Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Боевые роботы - BattleTech (№20) - Тактика долга

ModernLib.Net / Фантастический боевик / Кейт Уильям / Тактика долга - Чтение (стр. 9)
Автор: Кейт Уильям
Жанр: Фантастический боевик
Серия: Боевые роботы - BattleTech

 

 


— Не торропись, паррень.

Алекс услышал то, что Макколл расслышал раньше его, — привычный и ни с чем не сравнимый звук двигающихся тяжелых машин. Боевые роботы.

Впереди колонны шел «Шершень», с головы до ног раскрашенный в черные и желтые полосы, цвета Национальной Гвардии. Несмотря на свежую краску — Алекс это сразу отметил, — робот был не в лучшей форме. Большие участки ржавчины были просто закрашены и выглядывали из-под краски, как нищенские заплатки. Отсутствующие панели брони открывали взору переплетения проводов, выкрашенные светлой краской, или пучки миомерных мышц — самое уязвимое место боевого робота.

Даже несмотря на то, что Алекс был водителем робота, а может быть, именно поэтому, он редко оказывался в таком положении, стоя безоружным и на открытом пространстве перед враждебной машиной, возвышающейся над ним. «Шершень» был не самым большим роботом, он весил всего двадцать тонн и имел восемь метров в высоту. Он был в четыре раза выше Алекса. Хотя робот имел человекоподобную форму, ноги его были гораздо длиннее, чем почти квадратный торс. Чтобы достать до колена робота, Алексу пришлось бы подняться на цыпочки и вытянуться. Голова робота, до смешного маленькая по сравнению с корпусом, окруженная ореолом из четырех сдвоенных антенн связи, имела почти человеческое выражение, когда он повернулся, чтобы просканировать двух людей, стоящих на обочине дороги. Когда щель видоискателя была обращена в их сторону, Алекс увидел голову водителя в нейрошлеме, скорчившегося в крошечной кабине «Шершня». Она была настолько мала, что только голова и плечи водителя возвышались над торсом робота. Было такое впечатление, что человек надел на себя огромный костюм из брони, а не управлял боевой машиной.

С громким скрипом и лязгом трущихся друг о друга металлических частей «Шершень» прошел дальше вслед за транспортерами. Во время путешествия с Гленгарри Макколл еще раз просматривал по видеосистеме на шаттле новости, записанные в тот злополучный день на Каледонии. И теперь Алекс подумал, не тот ли это «Шершень», который растоптал безоружного человека, протестующего против власти наместника Каледонии на площади Малкольма.

— Они явно направляются к парку, — заметил Алекс.

— Да, паррень. За всю свою жизнь я рредко встрречался с ситуацией, когда боевых рроботов использовали для рразгона миррных демонстррантов.

— Это же целый пехотный батальон. Должно быть, дела здесь не так уж хороши.

— Да, Алекс, похоже на это. Скоррее всего, будут еще хуже. Нам порра.

Как только они отошли достаточно далеко от космопорта. Новый Эдинбург стал менее тревожным и пугающим. Горожане на улицах были такими же, как и большинство людей на других планетах, где побывал Алекс. Несколько мужчин были одеты в юбки шотландских горцев из материи ярких цветов, а большинство женщин носили широкие брюки из шотландки. Солдат нигде видно не было.

Парк на площади Малкольма был намного больше и более ухоженный, чем парк около космопорта. Сейчас он казался спокойным. И тем не менее Алекс отметил про себя несколько признаков прошедших здесь столкновений — на феррокритовой стене были глубокие воронки от пуль, а на мостовой кое-где остались ржавые пятна крови, которые не были вымыты или присыпаны песком. За площадью была станция монорельсовой дороги, продолжения подземки, проходящей около космопорта. Алекс и Макколл заплатили за проезд, заняли свои места в вагоне и уже через минуту бесшумно неслись через центр города, мимо светлых зданий заводов и фабрик и наконец выехали в холмистую зеленую часть пригорода.

— Как здесь красиво! — сказал Алекс, удобно устроившись в кресле и рассматривая пробегающие мимо вагона картины.

— Да, это так.

— Вы рады, что вернулись домой?

— Должен бы, — признался Макколл, — и был бы счастлив, верроятно, но прри дрругих обстоятельствах. Если бы не вот это.

Он показал на окно. Повернувшись, Алекс впервые увидел Цитадель.

Это было сооружение, похожее на Кастл-Хилз на Гленгарри, выполненное в архитектурном стиле, типичном для раннего периода Звездной Лиги. На таком расстоянии трудно было подробно разглядеть все детали здания, но было такое ощущение, что оно плотно прижалось к скале, возвышающейся над Новым Эдинбургом, как огромный черный кот, подстерегающий свою добычу. Казалось, что вся Цитадель вырублена из огромной глыбы обсидиана, а потом тщательно отполирована. Наверное, поэтому она поглощала свет каледонского желто-оранжевого солнца, не отражая его лучей. По периметру здания были расположены высокие башни, где когда-то были установлены мощные датчики, пусковые лазерные установки и оружие противовоздушной обороны. Теперь, скорее всего, там сидели часовые и наблюдатели, поскольку на Каледонии, как и в большинстве других миров всей Внутренней Сферы, за последние столетия непрекращающихся войн постепенно забывались технические достижения. Все больше и больше приходилось полагаться на человека, а не на электронику.

—Это настоящая крепость, — сказал Алекс. — Как вы туда добираетесь?

— Там есть доррога, что-то в этом духе. Она вьется по этим холмам, позади главной скалы.

— Крепость выглядит такой неприступной, — заметил Алекс.

— Это так, сынок. Стрроители позаботились об этом. По земле туда идет только одна доррога, которрая прроходит черрез каменный мост, висящий над прропастью, глубиной метрров трридцать или около того. Стены вокрруг Цитадели сделаны из феррокррита и имеют в высоту двадцать метрров. Конечно, они не так высоки, чтобы остановить пррыжок боевого рробота, но вокрруг слишком мало места для того, чтобы рробот мог подготовиться к пррыжку. Фундаментом для здания служит естественное скальное основание, специально расплавленное в центре горры. Мы называем эту горру Альба.

— Альба? Белая? — Гора имела темный пурпурно-серый цвет даже в лучах полуденного солнца и казалась еще темнее от стоящей на ней крепости Звездной Лиги.

— Что? А, ты думаешь, что ее название прроисходит от латинского слова «albus». Нет, «Альба» — это на гэльском нарречии означает «Шотландия». Я подозрре-ваю, что это слово могло прроизойти от латинского, но тогда это было много, много веков назад.

Теперь монорельсовая дорога проходила через густой лес, и Цитадель скрылась от взоров путешественников за высокими деревьями. Когда они выехали на залитую солнцем долину, впереди показался город Данди.

Маленький, с низкими чистыми куполами и органически вписывающимися постройками, которые, казалось, выросли сами, а не были возведены руками людей, Данди лежал вдоль залива, куда впадала река Лорн, закрытый от частых на побережье штормов неясно вырисовывающимся серо-коричневым, сильно вытянутым островом Малл. Горы, окружающие город с севера и запада, имели острые вершины, покрытые снегом в течение всего года, и в солнечный погожий день ледник Невин сверкал нестерпимым блеском.

Поместье Макколлов находилось в горах к северо-востоку от города. Оттуда были видны и город и залив. Через двадцать минут езды во взятой напрокат машине спутники остановились около изысканно украшенных ворот.

— Бог мой, майор, — удивленно и восхищенно сказал Алекс. За воротами были видны только деревья и склоны холмов, — вы отказались от всего этого, чтобы стать наемником?

— Для этого были веские прричины, Алекс, — с грустной улыбкой ответил Макколл, — а крроме того, я всегда был немножко брродягой.

Старый привратник, подошедший встретить их, был одет в гражданскую одежду, но лента, идущая от левого плеча до правого бедра, придавала ему вид старого вояки, несмотря на его преклонный возраст. Лента была из красно-черной шотландки цветов клана Макколлов. Увидев человека, сидящего за рулем машины, он на мгновение потерял дар речи, а потом воскликнул:

— Молодой Дэвис! Вы вернулись!

— Да, Майлз, это я. Как ты думаешь, меня ждут? Я не прредупрредил о своем прриезде, когда прриземлился на Каледонии.

— Не менее двух недель ждут, сэр. А с тех пор, как они получили ваше послание с Гленгарри перед вашим отъездом, только об этом и говорят.

— Ну и какое у тебя впечатление, будет теплый пррием или как в пррошлый рраз?

— Я думаю, они вас очень ждут. Хотя, конечно, не обошлось без кое-каких разногласий в семье после того, как они узнали, что ваша мать сообщила вам о наших делах.

— Могу себе прредставить. Что слышно об Ангусе?

— Ничего, сэр, за исключением того, что должен состояться суд. Но после этого в столице произошли новые беспорядки, и, наверное, тюрьмы Вилмарта сейчас переполнены.

— Да, понимаю. Мы видели толпы людей и войска, пока добиррались сюда.

Сторож посмотрел на Алекса, а потом опять на Макколла и спросил:

— А это, значит, ваш помощник, как вы сообщили? Молодой Алекс Карлайл?

— Да, это он, Майлз.

— Ну, проходите прямо в дом. А я дам им знать, что вы приехали.

— Он ваш слуга? — спросил Алекс, когда Майлз открыл ворота и они въехали на территорию поместья.

— Вообще-то слуга, но горраздо больше, чем прросто слуга. Майлз всегда был в нашей семье, с тех порр как я себя помню. Для меня он был дрругом. — Макколл усмехнулся. — Он помогал мне удиррать из дома, если мне хотелось глотнуть свежего воздуха, когда я был еще рребенком.

— А сколько у вас всего слуг?

— Откуда мне знать, паррень! Пррошло столько лет с тех порр, когда я был здесь в последний рраз.

Дом стоял в глубине леса. Это было добротное величественное строение, начинающееся от отвесной части горы и выступающее на открытое пространство над небольшим каскадом водопада, сбегающего по склону.

— Дэвис! — Высокая красивая женщина лет сорока сбежала по ступенькам, когда машина остановилась под натянутым тентом. — Нам сообщили, что ты приехал. Рада видеть тебя снова!

— Прривет, Маррта!

— Заходи же! Все ждут тебя в доме.

— Всегда наступает врремя, когда надо ррасплачиваться за свои поступки. А, Маррта? А это Алекс Каррлайл, мой новый помощник и прротеже. Алекс, позволь мне прредставить тебе самую пррекрасную женщину клана Макколлов. Это Маррта. Она немножко не в себе. Только этим можно объяснить, что несколько лет назад она вышла замуж за моего бррата Рроберрта. Но это случилось уже после моего отъезда, поэтому она не дерржит на меня зла. По кррайней мерре… или я ошибаюсь?

— Идиот, — ответила она улыбаясь, — это ты самый сумасшедший из всех нас. Пойдем. Теперь другие тоже не держат на тебя зла в этом доме, после того, как с Ангусом приключилась беда.

«Другие» — двое мужчин моложе Дэвиса, но с характерным очертанием скул и надбровных дуг, прямыми носами и холодными серо-голубыми глазами. Дэвис представил их Алексу как своих младших братьев, Роберта и Вена. Кроме Марты здесь было еще три женщины: Джулия и Кристел — жены Вена и Ангуса — и пожилая женщина, которую Дэвис назвал матерью.

— А твой полк, Дэвис, — спросила пожилая женщина, когда все познакомились с Алексом и поздоровались, — он что, прибудет позже?

— Нет, мама, — ответил Макколл, — только мы, я и Алекс.

Ее лицо потемнело.

— А что ты собираешься делать? Как ты думаешь бороться с Вилмартом и его армией, да еще и с его личной охраной? Вот этими двумя голыми руками?

— Мы знаем, что разговор матери с тобой был прерван на середине, — сказал Бен Макколл, в его голосе знаменитое шотландское "р" почти не слышалось, — но думали, что ты достаточно уяснил ситуацию и привезешь с собой свое подразделение, Дэвис. Эти люди, засевшие в Цитадели, не собираются шутить!

— Конечно, Бен, — веско заметил Макколл, — я тоже не собирраюсь шутить. Но поверрь мне, нам не понадобится Серрый Легион Смеррти, даже если бы я мог его прривезти на планету, чтобы рраспрравиться с этим вырродком Нельсоном Вилмарртом!

— Я, кажется, понимаю, в чем дело, — сказал Роберт с явным презрением в голосе. — Ведь твои люди наемники, не так ли? Чтобы их нанять, нужны большие деньги. У нас, если ты помнишь, кое-что имеется. Так сколько ты с нас возьмешь, Дэвис? Сколько будет стоить твоя помощь собственной семье?

Дэвис нахмурился.

— Рроберрт, Серрый Легион Смеррти мне не прринадлежит. Но неужели ты действительно думаешь, что мою помощь можно купить?

— Пожалуйста, мальчики, — взмолилась Марта, — не надо ссориться!

Роберт, Дэвис прилетел, чтобы помочь. Но у него же нет собственного полка боевых роботов, которым он мог бы свободно распоряжаться!

— Да, — ответил Бен, — зато у Вилмарта есть войска, а нам не с чем противостоять ему. — Он безнадежно покачал головой, но, взглянув на Макколла и Алекса, вдруг немного воспрянул духом: — А может, вы захватили с собой по боевому роботу, а?

— Не говори чепухи, — оборвал его Роберт, — нам нужна армия, Бэн. И я ума не приложу, где нам ее достать!

— Ну, — медленно проговорил Макколл, — мне кажется, кое-что на Каледонии имеется. Мы видели воинское подрразделение по дорроге сюда из Нового Эдин-буррга.

— Что? — вскричал Роберт. — Этот сброд? Какая же это армия? Эти подонки способны только разгонять мирную демонстрацию.

— Ты удивился бы, Рроберрт, если бы знал, что можно сделать с таким, как ты выражаешься, сбрродом, — спокойно ответил Макколл, — но наша перрвая задача намного прроще.

— Какая? — спросила Кристел. Это была на вид суровая женщина с упрямым подбородком. — Что ты собираешься делать, Дэвис?

— Что я собирраюсь сделать в перрвую очерредь, девочка? — ласково ответил Макколл. — Я думаю, что завтрра с утрра мы с Алексом нанесем визит вежливости нашему дрругу Вилмаррту!

— Что? Мы отправимся в Цитадель? — удивленно спросил Алекс.

— А почему бы нет? Если ты, конечно, не хочешь прригласить Вилмаррта сюда. Лично я не уверрен, что он согласится навестить нас.

— Ты что, совсем рехнулся? — спросил Роберт. — Никто из жителей Каледонии не ходит в эту крепость, по крайней мере добровольно. А если кто и отваживается, то обратно не возвращается.

Кристел попыталась подавить рыдание, потом резко встала и выбежала из комнаты.

— Черт бы тебя побрал, Роберт! — крикнула Джулия и побежала вслед за Кристел.

— Но я слышал, что вы с Беном были там, когда аррестовали Ангуса. — Слова Макколла раздались в наступившей неловкой тишине.

— Да, — хмуро ответил Бен, — мы были там, но нас не пустили дальше первых ворот. Сообщили, что Ангус предстанет перед судом, что это будет пример для всех в Каледонии и что мы ничем не можем ему помочь.

— Ас кем вы говорили? С часовым?

— Вообще-то это был начальник милиции Вилмарта, — ответил Роберт, — мерзкий тип по имени Фолкер.

— Фолкерр? — переспросил Макколл, слегка прищурив глаза. — А это случайно не тот меррзавец, которрого зовут Килен Фолкерр?

— Майор Килен Фолкер, — кивнул в ответ Роберт, — это он. А ты что, с ним знаком?

— Когда я видел его в последний рраз, он еще не был майорром, — ответил Макколл, — и я тоже еще не носил свое звание. Да, я очень хоррошо знал Киллерра Килена.

— Это поможет нам? — спросил Алекс. — Я имею в виду, сможете ли вы поговорить с ним, чтобы нас пропустили повидаться с правителем Каледонии?

— Посмотррим, что можно будет сделать, — медленно, задумчиво произнес Макколл. — Может случиться так, что наше знакомство поможет в этом деле, если…

— Если что?

— Если, конечно, один из нас до этого не убьет дрругого.

xii

Цитадель

Каледония, пограничная область Скаи

Федеративное Содружество

09 часов 20 минут, 1 апреля 3057 года


Они ехали на машине по извилистой дороге, ведущей к вершине горы Альбы. Пока Макколл вел машину, Алекс сидел рядом на пассажирском сиденье и проверял их личное оружие. Хотя они специально не собирались напрашиваться на неприятности, но оба надели свою военную форму и спецжилеты вместо гражданской одежды, в которой прибыли на планету. Вчера из разговора с братьями Макколл понял, что им не удалось повидаться с Вилмартом. Поэтому они решили с Алексом явиться в Цитадель при полном параде, надеясь на более радушный прием.

По дороге им встретилось несколько знаков, запрещающих проезд, а также бетонное укрепление, в котором наверняка находились дистанционные системы наблюдения. Когда перед ними на круглой вершине горы возникли черные стены и башни Цитадели, Алекс почувствовал, что за ними следят.

— А где вы познакомились с этим парнем. Киллером Киленом? — полюбопытствовал Алекс.

— На Фуррилло.

— И как давно это было? Еще до вступления в Легион?

— Да, году в 3017-м, может, в 3018-м. Ты что-нибудь слышал о Ррыцаррях Камеррона?

Алекс немного помолчал, вспоминая, где он мог слышать это название.

— Я не… постойте. Это подразделение наемников? У него, кажется, была достаточно хорошая репутация?

— Да, это они. Это очень стрранное подрразделение.

Сотни, а может, и тысячи наемных подразделений были разбросаны по всей Внутренней Сфере. Они предлагали свои услуги различным великим Домам и отдельным мирам. Десятки новых подразделений появлялись каждый год. Одним из них, сюда можно отнести Серый Легион Смерти и Драгун Джеймса Вульфа, удалось не только выжить, но даже прочно встать на ноги за последние несколько страшных кровавых десятилетий. Многие подразделения исчезли полностью: одни распались, потому что не могли найти работодателей, другие были настолько потрепаны в боях, что не смогли восстановиться.

Некоторые продолжали существовать в вечной погоне за контрактами, новым вооружением, новыми людьми. Командиры, пытаясь найти объединяющий мотив для своих подразделений, использовали необычную форму одежды, определенные правила приема новобранцев, разрабатывали свою философию или даже находили хобби, чтобы хоть как-то отличаться от других подобных воинских подразделений. Большинство ветеранов с презрением относилось к подобным трюкам и уловкам. Алекс слышал об одном подразделении, которое собирало остатки материальной культуры древнего человека. Ходили слухи, что одно подразделение нанимало только очень красивых женщин, хотя эта история была очень сомнительной, возможно, еще один из тех мифов, которые распространялись о наемниках.

— И какой же у Рыцарей Камерона был девиз? — спросил Алекс.

— Их командир имел стрранное понятие о войне, — ответил Макколл, — ррыцарское достоинство. Честь. Борроться даже за безнадежное дело, даже когда наниматель не в состоянии заплатить.

Алекс молча кивнул. «Рыцарство погубит тебя» — было любимое выражение сержантов Легиона на Гленгарри, хотя были среди них и такие, даже и в эти дни, которые, несмотря на возраст, все еще думали, что война — это захватывающее развлечение, совместимое с такими понятиями, как «честь» и «слава». Большинство из этих людей, как представлялось Алексу, не участвовало в реальной битве боевых роботов… или это были политиканы, или представители высшего эшелона военных командиров, носящие звание генерала и выше. В сознании большинства людей военные действия с участием боевых роботов ассоциировались с исчезновением их городов, фабрик, заводов и ферм в горящих руинах, по крайней мере на тех планетах, которые пережили вторжение этих страшных машин.

— Из-за этого, — продолжил Макколл, — дела Ррыцаррей шли не очень хоррошо, особенно в финансовом отношении.

Макколл не стал рассказывать о том, что много лет назад вступил в это подразделение. Алекс вспомнил, что совсем недавно майор поведал ему, как он в детстве убегал в космопорт Нового Эдинбурга, чтобы смотреть на взлетающие и садящиеся космические корабли. Своей романтикой или еще чем, теперь это не важно, но Рыцари Камерона потрясли воображение юного каледонца. Это была та сторона жизни Дэвиса Макколла, о которой Алекс даже не догадывался.

— А этот Килен Фолкер?

— А, да. Он был уже давно в подрразделении, когда я вступил в него. Между нами на Фуррилло прроизошла стычка. Мы тогда воевали прротив ррейдерров Дома Маррика, которрые высадились на окрраине горрода, чтобы уничтожить станцию, снабжающую столицу энерргией. Киллерр соверршил несколько боевых вылазок в ближайшую дерревню и впал в неистовство. Сжег половину домов и убил Бог знает сколько жителей. Командирр Ррыцаррей выгнал его после этого из подрразделения.

— Но вы говорили о какой-то стычке? Это звучит очень лично.

— Так оно и было. Я был в его брригаде, еще совсем зеленый новобрранец. Это была моя перрвая битва. Именно я свидетельствовал прротив него в суде, когда рразбирралось его дело.

— Вот как?

— Потом я иногда слышал о нем, даже встрречался рраз или два на Гладиусе. У него ррепутация наемника-одиночки, которрый за деньги готов выполнить любую, даже самую гррязную рработу.

Алекс внезапно вспомнил об обвинении, которое вчера предъявили Макколлу его братья в том, что он не будет помогать своей семье без соответствующего вознаграждения. Обвинение показалось ему несправедливым и неуместным сейчас еще больше, чем тогда.

— Скажите, майор… — Он замолчал, не зная, как лучше спросить то, что его интересовало.

— Спррашивай, паррень. Я, кажется, догадываюсь, что у тебя на уме.

— Не знаю, как бы помягче сформулировать свой вопрос.

— Тебе нет необходимости игррать со мной в дипломата. Я знаю тебя и твоего отца столько лет, что ты можешь спррашивать меня о чем угодно.

— М-м-м. Я просто сейчас подумал… насколько вы доверяете своей семье?

— Хорроший вопррос, если учесть, что между нами столько лет были не очень-то теплые и дрружеские отношения.

— Ведь мы собираемся использовать их дом в качестве базы… я имею в виду радиоаппаратуру.

Они установили свое принимающее оборудование этим утром на чердаке амбара в поместье Макколлов. Если и когда Серый Легион Смерти прибудет на Каледонию, они должны будут сразу же связаться с ними или хотя бы получить информацию по автоматической записи обо всех событиях, которые произойдут к моменту их прибытия.

Но возможность предательства со стороны семьи Макколл и передачи их в руки властей была, по мнению Алекса, очень реальной.

— Не думаю, что они захотят обменять меня на Ангуса, если это то, о чем ты подумал, — ответил Макколл. — Они ненавидят Вилмаррта, как ты заметил. Скоррее всего, ненавидят так, что готовы доверрять таким людям, как мы с тобой.

— Надеюсь на это.

— Всем известно, паррень, что шотландцы любят повоевать. Если нет столкновений с дрругими кланами, то они начинают гррызться дрруг с дрругом в семье, как птенцы хищных птиц. Но если возникнет угрроза извне, то они моментально забывают о своих внутрренних рраспррях, и горре тому, кто их трронул!

Машина прошла последний поворот дороги, затормозила и остановилась. Прямо перед ними стояла Цитадель на другой стороне моста, перекинутого через глубокую пропасть в пятьдесят метров шириной и метров в тридцать глубиной. Солдат в черно-желтой форме, подняв руку, остановил их. Другие солдаты подошли ближе, держа оружие в строевой стойке. Алекс машинально потянулся к кобуре с лазерным пистолетом, но Макколл опередил его движение.

— Спокойно, паррень, дерржи рруки так, чтобы они могли их видеть.

Один из солдат, с нашивкой сержанта на рукаве давно вышедшей из употребления военной формы из кевлара, подошел к машине со стороны водителя,

— Эй, вы! — рявкнул он. — Куда это вы направляетесь?

— Хотим нанести визит наместнику, — миролюбиво ответил Макколл, — а еще повидаться со старринным приятелем по орружию, если он еще здесь.

— И кто бы это мог быть, шотландец?

— Майор Килен Фолкерр, — ответил с готовностью Макколл, — хотя мы обычно называли его Киллерр.

При упоминании имени Фолкера развязности сержанта поубавилось.

— Ваше имя, сэр?

— Я майорр Макколл. Серрый Легион Смеррти. Сержант посмотрел на Алекса, который спокойно встретил его испытующий взгляд.

— Капитан Алекс Карлайл, — не дожидаясь вопроса, ответил Алекс, — тоже из Серого Легиона Смерти.

— Подождите минуту, джентльмены, — сказал неожиданно вежливо сержант и, отойдя в сторону, достал устройство связи и переговорил с кем-то в Цитадели.

Спустя несколько минут, в течение которых солдаты, окружавшие машину, воинственно поигрывали оружием, сержант вернулся и, обращаясь к Макколлу, сказал:

— Вы можете ехать дальше. Вас встретят в сторожевой башне у ворот.

— Спасибо, паррень.

Пока машина медленно ехала по мосту, створки двойных ворот распахнулись, открывая проезд в Цитадель. Башня у ворот была самая высокая и наиболее внушительная изо всех оборонительных сооружений стены. Она поднималась над основанием на пятьдесят метров, а по обе стороны от нее были установлены орудийные башни, ощетинившиеся высокоскоростными автоматическими пушками, взявшими на прицел двух мужчин, приближающихся в машине.

Однако при ближайшем рассмотрении облупившиеся внутренние стены позволили предположить, что последние владельцы этой крепости не пытались содержать ее в надлежащем порядке, а это наверняка значило, что потихоньку приходила в упадок и техника. Пока они следовали через ворота и ехали в тени навесной башни, Алекс заметил открытые углубления в каменных стенах по обе стороны от башни, где когда-то были установлены датчики или камеры наблюдения, но которые теперь были пусты. В некоторых случаях это выглядело так, как будто провода были вырваны из гнезд, вероятно, для перепродажи в виде металла или волоконно-оптических кабелей.

Большинство солдат, ожидавших их во дворе башни, как и встретившие их на мосту, были одеты в плохо пригнанную устаревшую форму из черно-желтого кевлара. И только один из них, очень высокий, с хорошей военной выправкой, выделялся хорошо сшитым современным обмундированием майора Федеративного Содружества.

— Это и впрравду ты, Киллерр, — сказал Макколл, когда они с Алексом выбрались из машины. — В последний рраз мы с тобой виделись год или два назад?

— Как видишь, я, собственной персоной, — ответил Киллер низким, грубым голосом. Хотя он был старше Макколла лет на десять, его волосы и аккуратно постриженная борода были иссиня-черными. — Какой черт занес тебя на этот задрипанный грязный шарик?

— Во-перрвых, это мой дом. А во-вторрых, здесь обитает твой новый хозяин.

— Ты имеешь в виду наместника? — фыркнул Фолкер. — Он мне не хозяин.

— А, вижу, ты носишь новую форрму. Войска Федерративного Содрружества?

— Да, ты не ошибся. А еще я главный советник по военным делам при наместнике Каледонии. — Фолкер слегка провел по знаку отличия высшего командного состава на своей груди, который располагался выше ряда медалей и орденов. — Как видишь, Дэвис, я кое-чего добился в этой жизни. Ваше личное оружие, пожалуйста.

— Что?

— Ваше оружие. Вы должны оставить его здесь. Никто не должен иметь при себе оружие при встрече с наместником.

Макколл потянулся к пряжке портупеи.

— Он у вас что, очень неррвный?

— Сейчас опасное время, шотландец. Фанатики уже несколько раз пытались организовать на него покушение. На этой планете назревает революция, или ты об этом ничего не слышал?

— Да нет, кое-что я слышал. — Макколл протянул портупею с оружием одному из охранников. Алекс последовал его примеру.

— А это что, парень? — спросил его Фолкер, указывая на вложенный в ножны военный нож, торчащий из кармана спецжилета Алекса.

— Вибронож, — ответил Алекс. Он расстегнул свой правый нагрудный карман, — а это мононить. Это тоже оставить здесь?

— Нет, держи эти игрушки при себе, — усмехаясь, ответил Фолкер. — Лазеры и пистолеты заставляют наместника трястись от страха, но, поверь мне, ты не сможешь приблизиться к нему настолько, чтобы воспользоваться ножом. А теперь пошли, раз уж вам так хочется.

— А как же с тобой?

— Что со мной?

— Рразве ты не должен оставить здесь свое орружие тоже?

— Это правило только для местных жителей и иностранцев. Я являюсь одним из помощников наместника, которым он полностью доверяет.

— Любопытно. И в чем заключается твоя помощь?

Фолкер горделиво выпрямился.

— Я нахожусь здесь, джентльмены, как главный советник по военным вопросам при наместнике Каледонии. Я помогаю ему создавать свою милицию, проводить ремонт роботов…

— Ах да, я и забыл, ты ведь был отличным водителем боевых рроботов когда-то.

— Иногда я управляю одним из его роботов. Обычно это «Шершень».

— Вот как. Тогда я узнал твой стиль, когда наблюдал по видеозаписи за событиями, происшедшими в Новом Эдинбурге несколько недель назад.

— Что? Волнения на площади Малкольма? — Фолкер усмехнулся. — Да, это был я. Этот сброд задал тогда стрекача, ты видел?

— Да, задал. Кому посчастливилось.

— Это вы управляли «Шершнем», которого мы видели вчера в городе, майор? — спросил Алекс.

— У меня обычно более важные дела, чем арестовывать бунтовщиков, мальчик. Я управлял операцией отсюда, из Цитадели.

Сопровождаемые Фолкером и эскортом из четырех вооруженных солдат, они прошли через помещение башни и вышли во внутренний двор.

— Боже милостивый! — прошептал ошеломленный увиденным Алекс.

Макколл не произнес ни слова, но Алекс увидел, как шотландец сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев и напряглись все мышцы.

Во внутреннем дворе стояли высокие, до трех метров, металлические колья, на которые были насажены тела шестерых мужчин. Некоторые жертвы находились здесь уже давно, некоторые недавно. Во дворе стоял тошнотворный сладковатый запах. На один кол были нанизаны человеческие головы, как бусины на нитку. Те, что были внизу, представляли собой голые черепа, а наверху были совсем свежие головы, сохранившие волосы и кожный покров и смотревшие на вошедших вытаращенными, остекленевшими мертвыми глазами.

И как это ни показалось странным Алексу, солдаты, техники и даже несколько рабочих в гражданской одежде, что явно противоречило утверждению Роберта, что местные жители по доброй воле в Цитадель не ходят, занимались своими обычными делами в тени этих страшных трофеев, как будто ничего ужасного не происходило. Двое солдат, облокотившись на стену буквально в трех метрах от одного из тел, рассказывали друг другу веселые истории, иногда покатываясь со смеху.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23