Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вкус невинности

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Лоуренс Стефани / Вкус невинности - Чтение (стр. 8)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Ее губы разомкнулись, и он приник к ним в жадном поцелуе. Огонь полыхавшей в них страсти превратился в настоящий бушующий пожар, грозивший поглотить их обоих и увлечь неведомое. Сара ловко расстегнула пуговицы на его брюках, и ее маленькая рука, скользнув в прореху, легла на вставшую плоть Чарли.
      Намерения Сары были очевидны.
      И на этот раз у Чарли не было ни сил, ни желания, ни возможности отказать ей в ее немой просьбе. Одно, движение – и его вставшая пульсирующая плоть могла войти в ее влажное горячее лоно. Но Чарли сдержал себя. Это соитие должно было стать первым в жизни Сары, и он не имел права действовать жестко и неосмотрительно. Его член был слишком большим и мог причинить Саре сильную боль в такой позиции.
      Чарли уложил ее на диванные подушки. Сара не сопротивлялась. Однако, опасаясь, что он может уйти, она вцепилась и его предплечья. Чарли устроился между ее бедер.
      Он не думал, что их первое соитие произойдет под покровом ночи в беседке на берегу реки, что они будут лежать одетыми на плетеном диване. Чарли предпочел бы раздеться и сжимать в объятиях обнаженную Сару. Но ночь была слишком холодной, и Чарли не решился рисковать ее здоровьем.
      Сара взяла член Чарли и подвела головку ко входу в свое лоно. Чарли разжал ее пальцы и стал медленно вводить член во влажные горячие глубины Сары. Она сначала напряглась, а затем заставила себя расслабить мышцы. Они переплели пальцы своих рук, ощущая пульс друг друга.
      Чарли упорно продвигался вперед. Он действовал без лишней спешки, но и не замедляя движения. Но вот наконец он уперся в преграду, одним мощным толчком пробил ее и глубже вошел в ее лоно.
      Сара вскрикнула, но поцелуй заглушил ее голос. Она напряглась, и Чарли замер, давая ей время прийти в себя. Стиснув зубы, он подавил острое желание немедленно начать делать толчки. Он так долго мечтал об этом, что теперь еле сдерживал себя.
      Чувства Чарли все еще находились в смятении. Он плохо соображал, его голова туманилась. Однако время от времени в его мозгу вспыхивала мысль о том, что он действует не по плану, что, идя навстречу желаниям Сары, он отдаляется от своей цели. Впрочем, сейчас он не думал об этом. Он стремился сделать Саре приятное, удовлетворить ее, доставить ей наслаждение, утолить мучившую ее жажду. В этот момент для него самым главным было ответить на ее зов, выполнить ее желание.
      Она сгорала от страсти, и Чарли тоже отчаянно хотел ее. Конвульсивные движения ее внутренних мышц доставляли ему наслаждение. Чарли стиснул зубы, чтобы не закричать. Дыхание Сары стало прерывистым, она вонзила ногти в его спину. Чарли вышел из нее, а затем снова вошел. Поймав ритм его толчков, Сара начала двигаться в такт им. Ее обнаженная грудь вздымалась и опускалась от неровного дыхания.
      Он задал темп, а затем стал постепенно увеличивать его, Чувствуя ответную реакцию Сары. Ее возбуждение нарастало. Дня Чарли это было не простое соитие, а значимое в жизни событие. Сара капитулировала перед ним, а он перед ней. Она находилась в его власти, принадлежала только ему, а он был ее собственностью. Никогда прежде Чарли не проводил подобных параллелей. Их наслаждение друг другом было замешено на сильных, глубоких чувствах, которые Чарли испытывал впервые в жизни.
      Раскинувшаяся под ним женщина дышала страстью. Она была его богиней, ей принадлежала его душа, и он не мог не поклоняться ей.
      Сара двигалась в такт толчкам Чарли. Ей казалось, что их тела слились в единое целое. Ее душа ликовала, тая от наслаждения. Закрыв глаза, Сара прислушивалась к хриплому дыханию Чарли. Внешний мир перестал существовать для нее. Она жила только ощущениями и чувствами, только предвкушением приближающейся минуты полного экстаза.
      Боль, которую Сара испытывала в начале соития, стихла, оставив о себе смутное воспоминание. Ее давно уже заслонили другие, более острые, переживания. Она наслаждалась сильными мужскими объятиями, с радостью ощущая, как глубоко Чарли проникает в нее. Он подложил ладони под ее ягодицы и приподнял таз Сары так, чтобы ему удобно было глубже входить в нее.
      Его толчки стали мощнее. Напряжение внутри ее нарастало, требуя разрядки. Огонь сжигал ее изнутри. Она задыхалась, извиваясь и корчась под Чарли. И когда, жар стал совсем нестерпимым, мощная судорога пробежала по телу Сары, и она громко закричала.
      На мгновение она провалилась в пустоту, а затем по всему ее телу разлилась сладкая истома. Сара услышала громкий надрывный стон Чарли, который доносился как будто откуда-то издалека. Она почувствовала, как напряглось его тело, и в ее лоно излилась мощная струя горячего семени. Ощущая полное блаженство, Сара улыбнулась.
      Она наконец-то нашла ответ на свой вопрос. Даже несколько ответов. Когда к ней вернулась способность ясно мыслить, она поняла, что может гордиться собой. Ей удалось добиться своего и настоять на том, чтобы Чарли довел дело до конца. Она и не представляла, какое удовольствие получит от соития.
      Сара пошла на этот шаг, чтобы получить четкий ответ на свой вопрос. И хотя Чарли не смог выразить его простыми, ясными словами, он ответил ей своими действиями. Сара наконец-то докопалась до истины, ведь поступки порой бывают красноречивее слов. Особенно поступки джентльмена.
      Во время соития, несмотря на захлестнувшую Сару бурю эмоций, она поняла, что им движет мощное, неудержимое влечение к ней. Он был ненасытен в своих ласках и получал наслаждение от того, что дарил его Саре.
      Сара была твердо намерена выйти замуж по любви. Только взаимная любовь, это всепоглощающее чувство, могла принести семейное счастье и обеспечить ей такую жизнь, о которой она мечтала.
      Теперь Сара была уверена, что испытывала к Чарли именно это чувство. Его было трудно описать, но симптомы были налицо. Чарли являлся для нее тем центром, вокруг которого вращались все ее помыслы, вся ее жизнь. Но и Чарли, в свою очередь, чувствовал то же самое. Сара убедилась, что в основе его желания жениться на ней была любовь.
      Чарли поцеловал ее в висок.
      – С вами все в порядке? – заботливо спросил он.
      Его смущало то, что Сара, придя в себя, сидела не шелохнувшись и не произнесла ни звука. Возможно, она находилась в шоке от боли? Или на нее так сильно подействовали новые острые ощущения?
      Наконец Сара подняла голову и нежно поцеловала Чарли в грудь.
      – Да. Это было… прекрасно.
      Ее восхищенный тон и тихий вздох, который она издала, прежде чем произнести слово «прекрасно», польстили его мужскому самолюбию. В голосе Сары слышались восторг и изумление. Чарли испытывал те же самые чувства.
      Он понимал, что теперь ему следовало откорректировать свой план. Прежде Чарли полагал, что ему будет достаточно одного соития с Сарой, чтобы успокоиться и привести в порядок свои смятенные чувства. Он надеялся, что его уже не будет с такой неудержимой силой тянуть к ней. Он удовлетворит свое любопытство и пресытится вкусом невинности.
      Но теперь Чарли видел, что дело обстояло намного сложнее. После первого соития его любопытство только усилилось.
      Хорошо, что Сара не догадывалась об этом. И пока она находилась в блаженном неведении, ему необходимо было заставить ее дать согласие на брак. «Она должна выйти за меня замуж!» – эта мысль не давала Чарли покоя.
      Чарли стал лихорадочно искать убедительные доводы, которые могли бы помочь ему склонить Сару к браку. Он всегда отличался красноречием и обаянием. Эти качества помогали ему обольщать женщин, и всегда добиваться от них того, чего он хотел.
      – Я наконец-то приняла решение, – раздался вдруг тихий голос Сары.
      Встрепенувшись, Чарли вопросительно посмотрел на нее. Сара приподняла голову и улыбнулась ему. Ее взор туманился от неги.
      – Я выйду за вас замуж, – заявила она. – Можете назначить дату свадьбы.
      Некоторое время Чарли смотрел на Сару широко распахнутыми глазами, не произнося ни слова. Наконец, немного придя в себя, он глубоко вздохнул и кивнул.
      – Хорошо, – пробормотал Чарли.
 
      Если бы все зависело от одного Чарли, то свадьба состоялась бы на следующий день. Но к сожалению, когда он объявил родителям Сары и своей матери о том, что Сара дала согласие выйти за него замуж, они решили все по-своему.
      – Свадьбу сыграем во вторник на следующей неделе, – заявила Серена тоном, не терпящим возражения.
      Стоявший у камина Чарли с недовольным видом посмотрел на мать. Разговор происходил в гостиной, его усадьбы. Сегодня рано утром он ездил в Коннингем-Мэнор, чтобы поговорить с родителями Сары. После короткой беседы, сопровождавшейся, поздравлениями и выражением радости, они все вместе отправились в Моруэллан-Парк, чтобы посоветоваться с Сереной и назначить дату свадьбы.
      – Саре потребуется, время для того, чтобы съездить в Бат и собрать приданое, – продолжала Серена, не давая сыну раскрыть рот и выразить свое несогласие с ней. – А нам с лордом Коннингемом нужно тщательно подготовиться к торжеству. Свадьба графа Мередита должна стать грандиозным событием.
      Чарли, знал по своему опыту, что спорить с матерью бесполезно. Он был ее старшим сыном, и она ни за что не допустила бы, чтобы его свадьба прошла без должной торжественности и пышности. Серена и так уже пошла на уступки: она не стала настаивать на том, чтобы церемония бракосочетания проходила в Лондоне, в церкви Святого Георгия.
      – Хорошо, – выдавил из себя Чарли, сдерживая раздражение, которое могло испортить царившую в гостиной праздничную атмосферу, и отвесил поклон Серене и леди Коннингем. – Пусть будет по-вашему. Итак, свадьба состоится во вторник на следующей неделе.
      Семь дней и ночей! Столь долгое ожидание пугало Чарли.
      – Превосходно! – воскликнула сидевшая в глубоком кресле у камина леди Коннингем и взглянула на дочь. – Завтра же мы отправляемся в Бат, моя дорогая. У нас там много дел. – И мать Сары стала молча, про себя, считать на пальцах те дела, которые ждали их в Бате. Закончив, она со вздохом сожаления добавила: – Мы не вернемся раньше понедельника.
      Последние слова леди Коннингем были обращены к Селене. Мать Чарли поспешила успокоить ее.
      – Я уверена, что мы с Фредериком справимся с подготовкой к свадьбе, – заверила она леди Коннингем. – Алатея поможет нам.
      И родственники жениха и невесты принялись обсуждать все детали предстоящего торжества. Чарли слушал вполуха. Его не слишком интересовал вопрос о том, в какой карете новобрачные поедут из церкви, в поместье. Гораздо больше Чарли волновала мысль о том, что он вынужден будет провести без Сары семь долгих ночей.
      Он взглянул, на свою невесту, сидевшую на стуле рядом с матерью. Сара внимательно слушала обсуждение и была готова и любой момент вступить в разговор, чтобы высказать свою точку зрения, однако никто не давал ей слова и не интересовался ее мнением. Родители взяли на себя решение всех вопросов. Чарли с содроганием подумал о том, что в церкви их будет ждать целая толпа детей с цветами. Не смея мешать обсуждению и отвлекать Сару, он терпеливо дождался окончания разговора.
      Серена вызвала слуг и разослала их во все концы округи к соседям по поместью с приглашением приехать сегодня вечером на званый ужин в усадьбу Моруэллан-Парк. На этом ужине должны были официально объявить о помолвке и предстоящей свадьбе графа Мередита и Сары Коннингем.
      – Сколько суеты! – вздохнула леди Коннингем. – Но нам необходимо соблюдать принятые обычаи.
      Серена бросила на сына предостерегающий взгляд, и он промолчал, хотя его так и подмывало высказать свое мнение ни этот счет.
      Чарли проводил свою невесту и ее родителей до экипажа. Улучив удобный момент, он шепнул Саре на ухо:
      – Сегодня ночью, как обычно?
      Их взгляды встретились, и Сара кивнула после некоторого колебания.
      – Хорошо, но я, возможно, опоздаю, – промолвила она тихо, стараясь, чтобы родители не слышали ее.

Глава 9

      Поднявшись по ступеням в беседку, Чарли обнаружил, что Сара еще не пришла, и почувствовал разочарование. Он принялся расхаживать взад и вперед, поджидая свою невесту.
      Сегодня вечером в Моруэллан-Парк нагрянули Селия Мартин Кинстеры, Алатея, Габриэль и их дети. Толпу родственников дополняли Джереми, Августа и сестры Сары. Лорд Коннингем объявил им, а также другим гостям об официальной помолвке его дочери с лордом Чарлзом Моруэлланом, восьми графом Мередитом.
      На званом ужине присутствовали священник, мистер Данклифф, который должен был провести церемонию, бракосочетания во вторник, его жена, миссис Данклифф, леди Финсбери и леди Крукшенк с супругами, а также многие местные помещики. Чарли не сомневался, что новость о его помолвке и предстоящей свадьбе в мгновение ока разнесется по округе и станет известна в обществе. Его мать, Селия и Алатея внесут в это свой посильный вклад.
      Званый ужин прошел весело и непринужденно, но Чарли сгорал от нетерпения снова увидеться с Сарой наедине. Толпа гостей раздражала его.
      Услышав за спиной легкую поступь, Чарли обернулся и увидел Сару. Она быстро шла по дорожке вдоль кромки воды. Взбежав по ступеням, Сара стремительно вошла в беседку.
      – Простите! Я так и знала, что опоздаю. Родственники не хотели отпускать меня. Я едва отделалась от них, сославшись на усталость и головную боль.
      Чарли порывисто обнял ее. Сара еще что-то хотела сказать, но он запечатал ей рот поцелуем. Все мысли тут же вылетели у нее из головы. Теперь для нее существовали только Чарли, его желания, его страсть, его чувства.
      Он не желал терять драгоценное время на разговоры.
      Через несколько мгновений Сара уже лежала под ним на диване с расстегнутым и спущенным корсажем платья. Чарли одной рукой ласкал ее обнаженную грудь, а другой задирал юбки.
      Огонь страсти полыхал в их крови. Пальцы Чарли скользнули в промежность Сары. Она была влажной и горячей. Обнаружив это, Чарли понял, что Сара готова к соитию и жаждет его. Это усилило его возбуждение.
      Пыл, страсть и неудержимый напор Чарли были свидетельствами его любви. Его прерывистое дыхание обжигало ее. Сара выгибала спину, устремляясь навстречу Чарли, и ее затвердевшие соски касались его груди. Это еще больше возбуждало ее.
      Внезапно Чарли замедлил свои: движения, пытаясь растянуть удовольствие Сары и не желая, чтобы она слишком скоро кончила. Сара подчинилась новому темпу. Ей казалось, что она танцует, следуя за каждым движением своего партнера, который вел ее в этом причудливом танце. Это соитие оказалось еще более изобретательным, всепоглощающим, интимным.
      Она ощущала любовь Чарли в каждом его вздохе, в каждом прикосновении, в нежных словах, которые он шептал ей на ухо. Страсть бушевала в ней, и эмоции выплескивались наружу.
      Когда Сара пришла в экстаз, Чарли замер на несколько мгновений, продлевая минуты восторга, а затем вошел в Сару мощным завершающим толчком, и она зарыдала от охватившего ее острого чувства ошеломляющей радости.
 
      На следующее утро Сара вместе с матерью, Твиттерс, Кларой и Глорией отправилась на пять дней в Бат. Всю дорогу она дремала в экипаже, довольная тем, что приняла правильное решение.
      Она не знала точно, успел ли Чарли полюбить ее всем сердцем или это чувство только зародилось в нем и ей придется взращивать его в душе своего мужа долгое время. Главным для Сары было осознание того, что Чарли способен полюбить ее. Она поняла это и поэтому согласилась стать его женой.
      Вздохнув, она откинулась на подушки мягкой спинки сиденья и, закрыв глаза, стала перебирать в памяти события двух последних ночей.
 
      Чарли гнал своих серых лошадей по дороге в Уотчет, размышляя о невесте и отношениях с ней. Прошло два дня с тех пор, как Сара уехала в Бат. Все это время Чарли занимался делами. Они вместе с лордом Коннингемом обсудили все пункты брачного договора и теперь работали над его составлением. Отец Сары был поражен великодушием своего будущего зятя, узнав о том, что тот отказался от имущественных прав на Квилли-Фарм. Чарли не стал объяснять ему, что дело вовсе не в великодушии, а в желании склонить Сару к браку. Отказ от Квилли-Фарма был несущественной, платой за то, чтобы заполучит, согласие Сары стать его женой.
      Страсть, которую он испытывал к Саре, выходила за рамки разумного. Такие сильные чувства были необычным явлением в их среде. Никогда прежде Чарли не позволял эмоциям управлять его поступками. Но когда Сара находилась рядом с ним, когда он овладевал ею, ощущал, что она пылко отвечает на его ласки, когда он входил в нее и доводил до экстаза, эмоции захлестывали его самого и он забывал обо всем на свете. Сара постепенно становилась для него смыслом жизни.
      И это пугало Чарли и наводило его на грустные мысли. Он не ожидал, что между ним и милой невинной Сарой сложатся подобные отношения.
      Невинность Сары стала для него своеобразным наркотиком. Разве мог Чарли предполагать, что все так выйдет? Он снова и снова убеждал себя в том, что его безумное влечение к Саре является своего рода одержимостью. Как только Чарли насытится своей женой, его чувства к ней утратят, остроту и войдут в спокойное русло.
      Въехав в Уотчет, он оставил лошадей в конюшне гостиницы и пешком пошел через городок к приобретенному им участку земли, на котором намеревался возвести здания складов. Сара была права: наибольшую выгоду можно было извлечь из строительства, склада с площадью, вдвое больше обычной.
      На площадке его ждал местный строительный подрядчик Карратер, которого Чарли обычно нанимал для ремонта и возведения различных построек. Встреча с ним была назначена заранее. Обсудив с Карратером проект новых складов, Чарли отправился в контору Джонса.
      Джонс был рад видеть его.
      – В последнее время происходит что-то странное, – поделился он своими подозрениями. – Вокруг ходят разные типы, что-то вынюхивают, выведывают, расспрашивают окружающих.
      Чарли поднял брови.
      – Вы имеете в виду Синклера?
      – И его тоже. Но кроме него в городе появился еще один человек. В отличие от Синклера он простолюдин. Этот тип явно работает на кого-то. Он сует нос не в свои дела и наводит разные справки. – Джонс усмехнулся. – Насколько я знаю, эти двое уже обо всем пронюхали.
      Джонс имел в виду информацию о том, что поток товаров, следующих через Уотчет, в скором времени значительно увеличится.
      Чарли улыбнулся.
      – Это превосходная новость сама по себе! – воскликнул он. – Ведь я собираюсь построить новый большой склад. Если оборот грузоперевозок увеличится, он не будет пустовать!
      И Чарли поделился с Джонсом планами строительства склада. Они обсудили перспективы и выгоды этого проекта, а также сроки, к которым склад необходимо открыть. Покидая контору Джонса, Чарли все еще продолжал подсчитывать в уме будущую прибыль.
      Оказавшись на Хай-стрит, он остановился на узком тротуаре и бросил взгляд в сторону гавани.
      – Добрый день, лорд Мередит. Рад видеть вас, – раздался рядом с ним мужской голос.
      Повернувшись, Чарли улыбнулся и протянул руку:
      – Здравствуйте, Синклер. Зовите меня просто Чарли.
      Синклер пожал ему руку.
      – В таком случае я для вас Малькольм. Я иду в гостиницу пообедать. Не хотите ли присоединиться ко мне?
      – С удовольствием.
      Они пересекли мощенную булыжником проезжую часть улицы и вошли в гостиницу. Ее владелец Мэтьюс, увидев двух высоких, элегантно одетых джентльменов, сразу же засуетился. Он усадил их за тот же столик, за которым недавно сидели Сара и Чарли. Отсюда открывался великолепный вид на гавань.
      Малькольм кивнул на стоящие у причала грузовые суда.
      – На этом побережье много небольших гаваней, но здешние причалы всегда заняты, – заметил он.
      – Уотчет является превосходной альтернативой Бристолю, особенно для некоторых грузов.
      Им не пришлось долго ждать заказанные блюда. Мэтьюс быстро обслужил их, подав суп и свежий хлеб с хрустящей корочкой.
      Когда владелец гостиницы отошел, Чарли внимательно посмотрел на Малькольма.
      – Вы надолго приехали в наши края? – спросил он. Малькольм не сразу ответил. Попробовав суп, он наконец кивнул:
      – Я решил поселиться здесь.
      – У вас нет постоянного места жительства?
      – Я рано осиротел, у меня нет близких родственников. Я жил в Итоне, в Оксфорде, в Лондоне – в доме своего опекуна, но так и не свил собственного гнезда. Но сейчас я мечтаю о своем доме, о месте, где бы я мог уединиться. Я объехал многие графства Англии, но ваши края показались мне наиболее подходящими для скромной, уединенной жизни. Мне здесь очень нравится. – Малькольм заглянул в глаза Чарли. – Вы, возможно, не замечаете местных красот, поскольку родились здесь и с детства привыкли к ним. Природа в этих краях дышит покоем. Может быть, пейзажи здесь не такие яркие, но они оказывают на человека умиротворяющее воздействие. Сейчас я подыскиваю усадьбу в округе Уотчета.
      Чарли улыбнулся.
      – Если я услышу, что продается что-нибудь подходящее для вас, то непременно дам вам об этом знать, – пообещал он.
      – Буду вам искренне признателен за помощь. А теперь мне, в свою очередь, хотелось бы задать вам один вопрос. Я знаю, что вы – деловой человек и вкладываете деньги в различные проекты. Скажите, хорошо ли в этих местах налажена связь с Лондоном? Меня особенно интересует зима. Некоторые графства в это время года бывают надолго отрезаны от цивилизованного мира. А как обстоят дела здесь?
      – О, в этом плане нам повезло, у нас хорошие дороги.
      И они принялись обсуждать различные средства коммуникации, необходимые для успешного ведения дел. Суп к этому времени был уже доеден, и владелец гостиницы подал второе блюдо. Вскоре джентльмены коснулись в разговоре темы долгосрочных капиталовложений. В этом вопросе они оба были крайне осторожны и старались избегать рискованных проектов, боясь потерять деньги.
      Тем не менее Малькольм заявил, что нашел способ обезопасить себя от излишнего риска и в то же время получить хорошую прибыль. Чарли был заинтригован его словами.
      – Я обычно вкладываю деньги в ценные бумаги, которыми управляет Габриэль Кинстер, – сказал Чарли, подняв бокал с красным вином. – Признаюсь, мы всегда выбираем проторенные пути и избегаем любого риска. Мы с Габриэлем вкладываем средства в небольшие проекты и стараемся не делать прямых инвестиций в развитие новых крупных предприятий.
      Малькольм кивнул.
      – На прошлой неделе я разговаривал с Кинстером на эту тему. Все деловые люди, конечно же, знают о ценных бумагах Кинстеров и их высокой доходности. Но это слишком длинный путь финансовых вложений, он отдаляет владельца капитала от конкретного дела, приносящего прибыль. Мне в таком способе вложения средств не хватает эмоций, волнения, вовлеченности в сферу нового предприятия.
      – Это верно. – Чарли усмехнулся. – Долгосрочные инвестиции – дело надежное, но мало увлекательное. Приятно, видеть увеличивающиеся суммы дохода в бухгалтерских книгах, но они вряд ли дадут вам ощутить восторг победы.
      Они помолчали, принявшись за аппетитный ростбиф, который им подали, и в течение нескольких минут ели в тишине, орудуя вилками и ножами.
      – Скажите, как вы занялись строительством железных дорог? – наконец снова заговорил Чарли.
      Этот вопрос часто задавали Малькольму.
      – Мне повезло, – промолвил он. – Я был готов начать собственное дело, как раз когда Стивенсон искал деньги для строительства дороги Стоктон – Дарлингтон. Его идея была великолепна, но большинство дельцов в ту пору предпочли заняться созданием боковых веток. У меня были наличные, и я вложил их в проект Стивенсона. Нас, людей, финансировавших эту дорогу, было совсем немного. Но вскоре выяснилось, что наш проект был высокоприбыльным делом. И с тех пор именно наша маленькая группа стала финансировать строительство новых линий. Лично я вкладывая деньги в строительство дороги Ливерпуль – Манчестер, а затем участка, связавшего ее с Лондоном.
      – Значит, капиталовложения в железные дороги оправдывают себя, – сказал Чарли.
      Промокнув губы салфеткой, он отодвинул в сторону пустую тарелку.
      – Да, но мне приходилось часто отклонять предложения, которые мне делали, – заявил Малькольм.
      – Да? Почему?
      – Вначале, когда я успешно провернул первое дело, меня стали приглашать поучаствовать в других проектах. Вы же знаете, люди всегда стараются примкнуть к победителю. Но меня в первую очередь интересовала прибыль. Связать Лондон с Манчестером и Ливерпулем разумно в коммерческом плане. Но имеет ли смысл строить дорогу Ньюкасл – Карлайл? Когда окупятся капиталовложения в такой проект? А вот строительство дорога Лондон – Бристоль – выгодное дело. Одним словом, я всегда основательно обдумывал предложение, прежде чем принять его. Точно так же я поступаю и сейчас. Меня всегда интересует окупаемость капиталовложений между моментом, когда произведено вложение, и началом получения прибыли.
      – Значит, ваша цель делать быстро большие деньги и избегать долговременных капиталовложений, которые не скоро окупятся?
      Малькольм кивнул.
      – Многие не знают, с какими трудностями приходится сталкиваться, занимаясь строительством железных дорог. Это, кстати, еще одна причина, почему я сейчас воздерживаюсь от инвестирования новых проектов в этой области.
      Чарли приподнял бровь.
      – Понятно.
      Закончив обед, они отодвинули стулья и встали из-за стола. Расплатившись с владельцем гостиницы, джентльмены вышли на улицу. Чарли повернулся к Малькольму:
      – Благодарю вас за интересную беседу, я почерпнул много нового из разговора с вами.
      – Не за что. – Они пожали друг другу руки. – Мне было приятно пообщаться с вами.
      – Нам нужно чаще встречаться и обсуждать различные деловые вопросы. Это нам обоим пойдет на пользу.
      Малькольм кивнул, и они расстались, довольные друг другом. Чарли взглянул на гавань. Пока они обедали, ветер усилился и поднял на море волны с белыми пенными гребнями. Погода была явно неподходящей для плавания под парусами. В последний раз он выходил в море вместе с Сарой.
      Резко повернувшись, Чарли зашагал к конюшням, решив, что будет лучше, если он вернется домой и займется каким-нибудь делом, которое поможет ему отвлечься от мыслей о Саре.
      Приготовлениями к свадьбе занимались в основном лорд Коннингем и мать Чарли. Самого Чарли не утруждали заботами. Похоже, все решили, что он в этом деле будет только мешать, путаясь под ногами. После поездки по графству вместе с Джейсоном, Джульет и Генри Чарли вечером уединился в библиотеке своей усадьбы, чтобы почитать газеты. Когда он уже развернул одну из них и попытался заинтересовать себя какой-то статьей, в комнату вошел Крисп, его дворецкий.
      – К вам пожаловал мистер Адэр, милорд, – доложил он.
      Чарли отложил газету в сторону.
      – Проведи его сюда, Крисп, – распорядился он. Чарли был удивлен визитом Барнаби. Он не мог взять в толк, что этот человек делал в их округе в неурочный час. Наверное, что-то случилось. Подозрения Чарли окрепли, когда он увидел входящего в библиотеку Барнаби. У него был встревоженный вид, белокурые волосы растрепались, шейный платок измят и съехал набок. Барнаби был, как всегда, хорошо одет, но в дороге его костюм пришел в беспорядок.
      Встав, Чарли устремился навстречу гостю и крепко пожал: ему руку. Похлопав Барнаби по плечу, он указал на стоявшее у горящего камина кресло:
      – Садитесь к огню, вам надо согреться.
      У Барнаби озябли руки.
      – Вы обедали? – спросил Чарли.
      Барнаби покачал головой:
      – Я выехал утром из Лондона и прямиком отправился к вам, никуда не заезжая.
      Чарли удивленно приподнял брови.
      – Я полагаю, вы заночуете у меня?
      Барнаби опустился в кресло, уголки его губ дрогнули.
      – Да, если у вас есть свободная комната.
      Чарли усмехнулся. Усадебный дом Моруэллан-Парка был огромен. Повернувшись к Криспу, он распорядился, чтобы для гостя приготовили комнату и ужин. Дворецкий, поклонившись, вышел.
      Чарли направился к подставке для графинов со спиртными напитками:
      – Может быть, выпьете бренди?
      – Да, пожалуй. – Барнаби откинулся на спинку кресла. – На улице стоит жуткий холод.
      Чарли внимательно посмотрел на своего приятеля. Плохое настроение Барнаби было связано вовсе не с погодой. Лицо гостя хранило мрачное выражение.
      Вручив ему бокал с французским бренди, Чарли опустился в кресло и, не сводя глаз с Барнаби, сделал несколько глотков из своего бокала.
      – Что случилось, Барнаби?
      – Кто-то в стране занимается темными делишками, – наконец заговорил гость, пригубив бренди. – Отец и другие важные персоны обратились ко мне за помощью. Это официальная просьба, но она сделана конфиденциально. Меня попросили провести расследование и, если это возможно, привлечь к суду того, кто стоит за серией грязных спекуляций земельными участками.
      Отец Барнаби был одним из пэров, осуществлявших надзор за деятельностью недавно учрежденной лондонской полиции.
      Чарли нахмурился:
      – Вы говорите, что это целая серия нарушений закона?
      Барнаби кивнул:
      – Да, именно это всех нас и тревожит. Выяснилось, что злоумышленник действует уже около десятилетия. Люди встревожены его небывалой активностью и наглостью. Преступления совершаются в различных местах страны. Столь большой географический разброс позволял злоумышленнику долгое время действовать безнаказанно, и только теперь власти заметили, что это целая серия целенаправленных спекуляций. – Барнаби сделал паузу и, снова пригубив напиток, продолжал: – А теперь представьте, что я уже больше недели мотаюсь по стране и собираю сведения о спекуляциях землей в судах, у шерифов и властей различных графств. – Барнаби тяжело вздохнул и закрыл глаза. – Недавно я был в Ньюмаркете и остановился на ночь в доме Диллона и Прис. Когда Диллон узнал, чем я занимаюсь, он позвал Деймона, и мы втроем долго сидели, обсуждая все это. У нас возникло несколько версий, но в конце концов мы решили, что будет лучше обратиться за помощью к вам и Габриэлю.
      Чарли озабоченно нахмурился.
      – Я не слышал о том, что в нашей округе кто-то спекулирует земельными участками, и уверен, что до Габриэля тоже не доходили подобные слухи.
      Барнаби устало махнул рукой, в которой держал бокал.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20