Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Карусель любви

ModernLib.Net / Кейси Адамс / Карусель любви - Чтение (стр. 1)
Автор: Кейси Адамс
Жанр:

 

 


Кейси Адамс
Карусель любви

Глава 1

      Андреа Йохансен нажала на акселератор своего старого голубого фургона, резко сдвинув его с места.
      – Быстрее. – Она разговаривала с машиной, как с человеком. – Давай, Чарли, сейчас мы должны ехать как можно скорее, даже если потом ты развалишься на части.
      Рядом с ней на сиденье лежали карта городка Сэнди-Ридж, вырванная из газеты статья и старая пожелтевшая накладная, которая, собственно, и привела ее сюда.
      Стиснув зубы, она в сотый раз подумала, что было бы, не сломайся ее старый автомобиль в Блайде.
      Изо всех сил крутя руль, Андреа въехала на пустую парковку рядом со складом, который и был целью ее поездки. Ее появление на аукционе, о котором она так давно мечтала, наконец-то начало получать свое логическое продолжение.
      – Парковаться здесь – все равно что ставить баржу в док, – пробормотала она. Левый задний угол бампера ее фургона торчал наружу, но она решила, что сейчас нет времени для аккуратной и тщательной парковки машины. Не сейчас, когда столько всего поставлено на карту.
      Схватив статью и накладную, она запихнула их в нейлоновую сумку, служившую ей одновременно кошельком, портфелем и косметичкой, спрыгнула на тротуар и захлопнула дверь фургона с грохотом, потревожившим тишину безлюдной улицы.
      Ее кроссовки едва касались земли, длинные светло-рыжие волосы развевались за спиной, когда она бежала к зданию. Зловещий звук сигнала ведущего аукциона встретил ее прямо в дверях.
      – Продано, – объявил он, подтвердив это ударом своего молотка.
      Андреа выбежала с криком:
      – Стойте!
      Она не обладала номером покупателя и каталогом предметов, выставленных на продажу, ни на что не имела права, но ей было все равно. Пусть все детали выяснятся позже. Все, что имело значение, – это ее право на содержимое склада.
      Она поскользнулась и чуть не упала. Несколько покупателей на мгновение повернулись и внимательно посмотрели на запыхавшуюся женщину с дикими глазами, одетую в голубые джинсы и футболку.
      Андреа подошла к самой, на ее взгляд, дружелюбно выглядевшей женщине из пришедших на аукцион.
      – Мне нужен номер покупателя, – сказала она шепотом. – Я не слишком опоздала для того, чтобы зарегистрироваться?
      – Боюсь, что вы опоздали, – ответила женщина, – тот человек только что купил все.
      Андреа встала на цыпочки, чтобы увидеть этого мужчину. Все, что она смогла заметить, – это темные волосы и великолепный костюм.
      – А содержимое склада, – настаивала Андреа, – что случилось с тем, что находилось внутри? Разве склад был пуст во время аукциона?
      Женщина сложила брошюру с каталогом и, прикрыв ею глаза от солнца, сказала:
      – Продано все вместе с содержимым, в запечатанном виде. Чертовское разочарование для всех, если вы спросите мое мнение.
      Андреа не смогла бы ничего добавить, даже если бы хотела. Молча повернувшись, она пошла через расходящуюся толпу к столу аукциониста, наблюдая, как мужчина в дорогом сером костюме пожимает руку агенту по продаже. Она решила подождать, когда он освободится, чтобы поговорить.
      Он оказался намного выше, чем ей показалось сначала. Даже она со своими четырьмя футами и восемью дюймами казалась бы рядом с ним коротышкой. Андреа подумала, что ей следовало бы одеться должным образом, представляя себя настоящим покупателем произведений искусства. В любом случае сейчас она ничего уже не могла поделать. Хорошо, что она вообще смогла сюда добраться вопреки страшным и зловещим предсказаниям механика из мастерской, трудившегося над ее бедной старой колымагой в Блайде.
      Мужчина тем временем подписывал бумаги для агента. От его низкого голоса по телу Андреа побежали мурашки.
      – Думаю, вам нужно мое полное имя, – сказал он с гримасой отвращения на лице.
      – Разумеется, – ответил аукционист.
      – Хорошо, но убедительно прошу вас упоминать меня во всех бумагах Х. Керк Форрестер. Я всегда использую только первую букву моего первого имени. Вы меня поняли?
      Он сказал это так цинично, что Андреа с любопытством взглянула на его подпись.
      «Хьюберт!..» – прочитала она, пытаясь сдержать удивление и смех. Неудивительно, что он не использует подобное имя. Она даже не слышала ни о ком с таким именем. Андреа бросила взгляд на сильное, волевое лицо мужчины. Загорелый и мужественный, он, конечно, не мог носить обычное имя. Несколько прядей седых волос на висках придавали ему солидный вид. Невозможно было определить его возраст. Грубая красота притаилась за такой внешностью, размышляла она. Его плечи под костюмом были широкими и сильными. На мгновение Андреа забыла, зачем она здесь.
      – Я остановился в единственном отеле этого города. Вы можете найти меня там в течение недели, а затем я поеду в Финикс.
      – Да, сэр, – ответил аукционист, – еще раз благодарю вас.
      – Вам действительно следует поблагодарить меня. Цена была непомерно высока, и вы это знаете.
      Аукционист уклончиво пожал плечами, не переставая вежливо улыбаться.
      – Не беспокойтесь, – улыбнулся Керк, – я заплачу. Я ведь могу найти несметные сокровища внутри, а вы никогда об этом не узнаете.
      Что-то щелкнуло у Андреа в голове. Содержимое склада! Он все знает! Сделав глубокий вдох и собрав все свое мужество, она подошла и тронула его за плечо.
      – Извините, мистер Форрестер, не могла бы я поговорить с вами?
      – Да, пожалуйста, – ответил он, не оборачиваясь.
      – Меня зовут Андреа Йохансен, и у меня к вам деловое предложение, – сказала она, протянув ему руку, но он не пожал ее.
      Вместо этого он медленно обернулся и сказал:
      – Что? Деловое предложение? – Его лицо расплылось в улыбке. – Извините, но мне не нужно печенье от «Герлскаут».
      – Что? – в свою очередь, сказала она. Нервно проведя по джинсам руками, она подняла ремень своей сумки к плечам. Она не может выглядеть настолько молодо и не доставит мужчине удовольствия издеваться над ней просто потому, что он одет как член правления крупной финансовой корпорации, а она нет. – Уверяю вас, – вызывающе выставив вперед подбородок, продолжала она, – вам понравится мое предложение. – Ей становилось все смешнее и смешнее, поэтому пришлось сделать все возможное, чтобы не рассмеяться. – Я намерена с утра поискать пауков и вытереть пыль на старом складе.
      – Да? На каком старом складе? – Он удивленно поднял брови.
      – Судя по всему, на вашем.
      – Понятно, – медленно протянул он. – И это именно то самое деловое предложение?
      – Да. Предоставление услуг.
      Судя по всему, это будет легче, чем она себе представляла. Перед ней типичный практик, всегда задающий вопросы по существу. Он будет доволен сделкой.
      – У меня есть старая неоплаченная накладная, приведшая к одному предположению. Неожиданная удача, которая привлекла мое внимание к сходству.
      – Какому сходству? – Подняв голову, он быстро пробежал глазами бумагу, которую она ему протянула. – Из-за того, что в этой накладной упоминается огромное количество упаковочных ящиков, вы предположили, что они все хранятся здесь?
      Андреа сделала шаг назад, чтобы еще раз взглянуть на фасад здания целиком.
      – Это не просто предположение. Взгляните на обломок изображения, торчащий позади вывески… Я видела фотографию склада в журнале, посвященном аукционам, она привлекла мое внимание. Смотрите внимательнее… Видите, это логотип той же компании, которая указана на накладной.
      – Если включить воображение… – задумчиво протянул Керк. И, повернувшись к аукционисту, сказал: – Будьте любезны, ключ от склада.
      – Вообще-то… Не знаю, сэр, склад был опечатан, и до тех пор, пока мы не получим подтверждения из банка…
      – Ключ, пожалуйста, – повторил Керк, протянув руку. Затем его взгляд вновь переместился на Андреа.
      Странное, кружащее голову чувство охватило ее всю, но усилием воли она вернула себя в нормальное состояние.
      – Конечно, – выдавила она, – если то, что я ищу, находится на месте, то мы сможем обсудить наше дело незамедлительно.
      Получив ключ и вставляя его в замок, Керк на мгновение остановился.
      – Я никогда не вхожу в темные, страшные помещения с незнакомцами. Как, вы сказали, вас зовут? Боюсь, я был не очень внимателен, когда вы представлялись.
      – Андреа Йохансен, но все знакомые зовут меня Энди.
      – Энди – мужское имя, – сказал Керк, оглядев ее с ног до головы, – но, думаю, вам оно подходит.
      Вряд ли можно было бы разозлить ее больше, чем подобным замечанием. Это означало, что она не выглядит женственно. Так называл ее дедушка, и никто не имел права смеяться над этим.
      – Странно, но я тоже думаю, что вы не выглядите как Керк… Вы похожи на… Хьюберта! – сказала она с усмешкой, подняв на него глаза. Но, увидев выражение его лица, не на шутку испугалась.
      Бесцеремонно втащив ее за руку и захлопнув дверь склада, он процедил сквозь зубы:
      – Как вы узнали? – Через мгновение его взгляд изменился. – Вы видели, как я подписывал контракт… Суете нос не в свои дела, мисс. Вам никто не говорил, что это нехорошо?
      – Извините. – Энди едва перевела дух от испуга. – Я обещаю никогда и никому больше не говорить ваше имя. Честное слово.
      Нечто похожее на улыбку пробежало по его губам.
      – Незачем так трястись и дрожать, девушка. Я вас не съем. Сам виноват, первый начал вас дразнить. Что ж, хотите, чтобы вас звали Энди, пожалуйста, это ваше дело.
      – Это прозвище у меня с детства, и оно много для меня значит. – Она столько хотела ему рассказать, даже о тех событиях, которые привели ее к тому, что она жила вместе с дедушкой… Но Энди прекрасно понимала, что сейчас для этого нет времени, достаточно уже того, что он согласился поговорить с ней о деле.
 
      Через час поисков Энди увидела и узнала первый ящик чикагской карусельной компании.
      – Я понимаю старика Атчесона, оставившего после своей смерти кучу счетов, – говорил Керк. Он уронил пиджак и потерял свой галстук. – Очевидно, его племянники решили утаить часть собственности от налогов – вот так все это и попало на аукционные торги.
      – Очевидно, – задумчиво сказала Энди.
      Ее голос прозвучал так необычно, что Керк обернулся.
      – Вы нашли то, что искали, не так ли?
      – Возможно. – Энди едва могла дышать, взволнованная происходящим.
      – Ну что ж. Не будем просто стоять, пойдем и проверим, что еще здесь есть.
      Деревянные ящики были сложены в дальнем углу наполовину пустого склада. Подойдя к ним, Энди сказала:
      – Думаю, это здесь.
      – Возможно, теперь вы расскажете мне, что же было целью ваших поисков, – сказал он, стараясь игнорировать ангелоподобную красоту ее лица. Свет, струящийся из окна в этом запыленном помещении и падавший на Энди, окутал ее золотым сиянием. На несколько секунд Керк потерял дар речи.
      Внезапно она посмотрела прямо на него, и он увидел слезы радости в ее глазах.
      – Видите номер восемьдесят девять? – Она указала на ближайший ящик, на котором были написаны цифры. – Мой дед, Фридрих Йохансен, сам вырезал некоторых из этих лошадей.
      – Лошадей? Каких лошадей?
      – Это же карусель! Если я не ошибаюсь, она должна находиться здесь полностью.
      – Карусель? Вы говорите об одной из этих глупых детских штук из парка развлечений?
      – Глупых? – Она в ужасе отпрянула. – Это же произведения искусства, секрет производства которых до сих пор не могут разгадать. В течение целых семидесяти пяти лет ученые бьются над этой проблемой!
      – Хорошо, хорошо. Но почему же вы так возбуждены?
      – А разве вы не видите? Я специалист по антиквариату и… – Выражение его лица охладило Энди.
      – Итак, игрушка или нет, но получается, что я владелец склада, целиком набитого антиквариатом?
      – Да, разумеется, но… – Энди прикусила язык. Она в запальчивости проболталась незнакомцу. – Мистер Форрестер, я готова предложить вам справедливую цену за эту карусель. Я представляю группу инвесторов из Калифорнии и…
      – И вы предлагаете мне продать такую ценность первому встречному без возможности рассмотрения других предложений?
      – Я же говорю вам о прекрасном предложении.
      Керк улыбнулся, глядя на нее. Иногда, подумалось ему, она похожа на подростка, и так нелегко принимать всерьез все, что она говорит.
      – Вы испачкали лицо, Энди.
      – Вы ведь продадите мне карусель? – не обратив внимания на его слова, прошептала Энди.
      – Возможно, – ответил он, – но я никогда не заключаю рискованных сделок. Поверьте мне, я всегда все делаю осознанно. – Мысленно он вернулся назад, в детство, и вновь ужаснулся реальности, окружавшей его. – Например, этот склад. Аукционист думает, что надул меня, а получается, что я заключил очень выгодную сделку. Продав, я заработаю намного больше денег, чем вложил в него.
      – Но вы же не знали, что карусель находится внутри? Как же вы собирались заработать деньги? Вы же не знали, что лежит на складе?
      Керк молча двинулся к выходу, и Энди побежала за ним, вновь умоляя его:
      – Мое предложение будет справедливым. Вы же не сможете отказать, правда?
      – Смогу и откажу. По крайней мере сейчас.
      – Нет… Пожалуйста! Вы не можете! Давайте по крайней мере поговорим! – Обогнав его, Энди захлопнула дверь и встала перед ней, закрыв ее собой, чувствуя себя прямо Жанной д’Арк.
      – Хорошо, давайте поговорим.
      – Вам не нужна карусель. Ведь так? Зачем она вам? Это игрушка. Она нужна тому, кто любит такие вещи, кто восстановит ее и даст ей вторую жизнь.
      – То есть вам?
      – Да. Я специалист. Я эксперт по антиквариату. Вы должны мне верить!
      Керк подошел к ней очень близко. Она испуганно вжалась в захлопнутую дверь и зажмурилась. Оказавшись нос к носу с Энди, Керк поставил свои руки на стену справа и слева от ее плеч и прошептал:
      – Пожалуйста, успокойтесь и позвольте мне вставить хотя бы слово.
      От его близости, глаз, смотрящих прямо на нее, сильных мужских рук, почти обнимавших ее тело, у Энди закружилась голова, и она чуть не упала в обморок. Когда она попыталась ответить, ее собственный голос прозвучал как еле слышный хриплый шепот:
      – Да.
      – Хорошо. Теперь следите за движениями моих губ и слушайте очень внимательно. Я не стану говорить о продаже до тех пор, пока не выясню все до мельчайших деталей. Понятно?
      Энди машинально кивнула. Она следила за движениями его губ, как он приказал, и обнаружила, что сама думает о том, какие они на вкус. Что было бы, если бы он придвинулся еще на пару сантиметров, остававшихся между ними…
      «Соберись, – сказала она себе, – перестань думать обо всем, кроме дела. Сейчас не время для эмоций!»
      Да, она всегда была человеком, чьи инстинкты при покупке и продаже антиквариата срабатывали на сто процентов. Ее профессионализм был хорошо известен. Но сегодняшний случай не походил на все предыдущие. Сегодня мужчина прижал ее к стене, и она не могла понять, почему позволяет себе выглядеть так глупо. Что за магнетизм есть у него? Почему он играет с ней? Энди посмотрела ему в глаза и подумала, что он так смотрит на нее, как будто считает, что, возможно, у нее проблемы с психикой.
      Собрав все силы, которые у нее еще оставались, она отпрянула от двери. Затем, прокашлявшись для придания себе уверенности и уставившись на его рубашку, Энди сказала:
      – Вы согласны позвонить мне и позволить предложить мои условия сделки?
      – Где вы остановились? – открывая дверь, спросил он и выпустил Энди на улицу, залитую ярким дневным светом.
      – В отеле «Сэнди-Ридж». В моем справочнике говорится, что это единственная гостиница в городе. Она находится…
      – Я найду вас. Вы ведь не здешняя?
      – Нет, я из Калифорнии.
      – Понятно, дайте мне вашу визитку. Если я решу продать карусель, то свяжусь с вами и дам вам возможность поучаствовать в торгах.
      Пальцы Энди лихорадочно стали шарить в сумке.
      – Боюсь, я собиралась в такой спешке, что не захватила ни одной визитной карточки. Но вы можете найти меня в отеле.
      – Я так и сделаю. Было приятно познакомиться с вами.
      Пожав протянутую руку, Андреа обнаружила, что все еще чувствует себя как на неровной палубе теплохода.
      – С вами все в порядке? – Керк внимательно смотрел на нее. – На вас так действует жара? Меня она тоже просто убивает.
      – Верно, в ней вся проблема, – ответила она. – Итак, вы позвоните, как обещали?
      – Позвоню.
      Больше она ничего не могла ни сказать, ни спросить. Молча повернувшись, Энди направилась к ожидавшему ее через улицу фургону.
      Керк наблюдал за ней, подняв бровь. Насколько он мог судить, она совершенно непрактичный человек во всех смыслах. Конечно, она чертовски привлекательна. Эти развевающиеся кудри, голубые глаза… Вообще-то Энди не из тех женщин, которые нравятся ему. Он предпочитал худеньких брюнеток, тихих и спокойных. Внезапно, по совершенно непонятной причине, он захотел вернуть то мгновение, когда стоял прямо перед ней и его губы были совсем близко от ее губ.
      Что с ним происходит? Он поправил волосы, стараясь отогнать это совершенно глупое желание. Логика подсказывала ему, что, возможно, женщина попытается использовать свои чары, чтобы одурачить его и заставить совершить невыгодную сделку.
      Старая карусель стоила больших денег, в этом у Керка не было сомнений. Но насколько больших, он должен выяснить сам.
      Керк все еще стоял у склада, когда Энди проехала мимо. Подняв руку, он помахал ей вслед, заметив про себя, что старый грузовик и ее джинсы должны в действительности указать, каким капиталом она реально владеет. Едва ли возможно, чтобы она могла купить карусель.
      Внезапно он понял, что должен поцеловать ее во что бы то ни стало, когда ему представится шанс.

Глава 2

      Энди сушила волосы после душа и продолжала размышлять о событиях прошедшего дня. Хьюберт, несомненно, интересный человек, заносчивый, но не такой бессердечный, каким хочет казаться. По крайней мере она так хотела бы думать.
      Понятно, что ее поведение послужило сначала причиной для его отказа от деловых переговоров. Конечно, он так и должен был поступить, она реагировала слишком эмоционально. Сейчас ей нужно проработать спокойную стратегию для заключения сделки с мистером Х. Керком Форрестером.
      Сначала он воспринял ее как ребенка, и теперь ей надо постараться изменить ситуацию для создания профессионального имиджа. Несколько вещей, которые она привезла с собой из Аризоны, были, по существу, такими же, как и джинсы, за исключением одной – шелкового длинного платья для коктейлей. Она предпочла бы приталенный костюм, но у нее не было выбора. О том, чтобы купить что-либо здесь, не могло быть и речи. Даже если бы она и нашла что-нибудь в этом городишке, ее бюджет не позволил бы совершить такую незапланированную покупку.
      Поэтому, если она хочет произвести впечатление на мистера Форрестера, ей придется идти в этом самом платье. Приняв решение, она надела струящееся изумрудно-зеленое платье. Глядя на себя в зеркало, Энди подумала, что, во-первых, хорошо, что оно не мятое, а во-вторых, что она вообще взяла его с собой из Калифорнии. Если бы не вмешательство доброго старого Роберта, сказавшего, что ей необходимо будет платье для вечеринки по случаю покупки карусели, она бы ни за что не взяла с собой ничего достойного.
      – Роберт, тебе лучше сейчас увидеть меня, – сказала она громко, глядя в зеркало, радуясь, как хорошо сидит на ней платье. – С другой стороны, может и не лучше, – добавила она, подумав.
      В детстве Энди обожала Роберта Майлза, приходившего к деду. Она ему многим обязана. Президент исторического общества и успешный торговец антиквариатом, он сам объединил некоторых членов общества для поисков пропавшей карусели.
      Взяв в руку одну из красивейших сережек, подаренных ей дедом, она улыбнулась воспоминаниям, нахлынувшим на нее. Все, что связано с дедом, было для нее очень дорого.
      «Когда Бог создавал дедушку, он создал его единственным и неповторимым», – решила Энди.
      Вдруг, к своему ужасу, она поняла, что почти забыла о туфлях. Она выбрала лакированные туфли на высоком каблуке, подчеркивающие ее прекрасный наряд, вместо выцветших синих кроссовок.
      – Потрясающе, – пробормотала Энди, – это будет здорово, просто великолепно! А мистер Форрестер, конечно же, не упустит возможности прокомментировать мой наряд.
      Энди почувствовала, как бьется ее сердце, она нервничала, причем больше, чем когда-либо.
      Спустившись вниз, она отдала ключ портье, спросила, в какой комнате остановился мистер Форрестер, и направилась через холл к лифту.
      Когда лифт приехал на последний этаж и она сделала шаг к двери номера Керка, Энди показалось, что она кролик, стоящий перед пастью удава.

* * *

      Вечеринка великолепна, решил Керк, поздравив себя с сегодняшними достижениями. Причем не только с покупкой склада, а еще и с тем, что ему удалось собрать вместе самых влиятельных антрепренеров Аризоны. Он уже успел заключить множество выгодных сделок, а день еще не закончился. Спокойный и уверенный в себе, он наслаждался бокалом вина, когда услышал стук в дверь.
      Стоя за закрытой дверью, Андреа собиралась постучать еще раз, когда дверь внезапно распахнулась. В замешательстве посмотрев через открытую дверь, она поняла, что появилась прямо во время вечеринки.
      Странно улыбаясь, Керк некоторое время пристально рассматривал ее, а затем сказал:
      – Похоже, что наша девочка-скаут внезапно повзрослела. Не хотите ли войти?
      Тут произошло именно то, чего Андреа больше всего боялась: она потеряла дар речи. Постояв несколько секунд с открытым ртом и придя в себя, она пробормотала:
      – Нет… То есть спасибо, но я вижу, что у вас гости, вечеринка, а я пришла по делу…
      – Это и есть дело, мисс Йохансен. – Довольный собой, Керк рассмеялся. – Я так работаю. Несколько очень серьезных сделок я уже заключил в похожих ситуациях.
      – Понимаю, но…
      – Ничего не хочу слышать. – Он подал ей бокал шампанского. – Чувствуйте себя как дома, наслаждайтесь едой и вином, и… возможно, нам удастся переговорить позже. Вы ведь пришли, чтобы принудить меня выполнить обещанное, верно?
      – Нет, – смущенно сказала она, чувствуя, что вся стала красная как свекла, – я имею в виду, не поэтому.
      – Разве?
      – Конечно, нет. – Она глубоко вздохнула. – Я думаю, что у вас создалось обо мне неверное впечатление из-за моего внешнего вида. Я просто хотела изменить его.
      Криво усмехнувшись, Керк сказал:
      – Я и не сомневался, что вы полны сюрпризов, Энди. А сейчас, надеюсь, вы меня извините, я должен пообщаться с другими своими гостями.
      Она смотрела, как он уходит, на его фигуру в темном костюме. Действительно, было что-то очень необычное в этом человеке. Даже в помещении, полном народа, его трудно было не заметить. Было что-то то ли во внешнем виде, то ли в чем-то еще, что она пока не могла сформулировать, но это что-то давало понять каждому, что Керк имел право на подчинение всех и вся.
      Чувствуя себя необычно, Энди посмотрела на бокал шампанского, которое дал ей Керк. В привычной ситуации она бы отказалась от него. Не потому, что была ярой трезвенницей, просто она предпочитала избегать спиртных напитков.
      Но сейчас ситуация была совсем другой, к тому же она могла отпраздновать свою находку. Говоря себе, что она еще не получила карусель в собственность, Энди сделала глоток великолепного шампанского. В любом случае ей придется ждать, пока мистер Форрестер соблаговолит переговорить с ней.
      Осознав, что у хозяина этого роскошного номера есть только единственный способ поговорить с ней о делах, Энди улыбнулась, хотя сама не понимала причин такой радости. Их разговор будет возможен при условии, что никого больше здесь не останется. Все гости разойдутся, и она окажется с Керком наедине.
      Может быть, он будет в более благодушном настроении, сказала она себе, пытаясь оправдаться в собственных глазах.
 
      Выпив еще два бокала шампанского, Энди села на кушетку, чувствуя в себе доброту по отношению ко всем в этой комнате и пытаясь понять, отчего здесь вдруг стало так жарко.
      – Привет, – вдруг услышала она. Стройный молодой человек с приятной улыбкой присел рядом с ней. – Меня зовут Стэн Картер. Вы подружка Керка?
      – Деловой партнер, – ответила она. – Я – Андреа Йохансен.
      Стэн присвистнул, окинув ее взглядом с ног до головы.
      – Как скажете.
      Готовая взбеситься от того, что мужчины постоянно принимают ее не за ту, кем она на самом деле является, Андреа процедила сквозь зубы:
      – Если вы не верите мне, то можете спросить у самого хозяина.
      – Ой, простите. – Стэн испуганно затряс головой. – Извините меня, но это все из-за вашего платья… Оно просто потрясающее, и я подумал… Ой, простите еще раз.
      – Я оставила специально приготовленный костюм для деловых встреч дома. Это единственное платье, которое я взяла с собой.
      – Но если вы приехали на деловую встречу, то почему?..
      – Это долгая история. И она займет очень много вашего времени, если вы захотите послушать. Но сейчас я собираюсь пойти поесть, а то мой желудок совсем опустел. Он не привык, когда его кормят только шампанским. Составите мне компанию?
      – Разумеется, – ответил Стэн, протянув ей руку, чтобы помочь подняться с кушетки.
      Подходя к столу, Энди предложила своему новому знакомому:
      – Давайте поговорим во время еды, а то я правда очень хочу есть.
      Стэн действительно оказался очень интересным собеседником, но Энди обнаружила, что ее внимание все время переключается на Керка, который передвигался по комнате, беседуя с гостями, улыбаясь и веселясь. Красивые женщины особенно привлекали его внимание, он подолгу стоял, разговаривая с каждой из них.
      – Эй, кто-нибудь дома? – услышала она голос Стэна.
      – О, простите, – улыбнулась Энди, – я задумалась. О чем вы говорили?
      – Я сделал вам комплимент. Но вы поглощены мыслями о нашем хозяине.
      – Я? – Краска залила ее лицо и шею.
      – Это нормально. Я не удивлен. Единственная мысль, которая меня утешает, что однажды одна из подружек Керка бросит его вопреки его чувствам и желаниям.
      – Во-первых, я не одна из подружек Керка, а во-вторых, думаю, что вы тоже очень интересный мужчина. Вам совсем не стоит комплексовать.
      – Благодарю вас, – с циничной усмешкой ответил Стэн, – надеюсь, что и Шейла думает так же.
      – Шейла? – Энди повернулась туда, куда показывал ей Стэн, и увидела красивую женщину, с которой в настоящее время беседовал Керк.
      – Шейла Родес. Вообще-то она моя девушка… Но, видимо, сейчас она об этом забыла.
      Андреа внимательно посмотрела на стройную брюнетку, которая в настоящее время по-хозяйски держала Керка под руку. Она улыбалась, в то время как Керк поднял свой бокал, видимо, в ее честь. В ответ Шейла подняла свой бокал, ее красивые длинные пальцы и ухоженные ногти привлекли внимание Андреа. Посмотрев на свои руки, привыкшие к работе, Энди вздохнула. Длинные ногти были роскошью, которую она не могла себе позволить.
      – Знаете, я ее понимаю. Шейла никогда не работала и, разумеется, не хочет ничего менять. Ей нравится такая жизнь, поэтому Керк – лучший кандидат, чем я.
      – А вы? Вы все еще любите ее, даже сейчас, когда понимаете, почему и зачем она так поступает?
      – Конечно. Шейла очень прагматична. В этом ее сущность.
      – А любовь? Она включается в такой подход к жизни?
      – Для меня – да. Но я понимаю и принимаю ее действия.
      – И вы выбираете такие отношения? – Энди даже не могла представить себе, как это можно провести жизнь с человеком, который живет с тобой из-за денег.
      – А вы никогда не были безумно влюблены? – Посмотрев на лицо Андреа, он получил ясный ответ на свой вопрос. – Думаю, что нет. Тогда послушайте дядю Стэна, Андреа. Когда вы влюбитесь, огромная часть вашей гордости и самоуважения вылетит в трубу.
      – Нет! Только не со мной. Со мной такого никогда не произойдет, – запальчиво ответила Андреа.
      Стэн ничего не ответил, только грустно улыбнулся.
      Меж тем от глаз Керка не укрылось, что Стэн Картер не отходил от Андреа уже по меньшей мере час. Он заметил, что Стэн завладел вниманием Андреа, и Керку это совсем не понравилось. Раздумывая, как бы повежливее отвести их друг от друга, он обратил внимание на Шейлу, которая просто мертвой хваткой вцепилась ему в руку.
      Он уже всерьез подумывал о том, чтобы подойти вместе с ней к Стэну и предложить поменяться дамами, но все же решил этого не делать.
      Энди почувствовала, что Керк наблюдает за ней. Кроме того, она опять ощутила, что ее щеки краснеют, а сердце учащенно бьется. Подумав, что так больше не может продолжаться, что она уже достаточно времени провела в гостях, Энди решила уйти.
      Поднеся ко рту бокал шампанского и улыбаясь Стэну, она нашла глазами хозяина вечеринки. Он поприветствовал ее, подняв свой бокал.
      Черт возьми, какая у него самодовольная улыбка, подумала Энди, безуспешно пытаясь проигнорировать эту самую самодовольную улыбку.
      – Как вы думаете, здесь есть содовая? – улыбаясь, обратилась она к Стэну.
      – Думаю, что нет. В таком случае, может, еще шампанского?
      – Спасибо. Судя по всему, этот вечер будет долгим.
 
      Энди не помнила, когда Стэн попрощался с ней и уехал с вечеринки. Она лишь обнаружила, что в одиночестве сидит на кушетке, ожидая, когда Керк попрощается с последним гостем.
      Вечеринка закончилась, и через несколько секунд она останется один на один с человеком, влияние которого ощущала на себе весь вечер.
      Закрыв дверь, Керк взял тарелку с несколькими сандвичами и присел рядом с Андреа.
      – Не хотите ли немного перекусить? – предложил он, улыбаясь. – Вы заслуживаете этого, после того как провели столько времени со Стэном.
      – Благодарю вас, но я не голодна. – Глубоко вздохнув, она откинулась назад, положив голову на спинку кушетки, совсем не сознавая при этом, что еще немного, и она упадет прямо к Керку в объятия. Энди чувствовала себя настолько усталой, что просто не в силах была пошевелиться. С трудом повернув голову, она посмотрела на Керка.
      – С вами все в порядке? – участливо спросил он, придвинувшись чуть ближе.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7