Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Захватывающая страсть

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Кросленд Сьюзен / Захватывающая страсть - Чтение (стр. 19)
Автор: Кросленд Сьюзен
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Но ведь я буду тогда уже совсем другой. Я же говорила тебе. В общем, я не хочу ничего такого.
      – И все-таки ты не права. – Карл Майер явно не собирался сдаваться.
      Он встал с кресла и подошел к Дейзи. Остановившись в двух шагах, Карл медленно и отчетливо произнес:
      – Смотри, вот что я тебе предлагаю…
      Он протянул руку в сторону Дейзи, но в этот момент раздался громкий стук в дверь.
      Карл повернулся на сто восемьдесят градусов и быстро отошел от Дейзи.
      – Войдите, – сказала она.
      Дверь медленно открылась, и на пороге появилась Софи. Волосы девочки были заколоты на макушке желтой заколкой в виде бабочки, которую она наверняка позаимствовала на туалетном столике матери.
      – Здравствуйте, доктор Майер. Привет, мама. Два охранника, которые стояли в саду, когда я шла из школы, теперь стоят в прихожей. Они позвонили, и я их впустила. Один попросил узнать у вас, доктор Майер, когда вы собираетесь ехать в посольство. А Мэтти уже вернулся? – спросила Софи, обращаясь к матери.
      – Насколько я знаю, нет, – ответила Дейзи.
      Карл посмотрел на часы.
      – Они, как всегда, правы, мне пора уходить, – с сожалением произнес он. – Как дела, Софи?
      – Все в порядке.
      Девочка внимательно смотрела, как доктор Майер, не глядя, завязывает галстук. Ей нравился этот человек.
      – А как вы ухитряетесь делать это без зеркала? – спросила Софи.
      – Опыт, – улыбаясь, ответил Карл. – Я только что как раз говорил об этом с твоей мамой.
      Пока Карл разговаривал с Софи, Дейзи успела выйти из студии.
      Карл и Софи вдвоем поднялись по лестнице, ведущей в прихожую. Дейзи была уже там. Агенты безопасности вышли из дома и молча смотрели, как разворачиваются посреди Чейни-стрит несколько черных «БМВ» и серый «опель-сенатор». Чейни-стрит снова была перекрыта с обеих сторон. Министр обороны США распрощался с Дейзи и Софи, но в этот момент у начала Чейни-стрит появилась невысокая бегущая фигурка. Мэтти успел добежать до дома в тот момент, когда Карл Майер приготовился захлопнуть дверцу машины.
      – Здравствуйте, доктор Майер, – задыхаясь, пробормотал мальчик.
      – Здравствуй, Мэтти, – Карл пожал мальчику руку с таким видом, словно вовсе никуда не торопился. – Я надеялся, что мы поговорим с тобой сегодня, Мэтти, – сказал он. – Ну ничего, пообщаемся в следующий раз.
      Вновь заурчали моторы серого «опеля» и черных «БМВ», и кавалькада двинулась вниз по Чейни-стрит. Когда верхний конец улицы наконец разблокировали, мимо стоящего на крыльце семейства Харвудов пронесся на огромной скорости красный почтовый фургон.
      Софи молча наблюдала, как он остановился у почтового ящика. Мотор фургона как будто не урчал, а тикал. «Как крокодил в «Питере Пэне», – подумала Софи. Она никогда не понимала, как это водителям фургонов удается в строго определенное время подъезжать к каждому почтовому ящику. Софи могла поспорить, что когда они войдут в дом, дедушкины часы в прихожей будут показывать ровно пять часов тридцать одну минуту.
      Войдя в прихожую, девочка поглядела на часы. Так и есть! Если и есть на этом свете что-нибудь абсолютно надежное, то это – расписание почтовых фургонов.

39

      За окном кабинета Эндрю Харвуда бушевала июньская гроза. Министр сидел спиной к окну, за которым сверкали молнии и раздавались раскаты грома. Сегодня Эндрю проводил еще одно совместное совещание с Карлом Майером.
      Когда через полчаса гроза начала стихать, англичане и американцы успели закончить обсуждение вопроса об обычных вооружениях в Европе и перешли к следующему пункту повестки дня, который ни один из министров даже не надеялся решить без проблем. Речь шла о спутниках системы «Сатир».
      Эндрю вновь изложил свои доводы в пользу того, чтобы все детали спутника производились на территории Великобритании.
      – Предположим на секунду, что я знаю способ убедить вас, что компоненты, произведенные в Америке, не будут содержать элементов, позволяющих Пентагону получать информацию с ваших спутников, – сказал Карл. – Если вы все же согласитесь поделить заказ на изготовление «Сатиров» между английскими компаниями и «Ю-эс-солар-спейс», я могу гарантировать запуск ваших спутников по еще более низким ценам, чем предложил во время своего предыдущего визита.
      Поставив локти на стол, Эндрю подпер ладонью подбородок. Министр обороны Великобритании был вполне доволен ходом совместного совещания.
      Было уже семь часов, когда они обсудили наконец все намеченные на сегодня вопросы.
      – До встречи в Букингемском дворце, – сказал Эндрю Карлу.
      – У вас всегда такая напряженная светская жизнь? – поинтересовался Карл.
      – Нет, – улыбнулся в ответ Эндрю. – Просто монархам и государственным деятелям почему-то нравится приезжать в Великобританию именно в июне.
 
      В семь тридцать пять Дейзи Харвуд, сияя от гордости, вошла в кабинет мужа. У нее была особая причина для хорошего настроения – сегодня Дейзи вышла из дома всего на пять минут позже назначенного времени.
      На Дейзи было желтое шелковое платье, настолько узкое, что, несмотря на разрез, она не могла даже сделать нормальный широкий шаг. Белые лайковые перчатки доходили почти до плеч. За миссис Харвуд важно вышагивал Олли Браун, неся в руках деревянную вешалку, на которой висели черные брюки, смокинг и белый жилет. На ручку вешалки был одет белый галстук.
      – Восхитительно, – похвалил жену Эндрю, имея в виду одновременно внешний вид Дейзи и тот факт, что она явилась почти вовремя.
      Сам Эндрю все еще сидел за письменным столом.
      – Подожди немного, я сейчас закончу, – сказал он жене. – Олли, почему бы вам не сложить свой ценный груз на диван. Устраивайся поудобнее, Дейзи.
 
      Выйдя из ванной во фраке и белом жилете, министр обороны еще раз внимательно оглядел жену.
      – Ты выглядишь просто потрясающе, – восхищенно сказал он.
      Развернувшись на Площади Парламента, Олли поехал по Бердкейдж-уолк, а затем свернул в сторону золоченой статуи Победы, у подножия которой сидела спиной к Букингемскому дворцу королева Виктория.
      Одна створка ажурных кованых ворот была открыта. Гвардейцы в красных мундирах и медвежьих шапках отсалютовали машине министра обороны. Олли проехал через площадь перед дворцом и остановил машину рядом с еще тремя правительственными автомобилями.
      – Помнишь, дорогой, как ты впервые привел меня сюда на прием в честь Маргарет Тэтчер? – спросила Дейзи. – Дворецкий, который провожал нас наверх, все время повторял, чтобы мы не волновались – не так уж страшно, что королева уже вошла в зал.
      Эндрю рассмеялся.
      – Я и сам не знал тогда, что, даже когда королева принимает гостей, всем положено прибыть раньше, чем она выходит. Если задуматься, странные люди эти монархи. Мы выйдем прямо здесь, – добавил Эндрю, обращаясь к Олли.
      Возле входа во дворец дежурили шестеро представителей охраны дипкорпуса и два детектива из Специального отдела. Дейзи и Эндрю вошли внутрь и оказались в Большом зале. Возле огромного камина, украшенного позолоченными часами и двумя статуями Победы, их приветствовал дворецкий.
      – Здравствуйте, Эндрю. Добрый вечер, Дейзи.
      Дейзи была едва знакома с этим человеком, а вот Эндрю учился с ним когда-то в Мальборо. Не считая черных бриджей до колена, его вечерний костюм мало чем отличался от костюма Эндрю. Дворецкий повел Харвудов вверх по дворцовой лестнице. Платье Дейзи было таким узким, что ей приходилось все время подтягивать его вверх, поднимаясь по ступенькам – иначе она не смогла бы сделать ни шагу. На уровне второго этажа лестница как бы упиралась в стену и расходилась двумя рядами ступенек, которые снова соединялись через пролет. Поднявшись наверх, Дейзи подняла голову и залюбовалась ансамблем из белых мраморных скульптур и куполом над ними.
      – Пойдем, Дейзи, – Эндрю легонько потянул жену за локоть.
      Дейзи давно заметила, что гостиные Бекингемского дворца никогда не пустуют. На каждом королевском приеме Дейзи хотелось получше рассмотреть Зеленую гостиную, Голубую и другие комнаты, но кругом всегда толпились люди, с которыми необходимо было поддерживать беседу. Поэтому обычно Дейзи удавалось разглядеть лишь высокие потолки и стены, обтянутые роскошным цветным шелком – малиновым, ярко-синим, зеленым, лимонно-желтым – в тяжелых золотых венках. О том, чтобы рассмотреть повнимательнее картины, скульптуры, мебель и всякие мелкие безделушки, не могло быть и речи.
      – Добрый вечер, господин министр, – поздоровался с Эндрю мужчина в парадном военном мундире, почти сплошь увешанном медалями.
      – Добрый вечер, фельдмаршал.
      Эндрю представил жене начальника генерального штаба и его супругу – необъятных размеров женщину в узком платье из зеленой тафты и с диадемой на голове. Лакей поднес Харвудам серебряный поднос, с которого Дейзи взяла бокал шампанского, а Эндрю – виски с содовой.
      Фельдмаршал и его супруга явно не проявляли склонности к долгим беседам. Дейзи внимательно оглядела гостиную. Здесь собралось около пятидесяти человек, из которых Дейзи знала примерно половину. Хотя все присутствующие были заняты разговорами, в гостиной чувствовалась атмосфера ожидания.
      В дальнем конце комнаты открылась дверь, и по гостиной пробежал возбужденный шепот. В Белую гостиную входили члены королевской семьи. Те, кто стоял ближе к двери, почтительно замерли, увидев королеву, остальные гости, как бы почувствовав приближение королевских особ, повернули в сторону двери головы.
      Дейзи и Эндрю стояли в противоположном конце комнаты.
      – Дейзи, Эндрю! – послышался справа голос дворецкого. – Пойдемте, я должен представить вас Его Высочеству принцу Уэльскому.
      Дворецкий повел их в другой угол гостиной, где принц Чарльз беседовал с директором Национального театра и его женой. Оглянувшись, Дейзи заметила, что в разных концах комнаты еще трое членов королевской семьи оказывают гостям высочайшее внимание. К концу вечера с каждым приглашенным обязательно переговорит хотя бы один член королевской семьи, а если гость особенно важный – то даже двое. Все это казалось Дейзи довольно забавным. Некоторые члены королевской фамилии считали себя очень демократичными, тем не менее они вовсе не имели в виду, что гости могут общаться с ними запросто, как друг с другом. Даже принц Чарльз со всей его пресловутой заботой о благе человечества и своих подданных очень удивился бы, если бы кто-нибудь из присутствующих в гостиной заговорил с ним первым. И какая же это демократичность, если через несколько минут принц начнет задавать Дейзи вопросы, а она ни о чем не сможет спросить его?
      Принц вдруг резко оборвал разговор с директором театра и его женой – просто повернулся к ним спиной – и направился к Харвудам и дворецкому. Дворецкий представил министра обороны и миссис Харвуд. Дейзи почтительно склонила голову. Воспитание, полученное в Филадельфии, не позволяло ей уподобляться английским дамам, которые подобострастно приседали в глубоких реверансах, явно гордясь своим великолепным – а для Дейзи совершенно нелепым и бездарным – представлением.
      Принц пожал руку Эндрю и начал разговор низким и красивым грудным голосом, который всегда удивлял Дейзи, хотя она никогда не понимала почему. Может, оттого, что у принцессы Маргарет и принцессы Дианы были тонкие, почти визгливые голоса? Или она просто не ожидала, что человек столь хрупкого телосложения, с довольно узкой грудью, может говорить таким мелодичным ровным басом?
      – Миссис Харвуд, сколько времени вам потребовалось, чтобы закончить бюст Джулиана Ставертона? – спросил принц.
      Чарльз смотрел на Дейзи с таким видом, точно ничто на этом свете не интересовало его больше бюста сэра Ставертона. Эндрю отметил про себя, что принц поступил весьма дальновидно, запомнив имя автора, написанное на одном из сотен бюстов, выставленных в Национальной галерее.
      – Ах, у меня было тогда такое ощущение, что это длится вечно, Ваше Высочество, – сказала Дейзи. – Сэр Джулиан был одним из самых непоседливых натурщиков, с которыми мне приходилось иметь дело. Мы договорились, что он будет позировать по два часа. Но через полчаса сэр Джулиан обычно вскакивал и начинал мерить шагами комнату. Я, конечно, не могла ходить за ним следом, пристально вглядываясь в черты его лица и замешивая одновременно гипс. Так что работа над его бюстом растянулась на несколько месяцев.
      Принц Чарльз рассмеялся, явно оценив по достоинству юмор Дейзи. Дейзи давно заметила, что если во время этих жутко напряженных разговоров с членами королевской семьи сказать что-нибудь, хотя бы отдаленно походящее на шутку, царственные особы находят это ужасно смешным. Должно быть, это оттого, что им приходилось вести чересчур запрограммированный образ жизни.
      – А над чем вы работаете сейчас? – поинтересовался принц.
      – О, под одним из пластиковых мешков, которыми я закрываю неоконченные работы, – Оберон Во, под другим – Эндрю Ллойд-Веббер. А совсем недавно я начала работать над бюстом американского коллеги моего мужа. Кажется, он тоже в числе приглашенных на сегодняшний прием.
      – А, знаменитый доктор Майер, – сказал принц. – Похоже, этого человека не слишком волнует экологический баланс на планете.
      Уже в который раз Эндрю отметил про себя, что Его Высочество умеет удивительно коротко и ясно излагать свои мысли. Оставив Дейзи, принц повернулся к нему.
      – Мне очень понравилась речь, которую вы произнесли две недели назад в Тринити-хаус. Действительно, ужасно трудно решить для себя, стоит ли безоговорочно доверять некоторым выгодным предложениям или же, напротив, относиться к ним с долей здорового скептицизма.
      Поскольку теперь принц беседовал не с ней, а с Эндрю, у Дейзи появилось время немного подумать. Очень странно, что Его Высочество упомянул, пусть даже косвенно, одну из политических линий Карла Майера, оправдывающего при определенных обстоятельствах ограниченный ядерный удар. Дейзи всегда казалось, что принц Чарльз, который был уже далеко не молод, но, в сущности, не имел в этой жизни никакого достаточно серьезного дела, не любит говорить ни о политике, ни тем более об обороне.
      Закончив разговор с Эндрю, принц отошел в другой конец гостиной, чтобы почтить вниманием еще нескольких гостей. По комнате вновь прокатился шепот, все пришли в движение – двести человек, собравшихся в трех гостиных дворца, направились в обеденный зал.
      Дейзи заметила среди них Рейчел Фишер. Она была одета в шелковое платье цвета красного портвейна. Рейчел вел под руку довольно симпатичный мужчина. Должно быть, это и есть Джордж Бишоп. Дейзи вспомнила, что уже видела его раньше, на одном из прошлых приемов во дворце.
      Войдя в столовую, Дейзи скользнула взглядом по изящной фигурной лепнине потолка. Затем она перевела взгляд на карточку, которую дворецкий вручил ей при входе, и поискала глазами свое место. Когда Дейзи подошла к своему стулу, Карл Майер уже стоял рядом.
      – Разрешите мне, – произнес он, отодвигая стул Дейзи, прежде чем это успел сделать лакей. Посмотрев на карточку слева от своего прибора, Дейзи узнала на ней имя, упоминавшееся в двух маленьких страничках с биографиями иностранных гостей, которые Эндрю, как всегда, дал ей просмотреть в машине. Это был один из свиты монарха небольшой европейской страны, прибывшего в Лондон с официальным визитом. Дейзи никак не могла вспомнить его должность.
      Элегантный мужчина с подтянутой фигурой, поклонившись Дейзи, уселся слева. Интересно, говорит ли он по-английски? Кроме английского, Дейзи знала достаточно хорошо только французский. Так можно попасть в неловкую ситуацию. Дейзи слегка подалась вперед и посмотрела на женщину, сидящую по другую сторону от иностранного гостя. Слава Богу, та еще не успела вступить в разговор со своим ближайшим соседом по столу. Дейзи отклонилась на спинку стула и поспешно повернулась вправо.
      – Ты случайно не знаешь, кто это такой слева от меня, Карл? На карточке написано, что он – полковник Дорокко.
      – Это начальник канцелярии нашего почетного гостя, – ответил Карл. – Тебе приятно будет узнать, что полковник Дорокко говорит по-английски, хотя и не так хорошо, как ему кажется. Вы хоть понимаете, миссис Харвуд, как нам повезло сегодня? По протоколу мне полагается сидеть между двумя, как правило, довольно скучными дамами, чьи мужья занимают должности того же ранга, что и я. Они изо всех сил стараются развлечь меня, а я их, но это не всегда удается. В общем, приятного во всем этом мало. Совсем другое дело, когда я приезжаю в Лондон. Уж так случилось, что жена английского министра обороны – самая очаровательная и привлекательная женщина, живущая на этом державном острове. Как дела, Дейзи?
      Дейзи рассмеялась в ответ. Она была очень рада видеть Карла Майера. Хотя бы половина обеденных разговоров обещает быть интересной.
      – Спасибо, хорошо, – ответила Дейзи на вопрос Карла и начала расстегивать перчатки. Их надо успеть не только расстегнуть, но и снять, вытянуть наружу каждый палец, аккуратно сложить – и все это прежде, чем официант поставит перед ней тарелку с первым блюдом. Карл молча наблюдал за действиями Дейзи.
      – Вот только в данный момент меня одолевают не слишком благородные мысли, – продолжала Дейзи. – Видишь вон ту женщину напротив, с черными вьющимися волосами, в платье цвета портвейна? Вон там, слева.
      Стараясь, чтобы никто не заметил ее жеста, Дейзи кивнула в сторону Рейчел Фишер.
      – Ты с ней знаком?
      – Нет. Очень интересная женщина.
      – Да уж, интересная. Она – министр промышленности.
      – Так это Рейчел Фишер?
      – Да. Помнишь, во время приема на Даунинг-стрит десять я представляла тебе редактора еженедельника «Бастион»? Так вот, он все время пытается продвинуть Рейчел Фишер вперед за счет моего мужа. Поэтому я не люблю эту даму. И когда вижу ее напротив за столом, мне приходят в голову довольно неприличные мысли.
      – Попробую догадаться какие. Наверное, ты надеешься, что один из наших официантов прольет ей на плечо голландский соус?
      – Я думала вовсе не об этом. Но идея хорошая.
      – Зато ты можешь утешать себя тем, что сидишь за столом гораздо выше этой дамы.
      – Вот-вот, именно об этом я и думала. Разве это не отвратительно? Ведь это просто мелочно! Может, теперь, когда я поделилась с тобой этими малодостойными мыслями, мне удастся их наконец прогнать.
      Карл Майер улыбнулся.
      – Ты права, – сказал он. – Это действительно немного мелочно. Но ведь люди, в сущности, мелочны, Дейзи. Сказать тебе, кто мелочнее всех на свете? Мои коллеги по Принстону. Еще точнее – евреи-интеллектуалы из Принстона. Они никак не могут смириться с тем, что я стал министром обороны.
      – Но ведь ты должен их понимать, Карл. Зависть, к сожалению, свойственна практически всем.
      – По логике ты права, Дейзи. Но не все при этом способны завидовать так долго и упорно. Генри Киссинджер говорил мне, что с ним было то же самое. Еврейская профессура Гарварда предпочла бы видеть на месте госсекретаря кого угодно, только не его, такого же еврея-интеллектуала, как они, но успевшего добиться большего.
      Лакеи в красных ливреях с золотыми пуговицами, на каждой из которых красовалась корона, уже убирали тарелки после первого блюда. Королева не любила долгих перерывов между блюдами. К тому же практически все тарелки были уже пусты – гости по достоинству оценили приготовленных королевским поваром омаров. Дейзи посмотрела на золоченые подстановочные тарелки и перевела взгляд на бокалы – два из четырех тоже были покрыты позолотой. Надо будет спросить Эндрю, почему каждому ставят по два золоченых бокала и по два простых. Ведь у королевы наверняка достаточно посуды.
      – Позвольте рассказать вам, миссис Харвуд, – послышался слева голос начальника канцелярии европейского монарха, – как надо варить омаров, чтобы они получались такими же вкусными и нежными, как у повара Ее Величества, а не становились сухими и жесткими.
      Дейзи повернула голову влево. Пора было отдать долг вежливости второму соседу. К тому же ей действительно было любопытно услышать фирменный рецепт приготовления омаров.
      Начальник канцелярии прочел ей целую лекцию о том, как повар, должно быть, сначала вскипятил воду на небольшом огне, затем медленно погрузил туда уснувшего омара. Рассказ звучал настолько образно, что Дейзи живо представила себе самого начальника канцелярии в белом переднике, стоящего над дымящимся сотейником. Рассказывая, полковник сверлил Дейзи темно-карими, лишенными какого-либо выражения глазами. Впрочем, Дейзи тут же вспомнила, что, по одной из новых теорий, глаза человека вообще не передают никаких эмоций. А то, что принято называть «выражением глаз», на самом деле определяется состоянием лицевых мышц вокруг глаза.
      Дейзи внимательно посмотрела на королеву, сидящую во главе подковообразного стола. Даже если бы Дейзи видела не так хорошо, она все равно с уверенностью могла бы сказать, что белые перчатки королевы сделаны не из кожи. Год назад, в июле, Дейзи оказалась среди гостей, приглашенных в королевскую ложу Ковент-Гарден. Ни для кого не секрет, что лошади интересуют членов королевской фамилии гораздо больше, чем опера, и поэтому в королевской ложе обычно присутствует кто-нибудь из второстепенных представителей державного семейства. Но тот день был исключением. Возможно, потому, что главную партию пел Пласидо Доминго, спектакль решила посетить королева. Сначала Дейзи поразило, что поверх белой перчатки Ее Величества был надет браслет из бриллиантов с рубинами. Еще в детстве миссис Брюстер не раз говорила дочери, что браслет, надетый поверх перчатки, выглядит очень вульгарно. Приглядевшись внимательнее, Дейзи с удивлением отметила, что перчатки королевы сделаны из тонкого шелкового трикотажа. Прошлый июль был очень жарким, и внутри переполненного театра все чувствовали себя как в сауне. Руки Дейзи, фрейлин королевы, всех женщин, присутствовавших в ложе, были обтянуты белой лайкой, предусмотренной этикетом. А королева решила облегчить свою участь, надев перчатки из шелка.
 
      Королевский обед подошел к концу. Начальник канцелярии галантно поклонился Дейзи, а Карл Майер проводил ее в Белую гостиную. Дейзи отыскала глазами Эндрю и стала пробираться к нему. Минут через десять к Харвудам снова подошел их знакомый дворецкий. На этот раз требовалось представиться Ее Величеству. Пока они ждали, когда королева закончит разговор, Дейзи внимательно ее рассматривала. Ее Величество выглядела гораздо оживленнее, чем на газетных снимках. Вблизи она вовсе не казалась такой уж худой. У нее была искренняя и доброжелательная улыбка. Правда, вопросы королевы казались заученными, а сама беседа больше напоминала раз и навсегда заведенный ритуал. Но что в этом, собственно, удивительного? Дейзи представила, что ей пришлось бы по тем или иным поводам разговаривать почти каждый день с тысячами незнакомых людей. Да она сошла бы с ума через месяц!
      В этот момент королева решила, что уделила уже достаточно внимания своим собеседникам. Она резко повернулась к ним спиной. У королевы была хорошая память, и дворецкому не пришлось напоминать ей, что ей хотят представиться мистер и миссис Харвуд. Дейзи, как всегда, почтительно кивнула, Эндрю слегка поклонился.
      – Принц Чарльз сказал мне, что ваша работа выставлена в Национальной галерее, – произнесла королева, обращаясь к Дейзи. – Когда с меня последний раз лепили бюст, это было самой настоящей пыткой. Скульптор, кажется, считал, что у меня нет других дел, кроме как сидеть, не мигая, по два часа в день.
      Королева лучезарно улыбнулась.
 
      По дороге на Чейни-стрит Дейзи положила руку в лайковой перчатке на ладонь мужа и тихонько произнесла:
      – Я часто думала о том, что наша жизнь стала теперь намного сложнее, чем была раньше. Но ведь у нас все-таки счастливый брак. Наши дети здоровы. Тебе нравится твоя должность, мне – моя работа. К тому же, у нас иногда бывают замечательные вечера, вроде этого. Не то чтобы это было так уж важно для наших отношений, но ведь приятно вместе пообедать в королевском дворце, правда?
      Оказавшись в спальне, Эндрю стянул с шеи белый галстук, расстегнул воротник и жилет, затем вдруг остановился и внимательно посмотрел на жену. Дейзи успела снять узкое желтое платье и стояла в оранжевом кружевном лифчике и таких же трусиках. Она поймала взгляд Эндрю и теперь не торопилась снимать ожерелье и серьги.
      – Всякий раз, когда наша жизнь вступала в какую-то новую фазу, – произнес Эндрю, – ты боялась, что нам будет хуже, чем раньше. И все же на каждом этапе наша жизнь была счастливой – разной, но счастливой.
      Эндрю не сводил глаз с фигуры жены.
      На Дейзи по-прежнему были туфли на высоких каблуках, нижнее белье и драгоценности.
      – Может, ты хочешь, чтобы я снова надела белые перчатки? – улыбнувшись, спросила она.
      – Почему бы и нет?
      Как только Дейзи натянула перчатки, Эндрю встал с кресла, подошел к жене и начал расстегивать кружевной лифчик.

40

      Поскольку на июнь выпало очень много понедельников, школьные каникулы в июле начались чуть раньше обычного. Теперь дети почти целые дни проводили дома.
      Поверх обрезанных по колено джинсов на Софи была старая рубашка отца. Приходилось все время подворачивать рукава. Какие все-таки длинные руки у папы! И все равно Софи любила носить эту рубашку – ее не придется стягивать через голову, когда придет время переодеваться в новое платье.
      Софи выпрямляла щипцами волосы. Весьма кропотливое занятие. Главное начать в тот момент, когда волосы еще мокрые. Надо как следует вытянуть прядь горячими щипцами, потом туго обмотать ее вокруг головы и закрепить черепаховой шпилькой. Это надо делать особенно осторожно – даже от черепаховой шпильки может появиться случайная кудряшка, которая испортит все дело. Но самое неприятное, что потом надо было ждать целый час, пока волосы высохнут, и только после этого можно было вытащить шпильки и посмотреть, удалось ей добиться желаемого результата или же надо все начинать сначала. Даже если все проходило успешно, Софи весь вечер приходилось потом тщательно следить, чтобы волосы не отсырели или их не разметало сильным ветром, иначе они тут же снова начинали виться. Поэтому, прежде чем заняться волосами, Софи всегда принимала ванну. Сегодня Софи хотела начать пораньше, чтобы в случае необходимости успеть проделать процедуру дважды. Однако, взглянув на часы, девочка увидела, что уже двадцать минут шестого. А Джейсон обещал зайти за ней в шесть. Софи показалось, что в комнате как-то чересчур темно для этого времени суток. Взглянув в окно, девочка с ужасом обнаружила, что небо затянуто тучами. Она выглянула наружу и посмотрела вниз, на Чейни-стрит. Тротуар постепенно становился черным от первых капель дождя. Листья растущего под окном клена были уже мокрыми. Софи всегда нравилось слушать, как шелестит в листьях клена дождь. Он начался так неожиданно и стал вдруг таким сильным, что, если повезет, успеет закончиться до того, как они с Джейсоном выйдут из дома. Софи начала осторожно вытаскивать шпильки. Две почти совершенно прямые прядки рыжевато-каштановых волос выглядели более чем удовлетворительно.
      – Софи, – послышался из-за двери голос Дейзи. – Софи!
      По звукам голоса девочка определила, что мать зовет ее со второго этажа, стоя у дверей спальни. Придется ей немного подождать.
      – Софи!
      Черт побери!
      – Что? – громко крикнула девочка.
      – Пожалуйста, выйди на лестницу. Мне надо что-то тебе сказать.
      – Я не могу, мама. Я выпрямляю волосы. Сейчас как раз самый ответственный момент.
      – Софи, кому я сказала! Ты мне нужна.
      Стараясь держать голову прямо, Софи вышла на лестницу и остановилась у перил, прижимая к щекам две золотистые прядки, которые она только что начала освобождать от шпилек.
      – Что случилось?
      – Посмотри на меня. Я наполовину голая и с мокрыми волосами, а без пятнадцати шесть за мной должна прийти машина. С утра я обещала папе опустить письмо, которое он написал бабушке, но не успела. Пожалуйста, отнеси его в почтовый ящик на углу. А то фургон приедет за почтой уже через две минуты.
      – Я не могу, мама. Если я выйду на дождь, волосы опять завьются колечками. А у меня нет времени, чтобы начинать выпрямлять их снова.
      – Ну пожалуйста, Софи. Ты все равно хорошенькая, с любой прической. Накинь что-нибудь на голову и сбегай.
      – А почему ты не можешь сбегать сама?
      – Посмотри на меня, ради всего святого! А эта чертова машина приедет через пятнадцать минут. Черт бы побрал этот дурацкий прием. Кто бы знал, как мне на него не хочется. И ты же знаешь, как сердится папа, когда я опаздываю. А письмо надо опустить обязательно. Я ему обещала. Пожалуйста, помоги мне. Фургон приедет через одну минуту!
      – Что ж, хорошо! Где оно, твое письмо?
      – На столе в прихожей.
      Софи кинулась вниз по лестнице. Две прядки волос повисли со шпильками на концах. Все было испорчено! Софи разразилась слезами.
      – Почему это твои вечера всегда важнее моих? – рыдая, бросила она в лицо матери, пробегая мимо родительской спальни.
 
      – О Боже, как я ненавижу семейные ссоры, – вслух произнесла Дейзи. Закончив сушить волосы, она завязала вокруг лифчика влажное полотенце и быстро направилась в гардеробную Эндрю, где хранился под кроватью электрический фен. Если сосредоточиться, она сумеет высушить и уложить волосы за шесть минут. И у нее останется еще девять минут, чтобы одеться и накраситься. Но как же можно сосредоточиться, если она так расстроила Софи? Ведь девочка действительно испортила из-за нее прическу! Боже, как она ненавидит эту чертову, чертову, чертову машину. Все эти помощники Эндрю, похоже, уверены, что у нее нет абсолютно никаких других дел, кроме как весь день готовиться к тому, чтобы выйти из дома вовремя. На полпути от спальни у гардеробной Дейзи услышала снаружи душераздирающий визг тормозов.
      Она опрометью кинулась обратно в спальню и подбежала к окну. В самом низу Чейни-стрит, между двумя рядами машин, припаркованных с обеих сторон, стояла машина с распахнутой настежь дверцей, из которой быстро выпрыгнул какой-то мужчина и кинулся к передним колесам. На углу, в нескольких футах от машины, хорошо виден был красный почтовый ящик. Дейзи показалось, что, не считая мерного шелеста дождя, кругом царит полная тишина. Все, казалось, застыло.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24