Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Патент АВ

ModernLib.Net / Социально-философская фантастика / Лагин Лазарь Иосифович / Патент АВ - Чтение (стр. 20)
Автор: Лагин Лазарь Иосифович
Жанр: Социально-философская фантастика

 

 


На Магарафа он посмотрел, как на совершенно незнакомого человека.

— Чем я могу быть полезен? — спросил господин Вандерхунт.

— Я имею предписание срочно проверить состояние вашего приюта, — ответил уполномоченный верховной прокуратуры и предъявил предписание.

— Весьма удивлен, но ничего не имею против, — пожал плечами господин Вандерхунт. — Вы, вероятно, устали. Я хотел бы предложить вам умыться, поужинать, отдохнуть с дороги. — И он нажал на кнопку.

— Спасибо, не беспокойтесь, — сказал уполномоченный верховной прокуратуры, нам ничего не нужно. Я хотел бы немедленно приступить к осмотру.

— Как вам угодно, — согласился господин Вандерхунт и отослал назад служителя, явившегося по звонку. — С чего мы начнем? Я предложил бы со спален, чтобы потом не тревожить детей. Сейчас они, кажется, еще не успели уснуть.

И они двинулись по аккуратной аллее, обрамленной низенькими свежевыкрашенными скамейками, к знакомому Магарафу дому, где помещались спальни воспитанников. У входа их встретила няня в туго накрахмаленном халате. Она с удивлением, но беспрекословно встретила поздних гостей, выдала им халаты, и они проследовали в спальни. На чистых кроватках спали, накрытые отличными, дорогими одеяльцами, ребятишки в возрасте от трех до пяти лет.

Господин Вандерхунт смотрел на приведенных им людей с грустной укоризной, то и дело предостерегающе прикладывая палец к губам.

— Ради бога, не потревожьте наших крошек! Вы видите, они уже уснули.

Действительно, разрумянившиеся, сытые ребятишки спали здоровым детским сном.

Безграничное удивление и разочарование, выразившееся на лице Магарафа, надо полагать, доставило господину Вандерхунту злорадное удовлетворение, но внешне это на нем не отразилось.

На цыпочках, стараясь не шуметь, обошли все дортуары и всюду нашли одну и ту же глубоко мирную и умилительную картину.

Служитель растворил перед ними круглое сумрачное здание, похожее на манеж. Там, где еще недавно темнела бесконечная створчатая стальная лента конвейера, их глазам при свете электрической лампочки, маячившей где-то высоко, под куполом, представились доски, кирпичи, бочки с цементом, десятка полтора запасных садовых скамеек, ведра, поломанный пылесос.

На пруду под ровным и мягким светом полной луны приезжие увидели несколько больших шлюпок, оборудованных для катания малышей. Квакали лягушки. Задумчиво шумели камыши. На бетонной пристани, там, где Магараф ожидал обнаружить желобы со стальными сигарами, стоял хорошенький кружевной павильон. В отдалении высилось недостроенное, пахнущее свежими стружками строение: купальня для сотрудников приюта. Макет крейсера исчез.

— Вам известен этот господин? — обратился уполномоченный верховной прокуратуры к Вандерхунту, указав на Магарафа.

— Если меня не обманывает память, это господин Томазо Магараф? — учтиво ответил господин Вандерхунт с легким поклоном. — Я внимательно следил за его удивительным судебным процессом и видел, по крайней мере, сотню его портретов в газетах и журналах. Я не ошибся? Это действительно господин Магараф? Очень рад познакомиться, господин Магараф!

— А лично сталкиваться с ним вам не приходилось?

— Не имел чести.

— Позвольте! — вспылил Магараф. — Еще пятого марта…

— Господин Магараф, прошу вас! — остановил его уполномоченный верховной прокуратуры и снова обратился к невозмутимому директору приюта: — А с этой дамой?

— С госпожой Гарго? С госпожой Гарго я имел честь познакомиться при весьма печальных обстоятельствах. На меня выпала прискорбная обязанность проводить ее на могилу ее очаровательного сына.

— Не сможете ли вы и нас проводить на эту могилу? — осведомился уполномоченный верховной прокуратуры и испытующе глянул на Вандерхунта.

Он рассчитывал увидеть на его лице хоть тень беспокойства. Но господин директор пребывал в состоянии полнейшей безмятежности.

— Пожалуйста, — сказал он, и они через несколько минут вышли на лужайку, посреди которой высился обсаженный кустами могильный холмик.

— С разрешения госпожи Гарго, прошу вас распорядиться принести два заступа, — сказал уполномоченный верховной прокуратуры.

Нет нужды описывать тяжелую картину того, как разрывали могилу, как заступ глухо стукнулся о полусгнившие доски. Достаточно только отметить, что, вопреки ожиданиям Магарафа и уполномоченного верховной прокуратуры, они действительно обнаружили в могиле гробик, а внутри его истлевшее тело ребенка лет пяти. Вдова Гарго не вынесла бы этого ужасного зрелища. Магараф вовремя отвел ее в сторону. Это избавило бедную женщину от тяжелого нервного напряжения, а господина Альфреда Вандерхунта — от тюрьмы.

Дело в том, что когда вдова Гарго в январе, вне себя от горя покинула Усовершенствованный курортный приют, Вандерхунт вызвал к себе доктора Сима Мидруба. Некоторое время он уделил на то, чтобы отдать должное «этому идиоту» — директору бакбукского приюта, который подсунул ему, наряду с настоящими круглыми сиротами, этого проклятого Педро Гарго. Облегчив себе таким образом сердце, директор Усовершенствованного приюта попросил доктора Мидруба во что бы то ни стало добыть какого-нибудь пятилетнего покойника, достойного запять вакантное место под могильным холмиком, который за полчаса до этого обливала горькими слезами госпожа Гарго. Произошел небольшой спор. Доктор Мидруб считал предложение Вандерхунта излишней затеей. Потом он смирился, укатил на своей спортивной машине и на другой день вернулся с гробиком, тщательно завернутым в ковер.

— Пришлось врать, будто мне нужно освежить свои знания по анатомии, — холодно осведомил он благодарившего его Вандерхунта. — По совести говоря, это был довольно мерзкий и унизительный разговор.

Стали зарывать неизвестного младенца и обнаружили, что он русоголов, а Педро Гарго — брюнет. По этому поводу снова заочно досталось бакбукскому директору. Но не искать же снова! Зарыли и больше к этому вопросу не возвращались. Могилку же, на всякий случай, приказано было содержать в порядке.

И вот теперь, когда представители прокуратуры разрывали на залитой лунным светом лужайке крохотный могильный холмик, Вандерхунт радовался, что не послушался тогда Мидруба и заставил его съездить к знакомому врачу. «Вот вам, доктор Мидруб, и пустая затея!» И в то же время его сердце замирало от мысли, что будет обнаружена подмена. К счастью для Вандерхунта и к несчастью для многих сотен тысяч людей, при вскрытии гроба, как мы уже указывали, не было ни госпожи Гарго, ни Магарафа. Некому было обнаружить подмену.

Уже миновала полночь, когда обе машины, поджидавшие у ворот приюта, двинулись в обратный путь. Экспедиция и город Ломм закончилась впустую. Господин Альфред Вандерхунт перехитрил своих противников.

Напрасно так тщательно и так долго хранили тайну Корнелий Эдуф и Томазо Магараф, напрасно мчались тридцать с лишним часов по пустынной автостраде из Города Больших Жаб в город Ломм; напрасно Корнелий Эдуф потратил два с половиной часа на то, чтобы убедить верховного прокурора, что его заявление не бред сумасшедшего и не выдумка досужего фантаста, а горькая и страшная истина.

Сразу после того как в газетах появилось последнее слово доктора Попфа, господин Вандерхунт со свойственной ему методичностью и рассудительностью составил план, в котором предусмотрел все возможные варианты. Опубликование заявления Буко Суса показало, что больше медлить нельзя. В два дня были переведены в другое, еще более отдаленное и безлюдное место прежние воспитанники и оборудование приюта и были привезены новые воспитанники и новое оборудование.

И все же и уполномоченный верховной прокуратуры и все сопутствовавшие ему остались при твердом убеждении, что что-то в этом приюте неладно. Господин Вандерхунт несколько переиграл: слишком уж хладнокровно отнесся он к неожиданному обследованию, слишком просто он согласился на разрытие могилы, слишком легко узнал в Магарафе человека, образ которого он мог в лучшем случае только смутно помнить по газетным фотографиям почти годовой давности, слишком роскошно был, наконец, оборудован приют. У Вандерхунта спросили, на какие средства содержится Усовершенствованный приют. Он ответил, что на его собственные средства, на средства, полученные при реализации его патента на эликсир. Казалось по меньшей мере удивительным, почему это биолог, судя по изобретению, крупный ученый, вдруг ни с того, ни с сего стал руководить сиротским приютом.

Все это было весьма странно, но и только. Никаких признаков, подтверждающих показания Магарафа и вдовы Гарго, при обследовании получено не было. Бухгалтерские книги тоже были в полном порядке. В алфавитной книге воспитанников против фамилии Гарго виднелась печальная запись: «Скончался от крупозного воспаления легких 27 декабря. Похоронен 28 декабря на территории приюта». Все было в полном, подозрительно полном порядке, но придраться было не к чему. Пришлось уезжать ни с чем. Господин Вандерхунт умудрился выскочить сухим из омута, который любого другого, хотя бы, к примеру, доктора Сима Мидруба, обязательно потянул бы на дно.

Было уже свыше всяких сил пускаться на машине в обратный путь, в Город Больших Жаб. Магараф предложил своим спутникам отдохнуть денек-другой в Пелепе, у его друга Эугена Циммарона. Они охотно согласились.

Экс-чемпион встретил их с широким и непритворным радушием хорошего и гостеприимного человека. На время забастовки его ресторан превратился в клуб.

Каждые два часа помещение наполнялось гражданами Пелепа, пришедшими послушать очередной выпуск центрального радиобюллетеня. Теперь, с началом второго бакбукского процесса, бюллетень вдвое увеличился в объеме. Вместо пятнадцати минут он продолжался полчаса и передавал, наряду со сведениями о ходе забастовки, и регулярные отчеты о ходе процесса.

Куда девалась пресловутая медлительность судьи Урсуса! Обвинение, построенное на песке, быстро рассыпалось под напором бесспорных показаний свидетелей защиты. Новый обвинитель (господин Паппула счел наиболее благоразумным срочно заболеть) не настаивал, да и не мог серьезно настаивать — в присутствии представителей печати всего мира — на нелепых и смехотворных показаниях свидетелей обвинения. Приведенный под конвоем бывший главный свидетель обвинения Буко Сус не выдержал очной ставки с доктором Астролябом и его двумя сотрудниками. Несколько вопросов, поставленных ему в упор Корнелием Эдуфом, заставили его расплакаться, и, судя по описанию, данному в радиобюллетене, не было сцены более отвратительной. Затем Сус обрушился на отсутствовавшего Дана Паппула. Если бы не Дан Паппула, он-де сразу признался бы. Но господин Дан Паппула советовал ему ни в коем случае не признаваться в покушении на Манхема Бероиме, а только в ограблении купца в городе Жужар. Получился неслыханный скандал, из которого «больному» прокурору провинции Баттог еще предстояло выкарабкаться.

Двадцатого апреля, на четвертый день процесса, присяжные заседатели единогласно постановили, что доктор Стифен Попф и Санхо Анейро не виновны в предъявленном им обвинении.

Слова старшины присяжных были покрыты бурными аплодисментами всего зала. Даже сам Тэк Урсус счел необходимым изобразить на своем полном лице подобие благожелательной улыбки, открыв для всеобщего обозрения свои ослепительно белые вставные челюсти.

Оправданных узников вынесли из зала суда на руках. На улице, у здания суда, их ожидала огромная толпа. Открылся митинг, последний, заключительный митинг, созванный комитетом защиты Попфа и Анейро.

В шесть часов тридцать минут вечера в Городе Больших Жаб собрался Центральный забастовочный комитет. Через полчаса его председатель выступил по радио. Он поздравил трудящихся Аржантейи и всего мира с победой, поблагодарил их от лица комитета за стойкость и пролетарскую солидарность и сообщил, что с двенадцати часов ночи всеобщая забастовка в Аржантейе считается законченной. Все бастующие приглашались приступить к работе.

Доктору Стифену Попфу и Санхо Анейро председатель Центрального забастовочного комитета от имени трудящихся Аржантейи пожелал здоровья и сил для продолжения их благородной деятельности на счастье народа.

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ, и последняя

Прошло полтора года. Доктор Попф давно уже переехал в Город Больших Жаб. Он ведет упорную, но бесплодную борьбу за свои права на «эликсир Береники». Время, свободное от хождений по бесчисленным судебным инстанциям, он тратит на поиски работы. Может показаться странным, но это именно так. Ему никак не удается поступить ни в одно из научных учреждений Аржантейи. И совсем не потому, что его не признают крупным ученым. Любой институт был бы рад видеть его в числе своих работников. Но доктор выдвигает небывалые, неслыханные требования. Он требует гарантий, что результаты его работ не станут предметом коммерческих комбинаций и будут немедленно пущены в производство на благо народа. Ни одно научное учреждение Аржантейи, конечно, не считает возможным согласиться на такие условия.

Усталый, но не теряющий бодрости и полный великолепных творческих замыслов, возвращается он по вечерам домой, в небогатую свою квартирку, где его встречают Береника и добрейшая вдова Гарго, помогающая ей вести их более чем скромное хозяйство.

Буко Суса судили в закрытом заседании баттогского суда и казнили с быстротой, которая могла бы показаться удивительной, если не учитывать, что он слишком много знал. Но за него некому было заступиться. Впрочем, кроме его жены и дочери, никто о Буко Сусе не пожалел.

Дан Паппула очень скоро оправился от болезни, помешавшей ему принять участие во втором бакбукском процессе. Он, как всегда, жизнерадостен, весел и даже игрив, особенно на допросах. Чувствует он себя отлично, у начальства совсем не на плохом счету. Предполагает через некоторое время, когда заглохнут последние отзвуки дела Попфа и Анейро, перевестись в верховную прокуратуру, где он присмотрел себе тепленькое местечко. Если же там у него ничего не получится, он не будет особенно огорчен. Пройдет пять-шесть лет, и он попробует баллотироваться в губернаторы провинции Баттог. Ведь у него здесь очень не дурные связи в деловых кругах.

Синдирак Цфардейа по понятным причинам находится в длительной командировке за пределами Аржантейи. Вопреки заявлению доктора Попфа, администрация акционерного общества «Тормоз» с кассовыми документами в руках доказала представителям прокуратуры, что никакого Снндирака Цфардейа в штатах общества не значится и не значилось. Здесь приходится отдать должное предусмотрительности господина Прокруста, который всех работников типа Цфардейа проводил по штатам других предприятий, подведомственных господину Падреле, но находившихся вне системы «Тормоза». Господин Цфардейа проводит свое изгнание с пользой для себя и акционерного общества, которому он служит с прежней преданностью. Он богатеет, подумывает о женитьбе.

Отец Франциск по-прежнему руководит своей паствой, правда, несколько поредевшей после процесса Попф — Анейро. Он трудолюбиво произносит воскресные и праздничные проповеди, служит мессы и пользуется несокрушимым авторитетом у прихожан и особенно у прихожанок. Он до сих пор считает своей заслугой проповеди, произнесенные им третьего сентября. Конечно, «эликсир Береники» правильней было бы назвать «эликсиром дьявола». По словам отца Франциска, весь дальнейший ход событий показал, что он был прав. Доктор Попф, конечно же, был слугой сатаны, но сам того не подозревал. Такие случаи не раз описаны в истории церкви. И так как невольный слуга сатаны искренне хотел обратить изобретенный им эликсир на благо сирым и убогим, дьявол не замедлил обрушить на него все мыслимые и немыслимые несчастья. Только благочестивое и бескорыстное сочувствие миллионов верующих обратило внимание господа на происки дьявола, и козни князя тьмы были разбиты вдребезги.

Конечно, такое объяснение хода обоих бакбукских процессов никак не может устроить судью Тэка Урсуса. Но так как в интересах подлинной независимости судьи в Аржантейе не сменяемы, судья Урсус продолжает творить дело правосудия и по сей день.

Аптекарь Бамболи, его неугомонная супруга и все их чада живы и здоровы. После того как господин Бамболи столь недвусмысленно показал по время первого процесса свое отношение к подсудимым, дела его аптеки, и до того не ахти какие веселые, стали совсем плохи. Помогла бутыль с эликсиром, которую Бамболи честно пытался вернуть доктору Попфу в самый день освобождения последнего из-под стражи. Но Попф только отлил из бутыли граммов пятьдесят, а остальное передал в распоряжение аптекаря. При этом были произнесены несколько фраз, которые растрогали господина Бамболи до слез. Он временно поручил все дела по аптеке супруге, а сам, выпросив некоторую сумму взаймы у знакомых и в банке, отправился в отдаленный степной городок, где произвел форменный фурор, закупив девятьсот пятьдесят молоденьких бычков, почти сосунков. Но еще больший фурор он произвел спустя двенадцать дней, когда запродал местному оптовому скототорговцу девятьсот пятьдесят упитанных быков по цене, которая вполне устроила и продавца и покупателя.

(Прошу читателей по возможности держать этот факт в тайне, ибо этим были нарушены охраняемые законом права владельцев «патента AB». Господину Бамболи и Попфу может здорово влететь).

Половину прибыли, полученной в результате этой удивительной операции, Попф взял себе на обзаведение: пожар уничтожил все, что они с Береникой имели. Вторую половину господин Бамболи, как он ни отказывался, вынужден был взять себе. Денег хватило, чтобы рассчитаться с долгами, пожиравшими почти все доходы, получаемые от аптеки, и до ближайшего кризиса несколько упрочить положение этой обширной семьи.

Брат доктора Попфа, скрипач Филиппо Попф, пытавшийся было устроить свою жизнь, выдавая себя за Томазо Магарафа, удержался на этой своеобразной должности только до конца сезона. Он остался с женой и сыном без всяких средств к существованию и уже собирался играть на перекрестках со шляпой у ног, как тысячи других уличных музыкантов. К счастью, если это только можно назвать счастьем, его приметил импрессарио, настолько разбиравшийся в музыке, чтобы увидеть в бедствующем скрипаче высокоодаренного виртуоза. Он предложил Филиппо Попфу ничтожный, почти нищенский, но гарантированный заработок и без особого труда уговорил его подписать кабальный контракт сроком на десять лет. Затраты на рекламу окупились в первые же два месяца. Концерты Попфа очень скоро стали давать полные сборы, сам он из них получал едва лишь три процента. Но Попф ничего не мог поделать: он был рабом контракта. Его могли перепродать в качестве придатка к контракту, и его действительно трижды перепродавали, пока он, наконец, не попал в железные лапы Аржантейской ассоциации владельцев концертных и танцевальных залов.

Господин Примо Падреле ведет дела фирмы с прежней сноровкой и удачей. Он стал благотворителем: строит по всей стране усовершенствованные детские приюты имени Аврелия Падреле. В них принимают только мальчиков. Странная причуда!

Всеми этими приютами управляет Огастес Карб, первый помощник главы фирмы и директор-распорядитель его филантропического секретариата. Он все такой же розовый и белолицый. Не одна девушка из состоятельных семей втайне вздыхает по миловидному, воспитанному, скромному и преуспевающему Огастесу Карбу. Но он с женитьбой не спешит: время работает на него.

Доктор Лойз все еще жив, по-прежнему трижды в день совершает прогулки по Бакбуку, но ни собак, ни, тем более, кошек заводить в доме своем не собирается. Он сильно одряхлел, стал нелюдим, перестал интересоваться новостями, подумывает о том, чтобы бросить практику и удалиться на покой.

Госпожа Гарго аккуратно каждое двадцатое число звонит в редакцию «Рабочей газеты», чтобы напомнить о существующей у них договоренности. Раз в месяц, вот уже восемнадцатый раз, в отделе объявлений, на последней странице помещается фотография ее покойного мужа, а под нею просьба ко всем, кому известно местопребывание изображенного на этой фотографии Педро Гарго, сообщить его матери по адресу: Город Больших Жаб, Сто сорок вторая улица, 71.

Никто не знает, куда пропали шестьдесят два взрослоподобных ребенка, выращенных и вымуштрованных Альфредом Вандерхунтом и Симом Мидрубом. В жалкой газетенке, издаваемой на Силимаку, крохотном островке, затерявшемся в безграничных океанских просторах, в стороне от основных торговых путей, промелькнуло как-то сообщение о том, что несколько солдат местного гарнизона совершили нелепо зверское нападение на мелочную лавку, убили хозяина и всех членов его семьи, переворошили в лавке все вверх дном, но кассы не тронули, а унесли с собой лишь несколько жестянок с грошовыми конфетами.

Возможно, что, прочитай эту заметку Магараф или Корнелий Эдуф, они увидели бы в ней нечто большее, чем обычное сообщение о бесчинствах колониальных солдат. Но газетенка эта выходит в двух с лишним тысячах миль от аржантейских берегов, и никто в метрополии ее не читает.

С полгода назад весь мир облетели сенсационные сообщения об испытании торпед совершенно нового типа. Где-то в окрестностях острова Силимаку устарелый линкор, управлявшийся по радио, был с удивительной точностью поражен торпедой, которая гонялась за ним, словно живая. Не помогли ни зигзаги, ни резкие, на сто восемьдесят градусов, перемены курса. Торпеда настигла линкор, разворотила его толстую броню. Спустя двадцать три минуты он перевернулся и пошел на дно.

Военно-морские власти, производившие эти многозначительные испытания, не возражали против того, чтобы результаты действия новой торпеды были широко отмечены в мировой печати.

В связи с удачным исходом испытаний состоялось награждение ряда офицеров и научных работников. Среди прочих фамилий в секретном декрете президента были и две знакомые нам фамилии: Вандерхунт и Мидруб.

Томазо Магараф был, после долгих хлопот и трудов, принят в один из столичных мюзик-холлов, проработал в нем немногим больше месяца и был уволен за попытку организовать секцию профессионального союза работников эстрады. Его фамилия занесена в «черные списки», и путь на эстраду ему сейчас надолго заказан. Санхо Анейро устроил его разъездным организатором в профсоюз механиков. В аржантейских условиях это достаточно опасная работа.

«Я счастлив и горд работой, которую сейчас выполняю», — написал он своему другу Эугену Циммарону, который навсегда осел в Пелепе и в качестве члена муниципального совета доставляет там немало огорчений консервативным «отцам города».

Корнелий Эдуф, после освобождения Попфа и Анейро, конечно, решил распрощаться с практикой, которая стоит ему стольких сил и нервов. Но он не прожил и трех месяцев в Городе Больших Жаб, как возникло знаменитое дело о взрыве на Пенмарицских рудниках. Эдуф не выдержал и снова ринулся в бой с аржантейским правосудием.

«А Санхо Анейро? — спросите вы. — Что делает сейчас товарищ доктора Попфа по скамье подсудимых?»

Вместо ответа я позволю себе привести выдержку из парламентского отчета, из которой вы, кстати, узнаете и о некоторых других, еще не освещенных нами вопросах.

Цитирую по «Рабочей газете» от четырнадцатого сентября:


"Председатель палаты депутатов. Депутат Санхо Анейро от провинции Баттог! Вы получаете слово.

Депутат Санхо Анейро. Итак, мы только что заслушали ответ вице-министра юстиции на запрос депутата профессора Антонио Эльдоро. Если я правильно понял, права доктора Попфа на авторство «эликсир Береники», официально называемого сейчас «патентом АВ», не могут, по мнению министерства юстиции, быть проверены потому, что господина Альфреда Вандерхунта нет в пределах страны. Но неужели так трудно за год с лишним разыскать даже за пределами Аржантейи человека, якобы сделавшего такое исключительно важное изобретение? Конечно, не трудно. Значит, или его не разыскивают, или этот претендент на авторство имеет серьезные причины не возвращаться в Аржантейю. Какие же это могут быть причины, кроме тех, что Альфреду Вандерхунту нет расчета вступать в публичные дискуссии с действительно крупным ученым, доктором Попфом?

Неужели наши власти недостаточно сильны и авторитетны, чтобы добиться приезда господина Вандерхунта в Город Больших Жаб? Конечно, это вполне в их силах. Почему же они этого не делают? Остается один, на первый взгляд парадоксальный ответ: потому, что власти вовсе в этом не заинтересованы. Возможно, что запрос, который я позволю себе сделать присутствующему в этом зале военному министру, внесет некоторую ясность. Приготовьтесь, господа депутаты, к заявлению, напоминающему страницы из фантастического романа. Но ведь и изобретение, о котором идет речь, также было многими сначала принято как нечто фантастическое, даже шарлатанское.

Я прошу господина военного министра ответить, известно ли ему о существовании в недрах возглавляемого им министерства отдела под названием «Бюро дополнительных кадров», упоминаемого в секретной переписке под шифром «БДК»? Известно ли господину военному министру, чем это таинственное БДК занимается? Известно ли ему, наконец, о документе, за номером 186-475-18 БДК, датированном пятым марта текущего года? Я не буду зачитывать этот страшный документ. Это заняло бы слишком много времени. Если палате будет угодно, я его потом оглашу полностью. Это доклад начальника БДК, подполковника Ачестони, вам, господин министр. Его можно, на мой взгляд, назвать самым необыкновенным дополнением к самым обычным мобилизационным планам вашего министерства…

Прежде всего мы узнаем из этого доклада, что эликсир, изобретенный доктором Попфом, впоследствии у него похищенный и с поразительной доверчивостью приобретенный акционерным обществом «Тормоз» у господина Вандерхунта, поступил под строгий и всесторонний контроль военного министерства. Цены на мясо, на молоко, на шерсть и кожу растут изо дня в день, но военное министерство категорически протестует против нормального применения «эликсира Береники», предназначенного для удешевления продуктов животноводства. Это, видите ли, может привести к разглашению военной тайны. Вы слышите, доктор Стифен Попф, вы слышите, миллионы людей, мечтающие о куске мяса, о глотке молока? «Эликсир Береники» не может быть реализован по своему прямому назначению, потому что он засекречен военным министерством. Скажите об этом своим истощенным детям, и они перестанут докучать вам плачем и стонами.

Военное министерство озабочено созданием гигантских вооруженных сил, «соразмерных с ответственностью Аржантейи»! Так заявляет господин военный министр. Но он не хочет сказать, кто же именно возлагает на нашу страну эту мифическую «ответственность». Народ Аржантейи? Нет, народ Аржантейи не хотел и не хочет войны. Может быть, международная организация государств? Мы с вами не дети, мы знаем, как наши дипломаты жонглируют на международной арене этой пресловутой «ответственностью», как они изо всех сил и при помощи нацеленных пушек пытаются навязать «ответственность» Аржантейи, которой у нее никто не просит. Может быть, кто-нибудь собирается нападать на нашу страну? Нет таких безумцев! Но имеются безумцы среди темных сил нашей страны. Они спят и видят весь земной шар, покоренный Аржантейей. Им кажется, что наконец-то они имеют в руках подходящее для этой цели оружие. Это оружие — «эликсир Береники», который в этом документе именуется «патентом AB».

Пусть знают депутаты Аржантейи, что военным министерством предусмотрен план инъекции «патента AB» сотням тысяч малолетних граждан нашей страны! (Шум в зале.)

Возможно, многие из вас обратили внимание на бурную филантропическую деятельность, развернутую господином Примо Падреле. Страна покрыта густой сетью сиротских домов имени Аврелия Падреле. В них принимаются только мальчики. Удивительно? Я постараюсь рассеять ваше удивление. Эти сиротские дома также упоминаются в документе, который я сейчас держу в руках. В этих домах, по договору между Примо Падреле и БДК, до поры до времени воспитываются ребятишки-сироты. По первому требованию военного министерства им будет впрыснут «эликсир Береники», — и через месяц готовы солдаты с умом и социальным опытом трех-четырехлетних ребятишек — для грубых тыловых работ, с разумом пятилетних детей — для саперных частей и кавалерии, с разумом восьмилетних детей — для танковых частей и так далее. Вся страна покрыта сетью этих чудовищных подготовительных пунктов. Часть этих пунктов превратится в человеческие питомники в первые же дни войны, другие — тогда, когда первый угар войны уже пройдет, когда появится известная усталость, когда больше чем когда бы то ни было потребуются солдаты, беспрекословно идущие на убой во имя интересов кучки банкиров и промышленников.

Это очень страшно, то, что я сейчас рассказываю, но это факт, подтверждаемый не только документом, который я держу в руках, но и бледностью, покрывшей щеки господина военного министра. Эликсир, призванный облагодетельствовать человечество, кучка дельцов и военных пытается превратить в чудовищный бич человечества, в настоящий эликсир сатаны.

Пусть не думают господин Падреле и господа офицеры из БДК, что народ Аржантейи позволит им выполнить свой дьявольский план. Пусть не думают господин Падреле и руководители военного министерства, что гордый и свободолюбивый народ Аржантейи позволит превращать своих детей, свою надежду, свое будущее в человекообразных, в кретинов, в бездумное и бессловесное пушечное мясо! «Эликсир Береники»…

Военный министр (с места). Нет «эликсира Береники»! Есть «патент AB», все права на который в интересах безопасности Аржантейи закреплены за военным министерством!

Депутат Санхо Анейро. Меня просят огласить этот документ. Я охотно…

Председатель палаты депутатов. По требованию военного министра объявляю перерыв. Посторонних прошу покинуть зал. Речь депутата Анейро будет слушаться при закрытых дверях…"


1946


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20