Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Испанский театр. Пьесы (сборник)

ModernLib.Net / Поэзия / Лопе де Вега / Испанский театр. Пьесы (сборник) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 5)
Автор: Лопе де Вега
Жанр: Поэзия

 

 


Граф, сперва необходимо,

Чтобы я дала согласье.

Для того, чтоб дон Хуану

Равною была невеста, —

Не довольно ль быть роднею

Вам и герцогу Медине?

Граф. О, вполне, будь это правдой.

Донья Мария. Кто была та дама в Ронде,

Что за честь отца отмстила?

Та, кого искали вы,

Чтобы ей вручить прощенье?

Граф. Благородная Мария,

Что достойна быть воспетой

И в поэмах и в сказаньях

О деяньях славных женщин.

Донья Мария. Вот – Мария перед вами.

Я скрывалась здесь под видом…

Дон Хуан. Милая! Ни слова больше!

А не то глупцы найдутся,

Что и в свадебную ночь,

Увлеченные рассказом,

До полночи засидятся.

Дай мне руку, дорогая,

Дай обнять тебя скорей!

Мартин. Леонор, а нас надули:

Дружки сами под венец!

Донья Анна. Что же, граф? Нам остается

Их последовать примеру!

Граф. Тут комедии конец!

Если недовольны вы,

Автор просит вас заметить:

Вместе с этой написал он

Тысячу пятьсот комедий

И надеется, что этим

Снисхожденье заслужил!

Занавес

Дон Педро Кальдерон

Дама-невидимка

Комедия в 3-х действиях

Действующие лица

Дон Мануэль.

Дон Луис.

Дон Хуан.

Косме, слуга.

Родриго, слуга.

Донья Анхела.

Донья Беатрис.

Клара, служанка.

Исабель, служанка.

Слуги.


Действие происходит в Мадриде.

Действие первое

Улица

<p>Сцена I</p>

Дон Мануэль и Косме, одетые по-дорожному[12].


Дон Мануэль. Лишь на час мы опоздали,

А уж праздник и окончен —

Ни инфанта, ни процессий

Мы с тобой не увидали!

Косме. Сколько может совершиться,

Сколько рухнуть может в час,

Но уж если из-за часа

Торжество мы пропустили,

То, ни часа не теряя,

Мы в гостиницу пойдем:

Ведь туда коль опоздаешь,

Так на улице ночуй.

Мне не терпится увидеть

Друга вашего, который

Ждет вас страстно, как влюбленный,

Стол и кров готовя вам…

И не знаю я, откуда

Привалило это счастье:

Что хоть мы не два червонца, —

Он решил нас подобрать?

Дон Мануэль. Дон Хуана де Толедо

С детских лет я знаю, Косме.

Он мой друг, и нашей дружбе

Знаменитейшие пары,

Что прославлены веками,

Позавидовать могли б.

Вместе с ним мы были в школе,

Вместе с ним сражались в битвах,

А когда изволил герцог

Мне пожаловать отряд,

Я вручил Хуану знамя,

Стал моим он адъютантом.

И когда он был в сраженье

Тяжко ранен, то, как брата,

Я выхаживал его,

Так что он своею жизнью

После Бога мне обязан.

Словом, дон Хуан, за дружбу

И услуги благодарный,

Услыхавши, что намерен

Я проездом быть в Мадриде,

Пожелал мне отплатить,

У себя приняв, как брата.

Не хотел верхом[13], с вещами

Я разыскивать его;

И в гостинице оставив

И поклажу всю, и мулов,

Я пошел его искать,

Но, увидев по дороге

Блеск нарядов и мундиров

И узнав, что тут за праздник,

Захотел взглянуть хоть мельком, —

Но пришли мы слишком поздно,

Потому и…[14]

<p>Сцена II</p>

Донья Анхела, Исабель, обе под вуалями[15]; те же.


Донья Анхела. Если только

Вы, как видно по одежде,

Благородный кабальеро,

Молит женщина защиты:

Окажите помощь мне —

Жизнь и честь моя зависят

От того, чтоб тот идальго

Не узнал, кто я такая,

И не мог меня настичь.

Заклинаю вашей жизнью:

Даму знатную спасите

От позора, от несчастья.

Может быть, когда-нибудь…

О, прощайте, смерть грозит мне!


Обе убегают.


Косме. Эта женщина иль вихрь?

Дон Мануэль. Что за случай?..

Косме. Как же быть?

Дон Мануэль. Разве может отказаться

Благородный человек

Оказать защиту даме?

Косме. Что ж вы думаете сделать?

Дон Мануэль. Задержать его, конечно,

Под каким-нибудь предлогом;

Если хитрость не удастся,

То тогда прибегну к силе

Без дальнейших разговоров.

Косме. Цели нужен вам предлог, —

Подождите, я придумал,

Вот письмо… оно годится.

<p>Сцена III</p>

Дон Луис, Родриго, дон Мануэль, Косме.


Дон Луис. Кто она, узнать я должен!

Любопытно, отчего

Скрыться хочет эта дама!

Родриго. Так последуйте за нею,

Все узнаете тогда вы.


Косме подходит к дону Луису. Дон Мануэль отходит в сторону.


Косме. Мой сеньор, простите смелость:

Не угодно ль вашей чести

Оказать мне эту милость —

Адрес на письме прочесть? (Удерживает его.)

Дон Луис. Пропустите.

Дон Мануэль (в сторону). Вот несчастье…

Улица идет так прямо —

Видно все вперед на милю…

Косме. Я прошу!..

Дон Луис. Что вы пристали?

Прочь с дороги – или вам я

Голову снесу!

Косме. Ну, это

Мало даст вам.

Дон Луис. Можно выйти

Из терпенья и святому!

Убирайтесь! (Толкает его.)

Дон Мануэль. Кабальеро,

Чем слуга мой вас разгневал?

Чем он вызвал вашу грубость?

Дон Луис. Отвечать считаю лишним.

Никому в своих поступках

Я отчета не даю!

Дон Мануэль. Пожелай отчет иметь я,

Без него б я не ушел.

Но мой вежливый вопрос

Стоил вежливого тона.

Город – вежливости школа,

Неужель приезжий должен

Преподать науку эту

Тем, кто знать ее обязан?

Дон Луис. Так, по-вашему, сеньор,

Я не знаю?

Дон Мануэль. Слов довольно.

Шпаги пусть заговорят!

Дон Луис. Верно!


Вынимают шпаги и дерутся.


Косме. Вот охота драться!

Родриго (Косме). Что же, выньте вашу шпагу!

Косме. Не могу никак, приятель,

Ибо девственна она:

Без законного обряда

Обнажить ее не смею.

<p>Сцена IV</p>

Донья Беатрис, Клара, обе в мантильях, Дон Хуан со слугами; те же.


Дон Хуан. Донья Беатрис, пустите!

Донья Беатрис. Не пущу!

Дон Хуан. Прошу, пустите:

Брат мой с кем-то здесь дерется.

Донья Беатрис. Горе мне!

Дон Хуан (дону Луису). Брат, я с тобою!

Дон Луис. Дон Хуан!.. Вот так некстати!

Ты мне только помешал, —

Трусом делаешь меня ты.

Кабальеро иностранец,

Я один ваш вызов принял.

Против вас – теперь нас двое,

Потому и прекращаю

Поединок – вам понятно,

Не из трусости. Прощайте!

Честь моя не позволяет

Биться при таких условьях,

Да еще когда противник

Так достоин и отважен.

Честь имею.

Дон Мануэль. Я ценю

Ваш поступок благородный.

Но когда б у вас возникло

Хоть малейшее сомненье,

Я всегда к услугам вашим.

Дон Луис. Честь имею!

Дон Мануэль. Честь имею!

Дон Хуан. Что я вижу? Что я слышу?

Мануэль!

Дон Мануэль. Хуан!

Дон Хуан. Как? Ссора?

В чем же дело?..

Дон Луис. Дело просто:

Кабальеро заступился

За лакея своего,

Что назойливостью глупой

Рассердил меня – и только.

Вот и все.

Дон Хуан. Ну, если так,

То позволь его обнять мне:

Это друг мой благородный,

Милый гость, чьего приезда

Ждет наш дом, – дон Мануэль!

Подойди же, брат: сразившись

В благородном поединке,

Вы друзьями стать должны,

Испытав друг друга доблесть.

Дон Мануэль. Дайте мне сказать от сердца:

Восхищен я благородством

Дон Луиса, и отныне

Я его слуга.

Дон Луис. Я друг ваш.

Как я мог вас не узнать?

Ваша смелость мне должна бы

Подсказать, кто вы…

Дон Мануэль. От вас я

Получил урок хороший:

Эту рану в кисть руки.

Дон Луис. Лучше б ранили меня!

Косме. Что за вежливая ccopa!

Дон Хуан. Так идем скорей – лечить вас.

Дон Луис, ты здесь останься,

Чтобы донью Беатрис

Усадить в ее карету.

Ждет она: ты извинишься

Перед нею за меня.

В дом ко мне идем скорее,

Он отныне ваш. Там помощь

Вам окажут…

Дон Мануэль. О, не стоит!..

Дон Хуан. Нет, идем!

Дон Мануэль (в сторону). Плоха примета,

Что Мадрид обрызгал кровью

Мой приезд.

Дон Луис (в сторону). Вот так досадно,

Что узнать не удалось мне,

Кто такая эта дама!

Косме (в сторону). По заслугам получил

Мой хозяин эту рану:

Пусть не будет Дон-Кихотом.


Уходят дон Мануэль, дон Хуан и Косме.

<p>Сцена V</p>

Дон Луис, донья Беатрис, Клара, Родриго.


Дон Луис. Вот гроза прошла, сеньора,

И опять на ваши щечки

Могут розы возвратиться.

Донья Беатрис. Где же дон Хуан?

Дон Луис. Сеньора,

Извинения он просит:

Неотложный долг заставил

Поспешить его отсюда,

Чтобы раненого друга

Проводить.

Донья Беатрис. Ах!.. Умираю!

Ранен!.. Дон Хуан?

Дон Луис. Сеньора,

Нет, не дон Хуан. Ужели

Я б стоял здесь так спокойно,

Если б ранен был мой брат?

Успокойтесь, он не ранен.

И не надо, чтоб мы с вами

Беспричинно поддавались —

Вы – тревоге, я – страданью.

Да, страданью – видеть вас

В беспокойстве и в печали

От игры воображенья.

Это мне всего больней!

Донья Беатрис. Ваши чувства, дон Луис,

Я достаточно ценю,

И тем больше, что не стою

Вашей ласки и заботы:

Отплатить за них мне нечем.

Прямота вас огорчает?

Но в столице тут, однако,

Очень ценят то, что редко.

Оцените ж благодарно

Эту странность, эту редкость —

Честный и прямой ответ!

До свиданья!..


Уходят донья Беатрис и Клара.

<p>Сцена VI</p>

Дон Луис, Родриго.


Дон Луис. До свиданья…

Ах, Родриго!.. Мне сегодня

Ничего не удается.

За прелестной незнакомкой

Я последовать хочу,

И встречаю две преграды:

Дурака и поединок.

И не знаю, что глупее!

Больно бьет меня судьба.

Родриго. Что ж из всех ее ударов

Вам больней всего, я знаю.

Дон Луис. Нет, не знаешь.

Родриго. Уж конечно

Ваша ревность к дон Хуану

И прекрасной Беатрис.

Дон Луис. Ошибаешься.

Родриго. Так что же?

Дон Луис. Если уж сказать по правде

(Одному тебе доверюсь),

Неприятней мне всего

Легкомыслие Хуана.

Знаешь ты, что муж сестры

Был заведующим порта

И большую сумму денег

Королю остался должен.

Чтоб дела свои уладить,

Ей пришлось сюда приехать.

Принимая во вниманье

Положение сестры, —

Мы приезд ее решили

В строгой тайне сохранить.

Это знают только дядя

И кузина Беатрис.

Даже солнцу неизвестно,

Что сестра живет у нас.

Он же в доме поселяет

Молодого кабальеро,

Забывая, как опасно

Здесь присутствие чужого.

Родриго. Вы тревожитесь напрасно:

Дон Хуан был осторожен.

Дверь на половину гостя

Он заделал в виде шкафа

И наполнил шкаф посудой,

Так что двери не видать.

Гость ваш так и не узнает,

Что она живет с ним рядом.

Дон Луис. Вот уж истинно утешил:

Брат защитой нашей чести

Сделал хрупкое стекло,

Что от первого удара

Разлетится на куски!


Уходят.


Покои Доньи Анхелы[16] в доме Дона Хуана

<p>Сцена VII</p>

Донья Анхела, Исабель.


Донья Анхела. Подай мне траурный убор…

Оденусь я – удел печальный —

При жизни в саван погребальный…

Судьбы жестокий приговор

Так хочет.

Исабель. Надо быть проворной,

А то сюда не в добрый час

Придет ваш брат… Когда б на вас

Увидел он наряд придворный, —

Одно уж это навести

Могло б его на подозренье.

Донья Анхела. О, я несчастное творенье!

Я умираю взаперти.

Увы!.. сюда, за эти стены,

Не взглянет солнце на меня.

Моей печали мало дня…

Но и луна, сестра измены,

Увидя слез моих прилив,

Не скажет с жалостью во взоре:

«Вот та, кто плачет в тяжком горе,

Навеки радость позабыв!»

Исчезло счастье без возврата.

С тех пор, как овдовела я,

Вот этот дом – тюрьма моя,

И стерегут меня два брата.

Они почли б за преступленье

И за безнравственный порыв,

Узнав, что я, лицо закрыв,

Пошла в театр без позволенья.

О, злополучная звезда,

Жестокий рок!

Исабель. Моя сеньора,

Их можно извинить без спора:

Когда вдова так молода,

Так хороша, так грациозна,

То, право, братьям и не грех

Сестрицу от соблазнов всех

Беречь, пока еще не поздно.

Быть вдовушкой в такой поре

Опасно, милая сеньора,

И вдов особого разбора

Не мало даже при дворе.

Когда на людях мы их встретим, —

Как добродетельны, скромны,

Как в набожность погружены,

А дома-то – то с тем, то с этим!..

С вуалью – скромность всю долой:

Под звуки дудочки любой,

Как мяч, готовы прыгать в танце,

Но мы еще вернемся к ним…

Давайте-ка поговорим

О том прекрасном иностранце,

Кому свою вручили честь

Вы, вверившись его защите.

Донья Анхела. Вот удивительно, смотрите!

Сумела ты в душе прочесть:

Признаться, думала сначала

Я о себе, а не о нем…

Но, Исабель, когда потом

Удары шпаг я услыхала,

Подумала невольно я

(Хоть, верно, все – мечта пустая…),

Что это, честь мою спасая,

Дерется он из-за меня.

Безумно было, без сомненья,

На этот риск толкать его,

Но мы не помним ничего

В минуту страха и волненья.

Исабель. Не знаю, он ли тут виной,

Но мы достигли нашей цели

И славно улизнуть успели

От братца вашего.

Донья Анхела. Постой!..

<p>Сцена VIII</p>

Дон Луис, донья Анхела, Исабель.


Дон Луис. Сестра!

Донья Анхела. Сеньор мой, вижу я,

Что ты как будто неспокоен…

Но что с тобой, чем ты расстроен?

Дон Луис. Ведь под угрозой честь моя!

Донья Анхела (в сторону). Ах, я погибла, нет сомненья,

Мой брат Луис меня узнал.

Дон Луис. К тебе я видеть бы желал

От брата больше уваженья.

Донья Анхела. Луис, ты чем же огорчен?

Дон Луис. В тебе причина огорченья.

Ты причиняешь мне мученья.

Исабель (в сторону). Ее узнал, наверно, он!

Донья Анхела. Скажи мне, в чем я виновата,

О брат мой, что тебя гневит?

Дон Луис. Мне в тягость уж один твой вид.

Примечания

1

Ронда – селение в провинции Малага, расположенное в горах. Один из древнейших населенных пунктов Испании, сохранивший до последних дней опечаток Средневековья.

2

Пелота – игра в мяч.

3

Духовно-рыцарский орден. Ножны и эфес шпаги были красного цвета.

4

Текст, заключенный в квадратные […] скобки, может быть опущен при постановке комедии. (Прим. перев.)

5

Вдовий наряд состоял в то время из широкого и длинного платья темного цвета (наподобие монашеского) и широкой вуали белого цвета, завязывавшейся на лбу.

6

Адамус – небольшое селение, расположенное на одном из склонов Сьерры-Морены.

7

Индианец – уроженец Испании, разбогатевший в Америке и вернувшийся на родину.

8

Постоялые дворы, гостиницы, находились в городах и местечках; венты – обычно в предместьях городов – служили временным приютом для проезжающих.

9

Старое Прадо в Мадриде состояло из трех частей: Прадо де Аточа, Прадо де Сан Херонимо и Прадо де Реколетос. Последняя и являлась излюбленным местом прогулок, так как тут было много парков и садов.

10

Сид – герой Реконкисты, воспетый в «Поэме о моем Сиде» и в многочисленных народных песнях, отважный, мужественный, бесстрашный воин.

11

Коррида – бой быков.

12

Испанцы, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, облачались в самые богатые наряды, преимущественно светлых тонов.

13

Передвижение в те времена совершалось на лошадях или мулах. Оно было обставлено всевозможными церемониями.

14

Реплики дона Мануэля и Косме значительно сокращены в переводе. (Прим. перев.)

15

Речь идет об испанском обычае «закутывания», позаимствованном у андалусских морисков, а также о перенятом испанцами других областей севильском обычае «закутывания до глаз». Испанские женщины в средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценным камнем. При закатывании в манто оставался открытым только один глаз, как правило, левый.

16

Так называемое «эстрадо», небольшое возвышение, покрытое коврами и подушками. Женщины принимали гостей, сидя на подушках, мужчины же находились за пределами эстрадо: они сидели на стульях или в креслах. В своих эстрадо дамы принимали в нарядном платье и перчатках. Чтобы придать больший вес эстрадо, тут же находилась и дуэнья.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5