Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пинбол

ModernLib.Net / Современная проза / Косинский Ежи / Пинбол - Чтение (стр. 20)
Автор: Косинский Ежи
Жанр: Современная проза

 

 


Он повернулся к игровому бильярдному автомату, самой распространенной модели пинбола, именуемой «Мата Хари», с еще горевшими после чьей-то игры надписями «играть могут от одного до четверых» и «игра окончена». Освещенная изнутри стеклянная панель изображала полураздетую женщину, томно раскинувшуюся на кушетке и торжествующе протягивающую некий документ пожилому господину. Подпись гласила: «Секретная карта, барон!» Взгляд Домостроя задержался на женщине – юной, стройной, с восхитительно плавными и чувственными изгибами тела.

Он кинул монету в щель. Там, где только что светилось «игра окончена», теперь вспыхнуло «начало игры». Он вдавил кнопку, и первый шар выскочил в лунку, но еще минуту Домострой не мог решить, играть ему или нет.


ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Вазэктомия – стерилизация мужчин. (Здесь и далее примеч. пер.)

[2] Джульярдская музыкальная школа, лучшая консерватория США, названная по имени основателя Огастуса Джульярда.

[3] Ample Bodice (англ.) – просторный лифчик.

[4] «Переулка жестяных кастрюль» – район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.

[5] Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.

[6] «Volver, vol-ver, volver» (исп.) – Вернись, вернись, вернись.

[7] «El Rey» (исп.) – Король.

[8] Форт Ливенворт – тюрьма в штате Канзас.

[9] Джон Р. Кэш – автор и исполнитель песен в стиле «кантри-энд-вестерн». Прославился альбомом «Джонни Кэш в тюрьме Фолсома».

[10] Джон До – имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе.

[11] Доктора Джекил и мистер Хайд – герои романа Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», символ раздвоения личности.

[12] Имеется в виду война между США и Великобританией (1812 – 1814). «Звездное знамя» – национальный гимн США.

[13] Ivy League (Лига плюща) – собирательное название старейших университетов Новой Англии.

[14] Swanee River (англ.) – Лебединая река.

[15] Запата (Салата) Эмилиано (1879 – 1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910-1917 гг.; был знаменит своим сомбреро.

[16] Баркарола (ит. barcarola, от «Ьarca» – лодка), лирическая песня венецианских гондольеров.

[17] Перевод З.Александровой.

[18] Алеаторика – метод музыкальной композиции, предполагающий мобильность (незакрепленность) музыкального текста.

[19] «Ширли Темпль» – имбирный эль с гранатовым сиропом, назван в честь девочки, кинозвезды 30-х годов.

[20] В данном случае имеются в виду сочинители и издатели легкой музыки.

[21] Сир. 9, 3-4.

[22] «Brown Sugar» (бурый сахар) – один из хитов «Роллинг Стоунз», где с таковым сравнивается чернокожая невольница.

[23] Телевизионный сериал 60-70 гг.

[24] Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, куда входит и Джульярд.

[25] Piece de resistance (фр.) – коронное блюдо; дословный перевод– «кусок сопротивления».

[26] Антонен Арто, французский писатель-сюрреалист (1896 – 1948).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20