придвинула к себе единственную свечу, отчего на ее лице заметались жутковатые тени. Потом она взяла со стола сверток, завернутый в черную ткань, развернула его и достала толстую колоду старых потрепанных карт.

– Э-э, нет, – запротестовал Бентли, отодвигая свое кресло. – Нет, синьора. Вы сегодня пригласили сюда не того мужчину. У меня нет желания заглядывать в будущее.

Старуха усмехнулась.

– Понятно. Потому что ты боишься его, рыцарь, – пробормотала она, вставая из-за стола и подходя к камину. – Мы все боимся – если достаточно дальновидны.

Бентли встал.

– Право же, синьора Кастелли, – взмолился он. – Я ценю ваше благородное намерение, но дальновидностью я не отличаюсь, так что предпочитаю получать от жизни сюрпризы.

Ее лицо приняло суровое выражение.

– У твоей жены три месяца беременности, рыцарь, – отчеканила она. – В твоем браке не все идет гладко. А что касается сюрпризов, то, я бы сказала, их у тебя хватит на целую жизнь.

Бентли почувствовал, как сердце у него вдруг замерло от страха. Синьора, как всегда, знала то, что вовсе ее не касалось. Если о состоянии его брака можно было без труда догадаться, то относительно беременности его жены знали немногие. Интересно, что еще она знала? Он вдруг почувствовал себя очень неуютно в ее присутствии.

«Но ведь она всего лишь чудаковатая старуха», – напомнил он себе. Кэм, наверное, рассказал Кэтрин о состоянии Фредерики, а Кэтрин сказала об этом синьоре. И ничего в этом нет загадочного. Он взглянул на нее. Она стояла у камина, повернувшись к нему согнутой от возраста спиной.

– Почему бы вам не пойти в гостиную и не погадать кому-нибудь из присутствующих леди, мэм? – предложил Бентли. – Уверен, что Хелен, например, это бы очень заинтересовало.

Старуха пренебрежительно взглянула на него через плечо, достала из кармана бумажный пакетик и высыпала его содержимое в огонь. Оперевшись на каминную полку, она так низко наклонилась над пламенем, что Бентли испугался, что она упадет в огонь. Уголь зашипел и стал потрескивать. Пошел белый дым, который, свиваясь спиралью, зазмеился к дымоходу. Синьора Кастелли наклонилась еще ниже и сунула в струю дыма колоду карт.

Бентли сорвался с места и оказался рядом с ней.

– Боже милосердный, синьора! – вскричал он. Держа ее за талию, он выхватил из огня ее руку. – Надо быть осторожнее!

Старуха рассмеялась ему в лицо. Схватив за запястье, Бентли стал осматривать ее руку, поворачивая то так, то этак. Как ни удивительно, пламя не подпалило даже черное кружево на ее манжете.

– Ну как, заметили ожоги? – усмехнулась она. – Думаю, что нет.

Бентли отпустил ее руку и осторожно взял ее под локоть.

– Вам повезло, синьора, – сказал он, сопровождая ее к креслу. – Что, черт возьми, вы собирались сделать?

Синьора с усилием опустилась в кресло.

– Карты следует очистить, – прошептала она, бросая взгляд через плечо. – Только так можно добиться ясного видения.

Бентли вернулся на свое место.

– При всем моем уважении к вам, мэм, мне все это кажется абсолютным вздором.

Синьора Кастелли указала на него костлявым пальцем.

– Тебя и без того окружает уже немало зла, – заявила она. – И не тебе отказываться, когда кто-то предлагает разложить на тебя карты. – С этими словами она шлепнула на стол колоду карт. – Прикоснись к картам, погладь их и настройся на невидимое.

Бентли умудрился даже подмигнуть ей.

– Синьора, мне всегда больше везет, если карты тасует прекрасная женщина. Начинайте, ну что же вы?

Старуха что-то проворчала.

– Какой же ты трус! – возмутилась она. – Красивый и трусливый англичанин, который боится узнать будущее! Ну же, смелее! Подумай о женщине и ребенке! Сними колоду трижды налево левой рукой! – скомандовала она.

Позднее Бентли не смог бы объяснить, что с ним приключилось, но его пальцы стали действовать сами по себе, словно принадлежали не ему, а кому-то другому. Он и опомниться не успел, как снял эти проклятые карты. Левой рукой. Налево.

– Вот, – проворчал он, закончив.

Старуха снова смела со стола карты и перетасовала их на удивление проворными пальцами. Мастерски орудуя картами, она выложила два ряда по десять карт и крест из шести карт. Бентли с некоторым интересом наблюдал за этими манипуляциями. Он уже видел эту салонную игру, а однажды даже позволил ей погадать ему. Каждый раз карты раскладывали по-другому. На сей раз это было нечто совершенно странное.

Методично переворачивая карты верхнего ряда, она мельком взглянула на него.

– Мы заглянем только в настоящее и будущее, рыцарь, – пояснила она. – Прошлое нам известно. Слишком хорошо известно, не так ли?

– Как вам будет угодно, мэм, – сказал Бентли, поудобнее устраиваясь в кресле.

Что-то проворчав, старуха переворачивала карты верхнего ряда, время от времени тыча пальцем в одну из них и что-то бормоча себе под нос. Потом она принялась медленно переворачивать карты нижнего ряда. Лицо ее постепенно бледнело, рука задрожала. Проклятие! Бентли надеялся, что старуха не доведет себя до сердечного приступа. Де Роуэн, или Веденхайм, или как там еще он себя называл, снимет ему голову с плеч, если его драгоценная бабуся из-за Бентли протянет ноги.

– Странно, очень странно, – удивилась синьора. – Независимо от моей воли твое прошлое, истекая кровью, марает ею твое настоящее. – Она закончила открывать карты нижнего ряда. Бентли заметил, что некоторые карты оказались перевернутыми. Он знал, что обычно это означало плохие новости. Удивительно, как запоминаются подобные пустяки. Синьора перешла к выложенному кресту. Открыв верхнюю карту она с удовлетворением прошептала: – Отлично!

Бентли взглянул на карту. На ней был изображен Заколдованный рыцарь. Рисунок выгорел и был едва различим, но это не имело значения. Он видел его раньше. Средневековый воин с обнаженным мечом, одетый в красную тунику, сидит на белом коне, которого изо всех сил старается сдержать. Его лица не видно, а тело прикрыто массивным щитом.

Она потыкала в карту кончиком пальца.

– Белый конь означает чистоту и дар предвидения, – загадочно произнесла она. – И говорите высоких помыслах личности, стремящейся стать лучше и духовнее. Однако красная туника на всаднике, а также первая карта здесь, – она прикоснулась к карте в верхнем ряду, – они говорят о том, что вы боретесь с грехом, мистер Ратледж. И что за этим щитом вы пытаетесь скрыть свою истинную натуру.

Бентли натянуто усмехнулся.

– Не знаю, как насчет высоких помыслов, мэм, – заявил он в ответ, – но в том, что касается греха, вы недалеки от истины.

– Ах, рыцарь, вы такой храбрый и такой глупый. – Она открыла следующую карту – семерку пик. – Импульсивные действия теперь опасны, – прошептала она как будто сама себе. – Ты выжидал. Но эта карта, она sottosopra…

– Перевернута?

– Да, вижу, что ты хорошо все запомнил, – кивнула она, прикасаясь к козырной карте, лежавшей рядом. – Вместе они означают человека, имеющего власть. Человека, которого ты, возможно, боишься. Или боишься утратить его уважение. Это не совсем ясно! – Она быстро открыла еще две карты. – А-а, ты боишься возмездия. Зуб за зуб, как выражаетесь вы, англичане.

Бентли, держа бокал за ножку, лениво вращал в нем вино.

– Вы меня заинтриговали, – произнес он, не проявляя особого любопытства. – Ну и как, преуспеет он в своих планах мести?

Старуха кивнула:

– Вполне вероятно. Но ведь я гадаю не ему, а тебе.

У Бентли кровь застыла в жилах. Он поставил на стол бокал. Страх, который был так глубоко запрятан в подсознании, что он почти забыл о нем, вдруг напомнил о своем существовании. Не может быть, чтобы он и в самом деле поверил…

– Тебя что-то тревожит, рыцарь, – прошептала она так тихо, что ему пришлось напрячь слух. – Убедись, что ты понимаешь природу греха. Мне кажется, ты этого пока не понимаешь.

Бентли снова схватил бокал, расплескав половину портвейна.

– Не знаю, о чем вы говорите, мэм.

Синьора Кастелли чуть заметно улыбнулась. Пожав плечами, она прикоснулась к следующей карте.

– Но ты хотел бы избавиться от чего-то. Я это вижу: какое-то зло, которое, словно цепью, приковало тебя к прошлому.

– В моем прошлом немало такого, от чего я хотел бы избавиться, – сдержанно ответил он.

Старуха указала на карту в верхнем ряду, на которой был уродливо изображен человек, стоящий перед чашей с кровью.

– Эта карта говорит мне, что ты принес бесполезную жертву. И возможно, не одну. Я вижу преданность, которая была притворной, и угрызения совести, которые были напрасны. Ты должен опустить свой щит, рыцарь, и больше не совершать этих жертвоприношений.

Бентли наклонился к ней через стол.

– Какого рода жертвоприношения?

Старуха, указав на карту внизу, покачала головой:

А этого, саго mio [18], я не могу тебе сказать.

– Силы небесные! – воскликнул он. – Тогда какая польза в этом вашем гадании?

Она слегка приподняла бровь.

– Уж не хочешь ли ты оспаривать то, что говорят карты? – спросила она. – Они говорят правду. То, что мы знаем и в то же время не знаем, понятно?

– Вы что-то ходите кругами, синьора, – проворчал он.

– Жизнь и есть круг, рыцарь, – ответила она. Потом ее пальцы прикоснулись к шестерке пик, на которой был изображен человек, согнувшийся под тяжестью оружия, которое он нес на спине. – На твоем круге жизни было много зла. Тебя лишили невинности, а с ней ушла и твоя жизненная сила. Радость жизни. Ты обозлился, порвал со своей родней и некоторое время плыл по течению. Ты стал безрассудным. Да, очень безрассудным, как человек, который не ценит того, что дано ему Богом.

Старуха была явно не в своем уме, и Бентли не хотел слушать дальше.

– Ну, пора заканчивать этот бред, синьора Кастелли, – решительно заявил он. – Уже поздно, и моей жене нужно отдохнуть.

Старуха сердито взглянула на него.

– Так отвезите ее домой, мистер Ратледж, и хорошенько позаботьтесь о ней, – посоветовала она. – Именно об этом в конце и говорят карты. Теперь каждый ваш шаг должен быть направлен на благо вашей супруги, если уж вы не можете ничего сделать ради собственного блага.

Едва удержавшись, чтобы не выругаться, Бснтли отодвинул свое кресло.

– Не могу понять, почему окружающие вбили себе в голову, будто я истязаю свою жену или что-нибудь в этом роде? – возмущенно произнес он. – Я хорошо о ней забочусь. Делаю все, что в моих силах.

Услышав это, старая женщина улыбнулась.

– Уверена, что вы стараетесь, – сказала она. – Полно вам, успокойтесь, рыцарь. Хотите, попророчествую для вас?

– Сделаете что? Старуха покачала головой.

– Просто задайте вслух любой вопрос, – пояснила она. – О чем-нибудь, что для вас очень важно. А карты ответят на него.

Почему бы нет, черт возьми, подумал Бентли.

– Хорошо, синьора, – ответил он. – Я хотел бы знать, будет ли мой ребенок мальчиком или девочкой. Рискнут ли ваши удивительные карты дать ответ на этот несложный вопрос?

– Это проще простого, – ответила старуха, прикасаясь рукой к неоткрытым картам внизу креста. Потом она вдруг как-то странно затихла. Ее молчание заставило Бентли занервничать.

– Ну что? – наконец не выдержал он. Она очень долго молчала.

– Ах, рыцарь, я не могу сказать, – прошептала она.

– Черт побери! – взорвался Бентли. – Не можете или не хотите?

Покачав головой, старуха озадаченно взглянула на него.

– Не могу, – тихо повторила она. – Небывалый случай карта не хочет говорить. – Старая женщина прижала пальцы к седому виску. – Увы, я старею, мистер Ратледж. – Она закрыла глаза. – Теряю контакт. Может быть, нам лучше закончить гадание в другой раз?

– Как вам будет угодно, – ответил слегка ошеломленный Бентли, поставил бокал на стол и вскочил на ноги.

Глава 17,

в которой миссис Ратледж начинает собственное расследование

На следующее утро Фредерика спустилась в столовую, когда Хелен и Ариана заканчивали завтрак. Джентльмены уже ушли по своим делам: Кэм – в Бельвью, чтобы обсудить с Бэзилом кое-какие вопросы, связанные с приходом, а Бентли, прихватив с собой двух здоровенных парней, отправился в церковь Святого Михаила, чтобы снять с петель поломавшуюся дверь. Фредерика наполнила едой тарелку и без особого энтузиазма приступила к завтраку.

Из окна было видно, как маляры, закончив работу, грузили на телегу свои подмостки.

– Смотри! – сказала Ариана, отбрасывая салфетку. – Они, должно быть, закончили ремонт бывших маминых комнат.

Хелен подошла к сервировочному столику, чтобы налить себе еще кофе.

– Да, видимо, закончили, – ответила она. – Осталось только выбрать шторы. Фредерика, мне все-таки кажется, что тебе и Бентчи стоит переехать туда.

Фредерика неуверенно взглянула на нее:

– В садовые апартаменты?

– Да, – кивнула Хелен. – Может быть, сходим туда и посмотрим их еще разок?

Спустя несколько минут Фредерика убедилась в том, что после ремонта апартаменты действительно выглядят великолепно. Они вошли в гостиную, расположенную между двумя спальнями. В этой комнате многое изменилось. Потрескавшиеся стены с выцветшими обоями были заново отштукатурены и покрашены краской теплого оттенка желтого цвета. Дубовый паркет был начищен до блеска, лепнина якобинского стиля, украшавшая потолок, была тщательно отреставрирована.

– Ах, Хелен, как здесь красиво! – восхитилась Фредерика. Хелен подошла к окну, держа в руках образчики тканей.

– Да, – согласилась она. – Только надо выбрать какой-нибудь контрастный цвет для штор, – задумчиво проговорила она, поднося один из лоскутков к свету.

Но тут в дверях появилась раскрасневшаяся физиономия одной из судомоек, которая, запыхавшись, произнесла:

– Мисс Наффлз просит вас спуститься на кухню и взглянуть на кусок мяса, который она собирается насаживать на вертел. Ей кажется, что он слишком постный и для обеда не подходит.

– Уверена, что ей это только кажется, – вздохнула Хелен и, положив образчики на стол возле двери, обернулась к Ариане. – Почему бы вам вдвоем не выбрать ткань для дамской спальни?

Ариана схватила два верхних лоскутка.

– Мне нравятся вот эти, – заявила она, когда ее мачеха ушла. – Может быть, посмотрим, Фредди?

Фредерика осторожно открыла дверь и вошла в комнату со смешанным чувством нежелания и любопытства. Она не могла забыть о своем последнем посещении этой комнаты и об искаженном ужасом лице Бентли. Запах свежей краски изгнал из комнаты аромат сирени. Старые шторы из мебельного ситца были уже сняты и свалены в кучу у изножья кровати. Стены были обтянуты голубым муаровым шелком, в.одном из углов был частично развернут новый аксминстерский [19] ковер в синих и желтых гонах.

Ариана взглянула на стены, потом на принесенные ими образчики – один розовый, а другой в красную и чуть желтоватую полоску.

– Ни один не подходит, – заявила она, подбрасывая лоскутки в воздух. После чего она не слишком изящно упала на кровать. – В любом случае, Фредди, выбирай цвет сама. Ведь это будет теперь твоя спальня, не так ли?

– Я еще не уверена, – произнесла Фредерика, медленно обходя комнату. – А ты не будешь возражать?

Ариана удивленно взглянула на нее:

– Конечно, нет. С чего бы? Фредерика отвела взгляд:

– Ты, кажется, говорила, что эти комнаты принадлежали твоей матери?

– Да, – согласилась Ариана. – Но если они тебе нравятся, живи здесь, Фредди.

– Я не уверена, что Бентли согласится покинуть свою старую спальню, – тихо призналась Фредерика. Ей вдруг снопа вспомнился ее муж, с грохотом захлопывающий двери. – Нет. я думаю, что мы останемся там, где живем сейчас. Может быть. Ариана, тебе самой хотелось бы жить в этой комнате?

– Она для меня слишком велика, – покачала головой Ариана и принялась расхаживать по комнате, прикасаясь ко всяким безделушкам и заглядывая в ящики. – Я здесь просто потеряюсь.

Но Фредерика не услышала ее слова, потому что ее внимание привлек сундучок для постельного белья, стоявший в изножье кровати. На его крышке были кучей свалены старые занавески. и Фредерика смела их на пол. Крышка сундучка была украшена резьбой ручной работы, изображавшей виноградные кисти и листья, сплетающиеся в центре в монограмму.

– «К.Л.Х.», – прочитала она, стирая осевшую на буквы пыль. – Взгляни, Ариана, этот сундучок, наверное, принадлежал твоей маме до замужества.

Ариана подошла к ней.

– Я его помню, – задумчиво произнесла она. – Она получила его в приданое. Я хотела разместить там свою коллекцию кукол, но ключ от замка потерян.

Фредерика опустилась на коврик и осмотрела замок.

– Это примитивный замок, – проговорила она. – А сундучок очень красивый. Ты должна взять его. Позволь, я попробую его открыть.

– А ты сможешь? Фредерика рассмеялась.

– Может быть, и не смогу, – сказала она, приглядываясь к замку. – А может быть, открою. Ведь он здесь всего лишь для декоративных целей. – Она вынула булавку с перламутровой головкой, скреплявшую на горле кружевную вставку, прикрывавшую ее грудь и плечи. – У нас в Чатем-Лодж был старый сундучок с таким же замком, – пояснила она, засовывая булавку в замочную скважину. – Так у нас вообще ключа не было.

– И вы отпирали его таким способом? – удивилась Ариана.

– Это продолжалось долгие годы, – засмеялась Фредерика. – Если он случайно запирался, мы пользовались шпилькой для волос, булавкой, а иногда даже гвоздем. – Она, не глядя, повернула булавку. Что-то внутри сундучка звякнуло. Она отложила булавку, и вдвоем с Арианой они подняли крышку. Но сундучок оказался меньше, чем казался снаружи. Сверху на выдвижной доске лежала изъеденная молью шаль, а под ней пара шерстяных одеял и старые шелковые шторы для балдахина.

– Смотри! – воскликнула Ариана. – Это мамин любимый халат.

– Этот? – Фредерика вынула из ящика розовый халат. Сильный запах плесени и сирени распространился по комнате.

Ариана сморщила носик.

– Фу, как пахнет, – проворчала она. Едва успели они положить на место халат, как из ящика высыпалась семейка юрких серебристых насекомых. – Здесь слишком мало места для моих кукол, – с некоторым разочарованием добавила она.

– Давай-ка посмотрим как следует, – предложила Фредерика и, стоя на коленях, приподняла выдвижную доску, отложила ее в сторону, потом заглянула под стопку одеял. На дне валялись три старые книги, тетрадь в матерчатом переплете и несколько чулок от разных пар. Фредерика, разочарованная скорее за себя, чем за Ариану, сунула все это обратно. Ей хотелось бы найти что-нибудь принадлежавшее матери Арианы, но та, казалось, не тосковала по Кассандре Ратледж.

Возвращая на место выдвижную доску, Фредерика вспомнила, что Эви в таком же сундуке хранила краски и растворители. Она вспомнила также и еще кое-что. Сунув руку на дно сундука, она нащупала последнюю выдвижную доску, которую можно было поднять, только если знаешь, что в резьбе скрываются маленькие отверстия для пальцев.

Ариана с любопытством заглянула внутрь.

– Ну-у, здесь всего лишь старые мамины тетради, – равнодушно пробурчала она. – Мама вечно что-нибудь записывала в них или писала своим друзьям.

«И была слишком занята, так что времени на единственного ребенка не оставалось», – подумала Фредерика, положив руку на плечо Арианы.

– Тебе ее очень не хватает?

– Не очень, – ответила она, не глядя на Фредерику. – Иногда мы с ней совершали дальние прогулки.

Фредерика была озадачена. Может быть, все-таки Ариана была близка с матерью? Она без труда узнала тетради и шаль. Фредерика явно путала свою детскую тоску по матери с чувствами Арианы. Но если бы девочке хотелось иметь этот сундучок, тетради или что-нибудь еще, что напоминало бы ей о матери, она могла взять это и без помощи Фредерики.

Улыбнувшись, она осторожно закрыла крышку и встала. Но должно быть, сделала это слишком быстро. Ей показалось, что пол уходит из-под ее ног, а комната кружится. В глазах у нее потемнело.

– Фредди! – послышался откуда-то издалека голос Арианы. – Фредди, с тобой все в порядке?

Фредерика ухватилась руками за столбик кровати, и комната постепенно перестала кружиться. Ничего. Это ей показалось.

– Думаю, что со мной все в порядке, – ответила она, не выпуская из рук столбик.

В это мгновение распахнулась дверь, ведущая в коридор.

– А-а, вот ты где, озорница! – На пороге, улыбаясь дочери, появился лорд Трейхорн. – Пришла почта. У Милфорда лежит письмо от Генриетты Мидлтон. Догадайся, кому оно адресовано?

Ариана, радостно вскрикнув, вскочила на ноги и, поцеловав отца, выбежала из комнаты.

– Доброе утро, Фредерика, – поклонился Кэм, входя в комнату.

– Доброе утро, – ответила она. – Вам удалось так быстро уладить дела с Бэзилом?

– Кажется, да, – печально произнес Трейхорн и добавил: – Ну? Как вам нравятся эти апартаменты?

– Здесь чудесно, – улыбнулась она ему в ответ. – Гостиная совсем преобразилась. Вы ее уже видели?

– Нет еще. Пожалуй, надо посмотреть, на что потрачены мои деньги!

Он скрылся в гостиной, а Фредерика с облегчением опустилась на краешек кровати. Слабость в коленях привела ее в замешательство. Она сделала несколько глубоких вдохов и выдохов, прислушиваясь к тому, как Кэм из гостиной переместился в мужскую спальню и вышел оттуда.

Она на мгновение закрыла глаза, а открыв, увидела Трейхорна, который, перестав улыбаться, с тревогой смотрел на нее с порога.

– Что случилось, Фредерика?

Он быстро пересек комнату и подошел к кровати. Надеясь рассеять его тревогу, она попыталась встать. Это было ошибкой. Комната снова поплыла перед глазами. Колени у нее подогнулись. В глазах опять потемнело. Она уже теряла сознание, но сильные руки подхватили ее.

– Держись, Фредерика, – издалека донесся до нее голос. – Успокойся, я тебя держу.

Все остальное происходило как во сне. В голове был страшный шум, как от водопада. Он заглушил тяжелые шаги в коридоре. Она вдруг почувствовала, как напряглось тело Кэма.

– Ах ты мерзавец! – прогремел сердитый голос.

Взглянув на свою жену в объятиях брата, Бентли понял, что видит наяву один из самых своих ужасных ночных кошмаров. Одной рукой Фредерика обнимает Кэма за шею. Ее кружевная накидка соскользнула с плеч, щекой она прижалась к его манишке. Он обезумел от ярости. В секунду преодолев разделявшее их расстояние, он вырвал свою жену из объятий Кэма.

– Она больна, дурень, – проворчал Кэм, держа обмякшее тело Фредерики.

Но ярость и страх лишили Бентли способности логически мыслить. Он схватил Фредерику на руки, отобрав ее у Кэма.

– Убери свои проклятые лапы от моей жены! – заорал он. – Только прикоснись к ней, и, клянусь, я убью тебя на месте!

Лицо Кэма сохраняло непроницаемое выражение.

– Она потеряла сознание, – по слогам произнес он, как будто говорил с ребенком. – Я вовремя ее подхватил.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21