Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Век Дракона - Ночи кровавого железа (Гаррет 6)

ModernLib.Net / Фэнтези / Кук Глен Чарльз / Ночи кровавого железа (Гаррет 6) - Чтение (стр. 7)
Автор: Кук Глен Чарльз
Жанр: Фэнтези
Серия: Век Дракона

 

 


Ему нравится его работа. Я сообразил, что надо перестать на него пялиться. Он тоже не мог оторвать от меня взгляда. Каждый терялся в догадках, какого черта другому здесь надо. Он пришел позаботиться о пострадавших музыкантах. У старины Уника не было разрешения Организации. Если он и его дружки попадутся Краску, им придется туго. Особенно туго потому, что они пристают к музыкантам из Веселого уголка. А Веселый уголок принадлежит Чодо. Даже король не лезет в эти дела. Я уже совсем подошел к двери, как вдруг снова застыл от изумления. Пока я искал задвижку, в дверь впорхнула девушка. Я подался назад и разинул рот. Она не обратила на меня ни малейшего внимания. Это была та самая девушка, которую негодяи выволокли из заведения Морли. Та самая, про которую Морли говорил, что она дочь Большого Босса. Я обернулся, вытаращил глаза и, похоже, вздохнул; она прошла мимо меня прямо к Хрусту. Лицо Краска застыло, как маска смерти. У меня екнуло сердце. Но он наблюдал не за мной. Девушка посмотрела в его сторону, остановилась, вскрикнула от удивления, быстро повернулась и бросилась на улицу. По дороге она столкнулась со мной и мгновенно отскочила. Я замурлыкал от нежности. Твои удары для меня как ласка... Я кинулся в дождь поглядеть ей вслед, и тут меня настигли тяжелые шаги Краска. Он встал рядом со мной. - Что это было, черт возьми? - спросил я.
      - Что ты здесь делаешь, Гаррет? Это прозвучало очень неприятно. Как угроза переломать руки и ноги.
      - Это ты что здесь делаешь? Я думал, ты слишком большая шишка, чтобы бегать по городу. Она назначила тебе тут встречу?
      - Что? - Голос был удивленный. - Угу. Не прикасайся. Могу что-нибудь сломать. Краск страшный тип, но биться с ним врукопашную я не боюсь. Я рассчитал, что, если мы начнем прыгать друг вокруг друга и размахивать кулаками, наши шансы будут равны. Он страшен, потому что он убийца, и хитрый убийца. Если он решит отправить вас на тот свет, можете начать читать себе отходную. - Держись подальше, Гаррет. Или костей не соберешь. - Я не знал, что у тебя есть женщина. Кто она? Я и в самом деле считал, что он и его приятель Садлер не интересуются женщинами. - А?
      - Вот что я тебе скажу, Краск. Я не знаю эту девушку. Я видел ее прежде один раз. Позавчера вечером она вошла в заведение Морли Дотса. Через две минуты туда вломились несколько парней и попытались ее похитить. Мы с Морли и Плоскомордым показали им, как мы относимся к ребятам, которые грубо обращаются с девушками. Она исчезла, не дождавшись конца представления. Вот и вся история. Теперь твоя очередь. Кто она? Как это ты так врезался по уши?
      - Не твое дело. - Девушка уже пропала из глаз. Краск недоуменно и сердито хмурился ей вслед. Он поверил моему рассказу, вероятно, потому, что раньше я его не обманывал. - Что она делала у Дотса?
      - Спроси чего-нибудь полегче. Она не проронила ни слова. Просто вошла с испуганным видом, села одна, и тут влетели три типа и потащили ее на улицу. Краск заворчал:
      - Я об этом не знал. Спасибо, Гаррет. Я твой должник. Скажи Тарпу, что для его здоровья вредно водить дружбу с парнями, которые цепляются к музыкантам.
      - После того, как я тебя здесь увидел, я и сам собирался ему об этом сказать. Я потихоньку двинулся прочь, чтобы, когда он вспомнит о старых обидах, между нами уже было порядочное расстояние. - Гаррет! Черт побери! - Что? - Если ты снова ее увидишь, сообщи. Нам интересно знать. - Сообщу. Но зачем? Кто она? - Просто сообщи, и все. И он, не оборачиваясь, ушел обратно. Тяжело дыша, я поспешил вперед. Возможно, я зря так боялся этой встречи. Возможно. Возможно, площадка перед дансингом Гулляра и не рисовалась Краску как лучшее место моего упокоения.
      ГЛАВА 25 Везде воцарились мир и гармония. Мне нечего было делать, только лодырничать, изредка доставлять отчеты Гулляру и следить за приятелями Дина, когда он приглашал их на очередную вечеринку по поводу новоселья. Вы себе не представляете, как могут расхулиганиться эти старики. Кошек видно не было, а Дин, отпустив несколько колкостей, которые я пропустил мимо ушей, не стал навязывать мне свое общество. Покойник заснул, и во сне ему явился Слави Дуралейник. Плоскомордый бросил аферу с приставанием к музыкантам как раз перед тем, как Морли объявил, что больше не станет терпеть привычки этого человекообразного дымохода Уника. Я стал выходить, и навещать друзей, и покупать им пиво, и налаживать старые связи, и даже заскочил на пивоварню и потратил несколько дней на то, чтобы по просьбе Вейдера разоблачить служащего-вора. Как всегда, он предложил мне перейти к нему на службу. Как всегда, я отказался: меня ужасала перспектива взяться за настоящую работу. Ничья жизнь не может долго протекать так весело и расслабленно. Особенно моя. У богов есть специальное подразделение для Гаррета, в задачи которого входит преследовать меня и только меня. Так что в то утро, когда я вышел на пробежку и снова попал под дождь, мне следовало смекнуть, что хорошие времена позади. Я сидел в кабинете, наморщив лоб, и изо всех сил старался подтасовать цифры так, чтобы разбойники из налогового управления прониклись сочувствием к моей крайней нищете. Кто-то заколотил в дверь. Я взвыл. Время подходило к ужину, и Дин ставил жарить на плиту грудинку с ребрышками; он готовит ее очень редко, и она тает во рту вместе со всеми специями. От идущих из кухни ароматов у меня уже текла слюна. Дин спросил: - Не открывать?
      - Открой. Это, наверно, Плоскомордый. - В последнее время Тарп заходил часто. Его пассия ушла. Удача тоже ему изменила. - У нас хватит еды, чтобы его накормить?
      - Еле-еле. - Плоскомордый обычно уплетает за обе щеки. - Ничего не останется. Я пожал плечами: - Когда-нибудь я с ним поквитаюсь. - Вы просто хотите увильнуть от того, чем вы сейчас занимаетесь. Он заковылял по коридору под аккомпанемент возобновившегося стука. Комуто не терпелось ворваться ко мне в дом. Дин был прав. Я хотел увильнуть. Я ненавижу платить налоги. Что я за все эти годы получил от Короны? Снаряжение, оружие и пять лет приключении на войне. Снаряжение и оружие пришлось вернуть. Меня просто решили общипать, чтобы дать какому-нибудь другому молокососу возможность увидеть прыщи на заднице мира. Я разучился проявлять изобретательность, но, учитывая положение дел, я оставил бы налоги себе. Это был не Плоскомордый. Этого человека я надеялся больше никогда не увидеть, это был капитан Туп. Дин провел его ко мне в кабинет. Вид у Тупа был измочаленный. Я не мог сдержаться: - Что еще? Туп опустился в кресло, упер локти в колени и закрыл руками лицо. - То же самое. Вам надо посмотреть.
      - Послушайте, я уже однажды вас выручил. Разве этого недостаточно? Дин готовит ужин. Через полчаса сядем за стол.
      - Он мне так и сказал. Еще он мне сказал, что вы заняты подсчетом - +.#.". - Да.
      - И вы, разумеется, забудете учесть ту изрядную сумму наличными, которую вы получили от Стражи, не так ли? Разумеется, так. - Ну?
      - Одна из задач Стражи заключается в том, чтобы расследовать предполагаемые случаи уклонения от налогов. Мы не очень усердствуем в этом, но, когда идет молва, мы обязаны проверить, чтобы нас не обвинили в бездействии. - Я сейчас найду шляпу. Далеко идти?
      - Недалеко. - Он слабо улыбнулся. - Я знал, что могу на вас рассчитывать. И уверен, что и на этот раз ваш кошелек не пострадает. Улыбка у него была невеселая. Он выглядел еще более прибитым, чем в прошлый раз. Что его сейчас мучает? Наверняка что-то связанное с политикой. Когда я выходил на улицу, до меня доносились разговоры о том, что Туп превратил поимку старого клоуна в крупное достижение. За кулисами началась какая-то возня. Принц Руперт прикрывал Уэстмена Тупа. Туп пустил в ход припрятанные козыри. Преступный мир взволновался. Я проверил, есть ли у меня что с собой на случаи неприятностей, а все потому, что шел с Тупом. А Туп всегда притягивает неприятности. Мы шли и говорили о Кантарде. Слави Дуралейник отказался от намерения захватить Марачи, но Венагета уже не могла распространить свою власть далеко в пустыню. Я также поинтересовался, как Морская пехота отбивает Фулл-Харбор. Операция началась. Мною овладели смешанные чувства. Наши военные гордятся тем, что если они делают кого-то моряком, то он остается моряком навеки. Пока мы беседовали, я все больше убеждался, что Туп ужасно напуган. И какова бы ни была причина его испуга, я знал, что мне все это не понравится.
      ГЛАВА 26 Теперь я тоже был напуган.
      - То же самое, - уставившись на обнаженную девушку, у которой были вырезаны внутренности, сказал я. Она висела в переулке за опустевшими многоквартирными домами в южной части города, недалеко от центра. Еще несколько часов назад эти дома населяли мусорщики из крысиного народца. Теперь тут никого не осталось. При тусклом свете висящая под дождем мертвая девушка в точности напоминала ту, которую Туп показывал мне на Дне.
      - Этого не может быть, Туп. Я их поймал. Я должен был верить, что я их поймал. Нелегко думать, что я убил не того, кого надо. Как Туп ни был напуган, он понял, что меня беспокоит.
      - Вы поймали того, кого надо, Гаррет. Не сомневайтесь! Лишь только мы получили разрешение принца, мы сразу же обыскали дом. Вы не поверите, что мы нашли. Преступники жили там долгое время. Они хранили в доме внутренности всех жертв. В подвале лежали тела девушек, но не такого типа, как эти. Я считаю, что злодеи тренировались на них, прежде чем вышли на настоящее дело. Я не сводил глаз с нового трупа и слушал, как жужжат мухи. - Там была одна... И я рассказал ему о пропавшей одежде и ножах. Морли уверил меня, что не взял с собой никаких сувениров. Я не упоминал Морли. Тупу это не понравилось бы. - Раньше вы об этом не говорили. - Раньше я думал, что все уже закончилось. Но...
      - Вот именно. Но. Элвис! К нам приблизился неприметного вида полицейский. - Слушаю, капитан.
      - Покажи мистеру Гаррету, что ты нашел. Элвис достал из кармана непромокаемой накидки свернутый клочок бумаги. Внутри оказались три зеленые бабочки. Я вздрогнул, словно дождь сменился снегом. - Сколько дней прошло после предыдущего убийства? - Двенадцать. Это произошло точно по расписанию.
      - Этого я и боялся. - Не знаю, зачем я спросил. Может, надеялся услышать, что ошибаюсь. - Убийца мертв, но убийства продолжаются. Как это может быть, Гаррет? Теперь я понял, почему Туп так разволновался. Вовсе не потому, что его карьере грозил крах. - Не знаю. Что сталось с телом старика? - Его кремировали. Я видел, как оба тела скрылись в печи. - А где этот дед со Дна? Вы у него что-нибудь выспросили? Туп смутился: - Он умер. - Почему? - Мы перестарались. Кормили его слишком обильно. Он переел и умер. Я лишь покачал головой. Только со мной может такое произойти.
      - После того, как вы нашли это тело, вы обыскали заново дом леди Гамильтон?
      - Я получил отчет как раз перед тем, как пошел за вами. Там ничего нет. Никакой связи. - А карета?
      - Не двигалась с места. Колеса привязаны цепями, так что это невозможно. А лошади проданы. Они не принадлежат владельцам дома. Конюшню сдавали внаем. - Вы уже узнали, кто эта девушка? - Нет. Но скоро узнаем. Кем-нибудь она окажется. Он имел в виду, что она окажется родственницей какой-нибудь важной особы. Ни одна из убитых девушек ничего не представляла сама по себе, но все они были с Холма. - Если общая схема сохранится. Я был испуган, сбит с толку. Я сказал Тупу:
      - Я испуган, сбит с толку и не знаю, что делать, но прежде, чем что-то делать, надо посоветоваться с Покойником. Он беседовал со всеми свидетелями. Туп воспрял духом:
      - Да. Если есть за что зацепиться, он знает. Я вспомнил жареную грудинку. Чудесную, дорогую жареную грудинку, от запаха которой у меня часами текли слюнки. Теперь аппетит пропал.
      - Вероятно, теперь это не имеет значения, - сказал я, - но вы выяснили, кого мы поймали? -- Имя старика? Нет, черт тебя побери! Коренной кобылы в упряжке... - Да. Туп огляделся по сторонам и прошептал: - Идрака Матисон. - Фу! Жуть. Кто такой... был... Идрака Матисон? - Потише, пожалуйста. - Ясно, какая-то шишка. Шепотом:
      - Идрака Матисон, виконт Нетле. Любовник леди Гамильтон. С самого начала слыл чудаком, поэтому мы замяли это дело, а другие источники объявили, что он умер от болезни. Он все время уезжал и возвращался в этот дом, и никто не обращал внимания, потому что он всегда там жил. Теперь, когда мне это известно, я вернусь к прошлому и, если принц разрешит, более тщательно расследую несчастный случаи с леди Гамильтон.
      - Я так и не знаю, о ком речь. Я не слежу за великосветскими скандалами. Думаю, сейчас это все равно не имеет значения. Я охотно бы все забыл, но взглянул на лишенную внутренностей молодую женщину и понял, что не смогу. Я промолчал и не стал допытывать Тупа, хотя мне было интересно, какая женщина может взять в любовники такую развалину, как старый клоун.
      ГЛАВА 27
      - Твоя мечта осуществилась, - сказал я Дину, когда он открыл нам дверь. - Я работаю. Будь поосторожнее со всеми пожеланиями. - Случилось что-то нехорошее? - Хуже некуда. Пойди разбуди Покойника.
      - А как же ужин? Все уже пережарилось. Дин чуть не плакал. Он гордился a".%) стряпней. - Если бы ты видел то, что я, ты бы тоже не захотел есть. - Ох! Тогда я прямо сейчас все сниму с плиты и уберу. Так он пытался уклониться от общения с Покойником. У Дина настоящий талант избегать неприятных положений, находя себе какое-нибудь срочное занятие. Я сказал Тупу:
      - Возможно, придется разжечь под Покойником костер. Кажется, он спит всего неделю. Иногда эта спячка длится месяцами. Дин! Если ты не хочешь иметь дело с Его милостью, сходи за Морли. Это на него подействует. В заведении Морли он чувствовал себя хуже, чем в комнате Покойника. Храбрый капитан Туп стойко, не говоря ни слова, пережидал наши детские пререкания. Может, со временем я даже буду хорошо к нему относиться, несмотря на всю его некомпетентность. Я пошел вперед, беря штурмом крепости. Или не крепости. В последний раз я был в комнате Покойника задолго до того, как он заснул. С тех пор все изменилось. - Черт! - выругался Туп. Я издал неопределенный звук, похожий на визг. Комнату заполонили клопы. Большие клопы, маленькие клопы, столько клопов, что, если бы они стали трудиться вместе, они смогли бы вынести Покойника вон из комнаты. И я знал, кто их напустил.Толстяк за моей спиной сговорился с Плоскомордым. Не ясно только, как он сделал так, что ползучие гады не распространились по всему дому и не выдали его. Я пробурчал: - Надеюсь, ты наслаждаешься снами о Кантарде. Как я ни старался, я не мог на них не наступать. - Что это? - спросил Туп.
      - Он собирает клопов. Хотите верьте, хотите нет. И не торопится от них избавиться, когда закончит с ними играть. Придется снова жечь серные свечи. Терпеть не могу это занятие. Интересно, замешан ли во всем этом Дин. Возможно. Поэтому в доме нет кошки. Дин знает, что, как только я обнаружу клопов, я начну их травить. Ни одна кошка не выдержит запаха серных свечей. Я уже подумывал, не начать ли жечь серные свечи. Прошло полчаса.
      - Он умер? - спросил Туп. - Насовсем? Его милость не пошевелил ни одной извилиной. - Нет. Просто дремлет. Правда. Он выбирает самое неподходящее время. - Почему? Я пожал плечами: - Так получается. - Ну и что вы делаете?
      - Выхожу из себя и угрожаю разжечь под ним костер. Бегаю кругами с визгом и воплями. - А если это не действует? - Кое-как довожу дело до конца по собственному разумению. Я стал разминаться, чтобы начать вопить и бегать кругами. Из себя я уже выходил и угрожал, но это ни к чему не привело. Туп начал вытряхивать клочки бумаги из мусорной корзинки, которую лет сто никто не опорожнял. И бросать обрывки под кресло Покойника. Я присмотрелся: - Что вы делаете? Под креслом лежали мои деньги. Я надеялся, что Туп не заметит. - Собираюсь разжечь костер. - Черт возьми, вы все-таки соображаете. Я только болтал насчет костра, но никогда серьезно не думал его разжечь. Я оперся на дверь и стал смотреть. Это интересно. Клопы заволновались сильнее, чем обычно, когда кто-нибудь топает по полу. Я заподозрил, что мой партнер не так далеко, как хочет изобразить. Туп схватил лампу. Черт! Он не отступает. Собирается идти до конца. Я решил не вмешиваться, что бы ни случилось. Усмехаясь, я следил за ними.
      - Надеюсь, он заметит костер прежде, чем огонь разгорится слишком сильно и перекинется на дом. За четыреста лет Покойник изрядно высох. Помните, когда Дежен вторгся в Польку, они не могли найти топлива для a".(e самогонных аппаратов (в Польке нет деревьев) и тогда вытащили из древних склепов старые мумии и стали их жечь? Туп помолчал: - Правда? Его лоб украсила большая вялая морщина.
      - Правда. Тело, высохшее за несколько, сотен лет, неплохо горит. Не бог весть как, но достаточно, чтобы получить драгоценную влагу. - О! Тупа не интересовали исторические анекдоты. По правде говоря, он был сбит с толку. Какое отношение имеют наши дела к шайке пьяных варваров, грабивших склепы далекой страны сто лет назад? Он меня удивлял. И опрокидывал сложившиеся у меня представления о Страже. Возможно, я ошибался. Возможно, там служат не только лентяи и взяточники. Возможно, у некоторых из них, как у Тупа, добрые намерения, просто они чересчур глупы, чтобы выполнять свои обязанности. Туп сел на корточки и стал совать лампу под кресло Покойника. "Вели ему прекратить, Гаррет". - Он живой. Бросьте, капитан. Он начинает подавать сигналы. "Гаррет". - Загляни-ка в наши головы, Старик. У нас возникла сложность. Туп замер, пламя меньше, чем в полуметре от бумаги, глаза лишь чуточку выше моего тайника. "Ты проклятие, посланное мне под конец моих дней, Гаррет. Я был чрезмерно добр. Не однажды я испытывал искушение прервать наше сотрудничество. Я жалею, что не поддался этому желанию. Ты плохо воспитан, нагл, безрассуден и неотесан. Тебя спасает лишь твое грубоватое обаяние". - Мамочка меня любила. Но что она понимала? "Я могу часами перечислять твои недостатки. Но сейчас не время". - Ты так часто это делал, что я знаю их наизусть. "Прекрасно. Ты не лишен добродетелей, возмещающих эти недостатки". Я впервые услышал от него такое. Тинни, Майя и еще одна, а может, десяток дам поминали мои немногочисленные добродетели и многочисленные недостатки, но... "Включая всепоглощающую лень. Однако на этот раз ты был прав, что меня разбудил". - Боже, забери меня отсюда. С меня достаточно. "Твои манеры достойны сожаления. Ты мог найти более пристойные способы привлечь мое внимание. Но ты правильно оценил положение. Ты не справишься с этим делом без моей помощи". Самодовольный тип, а? Я дал Тупу сигнал к отступлению. - Он проснулся. Мне дышалось легче, когда Стража не покушалась на мое имущество и состояние. "Я опасался, что дело примет такой оборот. Были намеки. Но под воздействием твоего молниеносного и, казалось, окончательного успеха на Холме я позволил себе обмануться. Потому что я хотел, чтобы это было правдой. Да. Даже такие реалисты, как я, время от времени поддаются соблазну принять желаемое за действительное. Сердце и ум естественным образом избегают страшного". Громко, пространно и со смиренным видом хвастайся своими провалами, и они превратятся в достижения. Все увидят, какой ты молодец. Я сказал:
      - Мне кажется, ты вообще не спал, а только прикидывался. Перестань ломать эту чертову комедию, Весельчак. Девушки умирают четко по расписанию. Пора положить этому конец. Ты беседовал со всеми, кто имеет хоть какое-то отношение к делу. Что-нибудь ты узнал? Изложи нам свою точку зрения. Скажи, как прекратить это раз и навсегда. "Вряд ли это получится. В том смысле, как ты это понимаешь. Если мое первое впечатление верно. Капитан Туп! Мне нужны сведения о человеке, которого вы подобрали на Дне. Гаррет, я хочу узнать об этих ножах для жертвоприношений". Я почувствовал, как он проникает в мои мозги глубже, чем обычно. Вероятно, в то же самое время он забрался в голову Тупа. У Тупа глаза полезли на лоб. Я понял, что в моей башке он ищет то, что я увидел на месте последнего преступления, но не уразумел. Это не забава и не развлечение, когда кто-то копается у тебя в мозгах. Я терпеть этого не могу. Вам бы это тоже не понравилось. Там есть такое, g%#. никто не должен знать. Но я не стал закрываться от Покойника. Я могу это сделать, если как следует постараюсь. Он меня удивил. "Бабочки?" - Да. Ну и что? "Уже третий раз. Это новый поворот. Хотя никто не упоминал бабочек в связи с другими жертвами, я чувствую, что мы имеем дело с одним и тем же убийцей". - Серьезно? Я не мог представить себе десяток парней, одержимых одним и тем же пунктиком: как бы найти себе молоденькую, хорошенькую брюнетку, повесить ее, выжать кровь и выпотрошить. "Да, Гаррет. Вот именно. В ходе моих многочисленных бесед выявилась одна очень интересная подробность: белокурая девица Таня Факен была не натуральной блондинкой. Блондинкой она стала за несколько часов до гибели". - А существуют вообще натуральные блондинки? Я их почти не встречал. "Да, их немного. Я хочу сказать, что на цвет волос жертв следует обратить внимание". Это сообразил даже Туп. Я так и сказал. "Конечно. Но, разоблачив убийцу, мы на радостях об этом забыли. Так?"
      - Когда злодей схвачен и все закончено, детали уже не имеют значения. Ты сказал, что опасался этого. Ты понял, что происходит, еще до того, как я все испортил своим обманчивым успехом? "Да. Ты правильно думаешь, что такого рода убийства случались и раньше. Я знаю в прошлом три серии подобных убийств, хотя о первых двух сериях мне известно лишь понаслышке. Эти преступления происходили, когда я еще был на ногах и окружен существами, чьи причуды и горести представляли в лучшем случае академический интерес. Типы жертв и способы убийства совпадают, но, насколько я помню, до сих пор не было речи о бабочках".
      - Может, никто их не замечал. Обычно, видишь то, что ожидаешь найти. Но один из подчиненных Тупа заметил. "Возможно, ты прав. Незачем было искать бабочек. Хотя, как я уже отметил, меня не очень интересовало поведение немытых, невежественных и недоразвитых варваров, способных топить перегонные кубы останками своих предков". Он любит иногда подпустить шпильку. - Ладно. Ты кое-что знаешь. Говоришь, что этого опасался. Может, ты перейдешь к делу до того, как в городе будут перебиты все брюнетки? Признаюсь, я питаю слабость к рыженьким, но брюнетки тоже имеют свои достоинства и представляют большую ценность. "Кошмары старых времен, Гаррет". - Это уже было. Ну? Выкладывай свой сюрприз. "В предыдущие разы я близко не сталкивался с этими преступлениями. Однако события были столь драматичны, что застряли в памяти, хотя и без некоторых полезных подробностей".
      - Ясно. - Я начинал злиться. И ему это доставляло удовольствие. Может, вспомнишь, что у тебя там застряло в памяти? Он мысленно вздохнул и, презрев мое нетерпение, храбро продолжал: "Тогда, как и теперь, жертвы обладали однотипными физическими особенностями. Это были молодые брюнетки, привлекательные по человеческим представлениям, с очень похожими чертами лица. В сущности, сходство лиц казалось более важным, чем рост и вес". Перед моим мысленным взором промелькнуло множество лиц; тех, которые Покойник представил себе из бесед с родственниками женщин, и тех, что с давних пор остались в его памяти. Все эти женщины были из разных семей, но могли сойти за сестер. Все походили на дочку Чодо, может, только не такие бледные, и прическу носили такую же, как она, когда я увидел ее у Гулляра... Стоп. Мне впервые пришло в голову, что там у нее была другая прическа. Она распустила волосы, а в заведении Морли они были уложены короной вокруг головы. "Прическа может быть ключом к разгадке". Покойник показал мне несколько причесок из прежних времен. Лица и фигуры вырисовывались смутно, но волосы были причесаны, как у дочки Чодо в дансинге у Гулляра. У всех недавних &%`b" были пышно взбитые волосы.
      - Итак, возможно, перед нами несчастливый парикмахер, - сказал Туп. Он крадется по коридорам истории, уничтожая неудачные и вышедшие из моды прически. Все-таки у него есть чувство юмора. Правда, весьма своеобразное. Я сказал: - Все это как-то жутко, Весельчак. И так думал не только я. Несмотря на кажущееся легкомыслие, Туп позеленел от страха. "Здесь замешано колдовство, Гаррет. Древнее, мрачное, мерзкое колдовство. Самая отвратительная форма черной магии. Кремированные покойники не могут воскреснуть и снова взяться за свои зверства". - В самом деле? - Какой гений. - Я тоже так думаю. Я все-таки сыщик. И применяю дедуктивный метод. А может, индуктивный. Я всегда их путаю. "Тут действует проклятие. Если теперешняя серия убийств на самом деле связана с предыдущими, это очень сильное проклятие. В прошлом после ареста и казни преступников убийства прекращались". - Но потом опять возобновлялись. "Со временем. Случайно. Через много лет". - А сейчас они возобновились сразу же, - сказал Туп. "На этот раз впервые преступника поймали быстро. На этот раз впервые обошлись без судебного процесса и казни. На этот раз впервые тело преступника кремировали".
      - Ну и что? - спросил Туп. Теперь он тоже включился в игру. К тому же он снова подошел к лампе, будто раздумывая, не стоит ли разжечь костер, просто чтобы поторопить Покойника. Туп не так глуп, как прикидывается. "Насколько я помню, раньше убийц ловили, судили, приговаривали к смерти и вешали. Повесили двоих. Самому первому, кажется, отрубили голову. Тогда рубить головы было в моде. В каждом случае останки хоронили в общей могиле". Казненных преступников до сих пор хоронят в общих могилах. Это составная часть наказания. - Ну? - сказал я. - И что? - сказал Туп. "Гаррет, Гаррет, неужели тебе настолько лень пошевелить мозгами? Я сказал тебе все что нужно. Ты превратил свою голову в мусорную свалку и место для прикрепления ушей". Все те же старые штучки. Я должен воспользоваться данными мне богами мозгами и талантами и докопаться до всего сам. Он не шутит. Он думает, что так он меня воспитывает. Туп схватил лампу и направился к креслу Покойника. Я помахал рукой, чтобы он вернулся:
      - Покойник прав. Отчасти. Он сообщил нам все что нужно. Так или иначе, если вы будете ему угрожать, он заупрямится. Он гордый. Скорее позволит вам сжечь его самого и весь дом в придачу, чем даст более прямой ответ. С минуту Туп глядел на меня, потом решил, что я говорю правду.
      - Чертов оракул, а? - Он поставил лампу на место. - Так что он сказал? За что нам зацепиться? Я не имел понятия. Знал только, что Покойник видел какую-то зацепку, и она, по всей видимости, была прямо у меня перед глазами. Разумеется, он не был в самой гуще событий, он не был подавлен и смущен, и его ноздри не щекотал до сих пор запах, идущий от умершей в муках девушки. Он все вычислил и теперь говорит себе, что Гаррет бестолков до невероятия.
      ГЛАВА 28 Меня уже почти осенило. Я чуть не воскликнул: "Эврика!" Подсознание намекало мне, что, если я буду хорошим мальчиком, оно отплатит мне тем же. Но тут кто-то заколотил в дверь. Парадная дверь - это просто бич. Надо заложить ее кирпичами. Входить и выходить украдкой через черный ход. Если какой-нибудь надоеда обнаружит вместо двери кирпичную кладку, неужели он станет продолжать навязывать мне свое общество? Догадка ускользнула от меня. Я взглянул на Тупа. Он был в таком недоумении, что, наверное, не смог бы написать собственное имя. Помощи &$ bl не приходится. Я поплелся к двери посмотреть в глазок. И увидел Морли и Дина, которые, в свою очередь, пялились в щелочку на меня. Мне очень хотелось оставить их за дверью. Но Морли ведь пройдет сквозь стену, если его заставить ждать. И он, пожалуй, не заслуживал мокнуть под дождем. А я не мог придумать, как бы мне его впустить, а Дина оставить на улице, так что пришлось открыть и впустить всю компанию и еще выслушать их неблагодарные замечания насчет того, сколько нужно времени, чтобы отпереть дверь. Мне пришло в голову, и не впервые, что я мог бы продать свой дом гораздо дороже, чем сам заплатил за эту развалюху. И переехать куда-нибудь, где меня никто не знает. Я мог бы устроиться на настоящую работу, вкалывать десять или двенадцать часов в день, а в остальное время не терзаться всякими неприятностями. Покупатель будет наслаждаться тем, что я ему оставлю в доме. Я сделаю покупку более привлекательной, предложив все содержимое в придачу бесплатно. Caveat emptor2! Пока, Дин. До свидания, Покойник.
      - Если уж ты меня вызвал, давай побыстрей, - сказал Морли. Нет чтобы поинтересоваться моим здоровьем. Для того, верно, и существуют друзья, чтобы в их присутствии мы чувствовали себя незащищенными и нелюбимыми. - У меня свидание...
      - В самом деле? - Я попробовал перенять манеру Покойника. - Ты припоминаешь некий труп, не так давно оказавшийся в некоем каретном сарае на некоем Холме? Это тело имеет отношение к некоей серии крайне неприятных убийств. - Которые были для кого-то любимым развлечением?
      - Возможно, для кого-то гораздо менее достойного, чем ты или я, но ты прав. На этот труп мы наткнулись однажды во время вечерней прогулки. Зачем мы все это говорили? Я сам начал неизвестно зачем, разве что Дин стоял поблизости и слышал наш разговор. Но какая разница, что думает Дин? Дин любит кошек. С типами, которые любят кошек, определенно не все в порядке. Кого интересует мнение Дина? - Ну и что с этим трупом?
      - А с ним вот что. Джентльмен, который той ночью получил по заслугам, не оставил своего занятия, несмотря на то, что попал в городской крематорий. - Что?! Морли не мог больше поддерживать игру.
      - Произошло еще одно убийство. Такое же, как и все остальные. Точно по расписанию. Мы еще не знаем, кто эта девушка, но скоро узнаем. - Я повернул голову в сторону комнаты Покойника. - У нас в доме официальное лицо. Покойник сказал, что здесь действует проклятие. Колдовство. - Не может быть! Правда?
      - Не надо говорить в таком тоне. Дин! У тебя есть работа. Чем торчать тут двадцать шесть часов в сутки, лучше бы... Хоть Дину и под семьдесят, годы над ним не властны. Он показал нам язык, как шестилетний карапуз. И пулей бросился на кухню, только пятки засверкали. Пока он бежал, я поведал Морли о своих планах продать дом со всем имуществом в придачу. Морли не ухватился за возможность покупки. Угроза не произвела на Дина ни малейшего впечатления. Надо бы мне проводить больше времени на улицах и снова учиться быть гадким. Дин был осужден на семилетнее пребывание на кухне. Я отметил наступление новой эры тем, что уговорил Морли пройти ко мне в кабинет и объяснил ему, как обстоят дела. Поскольку Морли наполовину эльф и знаком с мистикой и колдовством, он сразу усек, в чем суть, и немедля нашел то, что не давало мне покоя с тех пор, как Покойник, по его утверждению, дал мне необходимые сведения.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15