Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дама слева

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Куксон Катрин / Дама слева - Чтение (стр. 2)
Автор: Куксон Катрин
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Нет, я ему не племянница. Он мой опекун.
      - Опекун? В самом деле? Вы меня удивили. Я и представить не могла, что у Пола достаточно терпения, чтобы воспитывать ребёнка. Он всё такой же молчаливый и раздражительный?
      Тревога усилилась, но что бы ни собиралась ответить Элисон, ей не удалось это сделать, так как дверь гостиной распахнулась с такой силой, что ударилась о стену. Обернувшись, Элисон раскрыла рот от изумления при виде нелепой и почти пугающей фигуры старой женщины, которая выглядела необъятной, особенно в подобной одежде: из-под длинного объёмистого ночного халата выглядывала ночная рубашка, а на плечах покоились, по крайней мере, две шали и шарф. Но больше всего поражала её ничем не прикрытая голова с ярко-жёлтыми волосами, которые никак не могли быть натуральными. Появившейся так внезапно женщине должно быть было около восьмидесяти.
      - Так, так! Я не помешала?
      Слова старой дамы прозвучали настолько же громогласно, насколько большим было её тело. Она сделала несколько медленных, неуверенных шагов, опровергавших первое впечатление, которое могло создаться, глядя на размеры её тела и слыша звуки её голоса.
      Элисон повернулась к младшей миссис Гордон-Платт, и увидела на её побелевшем лице застывшее выражение открытого пренебрежения и ненависти. В это время из-за обширных форм старой леди появилась мисс Бек, которая, всплёскивая руками, захныкала:
      - О, мадам... мадам... пожалуйста идёмте... вернитесь в постель. Вы убьёте себя. Пожалуйста, мадам.
      - Тихо! Бек. Я не убью себя. Я не больна, просто притворяюсь больной. Не так ли, Фрида?
      Маленькие белёсые глазки старой леди, казалось, вспыхнули как угольки, когда та посмотрела на невестку. Не получив ответа, она рассмеялась. Прозвучавший молодой, задорный смех совершенно не соответствовал её возрасту и пропорциям. Потом она повернулась к Элисон и резко произнесла:
      - Вы та особа, которую прислал мистер Элмер?
      Всё, что Элисон могла сделать, это кивнуть. На мгновение она потеряла дар речи, и старая леди продолжила:
      - Я не сказала мистеру Элмеру, когда он звонил вчера вечером, что не я написала ему, я так же что если бы я желала продать что-то из своей собственности, то обратилась бы в фирму в Брайтоне, которая хорошо служила мне в прошлом. Я хотела всё разъяснить. Если бы я помешала вашему приезду и разговору с моей невесткой на эту тему, - старая леди снова сверкнула глазами в сторону бледной женщины, - она бы, с её обычной лживостью, смогла бы выкрутиться. Поэтому я подумала, что лучше не вмешиваться... Садитесь.
      Старшая миссис Гордон-Платт указала перстом на Элисон, и та плюхнулась на стул, как будто её огрели палкой. А старая женщина, покачиваясь как старый линкор на волнах, проковыляла к камину в сопровождении продолжавшей что-то лепетать Бек. Опустив тело на стул, она повернулась к своей невестке и грубо произнесла:
      - Я жду.
      Высокая, бледная женщина процедила сквозь зубы, почти не двигая губами:
      - Уже не долго осталось.
      Слова были произнесены медленно, но похоже не произвели никакого впечатления на старую женщину, в то время как Бек, задохнувшись от ужаса, посмотрела на невестку своей госпожи и осуждающе пробормотала:
      - О, как вы можете, миссис Чарльз.
      - Она может, Беки, не принимай это близко к сердцу, - старая голова затряслась. - Я не умру, только чтобы досадить ей.
      Последняя фраза была обращена уже к прямой спине младшей миссис Гордон-Платт, которая с чувством собственного достоинства, как Элисон была вынуждена признать, направилась к выходу. И когда дверь гостиной тихо закрылась, старая леди обратила всё своё повергающее в трепет внимание на Элисон, которая чувствовала себя кроликом перед удавом, пока голос миссис Гордон-Платт, обращённый к ней, ни разрушил чары.
      - Что вы знаете о серебре или стекле, или о чем-то еще в том же роде? Вы ребенок. У него хватило наглости послать вас.
      - Ничего подобного.
      Чары пали, и Элисон сама удивилась своему тону.
      - Я выросла в этом бизнесе. Мистер Элмер не послал бы меня сюда, если бы не был уверен в моём опыте и способности оценить имущество.
      Мускулы на лице старой женщины энергично задвигались, прежде чем она ответила.
      - Что ж, какая бы у вас ни была квалификация, вы проделали весь этот пути зазря. Моей невестке в этом доме ничего не принадлежит, и она не имеет права продать даже пуговицу. Но... но она продолжает пытаться, не так ли Бек?
      Задав этот вопрос, леди повернулась к своей горничной с таким чувством, что никак не вязалось с её поведением всего несколько секунд до этого. Теперь она была похожа на ребенка, ищущего защиты у матери, и Бек была той матерью. Горничная подняла морщинистую, увешанную драгоценностями руку со словами:
      - Да, мадам, никто не имеет законного права на что-либо в этом доме, кроме вас. Это всё ваше.
      Другая морщинистая рука похлопала руку Бек с благодарностью. Потом старая леди снова обратилась к Элисон:
      - Моя невестка воровка и интриганка.
      С этими словами она закачала головой и, казалось, собралась удалиться, поэтому Элисон осмелилась спросить:
      - Тогда почему вы живёте вместе?
      Голова старой леди взметнулась так быстро, что Элисон пришлось сдержать улыбку, когда аккуратная укладка из волос слегка закачалась.
      - Вы дерзкая молодая женщина, - проговорила она.
      - Мадам, она лишь...
      - Да, да, знаю, Бек. Помолчи! И не говори, что я получила то, на что напрашивалась. Я знаю. Знаю. Всё в порядке.
      Она наклонилась к девушке и продолжила сентиментальным тоном:
      - Вы спрашиваете, почему я и моя невестка живем вместе. Что ж, я скажу вам. Теперь уже не имеет значения; все знают... Когда мой сын женился на этой женщине двадцать лет назад, я выгнала его и с тех пор больше не видела, - голос её задрожал. - И теперь уже никогда не увижу, потому что он умер два года назад.
      Элисон молчала. Бек похлопала свою хозяйку по плечу и сказала:
      - Успокойтесь. Не терзайте себя.
      - Мой муж был глупцом, добродушным глупцом. И что же он сделал, когда умер в прошлом году? Оставил все своему внуку, потребовав, чтобы тот жил здесь. И он приехал; но его воспитывала его дорогая мамаша, и он притащил ее за собой. Что я могу сделать?
      Женщина раскинула руки и, издав старческий смешок, добавила.
      - Но мадам получила неприятный сюрприз вместе с наследством в виде закладной в Английском Банке. Они не могут продать землю, пока я жива, и даже те деньги, что они получили бы за неё на сегодняшний день, не покрыли бы долга.
      Снова прозвучал смешок.
      - И знаете, моя дорогая, - тон и манера старой леди снова изменились; она сжала руки Элисон и заговорила с ней как со старым другом. - Посмотрите, что они сделали, пока я была в больнице. Они отправили меня туда в надежде, что я не выкарабкаюсь. Но я жива, не так ли?
      Не дожидаясь, пока Элисон ответит, она продолжила срывающимся на рыдания голосом.
      - Они были так уверены, что я умру, что разорили мою комнату. Они продали моё бюро... О, моё бюро.
      Жёлтые волосы слегка закачались, когда женщина закивала головой.
      - Но дело не в самом бюро, а в том, что было внутри, не так ли, Беки?
      Бек ответила похлопыванием и ласковым успокаивающим бормотанием. Поведение миссис Гордон-Платт снова изменилось; сузив глаза, она воскликнула:
      - Вы говорите, что торгуете?
      - Да.
      - Вы ведь вращаетесь в этой сфере?
      - Да. Да.
      - Вы ходите на все распродажи?
      - Нет. Нет, только на те, где есть что-то достойное внимания, что мы можем продать.
      - Вы могли видеть моё бюро. О, моё бюро.
      Лицо женщины было мокрым от слёз, и Бек, тоже сморщившись, пробормотала:
      - Мадам, вы только расстраиваете себя. Вы ничего не можете сделать. Смиритесь. Смиритесь.
      - Да, да, уже слишком поздно беспокоиться. Я устала, Бек. Слишком много всего на меня свалилось. Дай мне свою руку.
      Это было всё, что горничная могла сделать, чтобы поставить старую женщину на ноги. Но когда Элисон поспешила помочь, она категорически отказалась:
      - Всё в порядке, мисс, я справлюсь. Мадам в порядке.
      Элисон стояла, беспомощно наблюдая, как две женщины, неуклюже шаркая ногами, покидают комнату. И трудно было сказать, кто на ком опирается.
      Что ей теперь делать? Она полагала, что пора вернуться домой. Девушка оглядела огромную уродливую комнату. То, что подобные семьи были вынуждены заканчивать таким образом, было достойно жалости. Элисон любила старые дома, старые семьи. Её взгляд упал на стул с высокой спинкой, обитой вельветом тёмно-серого цвета, хотя углы свидетельствовали, что некогда он был красным, и странное чувство появилось у неё... Этот стул был ей знаком; она уже видела его раньше. Разумом девушка понимала, что глупо так думать; невозможно, чтобы она видела его, если никогда не бывала в этом доме. Но в то же время она знала, что видела...
      Элисон повернулась к открытой двери, в которую только что вышли две престарелые женщины, и поняла, что их тоже уже видела, и подумала: "Давай-ка убираться из этого места. Ты бредишь... или твоё воображение слишком разгулялось. Ты никак не могла видеть их раньше... или этот стул."
      Нет, конечно, не могла. Они произвели на неё такое сильное впечатление всего за несколько минут, какое некоторые люди не произведут и за целую жизнь, поэтому у неё и сложилось впечатление, что она уже встречалась с ними... Именно так. Но было ли у неё такое же чувство в отношении младшей миссис Гордон-Платт? Нет. Нет, она не чувствовала, что видела её раньше, и больше не хотела с ней встречаться. И последнее было очень сильным чувством.
      Элисон подобрала свою сумку и перчатки с пола, бросила последний взгляд на стул с высокой спинкой и уже собралась покинуть комнату и этот дом, когда увидела стоящего в дверях молодого человека, который молча её разглядывал.
      - Здравствуйте, - произнёс он с улыбкой.
      Девушка не ответила и смерила его взглядом. Он был примерно её возраста, может даже младше. Ей сразу стало ясно, что это и был наследник закладной. И хотя он определённо являлся сыном своей матери, у него было приятное лицо.
      - Вы кого-то ждёте?
      - Нет. Я уже собиралась уходить.
      Он продолжал стоять в дверях, загораживая ей дорогу.
      - Вы встречались с моей матерью?
      - Да, я приехала на встречу с вашей матерью, - голос её прозвучал отрывисто и грубо. - Я встретилась с ней, а так же с вашей бабушкой.
      - О, боже!
      Это восклицание резко изменило её отношение к нему, когда она увидела, как он закрыл глаза и уронил голову по-мальчишески испуганно.
      - На это стоило посмотреть. Они находились вместе в одной комнате?
      - Да, - Элисон была готова рассмеяться. - Ваша бабушка совершила смелое путешествие вниз по лестнице.
      Он снова произнёс "о, боже!", а потом шагнул в сторону, пропуская девушку, и спросил:
      - А что за дело у вас было?
      - Мне дали понять, что я должна буду произвести оценку стекла и серебра.
      Теперь на лице юноши показалась озабоченность, и он спросил:
      - По чьей просьбе?
      - Вашей матери, как я поняла. Это несколько неудобно, когда в доме две миссис Гордон-Платт.
      - Да... да.
      Молодой человек кивнул и, хотя взгляд его был устремлён на неё, Элисон поняла, что думает он вовсе не о ней. Этим утром она быстро делала выводы и определяла свои симпатии и антипатии. Девушка знала, что младшая миссис Гордон-Платт ей не понравилась, старшая вызывала жалость. Она так же знала, что мистер Гордон-Платт мог бы ей понравиться. Он был почти мальчик, а уже обременён огромной ответственностью. Ей было интересно, как он справится с этим. Он был приятным, но атлетическим сложением не отличался. Элисон подумала, что в нём не было ничего жёсткого или мужественного, особенно в сравнении с Полом. Она быстро произнесла "прощайте" и собралась на выход.
      - Подождите. Можно узнать ваше имя?
      - Элисон Рид.
      - Вы живёте поблизости?
      - Не далеко.
      Девушка улыбнулась, и юноша ответил ей тем же, а потом со смехом спросил:
      - Это ваша машина у входа?
      - Да.
      - Хорошая. Я люблю роверы. На них можно положиться.
      - Я тоже так считаю.
      Вместе они прошли через холл и спустились по лестнице, храня молчание и чувствуя из-за этого неловкость. Молодой человек открыл дверцу машины и, только когда она села за руль, с шутливой улыбкой произнёс:
      - Жаль, что мы не можем работать с вами.
      - Да, - рассмеялась она. - Жаль.
      - Вы не похожи на торговца.
      - Никогда не следует судить по внешности.
      Элисон чувствовала себя удивительно раскованно, подтрунивая над юношей. Внезапно ей стало жаль его. Он был совершенно далёк от этого дома, который можно было сравнить с огромным надгробным камнем, ненадёжно балансирующим над ним; и когда бабушка умрёт, это надгробие упадёт на молодого Гордона-Платта. Глядя на него, Элисон не думала, что он выдержит такой груз. У неё появилось странное желание знать, что он будет счастлив. Она чувствовала заботу по отношению к нему, как если бы он был ее братом. С её стороны это было безрассудно, твердила она сама себе. Элисон всегда представляла людей, которые ей нравились, своими близкими: братьями, сёстрами, отцами, тётями, дядями, но... но никогда мужьями. Она продолжила:
      - Если обнаружите мешок с бриллиантами за тайной панелью, позвоните мне. Мы Элмеры с Талли Райз, Силок.
      - Обязательно. Обещаю. Можете быть уверены.
      Молодые люди рассмеялись как старые друзья, а потом Элисон направила машину по аллее назад на шоссе.
      Мистер Гордон-Платт был милым мальчиком. Элисон думала о нём как о мальчике. Но что за ситуация, в которой он оказался. Бедная душа. Девушка затормозила, прежде чем выехать на главное шоссе. Убедившись, что дорога свободна, она свернула влево, но тут же затормозила, когда ей замахали из припаркованной у дороги машины. Съехав на обочину, Элисон нахмурилась при виде направлявшегося к ней Билла Тэпли.
      - Здравствуйте, вы не задержались.
      Он опёрся руками об опущенной стекло.
      - Что вы имеете в виду, не задержалась? - холодно взглянула на него девушка.
      - Ну, я ожидал, что вы пробудете там пару часов, - он осклабился. - Они снова продают?
      - Раз уж вам всё известно, зачем затруднять себя вопросами? И зачем тратить время на ожидание меня?
      Она тут же пожалела о своих словах, так как дала мужчине повод для начала разговора, который хотела избежать.
      Билл Тэпли просунул голову в открытое окно.
      - Пол говорил что-нибудь обо мне прошлым вечером?
      Элисон откинулась назад, отстраняясь от его лица, и не моргнув глазом солгала:
      - Нет. А что?
      - О, - он помотал головой, потом посмотрел на свою руку, лежащую на окне и продолжил. - Я подумал, что он мог упомянуть.
      - Послушайте, я тороплюсь. Мне надо домой. К тому же я ещё не обедала.
      - Это поправимо. Пообедайте со мной.
      - Нет, спасибо.
      - Пол ведь говорил с вами обо мне вчера вечером, не так ли? Он рассказал, зачем я приходил к нему... Почему вы не хотите дать мне шанс, Элисон?
      - Шанс!
      Девушка поджала губы. При этом приятное выражение слетело с его лица, и уже жёстко он проговорил:
      - Оставьте. Не разыгрывайте наивность. Вам не идёт. Вы могли бы покорить мужскую половину мира, но продолжаете разыгрывать Маленькую Мисс Скромность... Немного педантично, вы так не считаете?... О, ради бога! мужчина качнул головой в отчаянье. - Что ж, я попытаюсь ещё раз. С вами я всегда начинал не с того конца. Я глупец... Послушайте, Элисон, дело в том, что я уже давно думаю о вас и мне бы хотелось узнать вас поближе, чтобы мы стали друзьями. Если Пол не говорил с вами вчера вечером, тогда я скажу это сейчас, - он рассмеялся и снова покачал головой. - Смешно делать предложение, просунув голову в окно машины... Можно сесть?
      Билл Тэпли вытащил голову и уже собирался открыть дверцу, когда Элисон резко воскликнула:
      - Нет, нет! Я могу дать ответ сейчас. Ответ... ответ нет.
      Ей пришлось наклониться к окну, чтобы посмотреть на него, так как теперь он стоял прямо, его тучное тело закрывало весь обзор. И хотя Билл Тэпли ей не нравился, она почувствовала, что должна смягчить удар, а потому кивнула:
      - Ваш интерес ко мне стал для меня сюрпризом.
      - Не правда, вы всегда знали, что нравитесь мне.
      Его круглое, некрасивое лицо застыло как маска, но, выдавив улыбку, он ещё раз поклонился ей и проговорил:
      - Это только начало. Я так легко не сдаюсь. Вам известно, что я отправился в Эдинбург глубокой зимой за вещицей, которой заинтересовался? Маленькие вещицы часто высоко ценятся. Я помню об этом и готов потрудиться, чтобы получить их. Понятно?
      Элисон не ответила, и мужчина снова заговорил:
      - Что ж, можете продолжать свой путь; не смею больше вас задерживать. Только скажите Полу, что я сделал предложение и получил отказ. Посмотрим, что он скажет на это.
      Секунду она смотрела на мужчину, а потом завела двигатель и нажала на газ. Что он имел в виду, "скажите Полу и посмотрим, что он скажет на это"? Это было смешно, и он сказал это в смешной манере; но его слова смутили Элисон. О, что за утро! Как же ей хотелось оказаться дома.
      ***
      Когда Элисон вошла в магазин, Нельсон энергично натирал зеркало валлийского комода. Старик повернулся к ней и сказал без всякого предисловия:
      - Хорошее утро. Я продал кресло, то, что обито голубым дамасским шёлком, и сатерлендский столик. И четырехъярусную этажерку. Я запросил пятнадцать...
      - Но она стоила двенадцать!
      - Да, знаю. Но это была одна из тех женщин, которые обожают торговаться. Знаете, я могу распознать их за милю. Итак, мы с ней провели милые пол часа. Когда я запросил пятнадцать, она вела себя так, как будто собиралась согласиться. Но я знал по блеску в её глазах, что она готова торговаться, и мы сыграли в небольшую милую игру. Она снизила цену до тринадцати фунтов десяти. Что думаете?
      Элисон прикусила губу, а потом рассмеялась.
      - Ты несносен, Нельсон! Ты же знаешь, ему это не нравится.
      Она кивнула в сторону комнаты на верху, на что Нельсон ответил:
      - Ему не станет лучше, если он будет продолжать торчать там, - старик ткнул пальцем в девушку. - Если бы вам не позволили обставить комнаты наверху, думаю, он бы застрял там так надолго.
      Свои грубые слова Нельсон сопровождал кривой усмешкой. Элисон отвернулась от него, продолжая смеяться, и направилась наверх.
      Когда она вошла в гостиную, Пол стоял в арке оранжереи и смотрел на море, но быстро повернулся ей навстречу с вопросом:
      - Ну, как прошло?
      - Никак.
      - Что ты имеешь в виду? Ты ведь не назвала цену, которая потрясла их?
      Его голос звучал необычно критично, и девушка поспешно ответила:
      - Нет. Нет, не назвала. У меня даже не было шанса. Позволь мне раздеться, и я всё расскажу... Как ты себя чувствуешь?
      Элисон озабоченно посмотрела на мужчину, но тот покачал головой и ответил:
      - Я в порядке. Но продолжай, расскажи, что произошло.
      Итак, сев в кресло рядом с камином, Элисон рассказала всё с самого начала, опустив лишь а интерес младшей миссис Гордон-Платт к нему. Она не задумывалась над тем, почему не упомянула об этом, но знала, что если затронет эту тему сейчас, она затеряется среди других вещей и событий и потеряет свою значимость, а у него появится возможность оставить её без объяснений. Элисон не желала этого. Из всего, что случилось за утро, одно она хотела разъяснить одно - насколько близко Пол и миссис Гордон-Платт были знакомы много лет назад, - потому что её немного беспокоило то, что когда-то они встречались. Но к тому времени, когда Элисон дошла до эпизода с предложением Билла Тэпли, она увидела, что Пол её совсем не слушает, и это сильно её задело. Он сидел, скрестив ноги, и, положив локти на колени, покусывал кончик большого пальца. Девушка произнесла резким тоном:
      - Ты слышал, что я сказала, Пол? Билл Тэпли настаивал на том, чтобы я рассказала тебе о его предложении.
      - Что? - мужчина расцепил ноги и выпрямился. - А... Билл Тэпли. Что он сказал?
      Элисон медленно повторила:
      - Он сказал, сказать тебе, что он попросил меня выйти за него замуж и... узнать твоё мнение по поводу моего отказа.
      - Он решился? И ты отказала ему. Почему?
      - Не будь глупцом, Пол. Что с тобой происходит? Я же объяснила тебе вчера вечером. Я так же объяснила, почему он хочет жениться на мне.
      Пол снова вернулся к арке и посмотрел на море. Прошло какое-то время, прежде чем он продолжил:
      - Говоришь, ты видела младшую миссис Гордон-Платт.
      Элисон поднялась и уставилась на его широкую спину, а через секунду решительно ответила:
      - Тебе известно, что да. Я рассказала всё, что произошло.
      Теперь она задала свой вопрос:
      - Как близко ты знал миссис Гордон-Платт, Пол?
      В комнате повисла гнетущая тишина. Он как будто не слышал Элисон, хотя это было не так, и когда он ответил, его голос был довольно спокойным.
      - Ну, достаточно близко, чтобы обручиться.
      Когда он повернулся к ней, уголки его губ как будто насмехались над ней, и он сказал:
      - Закрой рот. Ты похожа на рыбу, выброшенную на берег.
      Элисон так и сделала, сглотнув. Она только что получила хороший пинок. Сердце в груди бешенно колотилось. Внезапно она испугалась. Она довольно ясно видела перед собой бледную женщину, сидевшую за письменным столом рядом с камином в той холодной гостиной, и теперь поняла, что эта картина тронула даже её. А какой эффект произвёл бы на мужчину вид одинокой вдовы, пытающейся руководить огромным домом с помощью мальчика. Миссис Гордон-Платт хотела видеть Пола с определённой целью, и Элисон подумала, что знает какой, и это вовсе не касалось продажи серебра или стекла. Как сказала старая леди, были и другие аукционеры и оценщики. Почему, продавая вещи весь последний год, они не связались с Полом раньше?
      Элисон почувствовала отчаянное желание метнуться к Полу и закричать: "Ты же не будешь встречаться с ней? Не свяжешься с ней снова, да?" У неё в голове рождалась картина того, как эта женщина стоит рядом с Полом, одного роста, одного возраста, с общим мировоззрением людей, принадлежащих к одному поколению... Определённо одинковыми взглядами на жизнь. Если когда-то они были так близки, что чуть ни поженились... Внезапно Элисон почувствовала подкатившую к горлу тошноту.
      - Идём, - Пол нежно потрепал её по плечу. - Давай пообедаем; ты выглядишь замёрзшей и голодной. Я отругаю Нелли.
      - Я не хочу есть.
      - Хочешь или нет, ты чего-нибудь съешь. Я отказываюсь говорить о чём-либо, пока ты не поешь, - он наклонился к ней. - Это должно подстегнуть ваш аппетит, мисс Рид, если больше ничего не может. Любопытство задушит тебя, если ты не успокоишься?
      - Ах, ты!
      Девушка бросилась на мужчину и, повиснув на его руке, неожиданно для себя рассмеялась. Но в то же время другая её часть рыдала в отчаянии: "О, боже, не позволь чему-нибудь разлучить нас".
      ***
      Когда они управились с обедом, миссис Дикенсон принесла кофе и, поставив разнос на стол, решительно заявила:
      - Этот Нельсон говорит, что собирается за вещами с аукциона. Вы спуститесь в магазин, мисс Элисон?
      Элисон понадобилось несколько секунд, чтобы ответить:
      - Хорошо, Нелли, скажи ему, что я сейчас спущусь.
      Как только дверь за миссис Дикенсон закрылась, Пол со сдавленным смехом упал на диван, потом качнув головой в сторону изумлённой Элисон, рассмеялся уже в полный голос и сказал:
      - Судьба против тебя, мой маленький инквизитор. Мы ведь собирались окунуться в славное прошлое, не так ли?... А вмешался старый Нельсон.
      Смех превратился в отрывистые смешки, и он продолжил:
      - Будучи такой мудрой мисс, ты знаешь, что потерянную возможность вернуть нельзя, и вытянуть из меня что-либо после того, как железо остынет за пару часов в магазине, будет гораздо труднее. Интересно знать, как ты сможешь вернуться к этой теме?
      Элисон схватила подушку и запустила в насмешника. Та пролетела мимо его головы, но выбила из его руки трубку, которая отскочила от кофейного столика на каменную плиту камина. Раздался тихий треск, и рукоятка трубки треснула.
      - О, извини.
      Поникнув от раскаянья, Элисон подняла две половинки. Пол смотрел на них с серьёзным выражением лица, и снова уголки его рта противоречили тону, когда он сказал:
      - Я любил эту трубку. К вещам привыкаешь. Трубки как люди, не хочешь с ними расставаться.
      Приняв его слова серьезно, Элисон пробормотала:
      - Я знаю... знаю.
      Губы её задрожали, голова опустилась, и, сжав руки в кулаки, девушка упала на диван. Пол нежно потряс её за плечи.
      - Не будь дурочкой. Какая-то трубка. Давай, перестань. Что на тебя нашло?... Посмотри, - он слегка прикоснулся пальцами к её подбородку. Посмотри на меня. Тебя что-то беспокоит?
      Она затрясла головой и заморгала, пытаясь сдержать слезы.
      - Ну, в чём дело?
      Не дождавшись ответа, Пол продолжил:
      - Теперь послушай меня. Забудь всё, что произошло утром в том доме. Жаль, что пришлось отправить тебя туда. Я бы не сделал этого, но подумал, что письмо от... ну... Фрида и Флоренс, оба имени начинаются с буквы Ф... это была моя ошибка, - он виновато качнул головой. - Давай закончим это. Больше никаких разговоров о Бикон Райд или его обитателях. Они все в прошлом, которое умерло и похоронено, - мужчина сильнее сжал пальцы и приподнял подбородок девушки. - Я серьёзно. А так же, - его голос стал приглушеннее, - прошу тебя больше не заводить об этом разговора. Я не собираюсь иметь никаких дел с Гордон-Платт. Должно быть, я сошёл с ума, если даже думал об этом. И закончим на этом. Как я сказал, это прошлое, и я не хочу его ворошить. Понятно?
      Пол смотрел прямо в глаза молчавшей Элисон. Она не понимала. Его взволновало известие о том, что миссис Фрида Гордон-Платт теперь жила в Бикон Райд, и потом он пролил свет на истинное положение вещей, доказав, что дело куда глубже, чем он пытался представить. Конечно глубже, если он чуть ни женился на ней. Более того, он теперь хотел закрыть эту тему раз и навсегда, и не сделал ничего, чтобы успокоить её странное волнение. Но Пол, приняв молчание Элисон за согласие, кивнул и сказал:
      - Вот и отлично. А теперь давай-ка выпьем кофе, а потом пойдём поможем Нельсону. Будь хорошей девочкой.
      - Не называй меня хорошей девочкой. Ты перестал это делать много лет назад.
      Глаза мужчины расширились, уставившись на неё. Он сжал губы и сказал с насмешливой суровостью:
      - Очень хорошо, мисс Рид... Ты маленькая сварливая мегера! С норовом лисицы. Пей свой кофе и убирайся с глаз моих. Иди, помоги Нельсону, потому что если не забрать купленные вещи, они останутся в зале распродажи и, не дай бог, будут изуродованы. Мы получим отбитый верх, низ, середину и бока. Если допустить, что не все кусочки были приклеены, когда ты покупала их, они рассыпятся при попытке сдвинуть их с места.
      Элисон знала, что он дразнит её, но не сделала попытки ответить. У неё не было настроения для шуток, и она подозревала, что поведение Пола было всего лишь занавесью, за которой пряталось... что-то. Но что? Девушка вспомнила выражение его лица, когда рассказала о встрече с двумя миссис Гордон-Платт. Он вздрогнул, поражённый до глубины души, так что не успел вовремя взять себя в руки и скрыть свои истинные чувства.
      Элисон взяла свою чашку с кофе и вышла, не произнеся ни слова. При виде неё, Нельсон, возившийся в магазине, сказал:
      - Извините, мисс Элисон, но я подумал, что вы забыли, и уже хотел уходить. Знаете, что будет, если они начнут заносить новые вещи - наши задвинут к самой стене.
      - Да. Да, всё в порядке, Нельсон, я не забыла.
      - Пойду возьму своё пальто. Мне взять платёжное поручение, или вы уже позаботились об этом?
      - Я отправила его утром.
      - О, хорошо.
      Нельсон ушёл в заднюю комнату за своим пальто, а Элисон осторожно поставила чашку с кофе на подставку, которая лежала на столике тёмно-красного цвета в стиле чиппендель. Оглядевшись, она решила отполировать секретер, вытащить все ящички и хорошенько их почистить. Девушка как раз доставала коробку с чистящими средствами из серванта, когда зазвенел звонок, потревоженный открывшейся дверью. Подняв голову из-за дверцы секретера в сторону посетителя, Элисон так и застыла в согнутом положении, а с губ её сорвалось восклицание:
      - Нет! О, нет!
      Вошедшая женщина подошла к ней.
      - Добрый день. Без сомнения вы удивлены видеть меня так скоро. Могу я встретиться с мистером Элмером?
      - Он... он не очень хорошо себя чувствует. Я же сказала вам утром. У него простуда.
      - Я не боюсь микробов.
      Губы женщины вытянулись в холодной улыбке.
      - Может, вы сообщите ему, что я здесь, и узнаете, могу ли я встретиться с ним? Я не задержусь, обещаю вам.
      - Я готов, мисс...
      Нельсон остановился и уставился на женщину, потом перевёл взгляд с неё на Элисон и снова вернулся к женщине. Он продолжал смотреть на неё, даже когда Элисон заговорила:
      - Ты не подождёшь пару минут, Нельсон? Мне надо сходить наверх.
      Не удостоив женщину взглядом, девушка стремительно направилась через магазин к двери. Она буквально взлетела через два пролёта лестницы и, тяжело дыша, распахнула дверь гостиной.
      Голова Пола повернулась к ней с удивлённым выражением лица. Элисон закрыла дверь и, оставшись у порога, прошипела:
      - Она внизу.
      - Кто внизу? - Пол развернулся на диване.
      - Миссис Гордон-Платт. Миссис Чарльз Гордон-Платт. Она хочет встретиться с тобой.
      Он вскочил, как будто его пришпорили, и уставился на Элисон на мгновение, а потом отвёл глаза и сказал:

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9