Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Средневековье - Мой милый друг

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинсейл Лаура / Мой милый друг - Чтение (стр. 18)
Автор: Кинсейл Лаура
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Средневековье

 

 


– Совершенно верно, – подтвердил Роберт, пробегая глазами первую страницу утренней газеты. – А ты собираешься мне изменить, дорогая?


– Да, подумываю сбежать с угольщиком, когда он в следующий раз принесет нам уголь. Похоже, это единственный способ вырваться из дома на свежий воздух.

– Я подозреваю Брума, – задумчиво промолвил Лэндер. – Вот только как выяснить это наверняка…

– Лорд Брум? – воскликнул Роберт.

– Он яростный сторонник вигов. Умен, амбициозен, возглавляет радикальную оппозицию и ненавидит регента.

– Это частности.

– И все же мне хотелось бы посмотреть, как он поведет себя с вами.

– Я его не знаю, – сказал Роберт. – Он не был ни на одном приеме, на котором присутствовал я.

– Надо придумать, как его заманить на встречу с вами.

– А вечер у леди Мельбурн вам не подойдет? – как бы между прочим поинтересовалась Фоли.

– Идеально подойдет, мэм! – воодушевился Лэндер. – Сторонница вигов и хозяйка политического салона – у нее мы непременно встретим Брума!

– Да, но как заставить ее пригласить меня? – скептически промолвил Роберт.

Фоли жестом фокусника вытащила из-под листа бумаги пригласительную карточку.

– Voila tout! – усмехнулась она, протягивая карточку Роберту. Роберт прочел:

– «Леди Мельбурн устраивает прием в честь мистера и миссис Роберт Кэмбурн». Предлагает нам выбрать день и час и желает знать, кого бы мы хотели видеть на приеме.

– А теперь скажите, что я не волшебница, – гордо заявила Фоли.

– Фокусница и знаток французского. Браво! Ты делаешь успехи, – похвалил Роберт.

– Леди Мельбурн прислала приглашение сегодня утром. Я уже хотела написать ответное письмо с извинениями – ведь я послушная жена, – съязвила она. Роберт не разрешал ей принимать приглашения, которые начали поступать на ее имя после свадьбы. – Боюсь, в данном случае тебе придется взять меня с собой.

– Почему? – спросил Роберт, пряча улыбку.

– Леди Мельбурн приглашает нас обоих!

– Это потому, что ты миссис Кэмбурн! Сомневаюсь, что кто-то захочет тебя видеть. На таких приемах внимание уделяют новоиспеченному супругу.

– Вот принесут уголь, тогда пожалеешь о своих словах.

– Если ты сбежишь, я поймаю тебя по дороге в Японию, – сказал Роберт, вставая.

– Ты плохо ориентируешься на местности – это мне известно. Мы с угольщиком сбежим в Ньюкасл.

– Ну да, туда я и отправлюсь за вами в погоню, – сказал Роберт, махнув рукой в неопределенном направлении.

Лэндер усмехнулся и покачал головой:

– Вы показали на запад, сэр. А Ньюкасл на севере.

– Я оставлю тебе карту, – улыбнулась Фоли.


Прошло больше недели, и вот наступил день, на который был назначен прием у леди Мельбурн. Дождливым вечером Роберт и Фоли с величайшими предосторожностями покинули Кэмбурн-Хаус и переехали в гостиницу. Там Фоли с помощью горничной переоделась в вечернее платье Мелинды, и в половине восьмого Лэндер проводил ее к карете.

Роберт уже ждал их, сидя в экипаже. Он протянул Фоли букетик желтых роз.

– Благодарю, – сказала она. – Какая прелесть!

И поцеловала его в щеку. Роберт ничего не сказал, но Фоли заметила, что он улыбается.

В Мельбурн-Хаусе им вряд ли грозила опасность – никто не посмеет похитить виновников торжества на глазах у хозяйки. Карета остановилась у подъезда, и Фоли и Роберт, не скрываясь, прошли в дом.

Леди Мельбурн сидела в гостиной в своем кресле, похожем на трон. Они прибыли раньше остальных гостей – хозяйка пригласила их на обед.

– У меня для вас сюрприз! – со смехом произнесла леди Мельбурн. – Выходи, Белл!

Из-за китайской ширмы вышла леди Дингли. Она смущенно покраснела, как девочка, и протянула руки к Фоли.

– Миссис Гамильтон! То есть миссис Кэмбурн! – воскликнула она, и дамы обнялись. Фоли была приятно удивлена – обычно замкнутая и сдержанная, леди Дингли явно была рада ее видеть. – Мы так волновались за вас! Но… Нет, не будем об этом. Когда мы получили приглашение от крестной, не смогли отказаться! – Леди Дингли выразительно взглянула на Фоли.

– Сэр Говард тоже здесь?

– Да, он здесь! – ответила леди Дингли – по-видимому, это казалось ей каким-то чудом. – Ждет в соседней комнате.

– Это большая честь для нас! – сказала Фоли. Присев в реверансе перед леди Мельбурн, она постаралась выкинуть из головы тревожные мысли о сэре Говарде. – От всего сердца благодарю вас, мэм! Как хорошо встретить друзей!

– О, это еще не все, – таинственно заметила леди Мельбурн. Сейчас она напоминала старую гадалку. – Мистер Кэмбурн тоже встретит здесь старых друзей.

Роберт поклонился и вежливо улыбнулся. Похоже, эта перспектива его не очень обрадовала. Интересно, что он думает по поводу неожиданного появления супругов Дингли? Впрочем, вполне естественно, что леди Мельбурн их пригласила.

Гостей было немного – за стол сели человек десять, – но умная и образованная хозяйка никому не давала скучать. Вскоре приглашенные были вовлечены в беседу о Наполеоне Бонапарте. Лорд Байрон утверждал, что этот тиран – настоящий романтический герой. Фоли никак не могла понять, как свободолюбивый поэт может восхищаться деспотом, но потом решила не обращать внимания на болтовню в салоне сторонницы вигов.

Бедный сэр Говард! Он хмуро молчал, переживая оскорбления в адрес тори, и весь покрылся пятнами от злости.

Фоли даже стало его жалко. Супруга бросала на него тревожные взгляды – вероятно, боялась, что он потеряет самообладание, но сэр Говард держался стойко.

Фоли стала расспрашивать леди Дингли о детях, и та рассказала, что сэр Говард убедил ее взять с собой в Лондон младших дочерей – Фанни и Вирджинию.

– Он говорит, что будет учить их верховой езде в Гайдпарке! Можете себе представить? Джинни едва исполнилось пять!

Роберт и сэр Говард упорно игнорировали друг друга, пока дамы обменивались семейными новостями. Фоли совершенно не боялась сэра Говарда. По правде сказать, Роберт выглядел куда более зловеще. Его настороженное молчание и внимательный взгляд вынуждали гостей посматривать на него с опаской – так поглядывают на пасущегося неподалеку грозного быка.

– А что вы скажете об этом, мистер Кэмбурн? – обратился к нему лорд Байрон. – Насколько мне известно, вы умеете предсказывать будущее. Что станет с доброй старой Англией?

– Я не ясновидящий, – спокойно возразил Роберт.

– Очень жаль! – улыбнулся лорд Байрон. – Значит, леди Мельбурн собрала нас здесь по ложному поводу?

– Не могу ответить на этот вопрос, поскольку не знаю, что это за повод, – возразил Роберт. – Я думал, что прием устроен в честь моей супруги. – Он поднял бокал и нежно улыбнулся Фоли. – Предлагаю тост – за очаровательную миссис Кэмбурн! Ее краса сравнится только с ночью!

Гости подняли бокалы, а лорд Байрон поперхнулся вином и так закашлялся, что был вынужден встать из-за стола и удалиться с извинениями. Глядя ему вслед, Фоли подумала, что лорд Байрон – светский лев и обольститель – выглядит сейчас довольно глупо с этой своей хромотой. Роберт гораздо больше подходит на роль романтического героя. Ловко он ввернул строчки из черновиков поэта, которые люди Лэндера вчера вечером извлекли из ящиков его стола, пока сам лорд присутствовал на очередном приеме.

Фоли старалась не смотреть на Роберта и едва сдерживала смех. Она сообщила леди Мельбурн, что хорек Тут передает ей привет и сожалеет, что обстоятельства не позволили ему лично засвидетельствовать свое почтение хозяйке салона вигов.

Роберт заметил, что Байрон то и дело поглядывает в его сторону. Фоли стояла рядом с ним в холле и принимала поздравления от вновь прибывших гостей. Роберт старался следить за Байроном и Дингли и ждал, когда лакей объявит о приезде лорда Брума. Он был так поглощен своими наблюдениями, что не сразу понял, кому принадлежит голос с акцентом – такой акцент появлялся у всех, кто служил в Калькутте. Роберт взглянул на загорелого офицера в форме 10-го Бенгальского пехотного полка и сразу его узнал.

– Ах ты, хитрый лис! Значит, удрал домой?

Балфур! Стыд и ненависть жаркой волной прокатились по телу. Перед Робертом стоял человек, с которым ему изменила Филиппа.

– Я Джон Балфур! – дружелюбно усмехнулся офицер. – Ты меня не узнал?

– Так это твой друг? – спросила мужа Фоли.

– Миссис Кэмбурн, – вымолвил Роберт, намереваясь представить Фоли, но, едва он произнес эти слова, Балфур пристально посмотрел ему в лицо. И призрак Филиппы незримой тенью встал между ними. Роберт лишился дара речи и молча покачал головой.

– Майор Джон Балфур, мэм. Мы с вашим мужем вместе служили в Индии больше десяти лет! – Балфур, похоже, нисколько не смутился. Впрочем, совесть его никогда не мучила.

Едва Роберт успел прийти в себя, как увидел и второго «друга» – по лестнице навстречу ему поднимался пожилой седеющий генерал.

– Сэр, – пробормотал Роберт, отдавая честь, и тупо добавил: – Генерал Сент-Клер.

– Никудышный солдат! – громко расхохотался генерал. – Этот парень не создан для военной службы, мэм. Кэмбурн, ты штатский до мозга костей!

Это было сказано шутливым тоном, и Фоли вежливо улыбнулась: она не догадывалась, что генерал только что оскорбил своего бывшего офицера. Он похлопал Роберта по плечу и поклонился Фоли.

– Вы недавно вернулись из Индии, сэр? – спросила она.

– Десять дней назад сошел с корабля! – ответил генерал. – Вышел в отставку, вообразите! Понятия не имею, чем теперь заняться.

– Приезжайте к нам в Солинджер-Эбби, – к ужасу Роберта, предложила Фоли. – И вы тоже, майор Балфур. Мне так хочется побольше узнать об Индии!

– Спасибо, девочка моя! – улыбнулся Сент-Клер. – Благодарю за любезное приглашение.

Роберт был рад, что его заклятый враг никак не отреагировал на приглашение. Ни Сент-Клер, ни Балфур не поздравили Фоли и незаметно смешались с толпой. Роберт надеялся, что видит своих врагов в последний раз.

Он упустил из виду Дингли. Байрон стоял неподалеку – Роберт мог бы дурачить его и дальше, но появление Балфура и Сент-Клера надолго выбило его из колеи. Ему не хотелось сегодня демонстрировать свои магические способности. Впрочем, поразмыслив, он решил, что не позволит неприятным воспоминаниям помешать его планам.

– Лорд Брум! – объявил лакей в напудренном парике. Роберт глубоко вздохнул. Он должен продолжать – нельзя упускать такую возможность. Надо взять себя в руки.

Лорд Брум, высокий энергичный джентльмен, напоминал дергающуюся марионетку. Когда он вперил в Фоли пронзительный взгляд, то напомнил ей Тута – хорек вот так же высматривал добычу в кустах.

Сегодня объектом пристального внимания Брума были, очевидно, Фоли и Роберт. Когда Кэмбурны вернулись в гостиную к леди Мельбурн, он бросился в атаку.

– Знаменитый мистер Кэмбурн! – Его громовой голос прирожденного оратора заставил всех обернуться. – Давно хотел на вас посмотреть!

Фоли взяла Роберта под руку. Этот лорд Брум не понравился ей с первого взгляда.

– Посмотреть на меня? – спокойно переспросил Роберт.

– Именно! Хотелось бы проверить, как вы угадываете чужие мысли и двигаете предметы на расстоянии. Покажите мне что-нибудь из ваших фокусов.

– Сэр, мне нечего вам показать, – твердо возразил Роберт.

Фоли такого ответа не ожидала. Это шло вразрез с их планом.

– Как! Вы не хотите продемонстрировать свои способности перед сторонником разума и науки?

– Я никогда не делаю это по требованию, – сказал Роберт.

– Да он ничтожество! – негромко заметил кто-то из гостей. Фоли поняла, что это был генерал Сент-Клер.

– Как вам не стыдно! – воскликнула миссис Уитем-Стенли. – Мистер Кэмбурн – не шарлатан, который дурачит зевак на улице.

– Ага, так вы его адвокат? – усмехнулся лорд Брум. – Миледи, свидетельствуйте в его пользу.

– С удовольствием. Я сама видела, как мистер Кэмбурн исцелил нескольких человек и угадывал чужие мысли и сны.

– О да! – подхватил лорд Байрон. – Он процитировал строчку из моей незаконченной поэмы. Как вам удалось проникнуть в мои мысли, сэр?

– Это время от времени происходит со мной, – сказал Роберт.

– Что именно происходит? – пробурчал Брум. Роберт проигнорировал его вопрос и пристально посмотрел в глаза поэту.

– Ваша поэма… Она жжет вас изнутри… Вокруг вас яркий свет… Бессонные ночи и далекие страны. – Роберт уставился вдаль. – Она прекрасна, глаза ее черны, как ночь… – Он улыбнулся поэту. – Да, она очень красива… Но что ждет вас впереди, покрыто мраком…

– О Боже, – вымолвил лорд Байрон. – У меня мурашки по коже.

– О чем вы тут говорите? – воскликнул лорд Брум.

– Пусть он прочтет ваши мысли – тогда вы меня поймете, – сказал Байрон.

– Вздор! Чепуха!

– Мой дорогой Брум, – резко заметил лорд Байрон, – я не более доверчив, чем вы. А этот человек процитировал строчки, которые я еще никому не показывал!

– Нет, я в это не верю.

Байрон смерил его ледяным взглядом.

– По-вашему, я лгу, сэр?

Лорд Брум презрительно хмыкнул.

– Скорее всего лжет мистер Кэмбурн.

– Осторожнее, дорогой, – вмешалась леди Мельбурн. – Мистер и миссис Кэмбурн – мой гости.

– А я думал, вы пригласили меня посмотреть представление, миледи. – Брум отвесил хозяйке вечера изысканный поклон.

– Это я попросила леди Мельбурн пригласить вас, – сказала Фоли. – Мне очень хотелось познакомиться с вами.

– Вот как? – удивился лорд Брум.

Фоли лукаво улыбнулась ему:

– Не все дамы без ума от лорда Байрона.

– И вы предпочли меня поэту? – усмехнулся Брум. – Могу я услышать несколько лестных эпитетов в свой адрес, мэм?

– О да, я готова выразить вам свое восхищение на нескольких страницах за ваше блестящее выступление в защиту свободы слова, – с притворным смущением ответила Фоли.

– А у вас храбрая супруга, Кэмбурн.

– Кэмбурн обожает дерзких женщин, – промолвил майор Балфур, кланяясь Фоли. – Красивых и дерзких.

Фоли почувствовала, что Роберт еле сдерживает себя, но лорд Брум довольно заулыбался:

– Очень интересная тема. Угадайте, мистер Кэмбурн, нравятся ли мне дерзкие женщины?

Наступила тишина. Фоли не поняла, то ли лорд Брум нанес им оскорбление, то ли это следует воспринимать как словесный флирт, столь популярный среди лондонских денди. Лицо Роберта стало бесстрастным.

– Дайте мне несколько ваших визитных карточек, – сказал он. – Я напишу ответ.

– Скажите вслух. Проникните в мои мысли!

– А что это докажет? Я напишу ответ за вас, и вы сами напишете ответ, потом сравним.

Лорд Брум улыбнулся, достал из жилетного кармана визитные карточки.

– Вот, пожалуйста.

Роберт взял несколько и на обороте одной из них что-то написал. Перевернув карточку, передал ее леди Мельбурн.

– Будьте любезны, мадам, подержите ее, только не смотрите. А теперь пишите свой ответ, сэр.

– Что же писать – «да» или «не знаю»? – усмехнулся лорд Брум.

– Пишите что хотите, сэр. Так нравятся вам дерзкие женщины?

Брум покачал головой и, старательно прикрывая ладонью карточку, вывел какое-то слово. Роберт передал карточку леди Мельбурн.

Гости столпились вокруг, сгорая от любопытства. Друзья Роберта были, кажется, заинтересованы не меньше остальных. Фоли показалось, что Роберт чем-то обеспокоен – похоже, слова лорда Брума вывели его из себя.

– Итак, проверим, – сказал Роберт. – Вы, конечно, скажете, что это простое совпадение. Вы хотите вызвать меня на бой – что ж, дайте и мне шанс проявить себя. Заполним еще четыре карточки – это будет считаться неопровержимым доказательством.

– Прекрасно. Тогда угадайте, в каком году я поступил в колледж?

Роберт перевел взгляд на миссис Уитем-Стснли и улыбнулся:

– А вы, мэм, не хотите ли поучаствовать?

– Да, конечно! – с готовностью откликнулась она. – В каком году я вышла замуж?

Роберт протянул ей карточку:

– Пишите.

После того как испытуемые заполнили карточки, он написал что-то в своих и передал их леди Мельбурн.

– А теперь, мэм, прочтите то, что мы написали на обороте.

Леди Мельбурн перевернула карточки. На одной рукой Роберта было написано «1788», что совпадало с ответом миссис Уитем-Стенли. Гости восторженно ахнули.

– Потрясающе! Какое совпадение!

Но Фоли видела, что Роберт слегка нахмурился, словно опасаясь, что собравшиеся разгадают этот фокус.

– А теперь откройте другую пару, мэм.

На одной карточке лорд Брум вывел «1784», а на другой рукой Роберта значилось «1788».

– Я бы не назвал это правильным ответом, – скептически промолвил лорд Брум.

Гости принялись обсуждать, можно ли считать «1784» и «1788» совпадением.

– Миссис Уитем-Стенли, ваше влияние так же сильно, как и влияние нашего правительства! – весело заметила Фоли.

Эти слова вызвали смех собравшихся и немного разрядили обстановку. Но Роберт по-прежнему не отрывал взгляда от двух оставшихся карточек. Леди Мельбурн перевернула их. «Нет» – это был ответ лорда Брума. «Возможно» – ответ Роберта. У гостей вырвался стон разочарования.

– Да, явное несовпадение, – злооадно подытожил лорд Брум. – Два промаха из трех. Вы не произвели на меня впечатления, сэр.

– А это правда, лорд Брум? – кокетливо спросила Фоли. – Вам и в самом деле не нравятся дерзкие женщины?

– Возможно, – самодовольно ухмыльнулся он.

И оторопел. Зрители несколько секунд потрясенно молчали, потом оживленно загалдели:

– Совпадение! Совпадение!

Но Роберт был мрачен. Не обращая внимания на сыпавшиеся со всех сторон поздравления, он отмахивался от гостей, которые осаждали его, умоляя угадать их мысли.

Глава 24

– Вы написали «возможно»? – Доктор изумленно покачал головой. – Зачем вы это сделали? Если бы написали «да» или «нет», шансов было бы поровну.

– Понятия не имею, – признался Роберт. Он сидел в полутемном углу и рассеянно играл с колодой карт. – Не успел сосредоточиться. Кроме того, это было уже не важно.

– Вы всегда попадали в двух случаях из трех, когда показывали такой фокус. И в третьем случае у вас были равные шансы. Надо было ответить четко – «да» или «нет».

– Я не выиграл и первые два, – угрюмо возразил Роберт. – Спросите у Фоли.

– А мне кажется, все прошло удачно, – сказала она. Роберт недоверчиво покосился на нее, тасуя карты.

– Ты угадал год свадьбы миссис Уитем-Стенли, и если год поступления в колледж был назван неточно, то своим «возможно» ты загнал Брума в угол! – Фоли презрительно фыркнула. – Он наверняка лгал, когда утверждал, что ему не нравятся дерзкие женщины. Но ты и в этом случае перехитрил его!

– Перехитрил! Дорогая моя девочка, да я все испортил! Боже мой, какой провал! Перед самим Брумом!

– И вовсе это не провал, – упорствовала Фоли. – Не понимаю, почему ты так считаешь.

– Перестань меня защищать, – буркнул Роберт.

– Я тебя не… Послушай, что на тебя нашло? – Фоли нервно теребила перо в руке.

Ну вот он и обидел ее, подумал Роберт. Пусть узнает правду сейчас. Он вовсе не такой, каким она себе его представляла. Роберт и сам чуть не поверил, что он смелый, отважный, умный герой ее грез.

«Он ничтожество!» Сент-Клер нарочно сказал это вслух – чтобы Фоли слышала.

Ну что ж, это и к лучшему. Его командир все расставил по своим местам. До сегодняшнего вечера все шло слишком гладко. Это не могло так долго продолжаться. И все же разочарование Фоли ранило его больнее, чем он предполагал.

«Что на тебя нашло?» Филиппа часто задавала ему этот вопрос.

– Мы предпримем очередную атаку на Брума, – сказал Лэндер. – Из вашего рассказа, миссис Кэмбурн, следует, что он настроен весьма скептически. Мы заставим его сделать ложный шаг.

– Сильный противник, – заметил наставник Роберта. – В следующий раз будьте внимательнее.

– Следующего раза не будет, – заявил Роберт и стал раскладывать пасьянс. В комнате воцарилась напряженная тишина.

– Вы шутите, сэр? – неуверенно промолвил Лэндер.

– Нет, чертовски серьезен. Я выхожу из игры – прямо сейчас.

– Не понимаю.

– Хватит дешевых фокусов и представлений. Мне это надоело.

– Потому что вам не удался один из трюков? – воскликнул доктор. – Мой мальчик, это смешно. Надо продолжать – и все получится.

– Не сомневаюсь, – холодно согласился Роберт. – Но с меня хватит.

– Мы сделали потрясающие успехи, – упирался Лэндер. – И этот трюк с Брумом вы все-таки спасли. Теперь светские сплетники только об этом и говорят.

– Не бойтесь, от вас не попытаются избавиться, – убежденно добавил доктор. – Напротив, только подумайте: если их яд пробудил в вас такие способности, что же станет с принцем-регентом? Пока враги не разгадали этот секрет, ваша жизнь вне опасности.

– Я не боюсь за свою жизнь, – отрезал Роберт. – Но весь наш план основан на случайностях и обречен на неудачу.

– Вы не правы. О вас теперь знают все, кроме бедного сумасшедшего короля, – возразил Лэндер. – Мы вот-вот обнаружим врага.

– Нет, – холодно заявил Роберт. – Все наши достижения – миф. Назовите мне хотя бы одного подозреваемого.

– Брум хочет выставить вас шарлатаном.

– Ну и что? Он, похоже, из тех людей, которые не доверяют никому, кроме самих себя.

– Почему на приеме присутствовал сэр Говард Дингли?

– Я и сам над этим задумывался, – сухо согласился Роберт, – пока Фоли не объяснила мне, что леди Мельбурн – крестная леди Дингли. Кроме того, леди Дингли в свое время представила ей Фоли. Поэтому вполне естественно, что супругов Дингли пригласили на прием в нашу честь.

– Дингли ничего вам не рассказывал, мэм? – спросил Фоли Лэндер.

– Нет. Он вел себя так, будто ничего не случилось. – Фоли сморщила носик. – Хотя мне все время казалось, что от него воняет тиной и тюрьмой.

– Не думаю, сэр, что нам надо сейчас менять стратегию, – заявил Лэндер. – Мы можем потерять то, чего успели достигнуть за это время.

– А чего мы достигли, Лэндер? – спросил Роберт. – Меня теперь показывают в гостиных, как дрессированного медведя. А что касается заговора против регента – мы не знаем об этом ровным счетом ничего. Да и вся эта идея кажется мне совершенным безумием. Я же был не в себе, и вы не станете этого отрицать. Мне еще повезет, если на меня не наденут смирительную рубашку, как на старого короля.

– Плавучая тюрьма – не кошмар сумасшедшего, – заметила Фоли.

– Совпадение, – огрызнулся Роберт. – Нас ограбили в парке. Отпустить не захотели и, вместо того чтобы убить, притащили в камеру.

– Как это любезно с их стороны! – умилилась Фоли. – А записка, которую я написала сэру Говарду?

Роберт язвительно рассмеялся:

– Я не могу доверять твоей памяти, как не могу доверять и себе самому. Как она попала мне в руки – мы оба понятия не имеем.

– А передник горничной? – подхватил Лэндер.

– Галлюцинация.

– Сэр…

– Лучше остановиться сейчас, прежде чем мы увязнем в этом по уши. – Роберт встал и швырнул карты на стол.

– Остановиться? – воскликнул Лэндер. – И бросить все, чего мы достигли?

– Мы ничего не достигли! – выкрикнул Роберт.

– Мы близки к разгадке тайны! – Лэндер вскочил с кресла. – Я это точно знаю! У меня большой опыт в подобных делах – я не новичок в сыске!

– Вздор, – отрезал Роберт.

– Нет, не вздор! Радикалы что-то замышляют – это ясно как день!

– Я не могу в этом участвовать – я все провалю. – Роберт покачал головой.

– Вы боитесь? – удивился Лэндер.

– Нет, не боюсь! – яростно возразил Роберт.

– А мне показалось, что вы именно это хотели сказать.

– Тогда встретимся на рассвете, и я докажу вам, что вы ошибаетесь!

– Роберт, остановись! Только послушай, что ты говоришь! – взмолилась Фоли. Ее испуганный голос мгновенно его отрезвил.

– Прошу меня простить, – сказал он Лэндеру, который напрягся, как перед дракой. – Беру свои слова обратно.

– Я тоже. – Лэндер одернул сюртук. – Но я… удивлен, сэр.

«Разочарован, сэр». Именно это он хотел сказать, понял Роберт.

– Прекрасно. Удивляйтесь на здоровье. Желаю всем спокойной ночи.

Роберт покинул гостиную и поднялся к себе в спальню. Он попытался зажечь свечу и обжегся. От стыда и злости он не знал, куда деваться. Хорошо бы оказаться сейчас далеко-далеко отсюда, на каком-нибудь горном перевале в одиноком монастыре. Тогда его ошибки никому не причинят зла, товарищи не будут разочарованы, а Фоли не будет свидетельницей его унижения.

В окно барабанил дождь. Роберт уставился в темноту. Филиппа здесь, в этой комнате. Филиппа и Балфур. Да, это больное воображение, безумие. Но он больше не пытался зажечь свечу. Ему казалось, что он увидит их в постели.

Ему стало невыносимо душно – стены давили, сжимая грудь и не давая дышать. Он должен уйти. Уйти совсем, навсегда.

– Черт возьми! – воскликнул доктор. – Похоже, наш бойцовый петух отказывается драться!

– Я этого не ожидал. – Лэндер сокрушенно покачал головой. – Мне срочно надо увидеться кое с кем. Мэм, я оставляю вам Мартина. Идемте со мной, я вас подвезу, – добавил он, обращаясь к наставнику Роберта.

После того как они ушли, Фоли еще долго сидела в гостиной, прислушиваясь к шуму дождя за окном.

Нет, ей никогда не удастся понять Роберта Кэмбурна. Понять его может только ясновидящий. Он заставляет ее пылать от желания по ночам – и тут же покидает ее постель. Днем поддразнивает ее, как младшую сестренку, а ночью целует, как любовник. Требует, чтобы она просила его о ласках, – и уходит, как только она начинает его умолять. Он хочет сломать ее бастионы, а сам заковал себя в непробиваемую броню.

Фоли вспомнила, как он тогда пришел к ней в спальню, – так выходит из леса осторожный зверь, которого легко спугнуть. Волшебный зверь – может, единорог? Не злой, не дикий – он ведь может есть у нее с руки. И все же с каждым шагом навстречу растет его недоверие, и когда зверь подходит совсем близко к ней, от страха у него пропадает голод, и он бежит прочь, в спасительную чащу леса.

И письма его свидетельствовали о том же – теперь она это поняла. Письма от робкого единорога, мечтавшего о любви в далекой стране.

Иногда ей становилось страшно и хотелось сбежать от него. Он красив и несчастен, но и опасен – его слова ранят, как острый витой рог единорога. Он прекрасно знает, куда и как ударить побольнее.

Если она останется с ним, то истечет кровью от тысяч колотых ран и всю жизнь будет протягивать ему руку в надежде, что он наконец доверится ей. И все же…

Она вспомнила Мелинду – несчастную, осиротевшую девочку, колкую, как шиповник. Сколько же понадобилось терпения, любви и ласки, чтобы завоевать ее сердечко! Но результат того стоил.

«Чтобы тебя полюбили, ты сама должна любить». Где она слышала эту фразу? А может, всегда это знала?

Если кричать, плакать или поджечь лес, единорог все равно не выйдет. Пока они оба боятся друг друга, он ни за что не покинет чащу. Пока она не доверяет ему, он будет прятаться в непроходимом лесу.

Фоли может бросить его – пусть живет там, где привык. А может предложить свою любовь – открыто и искренне. Протянуть руку, замереть и ждать, когда он поверит ей и выйдет из леса.


Дождь лил не переставая. Роберт стоял на крыльце черного хода, прислонившись к стене. Он собирался пойти к конюшням, расположенным на заднем дворе, а потом раствориться в ночи.

Он не раз так уходил, когда жил в Индии. Бесцельно плутал по переулкам и аллеям среди незнакомых людей и не спешил возвращаться. Ему некуда было возвращаться.

И сейчас он тоже уйдет. Роберт Кэмбурн исчезнет. Он уедет в Америку или в Китай. Будет изучать местную культуру, вести дневники и писать книгу.

Лэндер, принц-регент, Брум и другие сами разберутся между собой. Фоли переедет в Солинджер-Эбби. Пусть тратит его деньги – он будет только рад. Она в безопасности, поскольку его нет рядом.

Время от времени он станет посылать ей подарки – экзотические сувениры и изящные вещицы – и писать письма, в которых расскажет о том, что увидел.

Но сейчас он должен уехать. – Балфур и Сент-Клер явились как раз вовремя, чтобы напомнить ему то, что он успел подзабыть. Опьяненный успехом, он почти поверил в себя, но все оказалось ложью. Она бы все равно его разгадала – рано или поздно.

Дверь черного хода отворилась. Это наверняка Лэндер. Роберт не повернул головы и только засунул руки поглубже в карманы. Защищаться больше не было сил. Если Лэндер назовет его трусом, он молча кивнет и навсегда покинет этот дом.

– Роберт, – тихо позвала его Фоли, и он испуганно обернулся. Она стояла на пороге, на ней был темный плащ. – Мне надо тебе кое-что сказать.

– Я слушаю тебя.

– Я подумала над твоими словами. Ты хочешь положить конец этой… интриге.

– И что же? – спросил он, уставясь в темноту.

– Знай, что бы ты ни решил, я… – Ее голос заглушил шум дождя. – Я не знаю, как это сказать… В общем, что бы ты ни решил, я останусь твоим другом.

Их разделяло всего несколько шагов. Роберт слушал, как вода стекает по водосточной трубе. – Я очень люблю тебя, Роберт, – прошептала Фоли. Сердцу стало тесно в груди. Никто никогда не говорил ему таких слов, но ей нельзя сказать об этом. Одна фраза – и вот он уже ее раб и не может жить без нее. А этого нельзя допустить.

– Милый рыцарь, твои доспехи заржавеют, если ты будешь стоять под дождем.

Голос ее задрожал. Боль в его груди стала невыносимой.

– Но это же мои доспехи, не так ли? – грубовато возразил он. – Не стоит тебе беспокоиться о них.

– Да, ты прав, – тихо промолвила она, кутаясь в плащ. Он ждал, когда она уйдет, но Фоли продолжала стоять. Она должна бросить его – лучше сейчас, чем потом. Потом будут слезы, истерики, презрение, ненависть. А хуже всего – разочарование. И это разобьет ему сердце.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20