Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Майлз Уоллингфорд

ModernLib.Net / Исторические приключения / Купер Джеймс Фенимор / Майлз Уоллингфорд - Чтение (стр. 33)
Автор: Купер Джеймс Фенимор
Жанр: Исторические приключения

 

 


Note34

В западной части штата Нью-Йорк есть несколько маленьких озер, которые расположены почти параллельно и отстоят не очень далеко друг от друга, длина их составляет от пятнадцати до сорока миль. Через одно из этих озер — озеро Кайюга — пролегает большая дорога, ведущая в Буффало, и в свое время через него был переброшен мост длиной в милю. Благодаря этому обстоятельству возникло выражение «к западу от моста», что означает пограничные округа, включающие, кроме других областей, ту, которая зовется «страной Дженеси». (Примеч. автора.)

Note35

Спрэг Чарльз (1791 — 1875) — американский банкир и поэт, в основном писавший стихи «на случай».

Note36

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note37

Индоссатор — лицо, на которое переводится вексель.

Note38

Учет векселя — покупка банком векселя до наступления срока платежа по нему.

Note39

… и тотчас же акцептую вексель… — Акцептовать вексель — т. е. утвердить его к оплате.

Note40

… состояло из облигаций, бонов и закладных… — Боны — кредитные документы, дающие держателю право на получение от выдавшего их лица или учреждения обозначенной на них денежной суммы.

Note41

Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах.

Note42

…над склепом Плантагенетов… — Плантагенеты — королевская династия, правившая в Англии в 1154 — 1399 гг.

Note43

Портер — темное пиво.

Note44

Тогда пунш употребляли вместо шерри-коблера… — Пунш (от английского punch, заимствованного из санскрита, где «панч» означает пять) — горячий или охлажденный напиток, состоящий из пяти компонентов, получаемый от нагревания рома с водой, сиропом, вином, фруктовым соком и пряностями. Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом.

Note45

Перевод Ю. Корнеева.

Note46

Франкированный — отправляемый бесплатно; речь идет о том, что на конверте стояло факсимиле подписи государственного секретаря, наделенного привилегией отправлять корреспонденцию бесплатно.

Note47

По служебному положению, по должности (лат.).

Note48

«Достопочтенный» — в США обращение к конгрессменам, судьям и лицам, занимающим высокие посты.

Note49

Несколько лет тому назад автор увидел в одной из газет объявление о бракосочетании, в котором говорилось, что «состоится бракосочетание его преподобия Юлия Цезаря из Вашингтона… и мисс N…». (Примеч. автора.)

Note50

Т. е. отделился от земли.

Note51

Я написал даже государственному секретарю, которым в то время был сам Джеймс Мэдисон. — Мэдисон Джеймс (1751 — 1836) — видный американский политический деятель, специалист в области государственного устройства, автор ряда законодательных документов в период американской революции и образования США; государственный секретарь в 1801 — 1809 гг., впоследствии 4-й президент США (1809 — 1817).

Note52

… он вас отправит в Галифакс или на Бермуды. — Галифакс — канадский порт, в период действия романа крупная военно-морская база Британской Канады; Бермудские острова — колония Великобритании.

Note53

Капитал — здесь: сумма, на которую начисляются проценты.

Note54

По отношению к (лат.).

Note55

Одни боготворили первого консула, другие — Билли Питта. — Первый консул — титул Наполеона Бонапарта до 1804 г. ; Питт Уильям (1759 — 1806) долгое время был главой правительства тори, ярый враг Французской революции, сторонник войны с Францией.

Note56

Наполеоновы пилюли (фр.).

Note57

Находящихся в здравом уме и твердой памяти (лат.).

Note58

Федералисты — политическая партия в США в конце XVIII — начале XIX в. , стремившаяся к усилению федерального правления в стране.

Note59

… товаров, которые называются военной контрабандой. — Имеется в виду снаряжение, поставляемое нейтральной страной для одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации.

Note60

… судно… мужественно действовало под Абукиром… — Абукир — остров и мыс в дельте Нила, где в 1798 г. во время египетской экспедиции Наполеона английский флот. под командованием Нельсона разгромил французский.

Note61

… я… обнаружил у нас под ветром… Монток… — Монток — мыс в США, крайняя восточная точка в южной части полуострова Лонг-Айленд, на юго-востоке штата Нью-Йорк; с 1795 г. там был установлен маяк.

Note62

Перевод М. Вольшонка

Note63

Джон Булль (от англ. Bull — «Бык») — нарицательное прозвище англичан, взятое из сборника памфлетов английского литератора Арбетнота («История Джона Булля», 1712 г.) и пьесы «Джон Булль» (1803 г.) английского драматурга Джорджа Колмена-младшего.

Note64

Квакеры — члены религиозной христианской общины, распространенной в Англии и Америке. На собраниях квакеров присутствующие хранят молчание, пока на кого-либо не снизойдет Дух Божий.

Note65

… уроженцем «Изумрудного острова». — Изумрудный остров — одно из наименований Ирландии, закрепившееся из-за зеленого цвета в национальной символике и зелени пастбищ, определивших примету национального пейзажа.

Note66

Перевод Е. Бируковой.

Note67

«Звезды и полосы» — наименование государственного флага США.

Note68

… Нью-Йорк не относится к Новой Англии… — Новой Англией в США именуются шесть колоний на северо-востоке страны, объединенные пуританскимнаследием. Позднее они превратились в штаты: Род-Айленд, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Гэмпшир и Вермонт, обитателей которых, собственно, именовали «янки». Прозвище это впоследствии распространилось и на весь регион северо-востока США, а в европейском политическом контексте употребляется по отношению к американцам в целом.

Note69

Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.

Note70

… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.

Note71

Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.

Note72

Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.

Note73

Здесь: свободу действий (лат.).

Note74

… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.

Note75

Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).

Note76

Из желания угодить толпе (лат.).

Note77

Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.

Note78

Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.

Note79

Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.

Note80

Перевод Е. Бируковой.

Note81

Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.

Note82

Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.

Note83

Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.

Note84

Перевод Е. Бируковой.

Note85

Постный суп (фр.).

Note86

Прощайте (фр.).

Note87

Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.

Note88

Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.

Note89

… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.

Note90

«Шалун» — французский корсар (фр.).

Note91

Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .

Note92

Черт!.. Дорога (фр.).

Note93

Черт побери (фр.).

Note94

Матросов (фр.).

Note95

Здесь: так, так (фр.).

Note96

Пленником (фр.).

Note97

Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)

Note98

По решению суда (фр.).

Note99

Ваше судно. Идемте! (фр.)

Note100

Перевод Г. Шенгели.

Note101

… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

Note102

добро! (фр.)

Note103

Да здравствует Франция! (фр.)

Note104

Прекрасной Франции (фр.).

Note105

Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)

Note106

Счастливая, удачливая (фр.)

Note107

Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.

Note108

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note109

Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)

Note110

Это просто невероятно! (фр.)

Note111

Как англичан? (фр.)

Note112

Здесь: чертыхания (фр.).

Note113

Каково, друг мой!

Note114

… Я восхищаюсь вашим умом!

Note115

чудесно…

Note116

весьма сожалею…

Note117

поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…

Note118

но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).

Note119

Перевод Мих. Донского.

Note120

Великая нация (фр.).

Note121

Граждан (фр).

Note122

Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.

Note123

Перевод А. Некора.

Note124

— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).

Note125

Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.

Note126

Перевод М. Вольшонка

Note127

… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.

Note128

Гинея — старинная английская золотая монета.

Note129

Перевод М. Вольшонка.

Note130

Даун — графство в Северной Ирландии.

Note131

Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.

Note132

Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари

Note133

Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.

Note134

Перевод Н. М. Карамзина.

Note135

Силу инерции (лат.).

Note136

Перевод П. Гнедич.

Note137

Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).

Note138

Веселость (фр.).

Note139

Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII — XIX вв. с коротким стволом и небольшой дальностью стрельбы. Метала ядра и разрывные бомбы.

Note140

… с прибойниками и банниками в руках… — Прибойник — шест с цилиндрическим утолщением на конце, с кожаным или резиновым наконечником для досылки (прибоя) пушечных зарядов. Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки и смазки канала орудийного ствола.

Note141

Перевод М. Вольшонка.

Note142

Баррилъя (исп.) — растение зольник (верблюжье сено), а также его зола, из которой добывается сода.

Note143

Перевод Б. Пастернака.

Note144

… мы пошли Бэmmepu… — Имеется в виду Бэттери-парк, историческая часть города Нью-Йорка, расположенная на южной оконечности острова Манхэттен.

Note145

Джеред имеет в виду статут, т. е. закон.

Note146

… союз 1778 года оказал некоторое влияние на людей… — Имеется в виду французско-американский Договор о торговле и о политическом союзе между двумя странами, подписанный в Париже и одобренный Конгрессом.

Note147

Оправданный перед судом (лат.).

Note148

Пристрастно (лат.).

Note149

Наравне и одновременно (лат.).

Note150

Наоборот (лат.).

Note151

Перевод Б. Лейтина.

Note152

По способам — мягко (лат.).

Note153

По существу дела — твердо (лат.).

Note154

Добросовестный, честный (лат).

Note155

Между своими, в кругу семьи (фр).

Note156

Колридж Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — крупный английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы», автор знаменитой поэмы «Песнь о Старом Мореходе», теоретик романтизма.

Note157

Так называемый (фр.)

Note158

Перевод М. Вольшонка.

Note159

Марвел — по созвучию с Марбл; marvel — чудо, необыкновенный человек (англ.).

Note160

Соединенные провинции — республика семи нидерландских провинций, объединившихся в 1570 году и образовавших основу королевства Нидерланды; просуществовали до 1795 г.

Note161

Бодмерея — денежный заем под залог судна и груза.

Note162

Здесь: мастер, изготовляющий паруса.

Note163

Перевод Б. Пастернака.

Note164

Объяснения (фр.).

Note165

Вечеринку, прием (ит).

Note166

Моя дорогая (ит.).

Note167

Бывшая (фр.).

Note168

Лафайет Мари Жозеф Пол Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз (1757 — 1834) — французский генерал и политический деятель, активный союзник США в период Войны за независимость, затем — во Франции в период Революции. Купер в 1831 г. вел переписку с Лафайетом по политико-экономическим вопросам.

Note169

Приличном квартале (фр.)

Note170

Ни одна птица малая не забыта у Бога… — Евангелие от Луки, 12:6.

Note171

При прочих равных (условиях) (лат.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33