Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наследники Великой Королевы

ModernLib.Net / Исторические приключения / Костейн Томас / Наследники Великой Королевы - Чтение (стр. 18)
Автор: Костейн Томас
Жанр: Исторические приключения

 

 


С ревом и грохотом, которые наполнили нижнюю палубу не мог бы сравниться самый мощный раскат грома. В густом дыму я едва мог разглядеть как откатились назад лафеты орудий и пушкари бросились вновь заряжать своих монстров. Я вернулся к своему люку и увидел, что наш залп проделал огромные дыры в корпусе неприятельского судна. Я хотел громко крикнуть об этом, но едкий, удушливый дым попал мне в горло, и я только и смог издать восторженный вопль. Но еще больше, чем ужасающий урон, который мы нанесли судну противника, меня удивило то, с какой скоростью его краснокоричневый корпус приближался к нам. Он целиком заслонил мне обзор. Я уже собирался подать сигнал для второго залпа, но тут оба судна с жутким скрежетом столкнулись бортами. Взмахнув обеими руками, чтобы остановить пушкарей, я, спотыкаясь в дыму, бросился к Генри Оджу.

— Они берут нас на абордаж»! — крикнул я.

Он замотал головой.

— Нет, нет, они ни за что не пойдут на абордаж! Они не рискнут схватиться с нами врукопашную. Это мы идем на абордаж. Пока мы не получили приказы, мы не должны покидать свои места.

До сих пор никто из нашей команды не получил даже царапины. Такая удача не могла продолжаться долго. Краем глаза я увидел, что парусина, закрывавшая самый дальний люк, загорелась. Полыхающий кусок материи упал через отверстие вниз, где стоял открытый бочонок с порохом. Я находился слишком далеко от этого места, но мой громкий вопль заставил Генри Оджа мгновенно обернуться. Перепрыгнув через находившиеся перед ним орудие, он метнулся к бочонку. Ему не удалось предотвратить взрыв, но его тело накрыло бочонок и отчасти погасило взрывную волну. Тем не менее меня сбило с ног, отбросило назад, и я споткнулся об орудийный ствол. Снова дым застлал воздух и ничего вокруг нельзя было разглядеть. Судя по жалобным крикам и стонам вокруг меня, я понял, что несколько человек ранены.

Когда дым рассеялся, мы увидели, что от бедного Генри Оджа ничего не осталось. Его буквально разнесло на куски. Палуба, грубый дощатый потолок и ближайшие орудия были покрыты пятнами его крови. Голова у меня так болела и кружилась, что я с трудом поднялся на ноги. И тут я увидел такое, от чего по спине у меня побежали мурашки. На лафете «Старины Боба», примерно в двадцати футах от того места, где произошел взрыв, я заметил какой-то странный черный шар. Ничего подобного видеть мне еще не доводилось. Я с ужасом заметил, что одна сторона этого предмета не такая черная как другая, а сам этот предмет своей формой немного напоминает человеческую голову. Что же, «Старина Боб», был любимым орудием Генри Оджа О'Нила, сына Брайана, сына Мануса, и где как не на лафете этой пушки было самое подходящее место для последнего успокоения того, что от него осталось.

Я не мог сдержать слезы и не желая, чтобы другие их заметили, забился в уголок, за одной из пушек. Острая боль резко пульсировала в висках и, стараясь облегчить ее, я прижался лбом к черному стволу. Все вокруг возбужденно делились соображениями о том, что сейчас происходит наверху и о том, какая добыча нас ждет. О погибшем пушкаре не было сказано ни слова, пока кто-то не заметил: «Думаю бедному Генри Оджу его доля добычи теперь уже не понадобится». Кто-то возразил: «Дома его ждут жена и ребятишки».

Я поднялся на верхнюю палубу как раз в тот момент, когда неприятель спустил флаг. Времени на все это ушло не больше, чем на захват «Ла Солдерины», но голова у меня болела так нестерпимо, что я не испытал ровно никакого торжества при виде наших людей во главе с капитаном Слитом, возвращавшихся на борт «Грейс О'Мэлли».

Клим шел следом за капитаном. Окружавшие гиганта матросы одобрительно хлопали его по спине. Было ясно, что мой приятель отличился и на этот раз. Камзол его превратился в лохмотья. Он махнул мне рукой и торжествующе подмигнул.

— Срезать абордажные крючья! — скомандовал Слит. — У нас нет времени. Посудина взорвется через несколько минут.

Приказ был выполнен мгновенно. Я спросил у матроса, стоявшего поблизости, как поступили с пленными. Он ответил, что их загнали в трюм и там заперли. Я изумленно уставился на него, не веря своим ушам.

— Ты хочешь сказать, — с трудом выговорил я, — что они взлетят на воздух вместе с судном?

— Разумеется. А что еще могли с ними сделать?

Я огляделся кругом, ожидая увидеть ужас, который испытывал, на лицах других. Однако это известие, казалось, ни в малейшей степени никого не встревожило. Я попытался прикинуть возможное число пленных. Вне всякого сомнения их было несколько сотен. Голова у меня заболела еще сильнее. Возможно ли было, что люди, бок о бок с которыми я жил и сражался, люди, к которым я привязался и начал уважать, могут проявить такую жестокость и хладнокровно уничтожить сотни беспомощных пленников.

— Но ведь это убийство, — в отчаянии выкрикнул я. — Капитан Слит, еще есть время снять их с корабля на шлюпках.

Никто не обратил на мои слова никакого внимания. Расстояние между двумя судами стало понемногу увеличиваться, но Слит продолжал нетерпеливо подгонять матросов. Когда мы отдалились уже на порядочное расстояние, капитан подошел и с вызовом взглянул на меня.

— Ну что, правду я говорил? Что делал бы Джон Уорд без Бэзила Слита и его молодцов — ирландцев?

— Это было великолепно, — ответил я, — но капитан, вы же не дадите этим несчастным погибнуть? Если вы прикажете спустить шлюпку на воду, я вернусь на судно и открою трюм. Пусть у них будет хоть какой-то шанс спастись.

Он смотрел на меня улыбаясь, но вид у него был немного озадаченный.

— И взлетите на воздух вместе с ними? Я думал, ума у вас побольше. — Неожиданно он рассердился. — Вы что, совсем разум потеряли? А что бы они с нами сделали, если бы одержали победу? Усадили бы нас за праздничный ужин и уложили спать на перины? Да мы бы и опомниться не успели как оказались бы в кандалах.

— Но нельзя же оставлять их умирать в этой крысоловке!

Он рассмеялся.

— А вы думаете, ваш капитан Уорд поступил бы иначе? Думаю, нет. — Он помолчал немного и взглянул на меня с профессиональным интересом. — Кстати сказать, вы и сами получили приличную царапину на память. — Мне и в голову не приходило, что я ранен. После взрыва на палубе я все время чувствовал, как по лицу у меня струится пот. Ничего удивительного в этом не было, так как жара царила несусветная.

Однако теперь, когда я провел ладонью по лицу, то увидел на ней кровь.

— Скоро нас атакуют другие неприятельские суда, — сказал Слит. — Займитесь-ка лучше вашей царапиной, а потом отправляйтесь на свое место, сентиментальный вы дурень.

Клим оторвал изрядный лоскут от рубахи убитого моряка, ничком лежавшего на палубе и вытер о него свою пику, потом он подошел ко мне. Осмотрев мою голову, он обеспокоенно произнес.

— Осколок, довольно глубокая рана. Сейчас я тебя перевяжу. Так как ничего более подходящего под рукой не нашлось, он оторвал широкую полоску бархата от своего камзола и принялся перевязывать ею мою голову. Пальцы у него были неуклюжие и на это потребовалось некоторое время. Я продолжал наблюдать за неприятельским судном. Раздался мощный взрыв, я дернулся так сильно, что узел повязки ослабел. Я посмотрел на Слита и увидел, как он перекрестился.

— Мир их праху, — произнес он и тут же добавил, — но бойцы они были никудышные. Их было втрое больше, чем нас. По справедливости нам за наши подвиги полагается не только слова, но боюсь, больше нам ничего не досталось.

— Пусть продолжает так думать, — шепнул мне на ухо Клим, — попозже я тебе кое-что расскажу, приятель.

Сбитое полотнище паруса закрывало обзор, и я подошел к поручням, чтобы посмотреть, какой оборот приняло сражение. Оно полыхало во всю. Три судна были объяты пламенем — два неприятельских и одно наше. Это была «Корнуэльская девчонка» Пули. Я видел, что маленькой пинасе приходится плохо. Однако все наши корабли вели бой и не могли оказать ей помощи.

Я быстро пересчитал неприятельские суда и немного успокоился — их было не больше дюжины. Это были высокие и могучие корабли, оснащенные мощной артиллерией но при таком соотношении сил шансы на успех у нас все же были. Несколько неприятельских судов находились уже в довольно плачевном состоянии и участвовать в сражении практически не могли. «Королева Бесс» вела бой с флагманом венецианцев и, я, признаться, испытал чувство гордости, когда увидел, как тяжело приходится противнику. Грот-мачта его была сбита, на палубе полыхал пожар. Судя по действиям команды, венецианцы уже примирились с поражением. «Королева» только что дала залп по флагману из бортовых орудий. «Скоро все будет кончено», — подумал я.

Почувствовав на себе взгляд Слита, я отправился вниз к своей команде. Люди ждали меня, некоторые были ранены, я увидел повязки, пропитанные кровью. Прошел почти час, и тут я заметил, что мы держим курс прямехонько на огромный галион, на палубе которого оркестр выдувал воинственные мелодии. Они уже открыли по нам пальбу из своих пушек, и я видел вдалеке фонтанчики брызг от падающих в море ядер. Стреляли они плохо. Еще несколько минут они продолжали свою бесполезную пальбу, но когда мы подошли поближе, стрельба неожиданно прекратилась. Думаю, из-за того, что стволы орудий чересчур перегрелись. Трудно было поверить, что можно действовать столь беспечно, тем не менее именно так и случилось.

Моя команда открыть огонь была встречена восторженным воплем.

Слабый ветерок не мог выгнать дым через люки, и в течение десяти минут едкий дым выедал нам глаза. Все кругом будто застлал сизый туман. Фигуры пушкарей казались в нем гигантскими… Они метались по палубе с судорожной быстротой, и мне казалось, что я нахожусь в Чистилище, а вокруг меня души грешников скачут в языках пламени.

Мы сделали шесть залпов, а потом кто-то коснулся моего плеча, и голос Джеймси Довера сообщил, что нам нужно сделать передышку, пока стволы наших орудий не охладятся. Я выглянул через люк и понял, что теперь это уже значения не имеет. Боевой дух венецианцев явно иссяк. Их оркестр замолк, корпус был изрешечен ядрами, палуба задымлена. Они поспешно удалялись, стремясь как можно быстрее спастись от укусов нашего маленького ирландского шершня.

Я поднялся на палубу, и Слит, перегнувшись через поручни полуюта одобрительно заметил.

— Не плохо, мастер Близ, совсем не плохо.

Я оказался на палубе как раз вовремя, чтобы стать свидетелем конца несчастного судна капитана Пули. «Корнуэльская девчонка» уже потеряла способность сопротивляться. Ее пылающий корпус оказался зажатым между двумя неприятельскими галионами, которые с какой-то сатанинской злобой продолжали забрасывать ее ядрами, будто мстили за то, что им самим пришлось испытать от других наших кораблей. На палубе обреченного судна не было видно ни единой живой души, но при каждом новом залпе я резко вздрагивал. Наконец судно получило пробоину ниже ветерлинии. Корма его быстро погружалась в воду. На какое-то мгновение судно застыло в вертикальном положении, будто удерживаемое невидимой рукой, а потом сразу же исчезло под водой. Словно огромное морское чудовище, о котором рассказывал отец Джора Сноуда ухватило его за киль и утащило в бездонную пучину.

— Все до единого погибли, бедняги, — гробовым голосом произнес матрос, стоящий около меня. — Всех нас ждет такой конец. И очень скоро. — Добавил он. — Ведь они нас окружили. Теперь это похоже на игру кошки с мышкой.

Я не считал, что наше положение столь уж безнадежно. Неприятельские суда действительно сомкнулись вокруг нас, но по сигналу с «Королевой Бесс» мы тоже сомкнули наши ряды и были в состоянии оказать им достойное сопротивление. Венецианцы, однако, отнюдь не горели желанием атаковать нашу сплоченную эскадру. Они легли на другой галс и начали обстреливать нас с безопасного расстояния. Пушки наших кораблей безмолвствовали. Мы могли позволить себе подождать. Кроме того следовало поберечь порох и ядра.

Близился вечер, теперь можно было подумать о своей ране. Пора было как следует перевязать ее. Я позабыл о том, что на борту «Грейс О'Мэлли» не было хирурга и направился на нижнюю палубу. Там поместили раненых. Самым тяжелым из них, их товарищи оказали какую могли помощь. Культи их ног и рук были кое-как перевязаны, но больше ни на какую помощь несчастные рассчитывать не могли и катались по палубе, стеная от боли. Доски палубы были скользкими от крови, я грохнулся на спину и так как судно как раз сильно качнуло, проехался несколько ярдов, налетев на два трупа.

Положение было еще более безнадежным, чем на «Санта Катерине». Здесь некому было облегчить страдания несчастных. Им приходилось лежать и ждать либо смерти, либо окончания сражения в надежде получить помощь с других кораблей. Я поднялся на ноги, проклиная про себя Бэзила Слита за беспечность и скаредность.

Когда я сообщил ему о том, что делается внизу, его это, похоже, не очень взволновало.

— Все мы под Богом ходим и все рискуем. Этим не повезло. Они сделали свою ставку и проиграли. Нам пока повезло. Чем мы можем им помочь?

— Вы должны по крайней мере снабдить их бренди. Вы не сочли нужным позаботиться о хирурге и самых простых лекарствах, так по крайней мере облегчите их муки.

— С помощью бренди их не вылечить. К тому же запасы спиртного у нас ограничены. Но если вам так уж приспичило, можете взять несколько бутылок, — Он бросил на меня сердитый взгляд. — Для меня будет настоящий праздник, когда я увижу вас в последний раз, мастер Близ.

Щедро раздаваемое мною спиртное, похоже, принесло некоторое облегчение несчастным, но я понимал, что немногие из них выживут, если скоро не подоспеет помощь. А надежды на это было мало.

Спустилась ночь и пять наших потрепанных судов собрались вместе. Неприятель патрулировал вокруг нас, но на таком расстоянии, что его сигнальные огни казались искрами на фоне черного как бархат неба. Рассвет мог вдохнуть в противника боевой дух, но пока мы имели все основания быть довольными результатами прошедшего дня. Мы заслужили отдых,

Я слишком устал, чтобы искать более подходящее место для отдыха и расположился прямо на палубе, прислонившись спиной к перилам. Дико болела голова. Я был не один. На палубе вповалку спало множество матросов, разложивших рядом свои мушкеты и пики, и их энергичный храп заглушал даже возглас вахтенного, время от времени произносившего: «Все спокойно кругом». Здесь и нашел меня Клим. Он шел по палубе со свечой в руках, осторожно переступая через спящих. Заметив меня, он удовлетворенно хмыкнул, затушил свечку и спустился на палубу подле меня.

— Здорово болит? — шепотом спросил он. — Когда осколок пробьет котелок, боль такая, что кажется, будто черти забивают в тебя гвозди раскаленным молотком. Со мной так не раз бывало, но через несколько дней все проходит без следа. Вот увидишь, будешь как новый. Тебе повезло, что рана не в живот, как у бедняги Щеголя. Вот от такой раны спасения действительно нет. — Потом он понизил голос до шепота. Я с трудом мог разобрать, что он говорит. — Слушай, дружище, а ведь на том корабле, который мы взяли на абордаж, было золото. Оно было спрятано в кубрике. Я и еще пара парней нашли его. В кубрике. Понимаешь, дружище, что это означает?

Я слабо мотнул головой. Меня это мало интересовало. Клим стал возбужденно объяснять мне, в чем тут дело.

— С нами был Дэнни О'Доннел, и он говорил, что все трофеи, найденные в кубрике принадлежат только матросам. Так говориться в флибустьерском кодексе, дружище. Дэнни О'Доннел сказал, что мы должны разделить добычу и никто не имеет права отнять ее у нас. Капитан Слит с ума сойдет от злости, когда узнает, что ничего поделать он не сможет. Золото было в маленьких слитках, и мы пронесли их сюда в штанах.

В голове у меня стоял туман. Я не мог понять, что он говорит. Мне казалось, будто я отделился от тела и парю над тем местом, где мы сидели, улавливая лишь какие-то обрывки его речи.

— Мы станем богачами, дружище… и еще Дэнни О'Доннел говорит… — Тут я вообще отключился от реальности. Внезапно я очутился в нашем городке, около костра, устроенного в честь приезда Джона. После этого в голове у меня совсем все смешалось. Мне показалось, что мы в харчевне неподалеку от Теобальдса, и гигантская фигура с лицом Арчи Армстронга тряслась от хохота. Арчи читал какие-то бессмысленные вирши и смеялся во все горло. Я видел Ника Била, развалившегося в мягком кресле. Костлявые ноги его были обтянуты огненно-красными трико. Он выкрикивал: «Я — Справедливый Хозяин всего Лондона!» Я знал, что здесь что-то не так, ибо Ник даже в «Эльзасе» не был первым.

Наконец я очутился у Уэйланд Спинни. Шел слабый снег. Кругом, ничуть не опасаясь меня, скакали кролики. Я увидел Кэти, бегущую мне навстречу. На ней была шубка из горностая. На лице сияла приветливая улыбка. Теперь я уже был уверен, что все эти видения не имеют никакого отношения к реальности. Ведь у Уэйланд Спинни Кэти встречала вовсе не меня, а Джона, и приветливая улыбка предназначалась ему, а не мне. И все-таки глядеть на нее было так приятно, и я надеялся, что это видение продлится подольше. Я уже собирался сказать: «Ты похожа на маленькую снежную фею», но не сказал, ибо вспомнил, что это были слова Джона. Кэти почти сразу же исчезла, а я снова услышал голос Клима.

— Капитан ничего не сможет поделать, дружище. Дэнни О'Доннел знает кодекс назубок, и он говорит, что мы должны бороться за свои права.

Когда я проснулся, первые лучи солнца уже золотили небосклон. Все тело у меня так затекло, что на ноги я смог подняться, лишь ухватившись обеими руками за поручни. Я с трудом удержался на ногах, оглядывая бескрайнюю водную ширь. Ни одного неприятельского судна на горизонте не было видно.

23

Я с радостью воспользовался случаем исчезнуть с празднества, устроенного на борту «Грейс О'Мэлли» в честь победы. Вместо того, чтобы выкатить на палубу бочонок с бренди, капитан Слит в целях экономии приказал приготовить горячую смесь из бренди и эля. И хотя эля в смеси было гораздо больше, она обладала поистине дьявольской крепостью. Через очень короткое время большинство членов команды здорово захмелели и стали задирать тех, кто был еще относительно трезв. Поэтому когда капитан объявил, что раненых сейчас отправят на «Королеву Бесс», где им будет оказана медицинская помощь, я сразу же решил отправиться вместе с ними.

Море было неспокойно, и путешествие на валкой шлюпке оказалось малоприятным. Шлюпка не была переполнена, ибо половина тех несчастных, которых я видел на нижней палубе, умерли прошедшей ночью. Большинство оставшихся в живых были в бреду. Один из них пронзительным голосом снова и снова повторял начальные строфы старой боевой ирландской песни. Другой все собирался прыгнуть за борт и так как несколько находившихся с нами трезвых матросов сидели на веслах, удерживать его приходилось мне. Это было похоже на борьбу с медведем. Голова у меня по-прежнему сильно болела и после каждой такой схватки на меня накатывала волна слабости и тошноты. Когда мы подошли к «Королеве Бесс», наш певец затянул другую песню повеселее.

У самого борта, возле веревочной лестницы, меня встретил улыбающийся Джоралемон. Он был обнажен по пояс и испачкан кровью. Было ясно, что ночь он провел, ухаживая за ранеными. Когда он увидел, в каком состоянии находятся наши люди, то покачал головой.

— С Божьей помощью мы сделаем для них все, что в наших силах, но Роджер, мальчик мой, нам и так рук не хватает. «Королева Бесс» с самого начала находилась в самом пекле сражения, и наши лучшие бойцы падали один за другим, словно сыны Израиля под ударами мидян. Он перечислил мне имена погибших. Я слушал этот список с горестным чувством — к большинству этих людей я испытывал искреннюю привязанность. — Почти все наши люди получили повреждения, — продолжал Джоралемон, — Джона тоже зацепила мушкетная пуля. К счастью, она лишь содрала ему кожу с шеи. Да, победа дорого нам досталась!

— Но зато какая это славная победа! — Я попытался придать своим словам подобающую торжественность, но боюсь, мне это плохо удалось. И виной тому было не только состояние моей головы. С самого утра меня преследовало предчувствие надвигавшегося несчастья. Я был уверен, что Клима ждут крупные неприятности. Все мои попытки образумить его окончились безрезультатно. Во время гульбы он стоял, обняв за плечи рыжеволосого парня с хитрым выражением лица; несомненно, это был Дэнни О'Доннел. Они заговорщически чокались, ухмылялись и подмигивали друг другу. Бесхитростное лицо Клима своим выражением очень напоминало физиономию школьника, задумавшего какую-то каверзу против учителя. Парочка эта чувствовала себя очень уверенно и лишь оглушительно хохотала, когда я попробовал предупредить их о грозящей им опасности.

— Прежде всего я хочу осмотреть твою голову, — заявил Джоралемон. — Он стянул с меня бархатную повязку, негодующе цокая языком по поводу ее вида. — С таким же успехом они могли перевязать тебе голову половой тряпкой, — заявил он, — край осколка виден и сейчас я его вытащу, но предупреждаю — боль будет адская. Покажется, будто тебе в мозг шурупы вворачивают. Наклонись и приготовься. — На всю эту операцию ушло всего несколько минут, но насчет боли Джоралемон был прав. Когда рана была перевязана чистой повязкой, я с благодарностью сделал несколько хороших глотков бренди и улегся на деревянную скамью. Отключился я мгновенно. Не знаю, уснул я или потерял сознание, но пришел я в себя лишь через несколько часов.

Микл, хирург и Джоралемон все еще продолжали возиться с ранеными. Когда я уселся на скамье, Джоралемон подошел ко мне.

— Тебе нужно придти в себя и как следует отдохнуть. И я полагаю, все обойдется. К сожалению, остальные так легко не отделаются. — Его глаза засверкали праведным гневом. — Адская сковородка недостаточное наказание для капитана, который не заботится о своих людях! Я был очень рад, когда услышал, что на борту «Грейс О'Мэлли» поднялась какая-то буча.

Буча на борту «Грейс О'Мэлли»! При этом известии, подтвердившим мои худшие опасения, меня прошиб холодный пот. Что там выкинули Клим и его новый приятель? Я вспомнил слова Джона, относительно наказания за третий и четвертый проступок. Если Клим опять что-то натворил, это будет уже его третье серьезное нарушение дисциплины.

— Сначала они подняли сигнал, прося нас о помощи, — продолжал Джоралемон. — Наши люди уже спустились в шлюпки, но тут мы получили другой сигнал. Они сообщили, что сами спускают шлюпку на воду и идут к нам. — Он мрачно покачал головой. — Теперь они держат путь сюда. Не нравится мне все это.

— Джор, — обратился я к нему, — ведь наказание за бунт на корабле — смерть — верно?

Он кивнул головой.

— Я видел как людей вешали и за меньшие прегрешения. Когда я сказал, что был рад, услышав про бучу на борту «Грейс О'Мэлли», я, конечно же, имел в виду вовсе не это. Мне даже подумать страшно о том, что может произойти.

Я услышал слово «Бунт», как только поднялся на палубу. Вахтенные стояли группками и перешептывались. Я знал, что речь идет о последних событиях на судне Слита. Бунт на корабле, это всегда страшно. Это насилие, кровь, неожиданная смерть.

Слит первым перелез через борт. За ним последовало несколько до зубов вооруженных членов команды. Через несколько мгновений я увидел, как по веревочной лестнице поднимается Клим. Он был скован одной цепью с Дэнни О'Доннелом и другим матросом, по имени Флинн. Было ясно, что на борту «Грейс О'Мэлли» произошел мятеж, который удалось подавить. Вид у Клима был мрачный и вызывающий, зато оба его приятеля были бледны как покойники. Я слышал, как один из прибывших сказал вахтенному.

— Дело кончилось кровью. Бунтовщики отправили на тот свет Мэта Бернса. — Все это могло очень плохо кончится для Клима. Мэт Берне был вторым помощником капитана Слита. Убийство офицера грозило Климу виселицей.

Я собирался подойти к Климу, чтобы обменяться с ним несколькими словами, но тут из рулевой рубки вышел Джон. Он медленно направился к трапу. Я хотел подойти к нему и сказать.

— Имей мужество проявить милосердие, — с этой мыслью я уже двинулся ему навстречу, но Джоралемон удержал меня.

— Ты только еще больше разгневаешь его, — прошептал он. — Сейчас он не потерпит никакого вмешательства.

Джон оглядел матросов, столпившихся внизу на палубе.

— Добрый день, капитан Слит, — произнес он, — мне кажется у вас какие-то проблемы с экипажем.

Слиту эти слова пришлись явно не по душе.

— Мне не нужна ваша помощь для того, чтобы навести порядок на моем судне. Мои люди понесут заслуженное наказание за то, что совершили, но главный зачинщик — ваш матрос. Именно в этом деле мы и должны с вами разобраться. Поэтому я и прибыл сюда.

Я услыхал за своей спиной хриплое дыхание, обернулся и увидел большую группу матросов, старавшихся не пропустить ни слова из разговора двух капитанов. Другие члены экипажа вскарабкались по вантам и мрачно следили за происходящим оттуда. Даже Джейке, кок, покинул свой камбуз и напряженно вытянув шею смотрел на Слита широко раскрытыми глазами. Лицо его было таким же мучнисто бледным, как и сырое тесто на сковороде, которую он держал под мышкой. Откуда-то появился Хейл Генри Гард и встал рядом с Джоном.

— Так что случилось? — спросил Джон.

— Бунт, — ответил Слит. — Сначала воровство, а потом отказ повиноваться приказам капитана. Четыре человека убито.

Джон в сопровождении помощника спустился по трапу. Теперь оба капитана стояли на палубе лицом к лицу, не скрывая своего явного недовольства друг другом.

— Бунт? — переспросил Джон. — Попрошу вас сообщить мне подробности, капитан Слит.

— Думаю моего слова должно быть достаточно, — недовольным тоном ответил ирландец, — но если вы настаиваете, капитан Уорд, то я скажу. Сегодня утром мне стало известно, что на корабле, захваченном нами вчера, мои люди нашли изрядное количество золота в слитках и припрятали его для себя, — в голосе капитана послышались гневные нотки. — Когда я вызвал их и потребовал отдать золото, эти подлые висельники нагло заявили мне, что золото принадлежит им и предложили тут же разделить его между членами команды. — Слит взглянул на трех матросов в цепях и яростно сплюнул.

— И вы отказались.

— Я отказался. Плевал я на их кодекс. У меня собственный кодекс. Мерзавцы заслужили примерное наказание и они его получат. — Он помолчал и добавил уже более спокойно. — Ведь это было ваше предложение, капитан Уорд, сдавать всю добычу и честно делить ее по окончании всей кампании.

— Вы объяснили это команде?

— Разумеется. И даже не один раз, как мне не противно было говорить с этими скотами. Но они продолжали стоять на своем, ссылаясь на этот идиотский кодекс.

— Сколько народу замешано в бунте?

— В конечном итоге, примерно с дюжину. Но большинство из них было сбито с толку этим мерзавцем О'Доннелом. Я считаю, что наказание должны понести лишь трое зачинщиков. Двое из них — мои люди — О'Доннел и Флинн. Третий — ваш. Климент Дюввер.

Джон в первый раз взглянул на арестантов.

— Опять ты, — вздохнул он, глядя на Клима. — Хлопот от тебя больше, чем от всей остальной команды.

— Зато лучше него нет у вас бойца, капитан Уорд! — Выкрикнул чей-то голос за моей спиной. Все одобрительно зашумели.

— Мы не хотели затевать бунт, капитан Уорд, — сказал Клим, — но мы знаем свои права. Дэнни О'Доннел уверял, что это золото наше по закону, а уж он-то должен знать. Он плавал еще с О'Дриссолом. Он говорил, что вся добыча, найденная на нижней палубе, всегда принадлежала матросам.

Скованный цепью Флинн с неожиданной яростью вмешался в разговор.

— Нечего сказать, хороши законы, по которым происходит дележка добычи! Все, что находят в каютах, принадлежит офицерам. Драгоценности, богатая одежда, золотые часы, страусиные перья. А что можно найти на нижних палубах и в кубриках? Только старое тряпье да стоялую воду!

Судя по общему одобрительному гулу, все остальные матросы были полностью согласны с мнением своего товарища.

Голос из задних рядов прокричал.

— И так во всем, друзья. Нас сгоняют с земли, и мы вынуждены влачить жалкое существование в городах. Устав от нищенской жизни и пресмыкательств, мы уходим в море. И что же мы получаем? Червивую еду и удары линька по хребту! И те крохи, что остаются от добычи, после того, как все самое лучшее заберут себе господа. — Я узнал голос кока Джейкса. Он всегда толковал команде о правах простых людей и о том, что они должны с оружием в руках защищать эти права.

При виде столь дружной поддержки Дэнни О'Доннел приободрился. Его рыжая голова высунулась из-за спин более высоких товарищей, и он закричал тонким писклявым голосом.

— А в кои-то веки мы нашли что-то стоящее и что же дальше? Угрозы капитана и приказ отдать нашу добычу. Разве это честно, капитан Уорд?

— Довольно, — прогремел Джон. Он оглядел возбужденные лица команды. — Прежде чем мы продолжим разговор, я хочу, чтобы все вы дали мне дельный и четкий ответ. Знали вы, что старый кодекс уже недействителен, а вся добыча будет поделена в конце похода?

Первым на этот вопрос ответил кок. Проложив себе локтями дорогу в первые ряды, он крикнул.

— Мы знали об этом, но решение было принято без нашего согласия, и нам оно не нравится. Простому человеку всегда шиш достается. Что же это получается? Сначала половина добычи отчисляется в пользу владельцев капитала. Потом десять долей забирает капитан, его помощники по две, некоторые из нас получают одну долю, а большинство только половину. И все это пропивается и прокучивается еще в походе.

— Я хочу услышать ответ всей команды.

— Знали, — неохотно и вразнобой прозвучал хор голосов.

Джон повернулся к Климу.

— Видишь? Ну а ты?

Клим озадаченно посмотрел ему в глаза.

— Я как и остальные слышал ваши слова, капитан Уорд, — ответил он, — но только я хорошенько не думал над этим. Я знал, что вы о нас позаботитесь, а больше мне ничего и не нужно. Но Дэнни сказал, что золото по праву принадлежит нам.

— Думаю, теперь ясно, что ответственность за бунт в первую очередь несет ваш О'Доннел, — заявил Джон. — К сожалению, это не освобождает от ответственности остальных. Попрошу вас, капитан Слит, сообщите мне о том, что случилось после того, как ваши люди отказались сдать золото?

— Я приказал заковать в наручники трех зачинщиков. Мой помощник, Мэт Берне, положил руку на плечо вашего матроса, тогда тот сильным ударом сбил его с ног. Зачинщиков поддержало еще человек двенадцать. Это был открытый бунт, капитан Уорд. В последовавшей схватке нам пришлось труднее, чем накануне в сражении с венецианцами. Четверо были убиты. По два человека с каждой стороны. Мэту Бернсу пробили череп.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36