Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вкус невинности

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Лоуренс Стефани / Вкус невинности - Чтение (стр. 14)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Сара растрогалась до слез.
      – Благодарю, Крисп. Передайте миссис Фиггс и прислуге, что я высоко ценю их искреннюю готовность служить мне.
      – Хорошо, миледи, я непременно передам им ваши слова. Поклонившись, Крисп вышел из комнаты.
      Сара снова вернулась к записке, которую ей прислала Кейти. Полученное известие было загадочным и тревожным.
 
      Завтра, в понедельник, Сара, как обычно, собиралась отправиться в сиротский приют. Она планировала провести там весь день. Это было лучше, чем остаться дома и изнывать от одиночества. Услышав бой часов, Сара взглянула на циферблат. Стрелки показывали час дня. Встав, Сара подошла к секретеру. Она не запирала его и часто забывши поднять крышку. В конце концов, – это была ее комната и никто, кроме слуг, в ее отсутствие не входил сюда. Сложив записку, Сара положила ее в ящик, в котором хранились документы приюта. Обведя гостиную взглядом, Сара вздохнула и отправилась наверх, чтобы принять горячую ванну.
      Только эта процедура могла сейчас успокоить ее.
      Дневник тетушки Эдит исчез.
      Вечером Сара хватилась его, но полочка в секретере, на котором он обычно лежал, была пуста. Она долго стояла, с недоумением глядя на нее.
      После ужина, прошедшего в молчании, супруги направились в гостиную Сары. Чарли устроился в кресле, стоявшем у камина, и погрузился в чтение труда по инженерному делу. А Сара, устав от тягостных размышлений и переживаний, решила полистать дневник тетушки. Однако его не было на месте. Сара обыскала весь секретер, но так и не нашла тетрадь в переплете, украшенном серебряными пластинами.
      – Но я уверена, что положила его именно сюда, – нахмурившись, пробормотала Сара. – Куда же он запропастился?
      Заметив, что Сара мечется по комнате, Чарли оторвал глаза от книги. Почувствовав на себе его взгляд, Сара обернулась.
      – Что случилось? – спросил Чарли.
      Сара глубоко вздохнула, стараясь успокоиться.
      – Пропал дневник моей тетушки Эдит, Я хранила его в секретере, но он бесследно исчез.
      В ее голосе слышалось отчаяние. Саре так хотелось, чтобы муж обнял ее, утешил, приласкал. Но Чарли был, как всегда, сдержан и отчужден.
      – Вы наверняка сами переложили его куда-нибудь в другое место и забыли об этом, – холодным тоном промолвил он и снова погрузился в чтение.
      Сара была обескуражена его равнодушием. «Ничего подобного!» – едва не крикнула она, но сдержалась. Вспышка гнева не пошла бы на пользу их и без того испорченным отношениям. Взяв себя в руки, Сара твердым шагом проследовала через комнату к висевшему на шнуре колокольчику и позвонила в него.
      Через некоторое время в комнату вошел Крисп с подносом, на котором стояли серебряный чайник и две изящные фарфоровые чашки. Поставив поднос на стол, он вопросительно взглянул на Сару:
      – Что прикажете, мэм?
      Вскинув голову, Сара заговорила с дворецким надменным тоном:
      – В этом секретере я хранила дневник моей покойной тетушки, но он бесследно исчез, Крисп!
      Дворецкий озабоченно нахмурился.
      – Вы имеете в виду тетрадь в переплете с серебряными пластинами, мэм? Мэнди, служанка, которая делает здесь уборку, говорила о ней.
      – Да, речь идет именно об этой тетради. Это уникальная вещь, единственная в своем роде. Я очень любила тетушку, и ее дневник дорог мне как память о ней. Расспросите слуг. Может быть, кто-то из них знает, где он?
      – Хорошо, мэм. Мы обыщем весь дом. Я поговорю с Мэнди и узнаю, когда она видела дневник в последний раз. Если я не ошибаюсь, она вытирала здесь пыль позавчера.
      Уверенный деловитый тон Криспа немного успокоил Сару. Она кивнула:
      – Благодарю, Крисп, Доложите мне о своем разговоре с Мэнди. Я хочу знать, видела ли она дневник третьего дня.
      – Слушаюсь, мэм. – Поклонившись, дворецкий вышел из комнаты.

Глава 15

      Сквозь еще не рассеявшуюся дымку сна Сара ощущала, что в комнату пробивается свет. Было раннее утро. Потом она почувствовала, что ее щека лежит на мускулистой мужской груди, поросшей жесткими волосками, и осознала, что покоится в сильных объятиях.
      Открыв глаза, она судорожно вздохнула. Сара лежала, прижавшись к нагому Чарли. Подол ее легкой ночной рубашки задрался до пояса, и ее ноги переплелись с ногами мужа. Между ними были зажаты мятые простыни, которыми они укрывались.
      Судя по всему, она сама во сне пододвинулась к Чарли, который, как лег вечером, так до сих пор и лежал на спине. Сара отругала себя за неосторожность и попыталась высвободиться из объятий мужа. Ей казалось, что он Спит.
      – Нет, – вдруг отчетливо промолвил Чарли, – прошу вас, не надо размыкать объятий.
      Сара оторопела. В его тоне не было обычной холодности и надменности. Голос Чарли звучал почти жалобно, умоляюще. Она не могла видеть выражение его лица, но была уверена, что к тому времени, когда она высвободится из его рук и взглянет на него, он уже успеет снова надеть маску безразличия. Впрочем, ей вовсе не хотелось покидать его теплые объятия. Замерев, она стала ждать, что будет дальше.
      Чарли прижался губами к ее волосам.
      – Мне жаль, что пропал дневник вашей тетушки. Вы очень любили ее, я это знаю.
      – Да, – тихо промолвила. Сара, положив ладонь на грудь мужа. – Мы были близки с ней, а тетрадь в переплете – это все, что осталось у меня на память о тетушке. К сожалению, я успела прочитать только первые страницы, датированные январем 1816 года. Собственно говоря, это не был дневник. Тетушка просто время от времени записывала свои мысли, делилась впечатлениями о событиях и происшествиях. На первых страницах описывался праздник в поместье лорда Рэгга, а, затем следовал рецепт айвового желе, позаимствованный у экономки лорда.
      – Впечатления повседневной жизни…
      Сара кивнула.
      – Я хотела внимательно прочитать записи, но все откладывала это дело. У меня не было то времени, то настроения взяться за дневник. А теперь он исчез… и у меня больше никогда не будет возможности почувствовать живую связь с покойной тетушкой… Мне кажется, что я второй раз потеряла ее.
      – Но ведь это не так, – возразил Чарли. Мягкий тон его голоса успокаивал Сару. – Вы любили свою тетушку, а она любила вас. Ее дневник пропал, но ваша любовь осталась. Вы не потеряли ее, а это значит, что он до сих пор связывает вас с тетушкой.
      Подняв голову, Сара взглянула на Чарли и по выражению его глаз убедилась в том, что ее муж говорит искренне. Сара воспрянула духом. Возможно, еще не все было потеряно, и ей удастся установить крепкую связь с Чарли. Она обхватила ладонями лицо мужа.
      – Вы правы.
      Она внимательно вгляделась в глаза мужа, а потом, потянувшись к нему, припала к его губам.
      В этот поцелуй Сара вложила всю свою страсть, всю свою душу. Она не желала больше притворяться и сдерживать себя. Сара знала, что она любит Чарли, а он любит ее, и это вдохновляло ее.
      Чарли ответил ей на поцелуй, все больше возбуждаясь. Сара чувствовала, что муж хочет ее, и, окрыленная, осыпала его ласками. Когда им обоим стало трудно дышать от охватившей их страсти, Сара села верхом на бедра обнаженного Чарли. Он стащил с нее тонкую сорочку и стал неистово гладить ее нагое тело.
      Лицо Чарли было искажено страстью, он взревел и, опрокинув Сару на постель, навалился на нее и стал делать мощные толчки. Издав крик, она начала извиваться и корчиться под ним, позабыв обо всем на свете.
      Они одновременно испытали экстаз, и их накрыла волна острого безумного наслаждения.
      Запыхавшиеся и опустошенные, они без сил упали на постель, не разжимая объятий.
 
      Час спустя одетая в амазонку Сара спустилась в малую столовую к завтраку, надеясь застать там Чарли. Глухая оборона Чарли дрогнула, его сопротивление ослабло, и теперь настала пора продвинуться еще на шаг вперед к заветной цели.
      Сара решила попросить Чарли помочь ей. Он всегда откликался на подобные просьбы. Доброта и отзывчивость были его врожденными качествами. В приюте происходили какие-то неприятные события, и со стороны Сары было бы вполне естественно обратиться за поддержкой к мужу.
      Сара почти бежала по коридору, подхватив длинный шлейф своей амазонки. Подобное поведение было, конечно, не совсем приличным, но она очень спешила. Заглянув в столовую, она, к собственному облегчению, увидела, что Чарли только что закончил завтракать. Промокнув губы салфеткой, он отложил ее в сторону и встал из-за стола.
      Граф задержался сегодня утром дома позже обычного. Мысль о том, что он вопреки своей привычке встал поздно из-за нее, придавала Саре сил. Выйдя из столовой, Чарли увидел в коридоре радостно улыбающуюся жену. Его лицо, как обычно, хранило холодное выражение. Но Чарли вряд ли забыл, что совсем недавно они занимались любовью в супружеской спальне.
      – Мне бы очень хотелось, чтобы вы поехали со мной сегодня в сиротский приют, – сказала Сара. – Там происходит что-то непонятное. Возможно, мне понадобится ваш совет, чтобы уладить все проблемы.
      Выражение лица Чарли оставалось все таким же безучастным. Неужели он забыл о тех минутах страсти, которые они недавно вместе пережили?
      – Я считаю, что это было бы неразумно, – промолвил Чарли.
      Сара растерялась. Его тон и холодное выражение лица возвращали ее в недалекое прошлое. Но ей так не хотелось отступать на прежние позиции. Саре казалось, что их отношения сдвинулись с мертвой точки и в них уже повеяло весной… По-видимому, она жестоко ошибалась.
      – Чарли…
      – Вы не хотите меня понять, моя дорогая, – надменным тоном промолвил он. Сейчас перед ней был не ее любимый муж Чарли, а феодал, привыкший повелевать вассалами. – Меня совершенно не интересует приют. Это вы занимаетесь им, он является частью вашей жизни, а не моей. Я не несу за него никакой ответственности. – Чарли смотрел на нее холодно и отчужденно. В его глазах не было прежнего тепла и открытости. – Я никогда не имел, не имею сейчас и не желаю иметь в будущем никакого отношения к этому учреждению. Надеюсь, я ясно выражаюсь.
      Сара вскипела:
      – Предельно ясно!
      Больше она не скрывала своих эмоций. Ее глаза вспыхнули от ярости. Ей хотелось повернуться и убежать, пока она не сказала или не сделала что-нибудь непоправимое, о чем потом будет жалеть. Но на этот раз она решила стоять на своем до конца и не поддаваться слабости и малодушию.
      – Я прекрасно вас поняла, – холодным тоном промолвила она. – Но я думала… – Сара сделала паузу. Ее душила обида. Когда она снова заговорила, в ее голосе зазвучали стальные нотки. – Надеюсь, вы помните, что, давая согласие на брак с вами, я изъявила желание, чтобы наш семейный союз строился на любви и взаимной страсти. Насколько я помню, вы сказали, что такому браку ничто не препятствует. И я была настолько глупа, что поверила вам. Я думала, что наш брак не будет пустышкой.
      Чарли выдержал ее ледяной взгляд. Его ресницы вздрогнули всего лишь один раз, но он стиснул зубы и продолжал смотреть в лицо разъяренной жены.
      Сара чувствовала, что Чарли стоит неимоверных усилий держать себя в руках. Ее подмывало сказать ему несколько горьких обидных слов, но она не стала этого делать. Это только отдалило бы ее от цели, которую она преследовала.
      Поджав губы, Сара повернулась и медленно, царственной походкой, удалилась.
      Глядя ей вслед, Чарли чувствовал, что его сердце разрывается от боли. У него было такое ощущение, что его грудь пронзили острым мечом. Мысли Чарли путались. Сара направилась на конюшню, так и не позавтракав… Но что он мог сделать в этой ситуации?
      Чарли делал вид что не заботится о жене. Он сам избрал такую линию поведения и был верен ей в любой ситуации.
      Услышав звяканье посуды, Чарли вспомнил, что в столовой находился Крисп. Дворецкий, без сомнения, слышал, что происходило в коридоре. Повернувшись, Чарли с тяжелым сердцем направился в библиотеку. Войдя в нее, он плотно закрыл за собой дверь.
 
      Пока Сара добиралась до сиротского приюта, ей удалось успокоиться и выбросить из головы мысли о Чарли. Но в приюте ее ждали тревожные новости.
      – Призраки? – удивленно переспросила она, когда ей доложили о странных происшествиях.
      В конторе, кроме нее, находились также Скеггз, миссис Данстейбл и Кейти.
      Кейти поморщилась.
      – Так сказали дети. Они видели и слышали призраков в субботу и сегодня ночью.
      – А что именно они слышали и… э-э… видели? – поинтересовался Скеггз.
      – Завывания и лязг цепей, – ответила Кейти, зябко передернув плечами. – Ребята постарше выглянули в окно и увидели что-то белое. Это неясное пятно колыхалось и двигалось.
      – Да это, наверное, шутки деревенских парней, – сказала миссис Данстейбл. – Чтобы напугать наших воспитанников, они взяли старые цепи и простыню.
      Кейти кивнула:
      – У меня тоже есть такие подозрения. Но воспитанники младшего возраста сильно напуганы, они не могут уснуть от страха. Они не чувствуют себя в безопасности, всю ночь дрожат, не смыкая глаз, и ждут рассвета.
      – Да, это очень неприятно, – нахмурившись, сказал Скеггз. – Нам надо найти выход из создавшейся ситуации.
      Это было нелегкой задачей. Полчаса они обсуждали, что можно предпринять и как решить возникшую проблему. И тут Сару осенило.
      – У меня есть идея! – воскликнула она.
      Когда Сара поделилась своими соображениями с собравшимися, Кейти усмехнулась, Скеггз сухо засмеялся, а миссис Данстейбл кивнула.
      – Вы на редкость изобретательны, моя дорогая. Это остроумный план.
      Когда совещание закончилось и Скеггз с миссис Данстейбл покинули Квилли-Фарм, Сара вызвала Кеннета и вместе с ним и Кейти обошла вокруг здания приюта, осмотрев территорию, на которой две ночи подряд появлялся призрак. Особенно ее заинтересовали расположенные неподалеку от дома заросли кустов и деревьев.
      – Думаю, что нам удастся вывести шутника на чистую воду, – заявил Кеннет. – Крепкие рыболовные лески нас не подведут, а в сарае у нас можно найти множество колокольчиков, которые обычно вещают коровам на шею, чтобы они не потерялись. Мы с Джимом сейчас же возьмемся за дело. Этого гада сегодня вечером будет ждать большой сюрприз.
      Сара улыбнулась, и они с Кейти: направились в дом, а Кеннет взялся за дело засучив рукава.
 
      Ближе к вечеру Чарли приехал в Финли-Хаус, усадьбу, которую арендовал Синклер. Весь день он пытался избавиться от тягостных мыслей и ощущения холода, поселившегося в его душе. Чтобы немного развеяться, Чарли решил навестить Синклера, хотя в их отношениях во время последней встречи возникла напряженность.
      Но деловые интересы сближали их и сглаживали все углы. Во всяком случае, Малькольм радушно встретил Чарли. В его поведении не было и намека на обиду или недовольство. Они сидели в кабинете и обсуждали последние деловые новости, почерпнутые из газет. Оба привыкли читать между строк и извлекать из прочитанного больше информации, чем содержалось в статье.
      Но даже разговор на финансовые темы не мог отвлечь Чарли от тревожных мыслей. Слушая пространные рассуждения Малькольма, Чарли встал, пересек комнату и подошел к окну.
      Хорошо, что окна кабинета выходили на горы Квонтекс, а не на расположенный неподалеку приют и деревушку Кроуком.
      Малькольм замолчал и погрузился в изучение очередной статьи. Через некоторое время Чарли услышал за своей спиной шелест газетных страниц и почувствовал на себе взгляд Малькольма.
      – Как поживает графиня? – спросил хозяин дома.
      – Неплохо, – ответил Чарли, не поворачиваясь. – Правда, вчера у нее произошла неприятность. Пропал дневник покойной тетушки, которую она очень любила. Эта тетрадь была дорога Саре как память. Графиня сильно расстроена, но, к сожалению, я ничем не могу ей помочь. – Чарли было неприятно сознавать свою беспомощность в данной ситуации. – Сегодня утром Сара попросила, чтобы я поехал вместе с ней в сиротский приют. Как она не может понять, что у меня нет на это времени!
      После этих слов Чарли в комнате стало тихо.
      – Но, может быть, все дело в молодости и неопытности вашей жены, – наконец снова вкрадчивым тоном заговорил Синклер. – Со временем все встанет на свои места.
      Малькольм говорил осторожно, тщательно подбирая слова.
      – Мы с ней знаем друг друга с детства, – поморщившись, сказал Чарли. – Нам не надо долго привыкать друг к другу, как остальным молодым супружеским парам.
      В комнате снова повисла тишина. Ее нарушил Малькольм.
      – Возможно, вы правы, – сдержанно кашлянув, промолвил он. – Нам всем известны примеры, когда молодые привлекательные леди, такие как ваша графиня, не уделяют своим мужьям должного внимания.
      Чарли оцепенел. Сделав над собой усилие, он сдержал инстинктивную реакцию на слова Синклера. Ему хотелось рвать и метать, когда он думал о том, что Сара может изменить ему.
      Чарли понимал, что Малькольм ни в чем не был виноват и было бы несправедливо набрасываться на него с кулаками. Он просто старался по-дружески предостеречь своего приятеля.
      – Поеду-ка я лучше домой, – повернувшись к Синклеру, сказал Чарли. – Скоро начнет темнеть.
      Выражение лица Малькольма было непроницаемым. Встав, он проводил Чарли до входной двери. На прощание они обменялись рукопожатием. Во дворе Чарли отвязал Шторма от дерева, сел в седло и, махнув рукой Малькольму, тронулся, в путь.
      Проезжая мимо Квилли-Фарма, он пристальным взглядом окинул территорию приюта, а потом пустил лошадь галопом. Сара наверняка уже отправилась домой. Чарли молил Бога, чтобы с ней ничего не случилось в дороге и она благополучно добралась до Моруэллан-Парка.
 
      На следующий день Сара снова поехала в сиротский приют, чтобы узнать, попался ли кто-нибудь в расставленную ею ловушку. И действительно, этой ночью не обошлось без происшествия. Около полуночи зазвенели колокольчики. Услышав шум, Кеннет, Джим и Джозеф выбежали во двор.
      Но они увидели лишь мчащуюся через поле фигуру в белом балахоне. В кустах злоумышленника ждала оседланная лошадь. Вскочив в седло, он скрылся в северном направлении.
      Воспитанники приюта, которые были свидетелями этой сцены, наконец успокоились. Их страхи рассеялись. Они видели, что «привидение» испугалось и убежало. Теперь дети чувствовали себя в безопасности. Сара была довольна результатами этой акции.
      Сев на свою Мулатку, она отправилась назад в Морузллан-Парк. Ее не покидали грустные мысли. Ей не хотелось возвращаться в дом, где она так и не обрела долгожданного счастья. Единственной отдушиной в ее жизни был теперь приют. Сара чувствовала, что нужна детям. Здесь ее любили, ценили и уважали. Саре было приятно, что придуманный ею план сработал.
      Добравшись до усадьбы, она оставила Мулатку в конюшне и пошла к дому, продолжая размышлять о странном ночном происшествии. Она полагала, что шутниками, Пугавшими сирот, были местные подростки. Но Кеннет, Джим и Джозеф, которые хорошо разглядели мнимое привидение, в один голос утверждали, что злоумышленник был взрослым мужчиной, высоким, несколько грузным и уже далеко не юным.
      Зачем взрослому мужчине понадобилось бегать вокруг сиротского приюта в белом балахоне?
      Когда Сара задала этот вопрос работникам приюта, те в недоумении пожали плечами. Кеннет высказал мнение, что у этого человека не все в порядке с головой. Но у Сары было другое мнение на этот счет. Простыня, цепи, глухая ночь… Злоумышленник действовал по четко разработанному плану. Это было не похоже на поступок сумасшедшего.
      Войдя в дом, Сара направилась в свою гостиную и, сняв перчатки, позвонила в колокольчик. Когда явился слуга, Сара приказала подать ей чаю. Как ни странно, вскоре в гостиную пришел Чарли. Сев в кресло, он стал просматривать газеты. Сара налила ему чашку чаю.
      Сделав глоток, Чарли заговорил с женой, не отрывая глаз от газеты:
      – Как идут дела в приюте?
      – Все как обычно, – ответила Сара.
      После неприятного разговора, состоявшегося утром, она не желала посвящать мужа в проблемы приюта.
      В субботу утром, когда Сара отдавала распоряжения Фиггс по составлению меню на неделю, в ее гостиную вошел дворецкий с серебряным подносом в руках.
      – Вам доставили из приюта записку, мэм. Джим, парень, который ее принес, ждет вашего ответа.
      Охваченная тревогой Сара быстро развернула листок бумаги. Пробежав записку глазами, она ахнула:
      – О Боже!
      – Что-то случилось, мэм? – участливо спросил Крисп.
      Сара взглянула на него широко распахнутыми от ужаса глазами:
      – Какой-то подлец испортил воду в колодце приюта большим количеством соли. Теперь она непригодна к употреблению.
      Ей хотелось использовать словцо более крепкое, чем «подлец», но она сдержалась.
      Крисп озабоченно нахмурился:
      – Но зачем он это сделал?
      – Действительно, – задумчиво промолвила Сара и, сложив записку, положила ее в карман. – Похоже, наш приют кому-то как кость в горле, и этот кто-то решил чинить нам всякие неприятности. Мне нужно съездить туда и узнать, как обстоят дела у воспитанников и персонала. Передайте, пожалуйста, Джиму, чтобы он подождал, пока я переоденусь.
      Крисп поклонился, и Сара поспешно вышла из комнаты. Через десять минут она уже скакала в сопровождении Джима по дороге, ведущей к приюту. Добравшись до Квилли-Фарма, Сара отдала необходимые распоряжения.
      – Уилсон, извозчик из Кроукома, будет доставлять в приют питьевую воду в бочках, – сказала она Кейти. – На обратном пути я заеду к нему и обо всем договорюсь. Он сможет брать воду из колодцев в имении моих родителей. Я уверена, что они не будут возражать.
      Кейти кивнула:
      – Да, конечно. Но мне кажется, вам прежде всего необходимо своими глазами посмотреть на то, что случилось. Кеннет уверяет, что все не так уж и плохо.
      Сара вместе с Кейти отправилась к каменному колодцу, который находился на заднем дворе. У шахты, стоял Кеннет Увидев Сару, он поздоровался с ней.
      – Этот мерзавец высыпал в воду десять фунтов соли, – доложил он и показал рукой на пустой джутовый мешок, валявшийся рядом с колодцем. – Слава Богу, что из-за холодной погоды в горах еще много снега. Горизонт грунтовых вод становится все выше, а когда начнется пора таяния, вода в колодце обновится. Уже сейчас она начинает понемногу просачиваться из колодца в почву.
      И Кеннет показал рукой на внутреннюю стенку колодца. Она была влажной.
      – Значит, соленая вода постепенно уйдет?
      – Да. Примерно через месяц мы снова сможем пользоваться колодцем.
      У Сары отлегло от сердца.
      – Думаю, что мы выстоим, – сказала она и поделилась своими планами с Кеннетом, рассказав ему, что питьевую воду в приют будут теперь доставлять из поместья ее родителей.
      Кеннет одобрил эту идею. Он знал, что им не придется платить за воду.
      – Не понимаю, кто и зачем нам вредит? – пробормотала Сара.
      – Это наверняка был тот же идиот, который пугал детей, нарядившись призраком, – сказал Кеннет.
      Кейти кивнула, соглашаясь с его мнением:
      – Я тоже так думаю. Мне кажется, что он решил отомстить нам за устроенную ему ловушку. Но я уверена, что теперь он успокоится. Вряд ли этот человек снова сунется сюда.
      Сара озабоченно нахмурилась. Она не разделяла оптимизма Кейти. Неизвестный злоумышленник испортил воду в колодце, это была уже не шалость, а преступление. На что еще был способен этот человек?
      Впрочем, у Сары не было времени предаваться сомнениям. Ей надо было действовать, организовывать доставку питьевой воды в приют, договариваться с Уилсоном и родителями.
      Она вернулась домой только к обеду.
      Приехав в понедельник утром в приют, Сара увидела стоявшую во дворе коляску доктора Калибурна. Она не на шутку встревожилась. Привязывая, как обычно, к дереву Мулатку, Сара убеждала себя в том, что ничего страшного не случилось. Скорее всего просто кто-то из детей сильно простудился. Поспешно взбежав на крыльцо, Сара столкнулась с Джинни.
      – Что случилось? – спросила она.
      – С Куинс произошла беда. Пойдемте, вы сами все увидите.
      Сара последовала за Джинни. На душе у нее было неспокойно.
      Войдя в одну из комнат, расположенных в мансарде, Сара увидела доктора Калибурна, который собирал свой чемоданчик, готовясь уходить, и сидевшую в кресле Куинс. Ее рука была на перевязи.
      Вокруг Куинс хлопотала Кейти. Увидев Сару, она с расстроенным видом покачала головой.
      – Куинс упала, поскользнувшись на крыльце, и повредила руку. Этот негодяй ночью полил ступени водой, и на них образовался лед.
      – Ранним утром я, как всегда, первой вышла из здания приюта, поскольку должна была принести молоко для малышей, – рассказала Куинс. – На ступеньках я поскользнулась, рухнула на крыльцо и сломала руку.
      Доктор Калибурн закрыл свой чемоданчик.
      – Да, это перелом руки, и пострадавшей придется долго лечиться. Пока кость не срастется, ей нельзя будет поднимать тяжести этой рукой и напрягать ее.
      – Вы должны проявлять осторожность и беречь себя, Куинс, – сказала Сара. – Вы прекрасно ухаживаете за малышами, но вы нужны им здоровой. Лили будет помогать вам до тех пор, пока ваша рука не заживет.
      – Да, конечно, – согласилась Куинс. – Лили уже покормила их сегодня утром, и они заснули. Но боюсь, что с уборкой, сменой пеленок и переодеванием бедная девушка не справится одна.
      – Я найду ей помощницу в деревне, – пообещала Сара. – Мы справимся со всеми трудностями, не беспокойтесь. – Она взглянула на доктора, который уже собрался уходить: – Подождите меня на крыльце, мистер Калибурн, – попросила Сара.
      Доктор выполнил ее просьбу, и когда они остались одни, с озабоченным видом сказал:
      – Куинс уже не молода, а старые кости срастаются медленно. Отнеситесь серьезно к этому перелому.
      В пятницу утром Сара, не могла уже найти себе места от беспокойства. Она с ужасом ждала очередных известий из приюта. В среду ночью кто-то сломал загоны для скота, и небольшое стадо, которое принадлежало приюту, вытоптало посевы на поле и в огороде.
      К счастью, в огороде было еще мало засеянных грядок, и поэтому нанесенный ущерб был незначительным и легко восстановимым. Вот если бы подобное случилось поздней весной или летом, то дети могли бы остаться без овощей и зелени.
      Тем не менее Сара снова поспешила в приют. Весь день она утешала и успокаивала детей и персонал. Под ее руководством Кеннет и Джим отремонтировали ограждения в загонах для скота, а воспитанники старшего возраста вскопали грядки и снова засеяли их ранними сортами овощей.
      Материальный ущерб, понесенный приютом, не слишком волновал Сару. Ее пугало то, что злоумышленник начал покушаться на жизнь и здоровье обитателей Квилли-Фарма. Сломанная рука Куинс была только началом. Что еще замышлял неизвестный преступник?
      Что теперь делать? Над этим вопросом Сара долго ломала голову. Она советовалась со Скеггзоми миссис Данюшоф, но, как и сама Сара, они считали, что бесполезно обращаться за помощью к констеблю в Уотчете. Вряд ли он всерьез отнесется к мелкому хулиганству и примет какие-нибудь меры.
      Вернувшись домой, Сара села за секретер и глубоко задумалась, постукивая карандашом по стопке бумаги. Какой еще удар нанесет ей неведомый противник?
      Звук размеренных шагов дворецкого вывел Сару из задумчивости. Когда Крисп появился в дверном проеме, Сара бросила тревожный взгляд на его серебряный поднос. Но на этот раз на нем лежала не записка, а визитная карточка, и у нее отлегло от сердца.
      Поклонившись, Крисп протянул ей поднос с визиткой.
      – Вас хочет видеть, поверенный из Тонтона, мэм, – доложил он.
      Взяв карточку, Сара прочитала: «Мистер Арнольд Суидертон, адвокатская контора «Суидертон и Бэбкок», Ист-стрит, Тонтон».
      Ока нахмурилась. Чарли, конечно же, заметил, что она чем-то встревожена и слишком часто наведывается в приют. В последнее время он стал сообщать ей о том, куда едет. Сегодня Чарли отправился с визитом к Синклеру. Сара понятия не имела, зачем мистер Суидертон явился к ней.
      – Вы ничего не перепутали? – спросила она дворецкого. – Поверенный хочет видеть именно меня, а не графа?
      – Да, мэм, он выразил желание встретиться именно с вами.
      На лице Сары отразилось удивление.
      – Ну хорошо, проведите его сюда.
      Крисп, поклонившись, удалился.
      Может быть, ей снова хотят сделать предложение продать Квидли-Фарм? Но явившийся к ней поверенный представлял совсем другую контору.
      Мистер Арнольд Суидертон оказался высоким худым человеком с неприятной внешностью. На его лице как будто застыло выражение отвращения и брезгливости. Поверенный с первого взгляда не понравился Саре.
      – Графиня, – поклонившись, промолвил поверенный, – я уполномочен сделать вам предложение от имени моего клиента. Мой клиент желает приобрести собственность, права на которую все еще принадлежат вам. Должен заметить, это довольно необычно, если учесть, что вы замужем. Честно говоря, я предпочел бы вести деловые переговоры с вашим мужем, но мне даны четкие инструкции обратиться предложением именно к вам.
      Сара не пригласила поверенного сесть. Прижав кожаный портфель к груди, он достал из него документы и протянул ей.
      – Взгляните, пожалуйста, на эти бумаги. Здесь все изложено. Речь идет о продаже Квилли-Фарма – построек и земельного участка. В документах указана цена, которую мой клиент готов заплатить за них.
      Сара взглянула на сумму, проставленную в конце документа. Она значительно превосходила ту, которую предлагал ей Хейнз.
      – Как зовут вашего клиента? – спросила она.
      – О, моя дорогая графиня это должно остаться тайной для вас.
      – В самом деле? – ледяным надменным тоном, в котором чувствовалась еле сдерживаемая ярость, промолвила Сара, и Суидертон растерянно заморгал. – Я не «ваша дорогая», мистер Суидертон, зарубите себе это на носу!
      Поверенный нервно сглотнул и хотел извиниться, но передумал, вспомнив, должно быть, наставления своего клиента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20