Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Век Дракона - Ночи кровавого железа (Гаррет 6)

ModernLib.Net / Фэнтези / Кук Глен Чарльз / Ночи кровавого железа (Гаррет 6) - Чтение (стр. 11)
Автор: Кук Глен Чарльз
Жанр: Фэнтези
Серия: Век Дракона

 

 


      - Мы поймали того, кого надо, Белинда. Оба раза. В этом нет сомнения. Убийцы любили собирать сувениры, и у людей, которых мы взяли, обнаружили эти улики. В этот раз мы представляем, на кого могло перейти проклятие, если оно переходит от одного человека к другому" но не можем найти этого человека. Мы примерна знаем, когда у него возникнет желание убить. Мы отыскали трех наиболее вероятных жертв. Вы одна из них. И вас кто-то преследует. - На самом деле я думала... - Еле заметная кислая улыбка.
      - Вы думали, что они шпионы Краска и Садлера и вы выставите меня вперед, как щит, а сами быстренько дадите стрекача. Она кивнула: - Вы не такой противный, как я думала.
      - Вот так все время. Я стою впереди, как щит. Но мне легче стоять оттого, что меня выставляет хорошенькая женщина.
      - Прекратите этот треп, Гаррет. Меня этим не проймешь. Я знаю о вас все. Проверка? Я принял очень обиженный вид. - Обо мне? Что? Я Белый рыцарь.
      - Меблированные комнаты, где я живу под именем, которое хотела бы оставить при себе, сдаются одиноким женщинам. Это звучало как приглашение в рай. Я сохранил безразличное выражение. - Ну и что? - То, что я о вас наслушалась. Вы помните некую Розу Тейт? Я замер, от удивления раскрыв рот. Злиться мне или смеяться?
      - Добрая старая Роза. Конечно, я знаю Розу. Я оставил ее без состояния, сделав все возможное, чтобы его получила дама, которую брат Розы назвал в завещании наследницей. Я не позволил Розе добиться своего, виляя передо мной хвостом. Да, я ее знаю. Со мной она дала маху. Я не знал только, что ее выпустили. Разгуливающая на свободе Роза Тейт хуже десятка убийц. Скверная женщина. Красивая, ничего не скажешь, но скверная. - Вы думаете, она шутит?
      - Едва ли. Роза не шутит. Ее шутки похожи на шутки голодного саблезубого тигра. Когда у саблезубого тигра болит зуб. - Я натужно рассмеялся. - Значит, она до сих пор на меня дуется. - Эта женщина жаждет вашей крови. О деньгах вообще нет речи.
      - Когда нужно произвести впечатление на публику. Роза никогда не заботится о таких пустяках, как точность и соответствие действительности.
      - Расскажите мне о ней. Не прошло и двух недель после ее приезда, как все девушки уже были готовы ее придушить.
      - С ней так обычно и бывает. При моей профессии трудно всем угодить. Так что же Краск и Садлер?
      - Гаррет, я не знаю. Было время, когда и тот, и другой охотно отдали бы жизнь, защищая меня или доброе имя нашей семьи. Они бы сделали что угодно, только бы меня не коснулась тень скандала. Вот так поступают эти люди. У них сложный кодекс чести.
      - Я знаю. Он гласит, в частности, что женщины и дети пользуются особыми привилегиями. Однако последние слова, что я услышал от вашего отца, были: "Оберегай эту малышку". - Не знаю, зачем я ей это сказал. Неумный ход. Ей не следовало об этом знать. Не нужно давать ей понять, что мной можно вертеть, как ей вздумается. - Я ответил: "Хорошо". Я не думал, что это понадобится. Краск и Садлер обещали о вас позаботиться. Может, держа при этом фигу в кармане.
      - Это на них похоже. На них и на него тоже. Отец был о вас очень высокого мнения, Гаррет. Он любил разглагольствовать о чести. О том, что честных людей не осталось, разве что вы, а вас скоро убьют, потому что вы лезете на рожон. - Он не очень хорошо меня знал. Я тоже бываю не на высоте.
      - Он был немного со странностями, Гаррет. Он постоянно говорил со мной о вас, он вообще был всегда честен со мной. - То есть?
      - То есть я никогда не заблуждалась насчет того, чем он занимается. В отличие от большинства женщин нашего круга. Сколько я себя помню, он всегда рассказывал мне, что, где, как и почем и обо всей грязи, с которой связаны его дела. Я не видела в этой грязи ничего особенного, пока он не отослал меня в школу. Там я растерялась. По ночам лежала без сна. Молилась до изнеможения. А потом узнала, что все остальные девочки тоже стыдятся своих отцов и многие школьницы сочиняют самые дикие истории, чтобы объяснить, почему... И я поняла, что нс важно, чем занимается мой отец, а важно, что он меня любит. Большинство моих одноклассниц не могли этого сказать. Вступайте, скрипки! Большой Босс был любящим папашей. Когда черти будут считать его грехи у ворот ада, он им скажет: "Я делал все это ради моей малышки". Чодо был живым трупом, нс продолжал меня поражать.
      - Белинда, признаться, я восхищался вашим отцом; хоть и ненавидел его и то, что он делал с людьми. Но обо всем этом мы поговорим позже. Сейчас с каждой минутой мы приближаемся к тому мгновению, когда убийца должен будет утолить свою страсть, чтобы продолжать существовать. - Как это?
      - Это как наркотик. Некоторые люди нуждаются в более грубых стимуляторах, чем все остальные. Для таких и существует Веселый уголок. Здесь есть товары для странных клиентов. Милая Белинда удивила меня, заговорив по-новому: не как уличная девчонка, но и не как барышня с Холма.
      - Папочка гордился бы вами, Гаррет. Некоторые... Некоторым людям просто скучно, и они не могут этого преодолеть.
      - В этом все дело, правда? Где проходит черта между необычным и неприемлемым? Когда причудливое становится извращенным? Она посмотрела мне прямо в глаза: - Я дам вам это понять. -Я... "Гаррет". Конечно, именно сейчас Покойнику понадобилось дернуть меня за ошейник.
      ГЛАВА 43 - Он хочет вас видеть. Белинда вытаращила глаза: - Кто хочет меня видеть?
      - Мой партнер. Будьте с ним осторожны. Он не очень проворный, но хитрый. - Это Покойник? - Вы о нем слышали? Это польстит его самолюбию. "Гаррет, поторопись перейти к делу".
      - Я и так торопился перейти к делу. Белинда странно на меня посмотрела. От Покойника я получил: "Твоя личная жизнь меня не интересует. Приведи девушку сюда". - Не слишком ли ты спешишь, а? - Что с вами, Гаррет? Вы разговариваете со стенами? "Мисс Контагью, я желал бы с вами побеседовать". - Какого черта, Гаррет? Не лезьте ко мне в голову!
      - Это не я, маленькая. Я думал, вы знаете о Покойнике. - Она не пошла к двери, а стала жаться поближе ко мне, и я, разумеется, ее не отталкивал. Я провел ее по коридору. - Я понимаю. Понимаю. Вы не ожидали, что вам придется с ним общаться. Вы думали, что слухи о нем преувеличены. В основном они действительно преувеличены. Правда только, что он очень уродливый. "Гаррет!"
      - И вспыльчивый. Он ужасно вспыльчивый. Он похож на барсука с плохими зубами. - О, Боже! Какой нос! Она ухватилась за мою руку. Я растаял. Я попытался обнять ее за талию и немного утешить, но она вцепилась в мою руку и не отпускала. Утром будут синяки. "Гаррет, уберись вместе со своим злорадством на кухню, ты тоже не слишком очарователен. Пока мы с дамой будем обмениваться воспоминаниями, можешь ублажить свою истинную натуру и выдуть кружку пива". - Эй! Зачем переходить на личности? Я отправился на кухню и стал грустно поглощать свой любимый напиток вейдерское светлое пиво. "Гаррет!" Черт! Я едва успел выпить четвертую кружку, а он опять дергает меня за веревочку. Не дают человеку отдохнуть! Я приковылял в комнату Покойника и встал за Белиндой. Она весело спросила: - Где мне найти Дина?
      - На кухне. Чего тебе, Плут? "Девушка точно такая, какой кажется. Покойник явно был потрясен. - Я поражен ее честностью и откровенностью". - Так это не наследственная черта? "Я имел в виду другое".
      - Ты имел в виду, что она на самом деле ничего не знает. И это привело тебя в восторг. "В некотором смысле. Я ее убедил, что в ее интересах оставаться здесь, подальше ото всех, в качестве нашей гостьи, пока мы не найдем убийцу".
      - Что?! - Покойник не любит женщин всех биологических видов. Ему не нравится даже, когда они приходят ненадолго, а уж о том, чтобы спрятать кого-то из них в доме на неопределенное время, и говорить нечего. - Твои взгляды изменились? Чтобы в доме находилась женщина? Ясно, что он сделал это не из любви ко мне. "Разве это впервые?" - Это как посмотреть! "Я бы очень желал помериться с тобой силами, но сейчас эта игра неуместна. Я хочу, чтобы ты попробовал обворожить либо Конфетку, либо эту Дикси и уговорил одну из них тоже провести ночь в этом доме". - Зачем? Он больше верил в меня, чем я сам. "Я уже отчаялся научить тебя шевелить мозгами. Затем, что, если тебе удастся заманить вероятную жертву к нам в дом, я смогу удержать ее завтра вечером, когда убийца выйдет на охоту. Затем, что, если под моей защитой будут две из трех наиболее возможных мишеней, вы с капитаном Тупом сможете сосредоточить все внимание на третьей".
      - Оставь. Я видел этих двух женщин в деле, Весельчак. Конфетка не играет в такие игры, а Дикси мне не по карману. Ставки слишком высоки. "Я в тебя верю. Ты найдешь путь". - Оставь. "Меня удивляет пораженческое настроение у мужчины, который постоянно тревожит мой сон доносящимися из спальни взрывами смеха и радостными воплями". - Постоянно? Я могу по пальцам пересчитать, сколько раз... "Гаррет, я мертвец, а не дурак".
      - Да? Ладно. Возможно, я преуменьшил. Но мне хотелось бы, чтобы дела обстояли хотя бы в половину так хорошо, как ты думаешь. "Я бы тоже этого желал. С тобой гораздо легче сладить, когда..." - Заткнись! Как мы тут поселим кучу женщин? У нас нет... "Дин позаботится с том, чтобы они ни в чем не нуждались. Я позабочусь об их безопасности. Иди в Веселый уголок и приведи еще одну".
      - Если они сегодня работают. Не забывай, что они занимаются этим не ради заработка. Они работают неполный день, для удовольствия. И вообще чего суетиться? Туп отдал долг? "Мы пришли к соглашению, финансовых препятствий больше нет".
      - Правда? Спасибо, что сказал. Надеюсь, ты так его ободрал, что он здесь больше не появится. "Советую тебе поспешить в Веселый уголок и заняться делом". Хорошенькое дело! - Но мне надо... "Все остальное подождет. Мистер Гулляр не умрет, не получив один раз отчет о похождениях Брешущего Пса. Если убийца цел, я хочу накрыть его на месте преступления. Я настаиваю". Я бы с удовольствием устроил ему все, что он хочет, только вот не знаю, как его вынести на улицу, разве что нанять повозку и десяток крепких грузчиков. Легко представить себе, как он будет смело мчаться по городу, /`.o"+oo чудеса присущей ему храбрости, которые повергнут в трепет злодеев и вызовут ликование угнетенных. "У тебя извращенный ум". - Хорошо что только ум. Я удалился и легко взбежал по лестнице посмотреть, как устраивается моя случайная гостья. Я увидел, что ей помогает Дин. Он во все вмешивался, будто он незамужняя тетушка Белинды. Вечеринки под видом ремонта у Дина длятся неделями. Мою спальню, находящуюся со стороны фасада, и спальню для гостей он еще убирает, но, пока он и его дружки не разойдутся, две другие комнаты остаются нетронутыми и становятся складом для барахла, которое давно нужно выбросить в подвал или на улицу. Вечеринки проходят в дальней комнате, предназначавшейся для Дина. Она еще не отделана. Но с тех пор как у него завелись гости, он уже не спал на кушетке внизу. Однако чтобы комната наверху стала по-настоящему пригодной для жилья, там надо еще как следует поработать. Сейчас чем больше Дин встревал между мной и Белиндой, тем больше я склонялся к тому, чтобы в его комнате оставить дыры во внешних стенах - пусть покрутится, когда придет зима.
      - Послушай, мне очень нужно у тебя выяснить, что ты знаешь о девушке, которую называют Конфетка. У Гулляра. Мне надо как-то уговорить ее провести у нас завтрашнюю ночь. - Я с ней не работала. Мы с ней за все время двух слов не сказали.
      - Дьявол! Я думал, что вы все друг друга знаете. Как мне это надоело. Так ты мне ничего не дашь? Дин нахмурился, хотя даже он понял, что я не имел в виду ничего неприличного. Белинда поймала его сердитый взгляд, подняла бровь (тут я влюбился в нее снова, потому что я очень ценю искусство поднимать брови) и, когда Дин отвернулся, подмигнула мне. - Нет. Не переставая удивляться, я пошел прочь.
      ГЛАВА 44
      - Послушай, я сделал все, что мог, - огрызнулся я, когда Покойник напустился на меня во время моего отчета. - Я слушал до умопомрачения, как Брешущий Пес провел день, чтобы хоть что-то передать Гулляру. Затем я убил два часа, пытаясь чего-нибудь добиться от крайне глупой дамочки, которая решила, что разговор о спасении ее жизни - это новый прикол. В конце концов она послала меня куда подальше. Это не очень повысило мою самооценку. Но я выяснил, что завтра вечером она не работает. У нее есть семейные обязанности. "Прекрасно. Если завтра мы потерпим неудачу, то оставим эту женщину как приманку на следующий раз". - Почему ты так уверен, что нас еще ждут неприятности с этим убийцей? "Я не уверен. Я беру пример с тебя, вижу все в мрачном свете и ожидаю самого худшего. Если ничего не произойдет, это будет для меня чрезвычайно приятным сюрпризом".
      - Да? Надеюсь, тебе преподнесут этот чрезвычайно приятный сюрприз. Я иду спать. Это был ужасный день. "А пиво, выпитое по долгу службы?"
      - Всему есть предел. Сохраняй бдительность. Если эта женщина не сможет сдержать свои порывы... "Ха! Она крепко спит, и в ее головке нет ни единой мысли о ком-то по фамилии Гаррет".
      - Кто же она тогда? Монашка? Ну не важно. Не хочу ни о чем знать. Хочу только спать. Спокойной ночи. Приятных снов в компании клопов. И все такое. Я уже был наверху, когда меня снова вызвали. "Гаррет. Спустись ко мне". Я не смог бороться и пошел вниз. - Что? Надо было побороться. "Ты не рассказал мне о другой женщине, Дикси. Из казино "У мамы Сэма". Помнишь?"
      - Помню. Она не явилась на работу. Ее ждали, но она не пришла. Никто не удивился. Это в ее духе. Ясно? Всех продинамила. Но завтра она должна /`()b( точно. Она будет нашей приманкой. Спокойной ночи. На все вопросы он получил прямые ответы и не стал заставлять меня тратить время на наши знаменитые словесные перепалки. Я вскарабкался по лестнице. На этот раз я успел подойти к своей комнате, и тут он меня догнал. "Гаррет! Кто-то стучит в дверь". Ну и черт с тем, кто стучит. Пускай придет еще раз, когда люди не спят. Я присел на край кровати и наклонился вперед, чтобы развязать ботинки. "Гаррет, у двери капитан Туп. Кажется, у него плохие новости, но он так взволнован, что я не могу сказать с определенностью". Здорово. Для Тупа я оставлю специальное указание. Пускай зайдет через неделю. Тем не менее я с трудом поднялся с кровати, проковылял к двери и посмотрел в глазок. Покойник был прав. За дверью стоял капитан Туп. Я еще разок вступил в короткий спор насчет того, стоит ли его впускать. Наконец сдался и отпер дверь. Я был откровеннее, чем обычно: - Ну и вид у вас - краше в гроб кладут. - Я хочу покончить с собой.
      - И вы пришли сюда, чтобы я помог вам это сделать? Я не оказываю такие услуги. - Ха! Ха! Он нас опередил, Гаррет. "Приведи его сюда, Гаррет". - Что? Ночь не время для обсуждения. Я так устал, просто измотан.
      - Уинчелл. Он похитил эту Конфетку. Сегодня вечером. Потому что он знает, что завтра мы устроим ему ловушку. С ним Рипли. - Откуда вы знаете?
      - Я их видел. Ходил на разведку, прикидывал, как завтра вечером устроить засаду. И увидел, как они похитили ее, когда она шла с работы. Я гнался за ними, сколько хватило сил. Они тоже меня заметили. Они смеялись надо мной. - Вы потеряли их из виду? - Да. Я покончу с собой. Я сказал Покойнику:
      - Хочешь, чтобы он сделал это сейчас, тогда я смогу немного выспаться? От трупа избавимся завтра. "Чушь. Капитан Туп, вы должны вернуться в казарму и вызвать всех, кто знаком с капралом Уинчеллом и рядовым Рипли. Установите, не знает ли ктонибудь, где они прячутся. Пошлите наряды проверить эти укрытия. Думайте о том, как спасти девушку, а не о том, чтобы поймать злоумышленников. Если вам удастся ее спасти, вы добьетесь и расположения общества, и одобрения вашего начальства. Я советую вам отправиться тотчас же. Если вдобавок вы сможете настичь злодеев, арестуйте их, но не убивайте. С проклятием легче будет справиться, если его носитель останется жив".
      - В прошлый раз я пытался. Но этот дурак сделал все, чтобы мы его убили. "Я полагаю, это тоже заложено в проклятии. Тот, кто его для чего-то породил (вы слишком долго изучаете официальные документы), так вот, этот колдун был гением. Он не просто выдумал заклинание, понуждающее убивать женщин с определенной внешностью. Он изобрел проклятие, которое изменяется вместе с условиями жизни, учится на своих ошибках, умирает, а затем воскресает снова и снова и становится все более жестоким, преодолевая время". Туп побледнел:
      - Значит, нет никакого способа его победить? Если сегодня я его уничтожу, завтра оно возродится и будет в десять раз сильнее? "Я могу назвать несколько способов победить проклятие. Но ни один из них мне не нравится. Например, можно сделать так, чтобы теперешний носитель проклятия умер в присутствии какого-нибудь калеки, который просто физически не сможет совершить убийства, или на глазах у заключенного, который осужден пожизненно. Впрочем, я убежден, что проклятый не должен умереть, пока его не осмотрят специалисты и не решат, какое заклинание может лишить данное проклятие способности переходить от одного человека к другому, то есть вышибить клин клином. Или другой путь: поскольку проклятие переходит при непосредственном *.-b *b% мертвого с живым, мы сможем попробовать похоронить преступника заживо. Лучше всего в море. Возможно, в гробу, если быть уверенным, что гроб никогда не откроют".
      - Значит, проклятие нельзя уничтожить, только его носителя? - спросил я. "В настоящее время - да. На самом деле погребение лишь предоставит искать разгадку последующему поколению".
      - Чувствую, тут придется побегать. "Ты прав. Эту работу нужно было сделать раньше. Я считаю, что по-настоящему лишить это проклятие силы можно, лишь установив изобретателя-чародея и обстоятельства, при которых оно было впервые применено. Причина, с моей точки зрения, так же важна, как способ. Если мы узнаем, почему возникло это проклятие, мы сможем понять, как его обезвредить и с чего начать". Я сказал Тупу:
      - Бьюсь об заклад, он знал все это, еще когда вы пришли в первый раз. А вы увиливаете от изучения документов под тем предлогом, что это будто бы слишком большая работа. Туп не стал спорить, Покойник тоже. Я сказал:
      - Что бы сейчас ни происходило, на меня не рассчитывайте. Мне надо отоспаться. Туп раскрыл рот.
      - Не взывайте к моей совести, капитан. Сколько раз я вытаскивал вас из дерьма, а вы все недовольны! В вашем распоряжении те же средства, что и в моем. Старик сказал вам, что делать. Идите и делайте. Спасите девушку. И прославьтесь. Где Дин? Он может выпроводить Тупа? Что, спать пошел? Идите сюда. - Я схватил Тупа за локоть. - Делайте, что говорит Покойник. Ведите расследование. Спокойной ночи. Туп вылетел за дверь, брызгая слюной.
      ГЛАВА 45 Я получил несколько часов передышки, но этого было явно недостаточно. Меня разбудили звуки, похожие на бомбежку. Я почувствовал запах пищи, значит, уже рассвет, но ни одно разумное существо в это время еще не встает. Сам не пойму, почему, но я надел трусы и пошел вниз. Приплелся на кухню и плюхнулся в свое обычное кресло.
      - Я думал, всех этих маленьких вшивых морКаров забрали в армию служить воздушными разведчиками в Кантарде. МорКары - летающие существа, ростом они человеку до колена (самые высокие до бедра) и напоминают старинных красных дьяволов с крыльями, как у летучей мыши, только морКары не красные, а бурые. У этого вздорного, шумливого несносного племени нет никаких сдерживающих центров. Они прилетели с севера, спасаясь от громовых ящеров. Они заполонили Танфер, и тут кого-то вдруг осенило, и их наняли по контракту в армию. Если они выполнят работу, за которую им платят, эффект будет впечатляющий.
      - Это новая волна иммигрантов, мистер Гаррет. - Дин подал мне чашку чая. - По крайней мере так говорят. Но мне сдается, это возвращаются наемники, они надеются, что им заплатят и они улетят снова.
      - Весьма возможно. И что нам не жилось спокойно при императоре? А теперь одна напасть за другой. Посмотри на всю эту гадость. На крышах МорКары. Повсюду громовые ящеры. В прошлом месяце одна из пяти пятирогих тварей переплыла реку и, как безумная, носилась по Пристани. - Мне очень ее жалко. - Что? Я пошире раскрыл глаза, скосил их налево и обнаружил, что со мной за столом сидит наша гостья. А я в одних трусах.
      - Мне было жалко эту глупышку. Она не понимала, что происходит. Она была в ужасе оттого, что какие-то странные маленькие существа кричат и бросают в нее острые предметы.
      - Слышишь, Дин? Вот что значит женщина! Чудовище будто с цепи сорвалось, потопило людей, разнесло в щепки все вокруг, а ей его жалко. - Правду сказать, мне тоже было его жалко. Да. И мне тоже. И, наверное, всем, кто не пострадал от этой бедной, напуганной и смущенной зверюги. Теперь, когда ее поймали и поместили в !.+lh.) загон на свободном участке земли, она выглядит, как огромный симпатичный щенок, на котором вместо шерсти выросли мох и лишайник. Я не знаю, можно ли назвать существо, которое весит тонн пятнадцать, очаровашкой, но эта зверюга была очаровашкой.
      - Думаю, мы приобрели полезный опыт, на случай если кто-нибудь из крупных плотоядных попробует проделать тот же фокус. - Дин, он всегда изображает такого болвана? Вот это да! Уже по имени! Старик с ума меня сведет.
      - Всегда, мисс Белинда. Не обращайте на него внимания. Он никому не желает зла. - Дин, как ты себя в последнее время чувствуешь? - А что, сэр? - Ты меня похвалил.
      - Это милая юная дама, мистер Гаррет. Она мне очень нравится. Я хотел бы, чтобы вы с ней получше познакомились. О боги!
      - А! Да, сэр. Я знаю, кто ее отец. Мы не выбираем предков. Я знаю, кто был ваш отец. - Это для меня новость, если он имел в виду, что знал старика лично в те далекие годы, когда папа отправился в Кантард и был там убит. - Насколько я понял, отец не помеха. Мистер Контагью, извините меня, мисс Белинда, все равно что умер, а все дело в мистере Краске и мистере Садлере.
      - В двух любителях развлечении, которые стали еще опаснее, когда начали хозяйничать, прикрываясь именем Чодо. Чего ты добиваешься, Дин? - Как всегда, мистер Гаррет. Хочу вас сосватать. От такого признания я лишился дара речи. Белинда тоже не нашлась что сказать. Мы обменялись беспомощными взглядами. Я пожал плечами, извиняясь. Дин сказал:
      - Я много разговаривал с мисс Белиндой и понял, что ее вызывающее поведение на людях - только маска, а на самом деле эта девушка очень вам подходит. Белинда огрызнулась: - Вы что, сговорились меня соблазнить, Гаррет? Я возразил: - Вы должны меня извинить. Это у него пунктик. Дин не слушал. Мы обменивались обвинениями и извинениями, а он тихо напевал и убирал на кухне, а потом объявил:
      - Покойник дремлет. Вы бы пошли наверх и занялись любовью, а спорить закончите позже, за вторым завтраком. Я не верил своим ушам. Дина как будто подменили. Его предложение не вызывало у меня протеста. Что-то в Белинде очень меня привлекало. Белинда долго сидела, глядя в одну точку широко открытыми глазами. Дин улыбался, а потом подмигнул ей. У меня возникла слабая надежда, что Белинду предложение Дина тоже не очень возмутило. Однако мы попали в такое положение, из которого трудно найти выход, даже если обе стороны похотливы, как мартовские кошки. Я сказал:
      - Дин, ты искушаешь судьбу. Я собираюсь снова лечь спать. Извините, мисс Контагью. Пожалуйста, не думайте обо мне плохо из-за нахальства Дина. Казалось, Дин сейчас разразится смехом. Ну и проделки у него! Белинда не произнесла ни слова. Когда я бросился наутек, мне почудилось в ее взгляде легкое разочарование. Вы знаете, как это всегда бывает. Как только я остался один и перестал думать, что она ответит, я уставился в потолок и начал жалеть об упущенной возможности, а Белинда Контагью казалась мне все привлекательнее, и все препятствия волшебным образом исчезали. Неисправимый романтик. Это про меня.
      ГЛАВА 46 Я собирался пойти посмотреть, чего добился Туп. Или скорее, чего он не добился, хотя в этом случае он бы вернулся. Белинда вприпрыжку взбежала наверх. - Можно, я тоже пойду? - Нет. - Почему?
      - Тебя кое-кто разыскивает. Вряд ли для того, чтобы пожелать тебе доброго здоровья. И потом, у тебя такой вид, что мы не пройдем и двух кварталов, как влипнем в историю. - Чем тебе не нравится мой вид?
      - Мне очень нравится. В этом все дело. Если я сейчас выйду с тобой на улицу, соседи возненавидят меня на всю жизнь. Кроме того, Краск и Садлер, наверно, следят за домом, и их шпион точно тебя узнает. Они не доверят мне самостоятельно рыть себе могилу. - О черт! Она топнула ножкой - изящный жест, такое нечасто увидишь. Верно, долго репетировала.
      - Если бы ты была рыжая, никто не обратил бы внимания. По крайней мере Краск и Садлер. Правда, соседи возненавидели бы меня еще больше. Но если бы ты была к тому же и рыжая, я бы не устоял. Дин высунулся из кухни и посмотрел на меня, будто говоря, что моя лесть слишком груба. Белинда сказала:
      - Твоя лесть слишком груба, Гаррет. Но мне она нравится. Я не люблю сидеть взаперти. Я подумаю о том, чтобы стать рыжей. А может, блондинкой. Тебя это устроит? Завтрак был забыт.
      - Конечно. Стань какой угодно. Я очень покладистый. Только не надо толстеть на пятьдесят килограммов и отращивать усы. Она подмигнула мне. Я размяк. Но я все-таки не такой дурак. Интересно, с чего это она вдруг так ко мне прониклась. Я предложил:
      - Если хочешь, можешь изменить внешность. Особенно сейчас, когда черные волосы как клеймо. - Интересная мысль. Она послала мне воздушный поцелуй. Я долго смотрел на Дина, он отвернулся, пожал плечами и покачал головой. Я не понял, то ли он хотел сказать, что никак не возьмет все это в толк, то ли что он тут ни при чем. Я снова пошел к двери. "Гаррет". Вот всегда так. Как только я соберусь куда-нибудь пойти и что-нибудь сделать, так все начинают отнимать у меня время. Я вошел к Покойнику: - Что? "Скажи капитану Тупу, что по размышлении я пришел к выводу, что вчера произошло лишь похищение. Конфетка будет убита только сегодня вечером в урочный час. Так что если капитан, что весьма вероятно, оставил усилия и ждет, когда обнаружится труп, то он..." - Бегу. Я помчался на улицу. Через квартал я заметил хвост. Какой-то мальчишка, мелкая сошка в Организации, еще не научился вести себя неназойливо. Краск и Садлер хотели, чтобы я знал, что они за мной следят. Опытный хвост оставался бы в тени, пока я не приступлю к серьезным поискам. Я их обдурю. Я вообще не буду искать. Найти Тупа оказалось несложно. Я пошел в Управление Стражи, чтобы узнать, где его разыскивать, и - здрасьте, пожалуйста! Там он сидел как ни в чем не бывало. - Какого черта вы здесь торчите? - спросил я.
      - Вчера мы ничего не достигли. Я задействовал пятьсот полицейских, чтобы прочесать все улицы. Они ничего не нашли. После полуночи я всех отозвал. Надежды не осталось. Насколько мы знаем, все убийства происходили около полуночи. - Вы ждете, пока найдут труп. Покойник так и сказал. Туп пожал плечами:
      - Я жду ваших предложений. Если только вы не потребуете еще тысячу марок за то, что вам придется раскрыть рот.
      - На этот раз услуга бесплатная. Покойник просил вам передать, что девушка жива. Ее не убьют до сегодняшнего вечера. Убийца никогда не нарушает расписания. Вчера он лишь похитил ее, так как знал, что позже мы !c$%, настороже.
      - Все еще жива? - Туп схватился левой рукой за подбородок и принялся его потирать, раздумывая над моими словами. - Все еще жива. - Снова молчание и раздумья. - Я опросил всех знакомых Уинчелла, пытаясь разгадать, где он прячется и кто ему помогает. - Возможно, никто, кроме Рипли. - Возможно. Лаудермилл! Появился типичный штабной сержант. Классический экземпляр, задница вдвое шире плеч. - Вызывали, сэр? - Есть что-нибудь об Уинчелле и Рипли? - Уинчелл не пытался связаться ни с семьей, ни с друзьями. Рипли еще проверяют, но пока о нем тоже нет сведений. И тут меня осенило.
      - Может, попробуем подойти с другой стороны. - Неожиданная мысль всегда поражает. Моя мысль поразила меня самого. - Над чем работал Уинчелл? - А?
      - Чем он занимался по службе? Послушайте, Туп, я в курсе, что в ваши обязанности входит больше, чем вы говорите всем, кроме, пожалуй, принца. Хотите произвести сенсацию, когда вам дадут волю. Как бы то ни было, мне все равно. Но в последнее время некоторые ваши подчиненные, как и положено настоящей полиции, проводили серьезную работу. Был ли среди них Уинчелл? Что он делал? Может быть...
      - Я понял. - Туп никак не мог решиться, по выражению его лица было видно, что он очень не хочет выкладывать карты на стол. Наконец он произнес: - Лаудермилл! Вызовите Шустера и Шипа. Пусть явятся сюда. Как можно скорее. Лаудермилл удалился с невероятной для человека такого телосложения быстротой. Он наверняка прослужил уже лет двадцать и беспокоился о пенсии. Туп сказал:
      - Эти два парня, Шустер и Шип, вместе с Уинчеллом и Рипли готовили операцию "Ловушка". Шустер и Шип вольнонаемные. Сейчас не их смена, так что, может, мы их не так скоро найдем. Мне не пришло в голову опросить вольнонаемных сотрудников. Вольнонаемные полицейские явились быстрее, чем ожидал Туп, по-моему, даже слишком быстро, потому что я еще не успокоился. Оба были нелюди. Шустер - метис, какие встречаются редко: наполовину гном, а наполовину смесь еще каких-то кровей. На вид он был безобразный. Но к моему удивлению, он оказался порядочным и приятным в обращении, наследственность и внешность не повлияли на его характер. Видно было, что он фанатично предан идее создания новой Стражи. Таким же фанатиком был и Шип, происходивший из крысиного народца. Мне не нравится крысиный народец. Моя неприязнь граничит с предрассудком. Я не мог поверить, что передо мной действительно стоит представитель этого вида. Честная крыса - немыслимое сочетание, нонсенс. Туп сказал:
      - Шустер и Шип останутся вольнонаемными, пока нам не увеличат бюджет. Я уже договорился, что нам отпустят достаточно средств, чтобы взять в штат четыре сотни тайных агентов. Эти двое возглавят операцию в одной из частей города, они вас туда отведут. Страшная штука - тайная полиция. Сначала это будут великие борцы с преступностью - возможно, но пройдет немного времени, и честолюбивый принц поймет, что этих агентов легко использовать для уничтожения существ с сомнительными политическими взглядами. Все будет хорошо до того дня, как... - Так что же с нашими ребятами? Туп расспросил Шустера и Шипа. Они знали, где могут прятаться Уинчелл и Рипли. При разработке операции они нашли одно укрытие. Они им не воспользовались, но теперь это Уинчелла не смутит. Туп буркнул:

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15