Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Загадка Линден-Сэндза

ModernLib.Net / Детективы / Коннингтон Дж / Загадка Линден-Сэндза - Чтение (стр. 13)
Автор: Коннингтон Дж
Жанр: Детективы

 

 


      - Я основываюсь не на ее показаниях, инспектор. Дело сложилось в моей голове в четкую, убедительную картину еще до того, как "обвиняемая" раскрыла рот. И ее показания только подтвердили все пункты моей гипотезы. А вот ваше обвинение - всего лишь мыльный пузырь.
      Это грубоватое заявление ни в малейшей степени не задело инспектора.
      - Буду рад выслушать ваши соображения, сэр,- ответил он таким тоном, будто пытался успокоить капризного ребенка.- Мне будет в высшей степени полезно выслушать мнение дилетанта, сэр.
      Едва слышное ударение на слове "дилетант" несколько оскорбило Уэндовера - чего и добивался инспектор.
      - Иногда зритель лучше понимает игру, чем сами игроки,- поучительно изрек он в ответ.- В этом расследовании как раз так и получилось. Вы упустили решающее свидетельство, инспектор. Разве вы не слышали, как миссис Флитвуд сказала, что на Стэйвли не было плаща? Но он был застрелен через плащ! Отверстие в ткани совпадает с отверстием на теле. Это-то для вас достаточно убедительно?
      - Вы хотите сказать, что его застрелили позже, когда он уже был в пальто? Нет, сэр, чтобы убедить меня, этого недостаточно. У них с Флитвудом было предостаточно времени, чтобы отшлифовать свои показания и вставить в них вот такие хитрые детали. Да чего стоит такое свидетельство? Ничего, если оно исходит от преступников и ничьи показания не могут его подтвердить.
      Улыбка Уэндовера стала шире и приобрела вид проказливой ухмылки.
      - Я же сказал, вы упустили из виду важнейшую улику. Мадам Лоре-Деруссо могла бы ее вам предоставить, если бы вы попросили. Но вам это в голову не пришло. А мне пришло.
      - Могу ли я узнать, в чем же состоит эта важная улика?- с тяжеловесной учтивостью спросил инспектор.
      Уэндовер был готов поделиться с ним своей тайной.
      - Дело во времени, когда в пятницу ночью начался дождь,- объяснил он, слегка напоминая учителя, втолковывающего урок нерадивому ученику.- Мадам Лоре-Деруссо сказала мне, что дождь начался внезапно, после того, как отъехала машина Флитвудов.
      Инспектору показалось, будто он уловил мысль Уэндовера.
      - Вы имеете в виду, что Стэйвли надел плащ, когда начался дождь, и принимаете на веру утверждение миссис Флитвуд, что при встрече с ней на нем плаща не было? Но ее слова некому подтвердить.
      - Нет, инспектор. У меня имеется свидетель, видевший, что сначала плащ был у него на руке. Мадам Лоре-Деруссо сообщила мне, что именно так он держал плащ, когда встретился с ней незадолго до одиннадцати часов.
      - Он мог надеть его, как только она ушла,- возразил инспектор, не желая сдаваться.
      Уэндовер покачал головой.
      - Бесполезно, инспектор. Это не последнее свидетельство. Если вы помните, пиджак Стэйвли был насквозь мокрый, хотя поверх него был надет дождевик. Стэйвли застрелили через плащ. Он надел плащ после того, как начался дождь. Но к тому времени как начался дождь, Флитвуды уже ехали в своем автомобиле обратно в отель. Далее: если Стэйвли надел плащ после того, как начался дождь, то выстрел, услышанный мадам Лоре-Деруссо,- очевидно, не был тем выстрелом, который его убил. Теперь понимаете, инспектор?
      Этот последний штрих попросту подкосил инспектора.
      - Остроумно,- хрипло пробормотал он, не признавая, однако, что Уэндоверу удалось его переубедить.- Вы хотите сказать, что, разговаривая с миссис Флитвуд, Стэйвли держал плащ в руке. Она выстрелила, но ее выстрел в него не попал. После этого миссис Флитвуд бросилась к машине. Потом, когда машина уже отъехала, начался дождь и промочил костюм Стэйвли. Уже как следует промокнув, он вдруг решает надеть плащ, о существовании которого он как-то забыл. И тут появляется кто-то еще и уже окончательно пристреливает его. Так вам это видится?
      - Более-менее.
      - Хм!- протянул Армадейл, готовясь подвергнуть критике тот пункт, который ему представлялся весьма неубедительным.- Если меня застигает гроза, я обычно успеваю натянуть дождевик - если он у меня с собой. А этот Стэйвли, если вас послушать, был весьма странным субъектом.
      Уэндовер помотал головой. Памятуя о недавних издевательствах инспектора, он не мог полностью изгнать из своего тона покровительственный оттенок.
      - Это легко объясняется, инспектор, если потрудиться как следует это обдумать. Итак, вот что произошло на самом деле. История миссис Флитвуд вполне верна вплоть до того пункта, в котором упоминается о случайном выстреле. По чистому совпадению сразу после этого выстрела Стэйвли споткнулся или поскользнулся на камне и упал на спину, при этом ударившись головой. Помните ушиб у него на затылке? Он появился в результате этого первого падения.
      На сей раз Уэндовер удостоился чести полностью завладеть вниманием инспектора. Прежний оттенок легкого презрения исчез. Было ясно, что уверенность его поколеблена и Армадейл всерьез готов пересмотреть свою позицию.
      - Продолжайте, сэр,- попросил он.
      - Стэйвли сильно ударился головой о камень, и этот удар оглушил его. Он остался лежать совершенно неподвижно. Помните, что освещение было весьма слабым. И подумайте, какой вывод из всего этого могла сделать миссис Флитвуд. Ее пистолет выстрелил, и в этот же самый момент Стэйвли упал к ее ногам, судя по всему, замертво. Естественно, она немедленно решила, будто попала в него. Она бросилась к машине, чтобы спросить у мужа совета. Полагаю, в данных обстоятельствах этот поступок выглядит вполне естественно.
      По лицу инспектора было ясно, что он слышит, как по всем швам трещит его обвинение. Вслух он, однако, ничего не сказал.
      - А муж миссис Флитвуд,- продолжал Уэндовер,- в этом полумраке разглядел только какую-то потасовку и услышал пистолетный выстрел. Возможно, он видел, как упал Стэйвли. А когда его жена побежала к машине, он бросился вдоль волнореза ей навстречу. Что еще могло прийти ему в голову, кроме того, что жена застрелила Стэйвли? Да и сама она так думала. Это подтверждает пересказанный мадам Лоре-Деруссо разговор у машины.
      - Да, в этом что-то есть,- сдался Армадейл. В тоне его ясно читалось, что против желания ему все же приходится поверить в очевидное.- А что случилось потом? Кто же настоящий убийца?
      Уэндовер продумал свою линию защиты весьма тщательно. Главной его задачей было переубедить инспектора и избавить Крессиду от дальнейших волнений.
      - Давайте не будем торопиться,- отозвался он.- Сначала давайте изучим получившуюся картину. Итак, Стэйвли лежит на скале без сознания или, по крайней мере, оглушенный настолько, чтобы не иметь сил сразу подняться. В результате падения его наручные часы остановились на одиннадцати девятнадцати, хотя стекло не разбилось. Вы знаете, как легко некоторые часы ломаются от удара или встряски. Даже если вы играете в гольф с часами на руке, они могут остановиться после того, как вы с силой ударите клюшкой по мячу.
      Затем начинается дождь. Одежда Стэйвли промокает, однако он еще не оправился от удара и встать не может. Постепенно он приходит в сознание, с трудом поднимается на ноги, замечает, что идет дождь, машинально подбирает плащ и надевает его. К этому времени машина Флитвудов уже довольно далеко на пути к отелю. Рядом со Стэйвли - лишь один человек.
      - Вы говорите о мадам Лоре-Деруссо?- спросил инспектор.- Вы думаете обвинить в убийстве ее? Она ненавидела Стэйвли, а тут ей представилась такая возможность. Правильно?
      Уэндовер не удержался от последнего выпада.
      - Лично я не намерен слишком торопиться с обвинениями,- сказал он, любезно улыбаясь поверженному во прах инспектору.- Пока не буду до конца уверен в неопровержимости моих доказательств.
      Но Армадейл был до такой степени поглощен обрушившимся на пего потоком новых доказательств, что насмешки даже не заметил.
      - Значит, вы утверждаете, что часы остановились в одиннадцать девятнадцать, когда он упал в первый раз, но стекло разбилось только тогда, когда Стэйвли застрелили?
      - Похоже, именно эта версия соответствует фактам,- подтвердил Уэндовер, впрочем, достаточно уклончиво, чтобы оставить себе путь к отступлению.
      - Да, это весьма убедительно,- был вынужден согласиться Армадейл. Тон его, однако, был весьма ворчливым.- Я пока не вижу пути опровергнуть ваши выводы. Но как следует это обдумаю.
      Весь этот разговор сэр Клинтон выслушал совершенно бесстрастно и только теперь вмешался:
      - Должен признать, теория твоя выстроена весьма изящно, старина. Особенно тема часов показывает, как много пользы принесло тебе чтение классики. Жаль, у меня нет времени читать детективы. Они явно пробуждают человеческий интеллект.
      Уэндовера эта лесть не обманула.
      - О, разумеется, я знаю, что ты заметил ошибку намного раньше меня. Еще несколько дней назад ты нам об этом сказал. Я помню - это было, когда инспектор нашел пистолет в блейзере миссис Флитвуд.
      - Промашка оказывается почти в каждом деле, основанном исключительно на косвенных уликах. И пока не соберешь все улики воедино, никогда не знаешь, насколько эта промашка велика. Я всегда был убежден: следует подождать, пока у тебя в руках будут все доказательства, прежде чем делать какие-либо выводы. Ошибки не имеют особого значения, пока являются твоим личным достоянием и ты собственными ошибками не сбиваешь с толку других людей.
      Он обернулся к Армадейлу, все еще погруженному в глубокие раздумья.
      - Сегодня я отправляюсь в Лондон, инспектор, чтобы покопаться в делах Фордингбриджа. А вас я попрошу тем временем сделать для меня две вещи.
      - Очень хорошо, сэр,- произнес инспектор, очнувшись от забытья.
      - Во-первых, просейте всю эту гору песка, которую накопали рабочие, через мелкое сито. Посмотрим, не найдется ли там еще одна гильза тридцать восьмого калибра. Вполне возможно, ее там не окажется, но если все же она там, мне она нужна.
      - Так вот что ты искал все это время!- воскликнул Уэндовер.- Должен тебе сказать, Клинтон, что ты был как никогда близок к вранью. Ты сказал, что ищешь ракушки или бутылку с джинном, и уверял, что говоришь правду. Ты меня совсем запутал!
      - Твои обвинения несправедливы, старина. Кто же виноват, что ты неправильно понял мои слова? Разве ты никогда не слышал, что американцы называют "ракушкой" гильзу? А я назвал ее "джинном в бутылке". Можно ли придумать более точное описание? Разве джинн не появился из бутылки в виде дымка? А потом он все рос и рос до тех пор, когда уже стало невозможно поверить, что он сидел в бутылке. А когда стреляешь из пистолета, из гильзы выходит намного больше газа, чем, казалось бы, может вместить такая маленькая вещица. И разве джинн не собирался убить человека - как и пуля? Мне-то казалось, что я придумал метафору для описания гильзы, достойную стать в один ряд с лучшими поэтическими образами Шекспира! Л все, что ты смог сказать,- что мои сравнения сбили тебя с толку! Ну-ну! Это весьма огорчительно.
      Уэндовер был не в силах дальше возмущаться. Остроумие, с которым друг его надул, покорило его.
      - А теперь еще одна вещь, инспектор, более важная. Вы немедленно отправитесь к местному судье, под присягой обвините миссис Флитвуд в убийстве и получите ордер на ее арест. Это дело не терпит промедления. Вы будете держать этот ордер наготове, однако не будете ее арестовывать до тех пор, пока я не протелеграфирую вам: "Берите у Флитвуда шлюпку на четверг". Как только вы получите телеграмму, не мешкая ни минуты, приводите ордер в исполнение. Это вопрос жизни и смерти, понимаете? И, разумеется, до самого ареста - никому ни слова.
      Армадейл бросил быстрый взгляд па Уэндовера. Он напоминал человека, которому в последний момент вдруг повезло в партии, которую он уже считал проигранной.
      Уэндовер же, будто громом пораженный, взирал на друга, не веря своим ушам.
      Глава 14
      Телеграмма
      После отъезда сэра Клинтона Уэндовер ощутил себя в полной изоляции. Флитвуды и мисс Фордингбридж держались вместе и в общих комнатах не показывались. Сам же отель прямо-таки гудел от слухов и пересудов, вызванных недавними трагедиями, и Уэндовер сторонился других постояльцев, избегая вступать с кем-либо в более близкие отношения. Он чувствовал, что облечен доверием, и боялся, что под градом любопытных вопросов невольно выдаст какую-либо информацию, разглашению не подлежащую. Газетный репортер из ближайшего городка настоял на том, чтобы взять у пето интервью, в надежде выудить хоть что-нибудь, однако Уэндовер, проявив настоящее актерское мастерство, принял вид глуповатого зануды, так что репортер удалился, гадая в недоумении - а действительно ли его жертва храпит какие-то ценные секреты? Единственным человеком, с которым он мог бы говорить свободно, был Армадейл. Однако Армадейл внушал ему лишь отвращение.
      Уэндовер старался заполнить свой досуг, совершая длинные прогулки, что к тому же позволяло ему надолго скрыться от наиболее назойливых постояльцев. Во время этих прогулок он попытался заново осмыслить всю цепочку событий, в надежде найти выход из лабиринта. Но в нем было такое количество разветвлений и переходов, что Уэндовер вынужден был признаться сам себе, что найти даже приблизительный ответ на эту загадку ему не по силам. И все, на что он способен,- лишь бесплодные размышления.
      Все началось с дела Питера Хэя. Здесь, по крайней мере, был ясен мотив. У кого-то имелась веская причина устранить его и таким образом не дать ему поддержать или опровергнуть притязания Дерека Фордингбриджа. Но, к несчастью, по крайней мере двоих человек можно было заподозрить в желании разделаться с Питером: самого претендента и Пола Фордингбриджа. Обе версии одинаково совпадали с фактами.
      Следующим звеном цепи был взлом и пропажа некоторых вещей из Фоксхиллза. Совершенно очевидно, что кража серебра особого значения не имеет, потому что цена ему - грош. И несколько вещиц, найденных в доме Питера, были подложены туда лишь для того, чтобы запутать следствие. Единственное, что действительно было нужно вору,- это дневник Дерека Фордингбриджа. Но здесь дорога опять раздваивается. Для самозванного претендента дневник мог стать бесценным кладезем информации, и если в коттедже Флэтта поселился мошенник, то он, разумеется, не преминул бы сделать все возможное, чтобы завладеть таким сокровищем. Но с другой стороны, если там жил настоящий Дерек, Полу Фордингбриджу было бы крайне выгодно уничтожить документ, с помощью которого племянник мог бы доказать, что он не самозванец.
      Загадочное убийство Стэйвли ставило Уэндовера в тупик. Кто был заинтересован в его смерти? По мнению Армаде ила - только Флитвуда. И Уэндовер не мог не признать, что присяжные, скорее всего, примут сторону инспектора. Конечно и сам он представил достаточно косвенных улик, доказывающих невиновность Крессиды даже в непредумышленном убийстве. Однако распоряжения, данные сэром Клинтоном Армадейлу, привели его в полное замешательство. Он содрогался от мысли, что упустил какое-то важнейшее звено в цепочке доказательств, и теперь вся его блестящая защита пойдет прахом.
      Другая версия убийства Стэйвли заключалась в том, что застрелила его мадам Лоре-Деруссо. И это тоже была задачка с двумя решениями. Л тут еще и эта вторая гильза, от которой всячески открещивался Стэнли Флитвуд! И наконец, еще одна гильза, которую сэр Клинтон надеялся найти где-то на пляже... Уэндовер уже решил сдаться и оставить бесплодные раздумья, когда вдруг в голову ему пришла новая мысль. Инспектор намекнул, что Стэйвли тоже был ценным для претендента свидетелем. А значит, если следовать прежней логике, Полу Фордингбриджу было выгодно заставить его умолкнуть. Но не было ни одной улики, связывающей его с убийством. Да, похоже, это очередной тупик...
      Следующим по хронологии стояло покушение на Каргилла. Чем больше размышлял над этим Уэндовер. тем яснее становилось ему, что австралийца пытались застрелить по ошибке. Каргилл очень похож на "племянника", не считая страшных ран на лице последнего. Но в темноте этого, разумеется, не видно. А если бы претендент исчез с дороги. Полу Фордингбриджу можно было бы не опасаться, что его злоупотребления, если они были, разоблачат.
      И вдруг на Уэндовера снизошло просветление. Ведь на это дело можно взглянуть и под другим углом! Претендент, Крессида, Пол Фордингбридж - таков порядок наследования. И если Полу Фордингбриджу удастся устранить не только претендента, но и свою племянницу, тогда поместье перейдет к нему, и тогда уж никто не станет задавать вопросов! Крессида дважды оказалась вовлеченной в трагические события: первый раз - в убийство Стэйвли, а второй - в покушение на Каргилла. Ведь ее машина подъехала сразу после того, как его ранили. Возможно ли, что в последний раз Пол Фордингбридж попытался одним выстрелом убить двух зайцев? А инспектор, преисполненный веры в виновность Крессиды, был всего лишь послушным орудием в его руках.
      Следующим шло исчезновение самого Пола и загадочные следы на песке. Не улетел же он, в самом деле! И отдаться в руки врагов без всякого сопротивления он тоже не мог. Может быть, у него имелась пара сообщников, которые помогли ему разыграть этот таинственный спектакль? И что хотел сказать сэр Клинтон своими намеками о Пьере Франсуа и головоломке Сэма Ллойда "Оторвись от земли?" Уэндовер припомнил эту игру: два концентрических диска и на них - человечки. Раскручиваешь один диск вокруг центральной оси, и, в зависимости от того, когда он остановится, в прорези на верхнем диске появляется или не появляется фигурка китайца. Три человечка, когда диски находятся в одном положении, и только два - когда в другом. Не о такой ли хитрости говорил сэр Клинтон? Может быть, третьего человека не было вовсе? Уэндовер сдался.
      Он вернулся в отель к обеду и потом практически не выходил из своей комнаты, боясь подвергнуться нападению не в меру любопытных постояльцев. И только вечером в среду он вновь оказался втянутым в водоворот событий. Он как раз надевал пальто, чтобы в очередной раз сбежать на прогулку, когда в дверях, в состоянии крайнего волнения появился инспектор.
      - Я только что получил телеграмму от сэра Клинтона, сэр. Моя престарелая квартирная хозяйка ужасно меня подвела. Я предупредил почтовых служащих, чтобы немедленно пересылали мне все сообщения на мое имя. Но, когда пришла телеграмма, меня дома не было, а старая курица засунула ее за кухонные часы и совершенно о ней забыла. И вспомнила про нее. только когда я спросил. В результате - потеряны часы драгоценного времени!
      Он передал телеграмму Уэндоверу. Текст ее гласил:
      Крупная растрата берите у Флитвуда шлюпку на четверг встречайте последний поезд на машине.
      - И что же, вы выполнили данные вам инструкции?- спросил Уэндовер.
      - Нет, черт побери!- признался Армадейл.- Из-за этой старой дуры она ускользнула от меня!
      Слова инспектора до самого основания поколебали веру Уэндовера. Ведь он отказывался допускать даже возможность того, что она все-таки повинна в убийстве. Однако внезапный побег с невиновностью никак не вязался.
      - Расскажите мне, что произошло, инспектор.
      Армадейл явно был глубоко огорчен. Он проклинал себя за то, что проявил поистине преступную халатность как раз в тот момент, когда мог воплотить в жизнь свою изначальную теорию.
      - Я оставил здесь человека следить за ней. Толку от этого было не так много: он мог только шататься вокруг, стараясь привлекать как можно меньше внимания. Поэтому он выбрал в качестве наблюдательного поста главный холл. Оттуда он мог приглядывать и за лифтом, и за лестницей. Сегодня вечером, после обеда, он увидел, как она спустилась на лифте. Она была в вечернем платье и без головного убора, поэтому мой человек, конечно, решил, что она просто направляется в какое-то другое помещение отеля. Тем не менее он двинулся за ней по коридору. Дойдя до конца, она открыла дверь с надписью "Женская гардеробная". Ну, разумеется, он не мог туда за ней последовать. Поэтому он стал слоняться по коридору, ожидая, пока она выйдет.
      - И это оказалась та самая раздевалка для игроков в гольф, у которой есть боковой выход?
      - Ну конечно! К тому моменту, когда до этого парня дошло, в чем дело, ее уже и след простыл. Ее туфли для гольфа и блейзер тоже исчезли. Она надула нас. Как это могло случиться!
      Уэндовер, однако, не ощутил в себе позыва посочувствовать инспектору.
      - Зачем же вы пришли ко мне?- требовательно спросил он.- Я о ней ничего не знаю.
      Армадейл ткнул пальцем в последнюю строку телеграммы:
      - Ему, очевидно, требуется его собственная машина. Если вы выведете ее из гаража, это не привлечет такого внимания, как если это сделаю я.
      Уэндовер согласился и, выяснив, что поезд сэра Клинтона прибывает не в ближайшие полчаса, отправился к себе переодеться. Они с инспектором прибыли в Линден-Сэндз вовремя. Поезд подошел к платформе, и из него, с портфелем в руке, появился сэр Клинтон.
      - Ну, инспектор? Надеюсь, птичка в клетке?
      - Нет, сэр,- с выражением стыда на лице признался Армадейл.- Она удрала.
      Новость эта одновременно потрясла и испугала сэра Клинтона.
      - Как это удрала? О чем вы? Вам ведь нужно было всего лишь пойти и задержать ее! Почему вы этого не сделали?
      Армадейл принялся излагать свою горестную историю. Сэр Клинтон слушал, и лицо его все больше и больше мрачнело.
      - Хм! Из-за вашей квартирной хозяйки произошла настоящая катастрофа. А мне-то казалось, что времени у меня предостаточно! Идемте к машине. Нельзя терять ни секунды. Сначала - в коттедж Флэтта.
      За руль сел Уэндовер. Автомобиль подъехал к мысу, и сэр Клинтон выпрыгнул на землю, прежде чем он окончательно остановился.
      - Вот вам по кольту,- сказал он, открывая портфель.- Не забудьте снять с предохранителя. Они могут вам и не понадобиться, но лучше будьте начеку.
      Он протянул по пистолету обоим своим спутникам, и швырнул портфель обратно в машину.
      - А теперь идемте.
      Коттедж, однако, выглядел заброшенным.
      - Похоже, здесь пусто,- произнес сэр Клинтон. По его разочарованному тону было ясно, что этого он не ожидал.- Давайте осмотрим дом, просто чтобы удостовериться. Сейчас не до правил этикета.
      Рукояткой пистолета он разбил оконное стекло, просунул в дыру руку и отодвинул шпингалет, после чего, подняв раму, влез внутрь. Армадейл и Уэндовер следовали за ним по пятам. Сэр Клинтон достал лампу-вспышку и принялся светить по сторонам. В конце концов он отыскал масляный светильник. Армадейл чиркнул спичкой, зажег его и последовал за сэром Клинтоном вглубь дома.
      Уэндовер, предоставленный самому себе, оглядывал гостиную, сам не зная, что ищет. Вдруг внимание его привлек шкафчик для хранения картотеки, стоящий сбоку от камина. Он наудачу выдвинул один из ящиков, вытянул карточку и стал читать:
      15-4-17. Женитьба Стэйвли. Расписываясь в регистрационной книге, невеста уронила букет. Свадебный марш Мендельсона. Невесту вел к алтарю П. Фордингбридж. Подружки невесты...
      Уэндовер вытянул другую карточку:
      11-2-16. Отъезд во Францию. На обеде присутствовали: Крессида, Дж. Фордингбридж, П. Фордингбридж, мисс Китти Гленлус (23 года, волосы светлые, работает дипломатическим курьером; рассказывала случаи из своей практики)...
      Больше он ничего прочесть не успел: сэр Клинтон и инспектор, никого не найдя в доме, вернулись в гостиную. Сэр Клинтон держал в руке бутылку. Указывая на этикетку, он протянул ее Уэндоверу.
      - Амилнитрит?- вырвалось у того невольное восклицание.- Так этим отравили Питера Хэя!
      Сэр Клинтон кивнул. Опустив глаза, он заметил лежащую на столе исписанную тетрадь, открыл ее и показал своим спутникам.
      - Дневник Дерека Фордингбриджа, не так ли?- произнес инспектор.
      - Да. А вон там - картотека, в которую тщательно, в хронологическом порядке занесены все сведения о семействе Фордингбриджей, которые им только удалось собрать. И если бы какой-нибудь знакомый настоящего Дерека принялся проверять их, задавая им вопросы о своих взаимоотношениях с ним, они в любой момент могли бы заглянуть в картотеку и узнать, что следует ответить. Это намного безопаснее, чем полагаться на память одного человека. Полагаю, они скопировали записи из дневника на карточки и составили архив. Однако нам некогда терять время. Идемте. Теперь нам нужны полицейские. Я хочу, чтобы Сэпкоут собрал их и привел в отель, инспектор.
      Автомобиль вновь сорвался с места. Потребовалось лишь несколько минут для того, чтобы отдать Сэпкоуту необходимые распоряжения.
      - Следующий наш пункт назначения - отель, старина. Гони, как черт,приказал сэр Клинтон.
      Однако они едва успели выехать из деревни, как он отдал противоположное распоряжение:
      - Останови-ка еще раз у коттеджа, старина.
      Уэндовер послушно затормозил, и все трое выпрыгнули из машины.
      - Отыщите весла,- распорядился сэр Клинтон,- Да поскорее!
      Через минуту весла были найдены и перенесены в машину. Уэндовер немедленно завел мотор. Спустя пару сотен ярдов сэр Клинтон приоткрыл дверцу и выкинул весла из автомобиля, проследив, чтобы они не упали на дорогу.
      Уэндовер, не отрывая взгляда от шоссе, прислушивался к разговору инспектора со своим начальником:
      - Мы просеяли песок, сэр, и нашли гильзу, о которой вы говорили. Она выпущена из пистолета тридцать восьмого калибра, такого же, как у миссис Флитвуд. Гильза у меня, сэр.
      Сэр Клинтон, однако, отмел эту тему в сторону:
      - Прекрасно, инспектор... Эта шайка скоро будет у нас в руках. Но только Богу известно, сколько зла они успеют до этого натворить. Много бы я дал за то, чтобы уже сию минуту посадить их под замок!
      Войдя в отель, сэр Клинтон, не медля ни секунды, устремился вверх по лестнице в комнату Флитвудов. Когда в дверях появились нежданные посетители, Стэнли с изумлением воззрился на них, оторвавшись от книги.
      - Ну, знаете...- сердито начал он.
      - Где миссис Флитвуд?- оборвал его сэр Клинтон?
      Брови Стэнли взлетели вверх.
      - В самом деле, сэр Клинтон...
      - Не время хитрить,- отрывисто перебил его тот.- Боюсь, с миссис Флитвуд что-то случилось. Расскажите нам все, что знаете, да поторопитесь. Зачем она покинула отель?
      К удивлению на лице Стэнли по мере того, как он осознавал серьезность сказанного, примешивался страх. Он слегка приподнялся на диване:
      - Крессида получила письмо от дяди, в котором он просил ее прийти к "дыхалу".
      У сэра Клинтона вытянулось лицо.
      - Это хуже, чем я думал,- проговорил он.- Могу я взглянуть на письмо?
      Стэнли указал на каминную полку. Пошарив среди остальных бумаг, сэр Клинтон отыскал письмо.
      - Хм! Дата не указана. Просто написано: "Встретимся у "дыхала" в...- он помолчал, внимательно вглядываясь в буквы,- в девять вечера. Без посторонних". Это ведь "девять", не так ли?
      Он передал письмо инспектору.
      - Похоже на "девять",- подтвердил Армадейл.- Хотя тут клякса. Это почерк мистера Фордингбриджа?- обернулся он к Стэнли.
      - Вне всяких сомнений. И подпись его,- был ответ.
      Мозг сэра Клинтона лихорадочно работал.
      - Сначала проверим "дыхало", хотя там, боюсь, мы ничего не найдем. А потом придется поискать в других местах. Письмо пришло обычным путем, по почте?
      - Не знаю. Жена получила его и показала мне.
      - Ладно, больше нельзя задерживаться. Жаль, что вы не можете поехать с нами.
      И трое сыщиков поспешили вон из комнаты. Стэнли Флитвуд же откинулся на диване и принялся проклинать свое беспомощное состояние.
      У "дыхала" никого не было. Источник на время затих, и тишину нарушал лишь плеск волн, накатывающих на песок у подножия утеса. Было еще светло. Луна едва поднялась над окутанным дымкой горизонтом. И уже издали было хорошо видно, что вершина мыса совершенно безлюдна.
      - Они уехали,- проговорил сэр Клинтон.- Они были на машине. Я заметил, что лодочный сарай, где они ее держали, пуст. А это значит, что они могут находиться где угодно в радиусе двадцати миль вокруг. Единственное, что мы можем предпринять,- объявить этих людей в розыск. Сделайте это, инспектор, как только мы вернемся в отель. Но на это мало надежды. Мы должны придумать что-нибудь более действенное.
      С минуту он размышлял, потом заговорил снова:
      - Сейчас они в коттедж не вернутся. Это небезопасно. Но чтобы залечь на дно хотя бы на несколько часов, нужен дом или другое убежище в том же духе. И, если разум мне не изменяет, это должен быть пустой дом в тихом месте.
      Он снова задумался, прежде чем закончить:
      - Это всего лишь один шанс из ста, но Фоксхиллз и коттедж Питера Хэя единственные пустующие дома в округе. В Фоксхиллз иногда наведывается мисс Фордингбридж, так что коттедж Хэя - вероятнее. Попытаем счастья. Едем!
      Когда они прибыли в отель, служащий передал им телефонное сообщение от Сэпкоута. К этому времени он успел собрать всех констеблей, каких только смог, и отправить их вперед по дороге, да и сам ушел вместе с ними. Армадейл сразу же бросился в телефонную кабинку и отдал приказ брать на заметку все подозрительные машины. Но так как он не мог дать даже приблизительного описания автомобиля злоумышленников, то шанс отыскать его был весьма невелик.
      Выйдя из кабинки, он отыскал сэра Клинтона и Уэндовера, которые ждали его в машине.
      - Садитесь,- велел сэр Клинтон.- Мы должны как можно скорее перехватить отряд констеблей и приказать им следовать за нами. Обе ноги на педаль, старина, только смотри, не опрокинь нас в канаву. Теперь на счету каждый миг.
      Уэндовер в напоминаниях не нуждался. Автомобиль рванулся вперед и помчался по дороге к Линден-Сэндзу. Короткая остановка, чтобы отдать приказание констеблям, и они снова были в пути. Через несколько минут они уже подъезжали к воротам Фордингбриджей, где по знаку сэра Клинтона Уэндовер остановил машину. Его друг спрыгнул на землю и исследовал поверхность дороги с помощью карманного фонарика.
      - Благодарение Богу! Здесь только что проехал автомобиль. Может быть, мы подоспели как раз вовремя, чтобы схватить их.
      Глава 15
      Метод принуждения
      Получив в середине дня записку от дяди, Крессида была одновременно успокоена и озадачена. За эту неделю она столько раз подвергалась сильнейшим потрясениям, что почти потеряла способность удивляться чему бы то ни было. Поэтому письмо Пола ничуть не насторожило ее, хотя в нормальном состоянии она непременно ощутила бы укол подозрения. Но все, что пришло ей в голову теперь,- что дядя ее таинственным образом исчез, но снова вернулся и, очевидно, нуждается в ее помощи. Не то чтобы она была особенно привязана к дяде. Но Крессида была не из тех людей, что могут бросить ближнего в беде, даже если этот ближний проявил довольно мало сочувствия, когда сама она не так давно очутилась в затруднительном положении.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16