Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения слов

ModernLib.Net / Искусство, дизайн / Кобяков Дмитрий / Приключения слов - Чтение (стр. 5)
Автор: Кобяков Дмитрий
Жанр: Искусство, дизайн

 

 


      "В се же лето люто бяша: осьминка ржи по гривне бяша, и ядаху люди лист липов, кору березову..." То есть в этот год было плохо: осьминка ржи была по гривне, и ели люди липовый лист, березовую кору.
      В русских сказках фигурирует лист.
      "Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой!" зовет Иванушка-дурачок.
      Существует громадное количество употреблений слова лист: фиговый лист, капустный, лавровый, смородинный, банный ("пристал, как банный лист!"), авторский, издательский, печатный, учетный лист, исполнительный, наградной, складный, опросный лист (теперь говорят "анкетный лист" или просто "анкета"), листовка, листик, железный и фанерный листы, похвальный лист, открытый лист, или подорожная, алек
      [73]
      сандрийский лист (слабительное), листовой табак, лиственница (дерево), листопад, листок (так до революции называли газеты)...
      Слово страница образовалось позднее и получилось оно от сторона. Стороны листа в книге стали страницами!
      Страна, в смысле "сторона" и страна - "государство", странник, посторонний, странный, странствие, странность, даже животное в южной Азии страннохвост - все это из одного гнезда. Одинаково, как на Руси, так и в других странах, жителей чужих государств называли странными, в смысле "сторонние", "посторонние".
      Французы иностранцев зовут "этранжэ". Если француз чему-нибудь удивляется, он, так же как и мы, произносит: "сэт этранж!" - "Это странно!"
      У англичан форийн буквально означает "внестранный", "живущий вне страны". Это как наше "иностранец".
      А у немцев ауслендер - "из страны", подразумевается "из чужой страны".
      Жителей Франции у нас зовут французами, Англии - англичанами, Испании испанцами, Китая - китайцами и т. д. А обитателей Германии называют немцами\ Почему же так?
      Потому что говорящие на непонятном языке, не понимающие по-русски, были "странными", чуждыми людьми. Люди эти лопотали что-то непонятное, неясное.
      Интересно, что когда-то в древнерусском языке "немой" вовсе не значил "не говорящий", как понимаем мы это слово теперь. Немота означала неясность. Немовати - лепетать, неясно говорить. Немец был человек, говорящий неясно, непонятно, чужеземец. Позднее это уже относилось только к германцам, к немцам.
      ЯБЛОКО
      Простое яблоко. Такой обыкновенный плод, а сколько интересного можно сказать о нем!
      Яблоко упоминается уже в древней легенде об Адаме и Еве: по преданию именно яблоко сорвала Ева с древа познания.
      Знаменитая война между Троей и Спартой, по древнегреческим мифам, разгорелась из-за золотого яблока, "яблока
      [74]
      раздора", которое богиня раздора Эрида дала молодому Парису, сыну троянского царя Приама.
      До странности много вещей называют яблоками. Сердцевина в мишени для стрельбы в цель - яблочко. В анатомии - яблоко берцовой кости, или вертлюг (от "вертеть").
      Кадык - адамово яблоко... очевидно, потому, что Адам в Эдемском саду со страху подавился, проглатывая украденное Евой яблоко. И до сих пор у всех мужчин это яблоко выпячивается из горла!
      Рукоятка меча - эфес - тоже именуется яблоком, так же как и символ императорской власти - державное яблоко.
      Яблоко на шпилях башен, на котором укрепляется флюгер или громоотвод. Мелкие райские яблочки. Гранатовое яблоко, хотя это совершенно другой плод.
      Когда-то апельсин называли "померанцем". Померанец из немецкого pomerang восходит к итальянскому pomo - яблоко и arancia (аранция) - апельсин, то есть апельсиновое яблоко. В. В. Маяковский говорит в стихотворении "Теплое слово кое-каким порокам":
      "А видел ты когда-нибудь, как померанец.
      Растет себе и растет на дереве?"
      Яблоко мы находим в помидорах: по-фраицузски pomme-d'or (пом д'ор) золотое яблоко (из итальянского pomid'oro). Но помидоры сами французы называют томатами. Ацтекское это слово пришло во Францию из Южной Америки. В XVI веке ацтеки, коренные жители Мексики, были истреблены испанскими завоевателями. Вот какое это древнее слово - томаты!
      У нас не говорят томаты, но помидорный сок называют томатным соком.
      В словаре Нордстета 1780 года ни томат, ни помидор не указаны. Отсутствуют оба названия и в словаре В. И. Даля. Значит, эти слова пришли к нам совсем недавно.
      Так же как и картофель, помидоры сначала считались несъедобными и даже ядовитыми растениями, и не без основания, потому что стебли томатов очень ядовиты. В конце XVIII века, когда помидоры появились в России, их называли псинками, бешеными ягодами, греховным плодом.
      Спор названий длится уже полтораста лет, но побеждает помидор.
      Картофель звучит совершенно одинаково по-русски и по-немецки.
      [75]
      У нас в некоторых областях картофель зовут чертовым яблоком. Это след насильственного введения культуры картофеля, вызвавшего "картофельные бунты" антикрепостнические выступления удельных и государственных крестьян в России в сороковых годах XIX века.
      У нас называют картошку и земляным яблоком, а во Франции другого названия картофеля не существует: pomme de terre (пом де тер), что значит "земляное яблоко".
      Стоит отметить, что в конце XVIII века во Франции и в Германии картофель был просто декоративным растением и цветами его модницы украшали свои прически, а дарить букеты картофельных цветов считалось хорошим тоном. Картофель как декоративное растение красовался на клумбах перед дворцами.
      О конской масти говорят - в яблоках. У Алексея Николаевича Толстого в "Хождении по мукам": "От Никольских ворот шла крупной рысью шестерка серых в яблоках".
      Апельсин - китайское яблоко. Это с голландского appelsien, от appel яблоко и sien - Китай.
      Многообразие значения и употребления слова яблоко объясняется тем, что яблоко - один из древнейших плодов на земле и растет почти повсюду.
      С ним может сравниться только одно латинское слово caput (капут) "голова" и все производные от корня cap (кап).
      Разбору этого слова мы посвятим следующий рассказ.
      ШАПКА - КАПИТАЛ
      В Древнем Риме жрицы, служительницы храма Весты, богини огня и домашнего очага, носили белую тунику до пят. Из-под причудливого головного убора весталок спускались длинные косы. Называлась головная повязка capital [капиталь).
      Многие названия современных головных уборов произошли от этих косынок, которыми покрывали свои головы весталки.
      По-французски шляпа называется chapeau (шапо). Если кого-нибудь спросить, какое из двух слов - шапка пли шляпа - русское, а какое иностранное, то всякий ответит, что шапка - это русское слово.
      [76]
      А ведь именно в шапо слышится шапка..
      Шапка - простое как будто слово, а разобраться в нем не так легко.
      Начнем со словарей.
      В "Словаре иностранных слов" мы не найдем ни шапки, ни шляпы. Значит, в современном русском языке оба слова считаются русскими.
      В словаре Ушакова шапка производится от chape (шап) - крышка (в свою очередь, оно восходит к латинскому сарра). По-французски шап значит еще и "колпак". Интересно, что Нордстет переводит на французский язык шапку как меховую шапку, дорожную и ночную, то есть спальный колпак, а шляпу более почтительно - chapeau (шапо) и приводит пример: "снять перед кем-нибудь свою шляпу".
      Итак, шапка - древнерусское заимствование из старофранцузского языка. А вот шляпа - более новое слово. Шляпа - заимствование из немецкого языка (средневерхнемецкое slappe). Встречается в русских памятниках письменности начиная лишь с XVI века.
      Интересно, что старинный военный головной убор кивер по-французски называется... шапка (chapska)!
      Кивер упоминается уже в Никоновской летописи 1412 года:
      "И князь прежь всех погна кони в одни терлике и без кивера и переброде реку Тмаку". (И князь раньше всех в одном терлике и без кивера погнал коней и перешел реку Тмаку"). Терлик - нижний кафтан.
      Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снопа появляется в XIX веке, у Пушкина:
      "О вы, отеческие Лары,(1)
      Спасите юношу в боях!
      Там свищет саблей он зубчатой,
      Там кивер зыблется пернатый".
      ("Послание к Юдину")
      У Лермонтова:
      "Но тих был наш бивак открытый:
      Кто кивер чистил весь избитый,
      Кто штык точил, ворча сердито,
      Кусая длинный ус".
      ("Бородино")
      -----------------
      (1) Лары - духи домашнего очага, попросту - домовые.
      [77]
      В .наше время кивер снова исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова.
      Не установлено и происхождение слова кивер: в одних словарях он значится как польское слово, в других - венгерское.
      Интересно, что в венгерских словарях слово каска переведено как кивер.
      Впервые шапка в письменных памятниках Древней Руси упоминается в завещании Ивана Калиты "Душевная грамота московского царя князя Ивана Даниловича" (1327 года):
      "А ись порть моихь сыну моему Семену кожух черленый женьчужный, шапка золотая" ("А из одежды моей сыну моему Семену - кожух красный, шапка золотая").
      А шляпа есть в списке одеяния Бориса Федоровича Годунова (запись 1589 года): "Шляпа немецкая дымчата, подложена бархатом червчатом, нутрь тафтою".
      Характерно, что иноземная шапка Годунова названа "немецкой", так же как называли 'нерусские одежды "немецким платьем".
      Очень любопытно рассмотреть, в каких наших пословицах, поговорках, крылатых словах встречаются шапка и шляпа:
      Дать по шапке - прогнать человека. Мимолетное знакомство - шапочное знакомство. Опоздать куда-нибудь - прийти к шапочному разбору. На воре шапка горит. Во времена рекрутчины говорили "быть под красной шапкой", то есть забритым в солдаты. Ломать шапку - относиться к чинопочитанию, а заломить шапку набекрень - к ухарству. Выражение шапками закидаем, обозначает бахвальство, глупую самонадеянность.
      Шапкой называют снег или облака на горной вершине. Наконец, газетная шапка - крупно напечатанный заголовок в газете.
      Меткие пословицы и поговорки приводит в своем словаре В. И. Даль:
      "По Сеньке и шапка. Из спасиба шапки не сошьешь. Каков Пахом, такова и шапка на нем. То не пьян еще, коли шапка на голове. Шапочка в две денежки и та набекрень".
      В наших сказках - шапка-невидимка.
      У наших классиков всюду шапка.
      В "Руслане и Людмиле":
      "Хватают колдуна в охапку
      И вон распутывать несут,
      Оставя у Людмилы шапку."
      [78]
      У Крылова:
      "Схватя в охапку
      Кушак и шапку"...
      ("Демьянова уха")
      Лермонтов говорил о Казбеке:
      "Шапку на брови надвинул
      И навек затих."
      ("Спор")
      Но о Наполеоне Лермонтов пишет в "Воздушном корабле":
      "На нем треугольная шляпа
      И серый походный сюртук".
      Все-таки Наполеон иностранец, ему и носить шляпу!
      Гоголь в "Невском проспекте" противопоставляет простонародный картуз изысканной шляпе: ..."что бы вы на себя ни надели, хотя бы даже вместо шляпы картуз был у вас на голове... никто этого не заметит..."
      Про растяпу, безвольного, вялого человека говорят: "Экий шляпа!" И прошляпить значит "пропустить", "проиграть дело, случай"... До революции у военных "шляпой" презрительно называли штатского человека.
      Посмотрим названия других головных уборов.
      Английская фуражка cap (кэп) - произносится "кеп" - породила кепи и нашу кепку.
      В 1490 году появилась в русской письменности "Повесть о Мутьянском воеводе Дракуле". К воеводе пришли турецкие послы "и поклонившаяся по своему обычаю, а кап своих с головы не сняша". Оскорбленный Дракул "повеле им гвоздием малым железным ко главам прибити капы и отпусти их..."
      До нашего времени этот "кап" дошел в названии украинской шапки-ушанки капелюх.
      Французский женский головной убор капелин (capeline) мы переделали в капор от голландского kaper (шапка).
      Синоним капелина - капюшон, капуш превратился в русском языке в капюшон откидной башлык, пришитый к вороту плаща.
      К слову сказать, татарское слово башлык тоже от головы, башки, получилось...
      В XVII веке у нас выговаривали "капишон", и в словаре Нордстета указано: "капишон, или наглавник".
      [79]
      Во французском языке словом capot (капо) мужского рода обозначаются следующие вещи: плащ с капюшоном и крышка, шапка люка, кожух, то есть капот покрышка мотора.
      А в женском роде capote (капот) существуют: верх экипажа, шинель с капюшоном, женская шляпка.
      Все эти обозначения указывают на покрышку, на верх, на голову.
      И современное слово капотаж, капотирование - перевертывание самолета через голову - тоже от кап!
      В книге Валентина Катаева "Почти дневник" описывается работа, наших летчиков во время последней войны:
      "Два самолета сели хорошо. Третий сделал "козла" и чуть не скапотировал, по выровнялся и подрулил к лесу".
      Вот уже и новое слово от капотаж - скапотировать.
      От французской шинели капот и получился наш капот - домашнее платье. Но это только сейчас капот, точнее халат, носят дома. А во времена Пушкина капот обозначал женскую верхнюю одежду, пальто. Например, в "Пиковой даме".
      "Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету".
      И в рассказе "Метель":
      "Маша окуталась шалью, надела теплый капот..."
      Но слова капор у Пушкина не встречается. Не было тогда и слова пальто. Оно было заимствовано в XIX веке из французского языка - paletot - и первоначально употреблялось в мужском роде: "мой палето". Прежде пальто имело иное значение, чем в наши дни. В "Толковом словаре" В. И. Даля это слово определяется так: "Название верхнего платья, вроде широкого сюртука". А сюртук, в свою очередь, у Даля - это "кафтан известного немецкого покроя". Таким образом, словом пальто называли домашнюю (а не уличную, как теперь), комнатную одежду. Поэтому когда у А. И. Герцена в "Былом и думах" мы читаем фразу: "он приехал на званый вечер; все были во фраках и дамы одеты... но он явился в пальто", то это надо .понимать так, что отличавшийся рассеянностью Галахов, о котором идет речь, явился на званый вечер в домашнем одеянии, а не в выходной одежде, как это следовало бы.
      У Писемского в романе "Люди сороковых годов": "Он сам, как и все его гости, был в простом, широком пальто, так что Вихреву сделалось даже неловко оттого, что он приехал во фраке"...
      [80]
      Верхушка колонны капитель и тончайшие кровеносные сосуды капилляры, и королевские указы - капитулярии, и морские разбойники - каперы - все это потомки корня кап.
      Капитель - головка колонны.
      У древних римлян прическа и волосы назывались capillus (капиллюс), а волосы и прическа имеют отношение к голове.
      В раннюю феодальную эпоху в VIII - Х веках, при Каролингах, которые правили громадной землей, состоявшей из теперешней Франции, Западной Германии и Северной Италии, королевские указы - капитулярии - не подлежали обсуждению. Они главенствовали над всеми остальными законами страны.
      Главенствовали на морях и каперы до середины прошлого века. Это были наемные пираты, которые в военное время по договору с одной из воюющих сторон захватывали неприятельские суда.
      На капер очень похоже наше слово каптерка - так называются в Советской Армии материальные склады.
      В России до Октябрьской революции заведующие хозяйством в воинских частях назывались каптенармусами, то есть главными над продовольствием, обмундированием, оружием и прочим снаряжением. Каптенармус - с французского capitaine d'armes ("капитэн д'арм) - главный над оружием. Но и слово капитэн, капитан тоже получилось от кап.
      Слово каптенармус наша молодежь уже забыла. В рассказе Юрия Нагибина "Нас было четверо" есть хороший пример. Мальчики знали, что старый вагоновожатый был в свое время в Красной Армии, но, "как выяснилось, он был не просто бойцом, а "каптенармусом".
      "Ну, уж это ты загнул, белобрысый! - воскликнул Колька, на которого звучное слово "каптенармус" произвело необычайно сильное впечатление".
      Капрал - старший унтер-офицер - чин, существовавший. в русской армии начиная с середины XVII века и замененный в середине XIX столетия званием "отделенный".
      Профессор Д. Н. Ушаков в "Толковом словаре русского языка" производит слово капрал от итальянского caporale (капорале).
      Итальянский язык, прямой наследник языка латинского,. взял корень КАП для "главного в звене, вожака своего подразделения".
      Очень интересно замечание профессора П. Я. Черных в его
      [81]
      книге "Очерк русской исторической лексикологии (древнерусский период)", изданной в 1956 году:
      "К очень старым латинизмам в славянских языках можно относить также капуста (в древнерусском языке известное с XI века), если оно восходит к средневековому латинскому caputium - головка (сравн. итал. capuccio капустный кочан) или является плодом контаминации (то есть объединения) с этим латинским словом какого-то другого слова".
      В "Изборнике Святославове", написанном в 1073 году, запрещается есть капусту до 31 декабря: "Декабря 31 капоусты не яждь".
      У нас называют кочан капусты головкой. В. И. Даль к слову кочан писал: "Кочан, кочень, кочева, котева - голова".
      В русском языке существует выражение: "Были разбиты наголову и капитулировали". А капитуляция и значит безоговорочная сдача в плен, то есть сдача голов.
      От латинского captum (каптум) в современном немецком языке есть причастие от глагола capio ("бегу") - kaputt (капут), что значит "разбит, погиб"; словом, капут - потерял голову.
      В древности на одном из семи холмов, на которых расположен Рим, стояли храмы Юноны-Минервы и главного языческого бога - Юпитера Капитолийского. Холм был очень высокий. С одного из его склонов - Тарпейской скалы - римляне сбрасывали преступников, приговоренных к смертной казни.
      В римском судопроизводстве уголовное дело: у-головное, у головы, дело, связанное с потерей головы, жизни, обозначалось прилагательным capitalis (капиталис).
      И наша уголовщина, уголовник также происходит от голова. В одном из древних памятников русской письменности, в "Русской правде", упоминается "головник" - убийца и "головничество" - убийство:
      "Аже кто оубиеть княжа моужа въ разбои, а головника не ищуть, то вирьвноу платити въ чьей же вьрви голова лежит" ("Если кто убьет княжеского человека в разбое, а убийцу не найдут, то виру платить тому, на чьей земле голова лежит").
      "Сплатити имь въ обчии 40 гривенъ за гольничество" ("Заплатите им сообща 40 гривен за убийство").
      Вирой назывался штраф за убийство.
      В книге законов XVIII века разъяснено:
      "Мог истец с выданным ему головою поступать ка бы со своим рабом, а только отвечал, если убьет его до смерти".
      [82]
      Эта поправка являлась дополнением к закону, по которому в рабовладельческой стране преступника лишали всех гражданских прав и "выдавали головой" - с ним можно было делать что угодно, вплоть до убийства его. В "Софийском временнике": "Князь послал к нему... чтобы его выдал ему головой".
      Во Франции слово chapitre (шапитр), означающее главу книги, тоже получилось от корня кап, так же как и международное обозначение купола цирка, шатра - шапито.
      Производным от корня кап является и слово капитал. Недаром в латыни capio, captum (капио, каптум) означало "присваивать, приобретать, прибирать к рукам!"
      По-английски, кроме общеизвестного значения, капитал (capital) значит еще и "превосходно".
      ШЕЛЬМА
      В своей преобразовательской деятельности, в ломке старого, устоявшегося быта бояр, враждебных всему новому, Петру I пришлось столкнуться и с привилегированным дворянским сословием.
      Петр I ввел в 1715 году закон, по которому дворяне за преступления лишались своего дворянства, своих "привилегий", одна из которых была в том, что дворян нельзя было подвергать телесному наказанию, попросту говоря порке.
      По этому закону дворян "шельмовали", то есть лишали дворянского достоинства, "обесчещивали" их.
      На языке норманнов скельмен (skelmen) значило "достойный смерти", "смертник". У немцев слово это превратилось в шельм, что значит "плут", "мошенник", и в этом значении вошло в русский язык.
      Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского достоинства, срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.
      "Шельмовали" декабристов, Ф. М. Достоевского... Н. Г. Чернышевский был осужден на семь лет каторги и вечное поселение в Сибири. 19 мая 1864 года в Петербурге над
      [83]
      Чернышевским был совершен обряд "гражданской казни", то есть шельмования.
      Обычай этот давно исчез, шельмование было заменено "лишением всех прав состояния", но выражение "ломать шпагу" долго держалось в жизни и литературе. В "Братьях Карамазовых" Достоевский описывает сцену суда над Дмитрием Карамазовым, где Карамазов восклицает:
      "А коль осудите - сам сломаю над головой моей шпагу..."
      Слово "шельма" сохранилось в языке. В гоголевской "Майской ночи" пан голова ругает убежавшего сорванца:
      "Что скажешь, пан писарь, не шельма этот проклятый сорвиголова?
      - Шельма, пан голова".
      И у современного писателя Т. Семушкина в романе "Алитет уходит в горы":
      "Экипаж шкуны состоял всего лишь из двух молодцов: расторопного верзилы штурмана... и добродушной шельмы - беспечного судового механика".
      МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛОВА
      В русском языке существуют пришедшие к нам из Европы международные слова: телефон, телеграф, трамвай, такси, метрополитен, фотография, телевизор, радио и множество других слов, к которым мы так привыкли, что сразу их и не вспомнишь.
      Но не все международные слова звучат одинаково на других языках. Французы и англичане, так же как и мы, говорят и пишут telephone - телефон. Здесь взяты греческие корни: теле - "далеко" и фонос - "звук". А у немцев телефон fernsprecher (ферншпрехер). Означает это то же самое, то есть "дальнеговоритель", но происхождение слова отечественное, немецкое.
      Так же и метрополитеном повсюду называют метро, а берлинскую подземку немцы окрестили Untergrundbahn (унтергрундбан), что значит "путь под землей". Лондонцы просто назвали метро трубой - тьюб (tube), а у нью-иоркцев метро subway (сабвей) - подземная дорога.
      Но в Нью-Йорке существует другой метрополитен. Это самый большой в Америке художественный музей - метрополитен-музеум. Там имеется еще и Метрополитен-Опера.
      [84]
      Название метрополитен происходит от греческих слов метер ("мать") и полис ("город"). Оно означает "главный город", потому что метро существует только в главных городах, в столицах некоторых стран. В Советском Союзе, кроме Москвы, метро имеется в Ленинграде, Киеве и будет в других наших городах.
      Маяковский еще в 1925 году писал:
      "Что такое?
      Елки-палки!
      По Москве
      землечерпалки.
      Это
      улиц потроха
      вырывает
      МКХ.
      МКХ
      тебе
      не тень
      навело
      на майский день.
      Через год
      без всякой тени
      прите
      в метрополитене.
      Я
      кататься не хочу,
      Я
      не верю лихачу.
      Я
      полезу
      с Танею
      в метрополитанию".
      ("Немножко утопии. Про то, как пойдет метрошка")
      MКX - это Московское Коммунальное Хозяйство, начавшее строить в Москве подземную дорогу и смененное потом Метростроем.
      В своих стихах про метро Маяковский писал "землечерпалки", потому что слова экскаватор тогда у нас еще не существовало, так же как и эскалатора лестницы-чудесницы. Эти машины привозили из-за границы. Теперь они делаются у нас, и слова эти стали нашими обиходными русскими словами.
      Есть еще слово от метер - метрополия. Это государство,
      [85]
      владеющее захваченными им слабыми странами, ставшими колониями, и эксплуатирующие их.
      Раньше кинематограф называли у нас биоскопом, синематографом, юллюзионом.
      Валентин Катаев в "Хуторке в степи" вспоминает старое название:
      "Веселее, хотя в конечном счете так же невыгодно, было работать в синематографе "Биоскоп Риалитэ" на Ришельевской..."
      Во Франции кинематограф назвали синема, потому что греческое слово кинема французы читают как синема. А графо по-гречески значит "пишу", так что кинематограф нужно перевести как "запись движения".
      В Германии название кино и фотографии создали из собственных немецких слов: лихтшпиль и лихтбильд. В переводе на русский язык получается: "игросвет" и "светокартина". В большом орфографическом словаре под редакцией С. Г. Бархударова, С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро отмечено около ста производных слов от КИНО.
      Но если все знают, что такое кино, то немногие смогут правильно ответить, что такое кинология. Как будто получается - "учение о кино"? Но это будет неправильный ответ. Кинология - наука о... собаках!
      Кино произошло от кинема - движение, а кинология - от кинос, кион, что значит по-гречески "собака".
      Есть еще слово кинематика - отдел механики, учение о движении независимо от причин, его производящих. Этого же корня и кинетика - отдел механики, обнимающий динамику и статику.
      За корнем фото тянется хвост производных от него слов. Большинство из них появилось у нас после Октябрьской революции и обогатило наш язык. Я имею в виду слова, рожденные греческим словом фос, фотос, что значит "свет". Светопись - фото-графия.
      Иногда в газетах и журналах появляются фотографические снимки с надписью: "фотоэтюд". Слово "этюд" подчеркивает здесь нарочитость снимка, сделанного на какую-нибудь заданную тему; фотограф выступает как бы в роли художника.
      Все эти слова - рентгенография, радиотелеграф, автомобиль, метрополитен, фотография - давно прижились в нашей жизни "обесхвостенными", и многие не подозревают, что они употребляют только половину слов, говоря: метро, фото, радио, авто, такси.
      [86]
      Трамвай - английское слово от tram (трэм) - вагон и way (уай) - дорога.
      Долго у нас трамвай называли электрической конкой, а судя по роману Валентина Катаева "Хуторок в степи" и электрическим трамваем:
      "Вышли на какую-то улицу, забитую длинным рядом пустых, неподвижных вагонов электрического трамвая",
      Сейчас уже и название "конка" давно забыто. Были такие железные вагончики, бегавшие по рельсам. Запрягали их клячами. Отсюда, от конь, и название конка.
      В Германии трамвай называется иначе. У них это - Strassenbahn (штрассенбан) - буквально: уличный путь.
      Слово трамвай пришло к нам из Бельгии: бельгийские концессионеры (в капиталистическом обществе люди, получившие право на эксплуатацию какого-нибудь строительства или разработку руд) проводили в России первые трамвайные линии.
      ***
      Думайте о словах! Эта книга, можно сказать, списана с тех заметок на полях, которые я всю жизнь делал при чтении книг. Это многолетние размышления об исконно русских словах и словах - "пришельцах". Есть книги, где таких заметок мало, встречаются и такие, где их нет вовсе, есть такие, где отметок очень много. Все слова, приведенные в моей книге, взяты из разных рассказов, повестей, романов и пьес наших классиков и современных советских и иностранных писателей.
      Мне хотелось показать, как важно уметь читать. И тут все дело в зоркости читателя.
      Слов в русском языке - океан, и если мне удалось обогатить словарный фонд нашей молодежи, наших студентов и школьников, если удалось показать неизмеримые возможности и богатства нашего великого языка, если эта книга прибавит вам немного новых знаний, обострит ваше читательское "зрение", то я буду считать, что моя работа не пропала даром.
      [87]
      УKA3ATEЛЬ СЛОВ
      А
      Алкать 17, 18
      Алчный 17, 18
      Апельсин 75
      Аэродинамика 68
      Аэродром 68
      Аэролит 68
      Аэроплан 66
      Б
      Бактерия 58
      Батискаф 56
      Бацилла 58
      Башлык 79
      Безалаберный 45, 46
      Беззаботный 45
      Благовоние 52
      Благоухание 51
      Болван 31, 32
      Бумага 60
      В
      Варвар 57
      Вкушать 15, 16
      Воздух 66
      Вонь 51
      Вперять взор 24
      Время 49
      Г
      Галактика 56
      Галактион 56
      Галактоза 56
      Галалит 56
      [88]
      Галера 61, 62
      Галерея 61, 62
      Гастроном 58
      Геометрия 56
      Гимнастика 56
      Глобулины 63
      Глобус 63
      Год 49, 50
      Годный 50, 51
      Графин 69, 70
      Д
      Дар 26
      Даром 26
      Дача 25, 26
      Диск 65
      Дифтерит 57
      Доска 65
      Ж
      Жадный 17
      Жажда 17
      Жаждать 17, 18
      Жир 13
      Жираф 69, 70
      З
      Задача 27, 28
      Зараза 39, 40
      Застенчивый 24
      Зря 43
      Закуски 16
      И
      Изумленный 46
      К
      Калач 25
      Капилляры 81
      Капитал 83
      Капитель 81
      Капор 79
      Капотаж 80
      [89]
      Каптенармус 81
      Каптерка 81
      Капрал 81
      Капут 76, 82
      Капуста 82
      Капюшон 79
      Картофель 75, 76
      Каторга 61, 62
      Квас 14
      Квасцы 14
      Квашня 14
      Кепка 79
      Кивер 77
      Кинематика 86
      Кинетика 86
      Кино 86
      Кинология 86
      Кичливость 39
      Колесить 25
      Колесо 25
      Колесовать 25
      Колея 25
      Колобок 25
      Коловорот 25
      Коляска 25, 63
      Кольцо 25
      Комплект 7
      Конка 87
      Кузнечик 10
      Кушать 15, 16
      Л
      Лакать 18
      Легион 11, 12
      Лесть 29, 30, 31
      Лето 49, 50
      Лист 72, 73
      М
      Макулатура 65
      Махина 64
      Махинация 64
      [90]
      Машина 64
      Метранпаж 72
      Метро 84, 85
      Метрополитен 84

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6