Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Месть и любовь

ModernLib.Net / Кей Эмбер / Месть и любовь - Чтение (стр. 4)
Автор: Кей Эмбер
Жанр:

 

 


      Только одно огорчало молодую графиню: отсутствие музыкального слуха. Сама она не могла напеть даже простенького мотива. Возможно, поэтому у нее и появилось желание записывать слова песен и таким образом увековечить наследие кельтов.
      Последний звук мелодии отразился от каменных стен замка и повис в воздухе. Красота созвучий потрясла девушку до глубины души, на глазах выступили слезы. Кто же сотворил такое чудо? Фиона медленно открыла глаза. Воображение нарисовало ей короля эльфов с длинным узким лицом и белыми развевающимися волосами. Углы его рта, должно быть, печально опущены вниз, под стать музыке, а вокруг головы сияет золотой ореол, указывающий на принадлежность к другому миру.
      Леди Фиона Макфи была очень романтичной натурой.
      Найл сидел скрестив ноги и опустив голову. Его волосы волнами падали на плечи, обрамляя длинное узкое лицо, уголки рта были опущены вниз, а в глазах застыла печаль. Костер за спиной окутывал его золотым сиянием, длинные красивые пальцы ласкали медные струны кельтской арфы. Фиона зажмурилась.
      Снова открыв глаза, девушка исподтишка осмотрела комнату. Кроме Найла, в ней никого не было. Она смотрела на похитителя, стараясь лежать неподвижно и не мешать его занятию. Зеленоглазый эльф настроил струны, а затем вновь заиграл. И снова началось волшебство.
      Найл – этот суровый мстительный человек, желающий погубить ее брата – играл как ангел! Фиона не хотела верить своим глазам и гнала от себя внезапно возникшее чувство родства душ. Она попыталась сосредоточиться только на музыке. В конце концов, ей нет никакого дела до противоречий в характере этого мужчины. И все же она не могла понять: как такой жестокий человек, каким Найл казался ей до сегодняшнего утра, может быть одновременно таким нежным и беззащитно печальным?
      Фиону не интересовали мужчины подобные Найлу. Уж слишком он мстителен, милосердие ему неведомо, а ведь это одна из тех немногих черт, которые присущи только человеку и отличают его от животных. Сейчас она любит только Энгуса и уедет к нему, как только закончится этот кошмар!
      Но чем дольше Фиона слушала волшебную музыку, которую Найл извлекал из простого инструмента, тем больше ей хотелось узнать об этом мужчине. Девушка хотела понять, за что небеса наградили его своим божественным даром. Ведь способности этого мужчины были такими же уникальными, как и ее собственное шестое чувство, позволяющее предсказывать будущее.
      В тишине башни звучали грустные ноты. Казалось, каждый аккорд, плывя на волне теплого воздуха, уносится от костра к потолку. Найл играл старинные песни, в них звучала горечь, смирение с судьбой и смертью – словом, все те мотивы, которые являются отличительной чертой кельтского народного творчества. Уловить и передать это, не пользуясь словами, удается только самым лучшим исполнителям. Фиона лежала совершенно расслабленно, и в ее мыслях воцарился благословенный покой. Она перенеслась в царство героических подвигов и неумирающей любви.
      Очнулась девушка от звона посуды. Приподнявшись на локте, она обвела комнату взглядом. Найл, сидя у костра на корточках, помешивал в котелке кашу с мясом. Запах горячей пищи разбудил дремавшее до сих пор чувство голода, и в животе у Фионы заурчало. Мужчина посмотрел на нее жестким, знакомо безжалостным взглядом:
      – Наконец-то вы проснулись. Какое-то время мне казалось, что вы проспите несколько дней и окажетесь образцовой пленницей, не доставляющей никаких хлопот.
      – Вынуждена вас разочаровать.
      Девушка встала и, потянувшись, поморщилась от боли во всем теле. Графиня не привыкла спать на твердой земле, да и вчерашние «упражнения с ведром» давали знать о себе ломотой в спине. Найл, глядя на нее, чуть заметно улыбнулся.
      – Возьмите мазь, она лежит в маленькой сумке. Он произнес эти слова совершенно равнодушным голосом, но все же это было проявлением доброты. Ведь бандит не обязан лечить ее и вполне мог спокойно наблюдать, как она мучается от боли.
      – Благодарю вас, – пробормотала Фиона, позабыв свою вчерашнюю клятву ни за что не говорить Найлу спасибо.
      Когда она, разыскав склянку, вытащила пробку, в нос ударил острый запах трав. От резкого аромата у нее закружилась голова.
      – Втирайте до тех пор, пока мазь полностью не впитается. Она творит чудеса и облегчит ваши страдания.
      Фиона поджала губы. Инструкции Найла были ей вовсе ни к чему, она с детства знакома с этой мазью и умеет ею пользоваться. Повернувшись к мужчине спиной, девушка принялась втирать чудодейственный бальзам в тело. Но самой ей удалось дотянуться только до лопаток, а между ними-то и болело больше всего. Сдержав вздох разочарования, она закрыла склянку и положила ее назад в сумку. Когда Фиона обернулась, Найл уже протягивал ей миску с кашей и кружку с медом. Девушка охотно приняла еду.
      – Я рад, что эта пища вам нравится. У нас много овса и вяленого мяса, их проще всего хранить, а других продуктов почти нет. Окажись вы более привередливой, вам пришлось бы туговато, – заметил бандит, засовывая себе в рот полную ложку каши.
      Фиона выскребла свою миску, пожалев о том, что там больше ничего не осталось, но добавки просить не стала. Вместо этого девушка встала и потянулась – спина сильно болела. Заметив, что Найл закончил есть, она сказала:
      – Вы готовили, значит, я убираю.
      Он подошел и слегка склонился над ней. При виде его мощного торса и узких бедер, Фиона почувствовала себя обыкновенной женщиной, ведущей домашнее хозяйство. Ее пульс участился.
      – Поблизости есть ручей, – глубоким баритоном сказал Найл. Подобные голоса Фиона часто слышала в светских гостиных у истинных шотландских джентльменов, но сейчас этот тон ее почему-то раздражал. – Я вас отведу, там вы сможете вымыть посуду и, если захотите, умоетесь сами, – продолжал Найл.
      Глаза Фионы осветились радостью: она не мылась уже несколько дней и ужасно страдала от этого.
      – А у вас есть мыло? – нетерпеливо спросила она. Найл улыбнулся, и ее смутила эта улыбка.
      – У меня есть мыло, но вы получите его только после того, как поклянетесь мне, что не попытаетесь бежать.
      Фиона задумалась, закусив нижнюю губу.
      – Хорошо. Обещаю не предпринимать попыток к бегству, пока мы будем у ручья. Но только на это время; когда мы вернемся, мое обещание потеряет силу.
      Он нахмурился, черные брови сомкнулись на переносице, образовав дугу над его малахитовыми глазами.
      – Что ж, это лучше, чем ничего. Впрочем, даже ограниченное обещание я получил, видимо, только потому, что вам очень хочется помыться.
      – Верно, – весело ответила Фиона и принялась собирать грязную посуду.
      – Вот только могу ли я вам доверять? – чуть слышно проговорил Найл.
      Фиона медленно опустила посуду на землю, выпрямилась и, приподняв подбородок, посмотрела ему прямо в глаза:
      – Я – Макфи! А слово Макфи так же надежно, как швейцарский банк, – не дождавшись ответа, она сузила глаза и продолжала: – Вы что же, смеете сомневаться во мне?
      – Да, именно так, – спокойным голосом сказал Найл.
      Это был уже вызов! Он намеренно оскорбил ее, давая понять, что она полностью в его власти. Фиона стиснула зубы и покраснела.
      – Вы дьявол, – тяжело проговорила она. – Заманили меня в ловушку, держите в этой башне, словно рабыню, и еще имеете наглость бросать мне оскорбительные слова, сомневаясь в моей чести и чести моей семьи! – графиня едва сдерживала рыдания.
      Отвернувшись, Найл громко и отчетливо произнес:
      – Ладно, посмотрим, как вы держите свое слово, злючка. Впрочем, мне даже все равно, сдержите вы его или нет, далеко вам убежать не удастся, – он достал из сумки кусок мыла и посмотрел на девушку, – надеюсь, вы хорошо усвоили прошлые уроки?
      Фиона страшно разозлилась. Он постоянно напоминает ей о ее беспомощности, пользуется своей грубой силой, зная, что она не может ему противостоять.
      – Вы недооцениваете меня, – твердо сказала девушка.
      – Тогда протяните руки, и я буду спокоен, – безразличным голосом проговорил Найл.
      Губы девушки дрогнули.
      – Но вы же не собираетесь снова связывать меня, ведь я дала вам слово.
      Мужчина размотал веревку и ответил:
      – Вы будете связаны до тех пор, пока мы не доберемся до места. Ведь обещания не убегать по дороге к ручью я не получил. Теперь протяните руки.
      Нанесенная накануне мазь успокоила боль, и Фиона не испытывала сильных страданий, но все же, когда веревка коснулась израненных запястий, она едва не застонала. Девушка держалась изо всех сил, не желая показывать свою слабость. Нет, она не доставит этому грубияну такого удовольствия.
      Связав руки графини, Найл сложил в сумку посуду и мыло, а затем вывел Фиону на улицу. Солнце ласкало своим светом траву, отражалось в лужицах у скал. Замок был построен на выступах, и за скалами виднелись бескрайние воды залива. Вчера девушка слишком устала и потому не осознала, что большую часть пути они поднимались, не удаляясь от берега. Сейчас, поняв это, она обрадовалась: море совсем рядом, и ей не придется блуждать по округе, когда она убежит. А в том, что ей удастся бежать, она нисколько не сомневалась, надежда никогда не покидала ее. Испугавшись, что Найл поймет, о чем она думает, Фиона безразличным голосом спросила:
      – Когда был построен этот замок?
      – Если верить легенде, в XV веке. Это бывшая цитадель Макдональдов, но теперь, как и от многого другого, от нее остались одни лишь развалины.
      Найл проговорил эти слова с плохо скрываемым отвращением, и Фиона подумала, что он намекает на себя. Как и замок, его собственная жизнь превратилась в руины, и это обстоятельство сейчас руководит всеми его поступками. Девушке вдруг захотелось утешить его, но уже в следующее мгновение она упрекала себя за излишнюю чувствительность. Как можно забыть о том, что она пленница и служит приманкой для любимого брата?!
      Расстояние до ручья не составило и четверти мили. Он журчал и бурлил среди камней, чистая вода искрилась на солнце. За поворотом оказалась небольшая запруда, в которую Фионе сразу же захотелось окунуться. Найл остановился и развязал веревку. Взяв ее руки в свои, он бережно помассировал запястья девушки. Графиню обдало жаром, ее дыхание стало прерывистым. Мужчина был так близко, такой сильный, такой… притягательный и загадочный. Он то суров и жесток, то мягок и заботлив…
      Пока Фиона разбиралась в двойственной натуре Найла, он хриплым шепотом произнес:
      – Этот пруд послужит вам ванной.

Глава 5

      Фиона радостно смотрела на сверкающую воду пруда. Ее смущало только то, что здесь совершенно негде укрыться. Не может же она мыться на глазах у мужчины. Девушка пришла в замешательство. Найл улыбнулся так ехидно, словно ему стали известны ее мысли.
      – Не волнуйтесь, я не буду смотреть, к тому же вряд ли вы сможете чем-то поразить меня.
      А Фиона в своем воображении уже видела себя перед ним обнаженной. Она часто заморгала, отгоняя возникшую картинку, и только после этого смогла поднять на него глаза. Ее сильно задело, что этот наглец даже не находит ее достаточно привлекательной. Ну и пожалуйста! Ей совершенно наплевать на то, нравится она ему или нет.
      – Сразу видно, что вы не джентльмен. – Настоящий лорд никогда не стал бы не только подглядывать, но даже вести разговор о том, что само собой разумеется.
      Бандит усмехнулся и, не проронив больше ни слова, передал ей сумку. Затем он подошел к большому плоскому валуну и сел спиной к ней.
      Фиона неодобрительно посмотрела на Найла. Этот дьявол в человеческом обличье доводил ее до бешенства. Сначала он оскорбляет, а потом уходит, ни слова не сказав. Впрочем, то, что он не может видеть ее, принесло девушке пусть мизерное, но удовлетворение, а в будущем она не позволит ему ставить себя в столь двусмысленное положение.
      Сначала графиня решила вымыть посуду. Когда же с этим было покончено, она разделась до сорочки и, окунувшись в холодную воду, проворно намылилась. Мыло пахло сандалом и мускусом – настоящий мужской запах. Фиону вдруг охватило чувство возбуждения и теплоты. Она быстро посмотрела на Найла, чтобы понять, не почувствовал ли он, как действует на нее его близость. Мужчина смотрел в противоположную сторону и, казалось, не испытывал никаких неудобств. Девушка была разочарована. Чтобы подавить это ощущение, она принялась яростно тереть свое тело и продолжала до тех пор, пока кожа не порозовела.
      А Найл сидел на своем камне, наблюдая за плывущими по небу облаками. Затем он перевел взгляд на свои ботинки – их следовало бы почистить. Тихие всплески воды прервали спокойное течение его мыслей. Каждый звук был подобен разрыву пушечного ядра, а минуты казались часами. Мужчина с трудом преодолевал желание обернуться и посмотреть на нее, но он связан словом, а значит, должен держать его, как бы трудно это ни было. Найл хотел заговорить с девушкой, но что он мог ей сказать? Что-нибудь вроде «Эй, я хочу тебя»? Он невесело рассмеялся, представив, как будет шокирована его пленница, услышав подобную фразу. Нет, эта девушка не для него.
      – Я оделась, – наконец послышался голос Фионы.
      Найл вздохнул полной грудью и, притворившись, что отряхивает брюки, вытер вспотевшие ладони. В следующий раз он возьмет с нее слово и отпустит одну, иначе такую пытку, как сегодня, ему больше не выдержать. Нахмурившись, он повернулся к девушке.
      – Однако, долго вы мылись.
      Прежде чем ответить, Фиона уложила посуду и тщательно завернула мыло в кусочек ткани.
      – Вы говорите как варвар. Впрочем, оно и не удивительно, сами-то вы наверняка моетесь не чаще одного раза в год, да и то по принуждению, – произнесла она и прошла мимо него с высоко поднятой головой и расправленными плечами.
      Наблюдая за плавными покачиваниями ее бедер, Найл с удивлением подумал: «Какая муха ее укусила?».
      Презирая и ругая себя за то, что так хочет ее, мужчина крепко сжал зубы. Нельзя забывать о том, что эта женщина нужна ему лишь как приманка и является его пленницей. И это единственная причина, по которой нельзя спускать с нее глаз.
      Найл последовал за Фионой по пятам, говоря себе, что идет так близко только для того, чтобы сразу же поймать девушку, если та вздумает бежать. На самом же деле ему до смерти хотелось остановить ее и получить удовольствие, которое женщина может дать мужчине.
      Черт побери! Разрабатывая свой план, он и не предполагал, что сестра Дункана Макфи окажется такой привлекательной, исполненной благородства девушкой с огромной силой воли. А главное – такой красивой! Найл не думал, что она понравится ему настолько, что он, покоритель женских сердец, будет, млея, плестись сзади и не посмеет дотронуться до нее даже пальцем.
      Неожиданно Фиона замерла на месте и напряглась всем телом. Встревоженный, Найл быстро вынул нож из-за голенища.
      – Что случилось? – спросил он, прикрывая ее собой, как щитом.
      Прищурив глаза, мужчина внимательно изучил местность. Груда беспорядочно наваленных камней выглядит подозрительно, да и в тени скал кто-нибудь может прятаться… Что же почувствовала девушка?
      – Все… все в порядке, – наконец произнесла Фиона, – это просто разыгралось мое воображение.
      Сразу же после ее слов в тихом воздухе раздалось хриплое карканье вороны. Найл приподнялся, по-прежнему крепко сжимая нож, но не заметил никакой опасности. Карканье повторилось. Звуки, похоже, исходили из травы у самого замка. Осторожно двигаясь на звук, Найл увидел ворона, крыло которого волочилось по земле. Птица всполошилась и захрипела, едва только почувствовала приближение людей.
      – Это плохое предзнаменование, – тихо сказала Фиона, касаясь рукой локтя Найла. – Ворон вблизи дома – вестник смерти.
      Он взглянул на нее, отметив рассеянный взгляд обычно проницательных глаз. Словно облако заслонило их отчетливую синеву.
      – Суеверная чепуха! – самоуверенно произнес Найл.
      Фиона тряхнула головой, ее взгляд снова стал нормальным.
      – Вы правы. Птица ранена, потому и каркает так зловеще.
      Девушка наклонилась и протянула руку к ворону. Каково же было удивление Найла, когда птица спокойно вспрыгнула ей на запястье и устроилась там, как на жердочке. Поднявшись в башню, Фиона стала осматривать перебитое крыло ворона, а ее похититель с интересом наблюдал за птицей, которая при осмотре вела себя необычно спокойно. А ведь этот крупный ворон легко мог выклевать девушке глаза.
      Когда Фиона перевязала птицу и отпустила ее, Найл спросил:
      – Почему вы остановились там, на тропе? Она повернулась к нему лицом.
      – Это нелегко объяснить.
      Он чувствовал, что за отговоркой кроется нечто большее, и поэтому спросил:
      – Вас посещают видения?
      Она отвернулась от него, оттягивая свой ответ, но потом тихо произнесла:
      – Да. Не часто и не совсем отчетливо, но я могу видеть то, что должно произойти. Сегодня, увидев ворона, я почувствовала тревогу и еще что-то необъяснимое, – она пожала плечами. – Все это, наверное, глупо, не обращайте внимания на женские страхи.
      Найл заговорил тихим и серьезным голосом.
      – Вы обладаете удивительно ценным даром. Не многие люди имеют его, но многие боятся.
      Фиона внимательно посмотрела на мужчину, стараясь по выражению его лица понять, что он о ней думает, и не получила ответа на свой вопрос. Единственное, что ей стало ясно с первого взгляда, – это то, что он не боится ее. Напряжение, сковывавшее девушку все это время, ослабло, и она, к своему удивлению, даже обрадовалась, что Найл не испытывает к ней отвращения и страха, как это бывало со многими другими людьми.
      – Не бойтесь меня, – на всякий случай произнесла Фиона, надеясь, что он обнаружит свои чувства.
      – Я и не боюсь. Как бы там ни было, вы все равно остаетесь только слабой женщиной. Остальное не имеет значения.
      – Вы, как всегда, прямолинейны, – сказала она, уязвленная его хладнокровием.
      Не желая продолжать этот разговор, девушка достала вяленое мясо и положила кусочек в миску с водой, чтобы размягчить его. Немного подождав, она мелко порезала мясо и принялась кормить ворона. Птица настолько проголодалась, что выхватывала кусочки буквально из рук.
      – Бедняжка, – ласковым голосом сказала Фиона, – я назову тебя Блэки.
      Найл фыркнул:
      – Оригинально.
      – По-моему, ему идет это имя и он с радостью станет на него откликаться.
      – Не обольщайтесь, птица улетит, как только крыло заживет.
      – Правильно сделает. Ворон должен жить на воле.
      – И вы такая же. Все время норовите сбежать.
      Фионе послышались нотки восхищения в его голосе, но, увидев суровое лицо, она поняла, что ошиблась. Да иначе и быть не могло, ведь он ненавидит ее. Девушка загрустила. Так с ней бывало в детстве, когда ее лишали желаемого подарка. Но привычка всегда надеяться на лучшее сказалась, и она вскоре встряхнулась, отгоняя неприятные мысли.
      – Я всегда делаю то, что считаю нужным, – сказала она, намекая на то, что не оставила мысль о побеге.
      – Мне это известно. Я тоже поступаю по своему усмотрению. Жаль, что наши желания не совпадают.
      Наевшийся ворон заснул, и Фиона решила внимательней осмотреть крыло. Осторожно взяв птицу на руки, она повернулась к Найлу.
      – Мне нужна ваша помощь. Подержите Блэки, я должна выяснить, что еще можно сделать для него.
      Найл отрицательно покачал головой.
      – Я не притронусь к этому существу. У птиц отличная память, а вы можете сделать ему больно при осмотре. Ворону подобное обращение, конечно, не понравится, он обвинит во всем меня и, когда я засну, выклюет мне глаза.
      Фиона недоверчиво посмотрела на Найла и насмешливо проговорила:
      – Такой большой и сильный мужчина боится маленькую птицу?
      Уже через секунду девушка пожалела о сказанном. Вдруг она обидела его и теперь не дождется помощи?
      – Идите же сюда, – настойчиво повторила Фиона уже без насмешки в голосе, – вы должны подержать птицу, иначе зачем было ее кормить? Со сломанным крылом ворон не выживет.
      Фиона терпеливо ожидала согласия своего похитителя. В глубине души она знала, что он обязательно согласится. Проснувшийся Блэки наблюдал за ней ярко-желтыми глазами.
      Найл смотрел то на пленницу, то на птицу. Ворон занервничал и клюнул Фиону в палец у самого ногтя. Тут же показалась капелька крови.
      – Даже после этого вы продолжаете настаивать на своем, не так ли?
      Она кивнула.
      Найл аккуратно взял птицу, обхватив ее за грудку. Ворон попытался клюнуть и его, но не смог: человек крепко держал его.
      Фиона тем временем аккуратно расправила раненое крыло. Блестящие черные перья были длинными и гладкими. Девушка боялась, что кость окажется сломанной, и облегченно вздохнула, обнаружив, что это не так. Расщеплены три летательных пера, которые обычно скоро отрастают, так что ничего страшного.
      С чувством выполненного долга Фиона опустила крыло и подставила ворону руку. Но тот, вместо того чтобы перебраться на нее, отлетел в сторону и уселся на пол.
      – Я же говорил вам, что птицы все помнят и ничего не прощают. Вряд ли Блэки понравилась процедура осмотра, вот он и улетел, – сказал Найл, направляясь к своей лежанке.
      Фиона улыбнулась.
      – Он забудет и вернется.
      Она взяла немного мяса и положила неподалеку от ворона. Целых пять минут Блэки боролся с соблазном. Затем, не спуская с людей настороженных глаз, приблизился к пище и вновь склевал все без остатка. Покончив с едой, птица вернулась на свое, безопасное с ее точки зрения, место и засунула клюв под крыло.
      Фиона, довольная тем, что с пациентом все в порядке, улыбнулась и попыталась поудобнее устроиться на своих одеялах. Оказалось, что лучше всего сидеть, прислонившись спиной к стене.
      «Судя по всему, этот человек собирается продержать меня здесь несколько дней, а потому найденный ворон придется как нельзя кстати, – размышляла она. – Во-первых, у меня появится хоть какое-то развлечение, а во-вторых, занятия с птицей помогут отвлечься от грустных мыслей».
      Найл сел напротив девушки по ту сторону костра и пристально разглядывал ее, не обращая внимания на признаки раздражения женщины. Наконец, не выдержав его испытующего взгляда, она спросила:
      – Почему вы так смотрите на меня?
      Он попытался скрыть улыбку, но губы предательски дрогнули.
      – Вы совсем не похожи на своего брата. Дункан высокий и худой, а вы маленькая и пухленькая. Даже глаза и цвет волос у вас разные: брат – брюнет, сестра – огненная, с небесно-голубыми глазами.
      Поэзия слов, прозвучавшая в последней фразе, напомнила Фионе о его музыке и вернула ощущение чуда. Она не удержалась и спросила:
      – Где вы научились играть на арфе?
      Лицо Найла вдруг стало мрачным, губы скривились, а в голосе прозвучала горечь.
      – Я научился играть на арфе еще тогда, когда сидел на коленях своего отца.
      Девушка, сгорая от любопытства, поинтересовалась:
      – А кто ваш отец?
      – Кэрри Балилоун. Глава клана Макмурри и…
      – И наследный бард лорда Айлея, – закончила она за него. – Теперь я понимаю.
      – Неужели? – он насмешливо улыбнулся, однако не смог скрыть боли, застывшей в глазах.
      – Мне многое теперь стало ясно; по крайней мере, я знаю, откуда у вас этот талант.
      Графиня всегда интересовалась генеалогией шотландских родов и всерьез изучала ее. Правда, ей не доводилось встречаться ни с кем из семьи Кэрри, но она многое знала о них.
      – Ваш род ведет начало от Мюридака О'Дейли – самого известного барда за всю историю кельтов. В свое время он приехал ко двору Дональда, лорда Айлея, где его приняли с большими почестями. Жители Хайленда и Среднешотландской низменности до сих пор чтят и уважают вашу семью.
      – Значит, вы понимаете, какую боль и стыд испытывает семья, отпрыска которой обвинили в убийстве… – невесело произнес Найл.
      – Но ведь вы не убивали ту женщину. Я чувствую, что за вами нет смерти.
      Он резко встал и направился к двери. Вначале Фиона подумала, что Найл хочет уйти, но ошиблась. Он остановился и, глядя на море через поросшую вереском местность, спросил:
      – Откуда вы знаете, что я этого не делал? Мой родной отец и то считает меня убийцей.
      Графиня встала и подошла к мужчине. Положив руку ему на плечо, она сказала:
      – Ваш отец ошибается. Мой дар и мое сердце подсказывают мне это.
      Пытаясь выяснить, действительно ли она так думает, Найл сверлили ее взглядом, проникающим в самую душу. Помолчав какое-то время, он спросил:
      – Вы действительно верите в это?
      Фиона кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Ее сердце бешено стучало, все тело трепетало, как струны арфы. Рука девушки все еще лежала на его плече.
      – А ваш брат посчитал меня убийцей и вынес суровый приговор, не слушая и не принимая никаких объяснений, – резко сказал Найл.
      Его слова разом перечеркнули возникшее было чувство сострадания и жалости. Между ними снова воцарились ненависть и враждебность. Понимая это, Фиона, однако, не захотела перевести разговор на другую тему. Подсознание подсказывало ей, что очень важно выслушать сейчас Найла Кэрри, потому что ее будущее каким-то образом связано с этим человеком. Неясно только, что принесет он в ее жизнь – добро или зло.
      – Но я вам верю, и это главное, – спокойно произнесла Фиона.
      На его губах снова появилась неприятная усмешка.
      – Неужели? Что ж, после того как я убью вашего брата, вы перестанете так думать.
      Она побледнела и в ужасе отступила от него. Руки безвольно повисли вдоль тела. Зная его силу и решительность, Фиона поняла, что он обязательно исполнит свою угрозу.
      Девушка вернулась на свое место рядом с Блэки. Ворон спал, и Фионе захотелось оказаться на его месте. Как было бы хорошо, окажись все происшедшее только кошмарным сном.
      Некоторое время спустя Найл достал из сумки несколько книг и бросил одну из них графине. Это приятно удивило девушку, а увидев, что предложенное чтиво – томик стихов Роберта Бернса, ее любимого поэта, она очень обрадовалась.
      – Откуда вы узнали? – удивилась Фиона. Найл, усаживаясь у костра, бросил на нее хмурый взгляд.
      – Узнал что?
      Она подняла глаза и, улыбнувшись, сказала:
      – Как вы узнали, что Бернс – мой любимый поэт?
      – Я и не знал. Это мои книги, и я взял их, чтобы скоротать время до возвращения Митчелла, – ответил он, по-прежнему хмурясь.
      Найл не сказал девушке о том, что вместе с Митчеллом сюда приедет ее брат, а книгу он предложил ей для того, чтобы прекратить все эти утомительные разговоры.
      Ничего не подозревающая Фиона направила все свое внимание на любимые строчки. Ей хотелось отвлечься и забыть хоть на время о похитителе и причинах своего пребывания здесь. Но это оказалось не так легко. Она все время чувствовала его присутствие и не могла сосредоточиться на чтении. Наконец, устав бороться с собой, она оторвалась от Бернса и посмотрела на сидящего напротив мужчину.
      Найл задумчиво смотрел в книгу, лежавшую у него на коленях. Прядь черных волос прикрывала лоб, отчего лицо казалось бледным. Густые черные ресницы – слишком роскошные для мужчины – красиво оттеняли малахитовые глаза.
      Найл Кэрри явно увлекся чтением, и обычная напряженность сошла с его лица. Исчезла даже жесткая складка у рта. Он выглядел так поэтично, что Фиона почти забыла, каким суровым и холодным может быть ее похититель.
      Глядя на него, девушка вдруг вспомнила, как он поцеловал ее, настигнув в лесу. Графиню обдало жаром, губы дрогнули, а все тело охватила приятная истома. Ни один мужчина, даже Энгус, не целовал ее с такой силой и страстью. Фиона гнала от себя это воспоминание, но оно возвращалось снова и снова.
      Избавиться от наваждения ей помог Блэки. Ворон проснулся и требовательно закаркал. Фиона со вздохом отложила книгу и протянула к нему руку, не ожидая никакой каверзы с его стороны. Но птица думала иначе и тут же клюнула девушку в запястье, где кожа и так была изранена.
      – Ох! – вскрикнула она.
      – Оберните руку тканью, тогда ворон будет клевать ее, а не ваше тело, – посоветовал Найл.
      Фиона покраснела. Она и не подозревала, что мужчина наблюдает за ней.
      – Отличная идея, – согласилась она, удивляясь тому, что сама до этого не додумалась. В голове царила полная неразбериха.
      Забинтовав руку, девушка снова протянула ее птице. Блэки запрыгнул и уселся, наклонив набок черную блестящую голову. Своими желтыми немигающими глазами ворон наблюдал за Фионой. Графиня осторожно погладила его пальцем. Блэки чуть отклонился, но не спрыгнул с руки и не попытался клюнуть ее, и Фиону это очень обрадовало – значит, ворон начинает к ней привыкать.
      – Не ласкайте его, – посоветовал Найл, – когда ворон поправится, ему придется туго в естественных условиях. Ручная птица не сможет жить на воле.
      – Я знаю, что он дикий и должен таким оставаться. В мои намерения входит только кормить его, пока не заживет крыло. Затем я его отпущу.
      Найл одобрительно кивнул и углубился в чтение. Фиона не смогла удержаться от вопроса:
      – Что вы читаете?
      – Это Вальтер Скотт, – ответил он, даже не удостоив девушку взглядом.
      Вместе с досадой, вызванной его грубостью, она испытала и радость. У нее в ряду любимых писателей Скотт стоял на втором месте, сразу после Джейн Остин.
      – А что именно? – продолжала Фиона свой допрос.
      Мужчина недовольно хмыкнул и ничего не ответил. Но звук, который он издал, был красноречивее всяких слов и мог означать только одно: «Отстань от меня и займись собственными делами!».
      Огорченная Фиона снова взяла ворона на руки, погладила его и улыбнулась. Шелковистые перья птицы были приятны на ощупь, и Фиона с наслаждением перебирала их пальцами. Внезапно ей в голову пришла мысль, что такими же мягкими могут быть волосы Найла Кэрри. Вот только наклонит ли этот суровый мужчина голову, чтобы она могла его погладить? Фиона встряхнулась, отгоняя от себя этот бессмысленный вопрос.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16