Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Звездный путь - Первое приключение

ModernLib.Net / Макинтайр Вонда Н. / Первое приключение - Чтение (стр. 2)
Автор: Макинтайр Вонда Н.
Жанр:
Серия: Звездный путь

 

 


      Возможно, и завалялась, мрачно подумал Хикару, – непрочитанная.
      Один из членов команды задержался возле него.
      – Ну что, горд и доволен?
      – Да, – сказал Хикару. – Именно. – При всем неумении проигрывать, его
      противница была лучшим саблистом, какого он когда-либо встречал. Он не ожидал, что победит ее.
      – А то она стала бы победителем чемпионата в течение трех лет.
      – И что я, по вашему, должен сделать? – сердито спросил Хикару. –
      Броситься на свой меч из угрызений совести?
      Член команды сощурился и ушел.
      А ведь Хикару верил, что если он достигнет этого, они примут его. Позабудут его положение, и его бедность, и будут уважать его за его достижения. Он был просто дурак, что так думал. У него не было шансов, что его признают за равного; ни единого шанса. Если бы его родители даже сделали блестящую карьеру, чего они не сделали, только старые деньги и старые положения и старые связи были в счет.
      Против воли, Хикару начал смеяться. Снобизм вдруг куда-то подевался, и он находил теперь членов команды смешными и, странным образом, жалкими.
      Сразу после церемонии награждения, он убрал оружие в чехол и вернулся в свою комнату в Академии, чтобы позаниматься.
      Поскольку его мать работала агрономом-консультантом, его семья переезжала с планеты на планету все его детство. Его образование было весьма основательным по одним дисциплинам и никаким – по другим. Занятия в Академии представляли собой постоянные попытки нагнать знания с периодическим обнаружением того, что он знает предмет лучше преподавателя.
      Звездный Флот одобрил то назначение, о котором он просил, но окончательное решение зависело от выпускного балла, а этот, в свою очередь, – от последних экзаменов его последнего курса. Он должен был сдать их лучше, чем как-нибудь.
      Чувствуя холод медали чемпиона в одной руке, тяжесть оружия – в другой, зная, что члены его команды оплакивают где-то поражение их чемпиона, вместо того, чтобы праздновать его победу, он спросил себя, не следовало бы ему выйти из команды еще несколько месяцев назад. У него было бы больше времени на учебу. Но правда заключалась в том, что он любил фехтовать, и энергия, которую давали ему тренировки, помогала ему с учебой. А, может, помогала не свихнуться. Еще совсем давно, когда он впервые понял, что совершенствуется в спорте для избранных, спорте людей совершенно иной социальной группы, он уже слишком любил фехтование, чтобы выйти из игры.
      Неделей спустя Хикару шел вдоль пляжа, отбрасывая воспоминания о выигранном чемпионате, как он отбрасывал ногой сырой песок. У самой воды набегающая волна лизала гладко обкатанную, безвозрастную гальку. Море, и песок, и ветер, и маленькие отполированные камни холодно, по осеннему поблескивали.
      Он выиграл чемпионат, и получил свою квалификацию, и звание, и назначение. Он закончил с фехтованием, и с экзаменами, и с Академией.
      Он вернулся к костру; запах дыма мешался с соленым запахом моря. Взметнулись искры, когда он бросил в огонь еще кусок плaвника.
      Он сел и прислонился к выброшенному штормом стволу дерева, – вырванному с корнями кедру, отполированному до серебристого блеска. Горизонт просветлел близким уже солнцем, которое поднималось в слишком прозрачный воздух и слишком чистое небо, чтобы взорваться красками восхода. Небо на востоке было светлым. Над головой оно было цвета яркого индиго. На западе все еще поблескивали звезды.
      У него оставалось лишь несколько часов увольнительной, несколько часов мира и одиночества и ознакомления с его родной планетой. Он родился на Земле, но вырос на дюжине чужих планет. Здесь он провел три года, но учеба и практика отнимала все время – до сих пор.
      Он решил провести свое свободное время на океане, не потому, что этого ему особенно хотелось, а просто потому, что у него не было ни денег, ни времени, чтобы отправиться куда-нибудь еще. К двадцати годам он уже повидал горы выше, чем Гималаи, пустыни шире, и суше, и безжизненней, чем Сахара, всевозможные чудеса, планетные и звездные. Истории о земных красотах никогда его не впечатляли.
      Но, проведя в одиночестве на морском побережье несколько дней, он почувствовал, как его захватила и привлекла спокойная красота незнакомой родной планеты.
      Я привык думать, что я могу чувствовать себя дома где угодно, подумал он. Но теперь я знаю, что никогда не был дома. Не чувствовал ничего похожего на то, что я чувствую теперь, сидя на берегу величайшего земного океана.
      Но ему скоро пора уезжать; скоро он будет на пути к границе, будет служить на «Ээрфене», под командованием капитана Хантера.
      Пригревшись в тепле огня, он задремал.
      Коронин шагала через темное посадочное поле, не глядя на обшарпанные корабли, увязшие в грязи. Лучшие годы кораблей, что посещали систему Арктура, остались в далеком прошлом, неважно, принадлежали ли они Федерации, Клингонской Империи, или были состряпаны из деталей различного происхождения и какого-то вторсырья.
      Но один корабль на поле отличался от прочих.
      Пронизывающий холодный ночной ветер мёл тонкую пыль по ботинкам Коронин и обжимал ее плащ вокруг ее тела. Он подхватывал ее длинные медного цвета волосы и отбрасывал их с ее высокого лба, открывая лобные складки. Он трепал ее поднятую вуаль, обвивая ее вокруг ее плеч.
      Она приостановилась в нескольких шагах от сияющего нового корабля. На его гладких боках мерцал звездный свет. Никто, – по крайней мере, никто в системе Арктура еще не видел ему подобного. Корпус с широко раскинутыми крыльями, длинная тонкая средняя секция и сферический нос выдавал принадлежность корабля Клингонскому военному флоту – это был их излюбленный дизайн. Но дизайн усовершенствованный, разработанный для одного только этого корабля.
      И теперь он принадлежал Коронин, которая была беглянкой вне закона.
      Он толкнула ключ в щель запертого люка. Ключ и корабль произвели обмен электронной информацией. Зная, что и ключ и корабль могут принести ей гибель, Коронин попыталась призвать на помощь свою философию фатализма. Но возможности, что предоставлял ей этот корабль, возбуждали ее сознание сверх всякой меры.
      Люк открылся, и она ступила внутрь. Командный жилой отсек мог подождать. При приближении Коронин открылся люк отделения охраны рабочего отсека.
      – Мой господин… – сержант оборвал себя, увидев Коронин. Его лобные складки шевельнулись, он свел кустистые брови.
      Коронин видела его замешательство. Она не сделала ничего, чтобы помочь
      ему, но, молча стоя перед ним, наблюдала, как замешательство усиливается.
      – Моя госпожа, – быстро сказал он. – Это рабочий отсек, неподходящее
      место для граждан вашего… вашего положения. Если вы позволите, я провожу вас в командный жилой отсек, где вы сможете с удобством подождать моего господина.
      Коронин улыбнулась. Ее забавляло, что он принял ее за любовницу прежнего владельца корабля. Она одобрила скорость, с какой сержант оправился от своего удивления – или скрыл его. Она увидела в нем ценного ассистента, – если его можно будет склонить на свою сторону.
      Она подняла тонкую золотую цепочку, что держала в руке. На ее конце крутился круг жизни, его цвета уже выцвели в ясность смерти.
      – Твой господин не вернется, – сказала она. – Этот корабль принадлежит мне.
      Другие члены команды едва взглянули на нее с поверхностным любопытством, когда подумали, что она новая фаворитка их господина. Теперь, когда она заявила, что сама является их госпожой, они все уставились на нее – кто изумленно, кто испуганно. Лишь немногие выказали радость и облегчение, поняв, как мало шансов у Коронин удержать корабль. Но они сразу приняли нейтральное выражение лица.
      Сержант, разинув рот, ошеломленный, попытался найти смысл в ее заявлении.
      – Вы убили моего господина – ограбили его?… – он замолчал. Никто не
      мог так просто украсть электронный ключ и использовать его, чтобы проникнуть на борт. Он содержал защиту на случай такой возможности.
      – Ваш господин передал мне права на свой корабль. Он потерял их в игре.
      Честной игре. Но впоследствии, он пожалел о том, что в нее ввязался.
      Она резко качнула цепочку, подбросив диск жизни. Затем поймала его и
      сжала ладонь, как будто не знала об острых краях. Прицепляя диск к длинной бахроме на ее поясе, она намеренно повернулась спиной к сержанту.
      Когда сержант бросился на нее, она резко крутанулась назад и блокировала
      удар. Она покачнулась, но ее сопротивление заставило его потерять равновесие. Он схватился за бластер на поясе. Коронин побрезговала использовать против него зарядное оружие. Она бросила дуэльный клинок и он располосовал руку сержанта. Тот пронзительно закричал. Бластер вылетел из его руки. Коронин подхватила его и засунула в карман.
      Сержант рухнул на пол, пытаясь остановить хлынувшую из руки кровь. Кровотечение было сильным но, в конце концов, не таким уж опасным. Коронин специально не повредила ему основные сосуды. Она не одобряла ненужных убийств.
      – Встань. – Она приставила кончик лезвия к его шее.
      Он застонал, напуганный. Его лобные складки побледнели и стянулись, –
      он был на грани шока. Он с трудом поднялся. Его взгляд застыл на лезвии. Пока он глядел, сверкающее оружие Коронин впитало кровь, блестевшую на лезвии. Цвет клинка крови изменился.
      – Корабль принадлежит мне, – повторила Коронин. – Команда – моя и ты
      тоже – мой. Я позволю тебе выбрать свою судьбу. Ты можешь поклясться мне в верности, или ты можешь умереть.
      Хозяин сержанта опозорил себя. Сержант мог принять его позор, или отвергнуть его и принять Коронин.
      Он принял верное решение.
      – Я клянусь, за себя и команду, пока она в моем подчинении, служить вам. – Он поколебался.
      – Меня зовут Коронин.
      – Я клянусь служить вам, Коронин.
      Она убрала лезвие и вытерла его. На шее сержанта показалась капля крови.
      – Мои вещи скоро прибудут. Как только вы проследите за их
      благополучной доставкой в жилой командный сектор и подготовите корабль к отправлению, вы можете заняться своими ранами.
      Он признал ее право требовать от него заняться сперва ее делами, несмотря на боль.
      – Благодарю вас, моя госпожа.
      – Меня зовут Коронин! – зло сказала она. Ее рука сжалась на рукоятке.
      Он поколебался. Он предложил ей титул как акт вежливости, а она
      отвергла его. Он не мог понять – почему. При его боли, и шоке, и страхе, он лихорадочно пытался понять, каким образом оскорбил ее.
      – Я не использую титулов, – сказала Коронин, резко, но уже не сердито. – Выполняй приказы.
      Он медленно опустился на колени перед ней.
      – Да, Коронин.
      Она повернулась спиной к нему и команде. Никто не двинулся, чтобы
      напасть. Она закрыла рабочий отсек, заблокировав членов экипажа у их консолей, но выпустив сержанта, и поспешила в командный отсек, чтобы ознакомиться с управлением.
      Она хотела быть далеко от системы Арктура, когда правители
      Клингонской империи осознают пропажу.
      С помощью их новейшего корабля она посмотрит, какую шутку можно
      сыграть с Федерацией Планет.
 

Глава 1

 
      Коммандер Спок остановился перед дверью в капитанскую каюту звездолета «Энтерпрайз». За одиннадцать лет он ни разу не переступил ее порог, хотя он работал с капитаном Пайком больше, чем с кем бы то ни было из людей. Пайк был скрытным на предмет частных дел человеком. Мистер Спок одобрял сдержанность капитана.
      Вулканец постучал в дверь. Он не ожидал ответа.
      – Войдите. – Дверь скользнула в сторону.
      Спок оказался на пороге. Он не придумал, что будет говорить. Пайк сидел, опершись локтями на стол и подперев кулаками подбородок и смотрел на кристаллы, покрывавшие поверхность стола. Они были различных размеров и цветов, одни содержали в себе статичные образы, другие – съемку. Острое зрение Спока различило знакомые образы и виды. Он не знал, что капитан Пайк записывает памятные кристаллы образами планет, на которых побывал корабль.
      Пайк вскинул глаза; его задумчивое настроение улетучилось. Он провел рукой над кристаллами. Образы исчезли. Кристаллы потемнели, затем прояснились до абсолютной прозрачности.
      – Добрый день, мистер Спок.
      – Коммодор Пайк.
      – Не «коммодор»! Пока нет. До сегодняшнего вечера я остаюсь
      капитаном. – Он смел кристаллы со стола в небольшую сумку, затягивающуюся ремнями. Они застучали друг о друга.
      – Хорошо, капитан Пайк, – сказал Спок.
      – Вы по делу?
      – Нет, сэр. «Энтерпрайз» готов к передаче командования.
      – Хорошо. – Он затянул сумку, завязал ее и бросил в ближайший пустой чемодан. – не слишком много за одиннадцать лет, а?
      – Капитан?
      – Ничего. Я просто ощущаю свой возраст.
      Спок подумал. Капитану Пайку еще не исполнилось пятидесяти. На Вулкане он все еще считался бы молодым. Без сомнения, он думал о наступающей зрелости.
      – Да, капитан. Поздравления, сэр.
      – Поздравления?…
      – Да, сэр. По поводу вашего повышения. И возросшей ответственности.
      – А-а. Ага. – Он сдержанно улыбнулся; улыбка, казалось, не была радостной.
      Спок не понимал этого.
      – Вы пришли о чем-то конкретном поговорить, Спок?
      – Смена командования предоставляет мало возможностей для разговора, капитан. Я пришел к вам сейчас… просто пожелать вам всего хорошего.
      – Просто?
      – Да, – сказал Спок. – Такого рода пожелание, возможно, нелогично, оно основано на суеверии, желании удачной судьбы, но… – Он не знал, что еще сказать. – Я многому научился у вас, капитан.
      – Это честь для меня, мистер Спок. – сказал капитан Пайк. – Спасибо.
      – Возможно, у нас еще будет возможность совместной работы, когда-нибудь в будущем.
      – Это имеет для вас значение, мистер Спок?
      – Что, капитан?
      – Я вас так и не спросил, не хотите ли вы получить новое назначение и со
      мной вместе покинуть «Энтерпрайз» Я мог бы дать рекомендации. Если я это сделаю, вы сможете получить место моего помощника на звездной базе.
      – Мне известно, что так часто делается, – сказал Спок. – Капитан Кирк
      рекомендовал двух своих старших офицеров на должности на «Энтерпрайзе». Это его привилегия, как и ваша привилегия – подбирать себе офицеров.
      – Вероятно, я должен был поговорить об этом с вами, – сказал капитан
      Пайк. – Он переложил несколько вещей в чемодане и закрыл его. – но я сделал выбор за вас, поскольку я опасался, что, если сделаю вам это предложение, вы можете почувствовать себя обязанным принять его. И будете вынуждены покинуть «Энтерпрайз». Я сделал ошибку?
      – Сэр? – сказал Спок в замешательстве.
      – У вас высоко развито чувство ответственности, мистер Спок. Вы не
      обязательно выбираете то, что хорошо для вас.
      Спок воспринял замечание Пайка как критику; но он не понимал ее цели.
      – «Хорошо» – в высшей степени субъективный термин, капитан, – сказал
      он. – Вулканцы стараются исключать субъективные понятия из своих решений. Цель вулканца с моей подготовкой и образованием – увеличить объем знаний, доступный мыслящим существам.
      – Может, я, в конечном счете, и не сделал ошибки. – Капитан Пайк
      поколебался. – Когда люди с моей подготовкой и образованием прощаются, они пожимают друг другу руки. Но вулканцы…
      – Я пожму вашу руку, капитан Пайк, если вы этого хотите, – сказал Спок.
      Капитан и офицер по науке пожали руки – в первый и последний раз.
      Ухура прибыла на борт «Энтерпрайза» довольная и отдохнувшая; она была рада, что вернулась, и в то же время ей хотелось, чтобы фестиваль продолжался еще с неделю. Она сложила вещи в своей каюте и перенастроила устройство связи так, чтобы ее вызвали с мостика, если ее пакет прибудет, когда «Энтерпрайз» будет еще в порту. На это было не похоже, но мало ли. Затем она сменила костюм, что носила на фестивале – длинное темно-красное платье с кельтской вышивкой вокруг шеи и на запястьях – на униформу; – и превратилась из Ухуры, музыканта, представителя народа банту из Объединенной Африки, в лейтенанта Ухуру, офицера по связи звездолета «Энтерпрайз».
      Деятельность на мостике выглядела как бесконтрольный хаос для непосвященного. Ухура уже много раз прежде наблюдала такой хаос. Она понимала, как все делается, смысл всей этой круговерти. Все менялось, развивалась, и все еще раз существенно поменяется в течение этого полета.
      Ухура вернулась на борт.
      Капитан Пайк получил повышение. Этим вечером его сменит другой офицер. По всему кораблю ожидание, и любопытство, и опасения по поводу назначения нового капитана мешались с сожалением из-за ухода их уважаемого и почитаемого командующего офицера.
      Внезапно громкая речь на мостике прервалась.
      Появился коммандер Спок. Все примолкли, – не из-за страха, не от неприязни и не от нежелания быть услышанными, – но потому, что само присутствие мистера Спока настраивало на более серьезный лад.
      Он быстро оглядел мостик, затем занял место у научной консоли, как будто не заметив эффекта своего появления. Вообще, Ухура сомневалась, что мистеру Спок скучал по чему бы то ни было, связанному с «Энтерпрайзом».
      – Доброе утро, мистер Спок, – сказала Ухура.
      – Лейтенант Ухура.
      – Вы хорошо провели отпуск?
      – Это был интеллектуально стимулирующий период, – сказал он. Она не
      видела его около месяца; теперь он казался еще более собранным и контролирующим свое поведение, чем обычно.
      – Я купила ирландскую арфу, – сказала Ухура.
      – Прошу прощения?
      – Я была на Ирландском Фестивале по игре на арфе, в Манделе. И я
      заказала арфу. Сиобган, может, закончит ее до того, как мы отчалим, но скорее всего, мне придется подождать до нашей следующей стоянки.
      – Почему Ирландский Фестиваль по игре на арфе проходил в Манделе?
      Мандела находится не в Ирландии.
      – Они проводят такие фестивали по всему миру, мистер Спок. И
      подумывают, не провести ли вскоре один где-нибудь не на Земле. Вне Ирландии игроков на арфе больше, чем в ней. Можно даже не быть рыжим. – Она улыбнулась. – Правда, у Сиобган рыжие волосы, но кожа темнее моей. Она делает самые прекрасные арфы, какие я когда-либо видела.
      – Мне будет интересно посмотреть, как играют на этой арфе.
      – Мне тоже… надеюсь, ее все же пришлют до того, как мы отправимся. А
      что- нибудь известно, куда мы направляемся, и на сколько?.
      – Первым наши приказы получит, конечно, новый капитан, – сказал Спок. – Но…
      Ухура не помнила, чтобы Спок хоть раз заинтересовался пустыми сплетнями; но каким-то образом он всегда был в курсе изменений в планах и политике Звездного Флота.
      – Что, мистер Спок?
      – Корабль не готов для длительного путешествия технически и по запасам
      топлива, и у нас неполный научный персонал. Отсюда можно вывести высокую вероятность ограниченного по времени перелета.
      – Ясно. – Ухура была разочарована. Ходили слухи об исследовательских
      планах Федерации, и все на «Энтерпрайзе» надеялись принять в них участие.
      Двери лифта открылись, и на мостик ворвался главный инженер Монтгомери Скотт.
      – Я стал дядей! – восклицал он. – Вот, возьмите сигару, лейтенант Ухура! Мистер Спок, сигара по поводу!
      Пока Скотт обходил мостик, вручая сигары всем и каждому, Ухура спрашивала себя, что ей следует делать с закрученным в цилиндр табаком.
      – Поздравляю, мистер Скотт, – сказала она, когда он завершил круг и, сияя, гордо и воззрился на нее и Спока. – И спасибо. Все же, думаю, мне не стоит курить на мостике.
      – Какова функция этого объекта? – спросил Спок.
      – Эт’ сигара, мистер Спок. Эт’ традиция, вручать всем сигары, когда
      рождается ребенок. Моей маленькой племяннице – два дня. Даннан Стюарт, так ее зовут. Героическое имя! Я в первый раз стал дядей! Хотя, – сказал он, будто выдавая секрет, – крошка оч’нь… оч’нь маленькая.
      Ухура улыбнулась.
      – С этим она справится, мистер Скотт.
      – Я по-прежнему не понимаю, что это за объект. Эта сигара. – Спок
      прокатил сигару между своими изящными сильными пальцами. Табак захрустел.
      – Осторожно, мистер Спок! Ее надо зажечь, а не раздавить! Вы попортите табак!
      – Но это, похоже, сделано из сухих листьев, – сказал Спок. Как можно испортить… – Он поднес ее к носу, понюхал и быстро убрал от носа. – Это табак, мистер Скотт. Он содержит вредоносные вещества.
      – Ага, эт’ верно, – признал Скотт. –но эт’ же традиция, понимаете?
      Спок снова посмотрел на сигару.
      – Думаю, я понимаю, – сказал он. – Во времена критической
      перенаселенности, рождение ребенка требовало смерти взрослого. Взрослые прибегали к чему-то вроде лотереи, чтобы решить, кто должен уступить место. Ваши обычаи… очаровательны. Не эффективны, но очаровательны.
      – Ну, не совсем все так было, мистер Спок…
      Спок отдал ему сигару.
      – Я уверен, вы хотели оказать мне честь, но я бы предпочел не участвовать в вашей лотерее.
      Джим транспортировался в космодок. Зачем я сказал это Кэрол? – подумал он. Я же знал, что она скажет в ответ. Она это уже сказала раньше. И я это уже говорил. И я знаю, как это – быть частью семьи офицера Звездного Флота. Что это стряслось с моим непоколебимым решением не делать этого ни с кем?
      – Джеми? Джеми Кирк?
      Джим повернулся на знакомый голос.
      – Агован!
      Крупное существо схватило его за ноги коленными клешнями и крутануло
      вокруг, опираясь на центральную ногу. Джим ухватил его за гриву. Агованли поставил его на место, пыхтя, выдувая горячий воздух, обнимая его на свой манер.
      – Поздравляааю, – сказал Ванли. – От его голоса на стене что-то
      зазвенело. – Поздрааавляю с получением «Энтерпрайза»! Яаа весь в нетерпееении, что ты теперь будешь деелать с ним, когдааа его получииил.
      – Думаю, это комплимент, – сказал Джим.
      – Я угощу тебя ланчем и выыпивкой, чтоб отпраааздновать.
      Только сейчас Джиму пришло в голову, что это неплохая идея.
      Ванли повел Джима в свой любимый ресторан, интерьер которого был на
      три четверти тропическим ночным островом, на четверть – космической станцией. Они устроились в месте, которое в космодоке шло за видовой пузырь «на открытом воздухе», выступающий сбоку станции, с видом на звезды на 180 градусов по горизонтали и 90 по вертикали. Огромный флюоресцентно-оранжевый рододендрон склонился Джиму на левое плечо.
      – Джеми, я открыл для себя кое-что чудесное, на моем предыдущем
      рабочем месте. Некоторые люди – знаешь? – у вас такое разнообразие культур… некоторые люди смешивают между собой разные алкогольные составляющие, чтобы создать новые ощущения.
      – Я об этом слышал, – сказал Джим.
      – О, превосходно, тогда мы попробуем. – Он изучил меню, бывшее на
      столе, мигая своими большими оранжевыми глазами. – А-аа, вот это звучит интересно. – Он соединил вместе несколько усиков руки и нажал ими кнопку заказа. Крышка стола скользнула в сторону, уступив место платформе размером с поднос, на которой стояли два высоких бокала.
      Джим недоверчиво посмотрел на выбор Ванли. Слои янтарной и золотой жидкости различных форм заполняли бокалы. В них были соломинки и какой-то фрукт на краю.
      – А-аа, «тропический заамби»! Я правильно произношу?
      – Близко. «Зомби».
      – Прекрасное слово. Гладкое-сладкое. Ты не знаешь, что оно могло бы означать?
      – Я не знаю, из какого оно языка. Но знаю, что оно значит. Это мертвец, который по-прежнему бродит по земле и думает, что он жив.
      – Как эксцентрично. Ваши обычаи не устают меня восхищать. Но что такое «тропический»?
      – Должно быть, относится к фрукту.
      – Конечно, – даже зомби нужно есть.
      Джим опасливо поднял бокал.
      – Нет-нет-нет! – зарокотал Ванли. – Через соломинку! Ты оскорбишь его создателя, если смешаешь слои!
      – Ванли, у него нет «создателя». Они синтезируются прямо в этом столе.
      – Принцип остается. Он появился слоистым, его так и нужно пить.
      – Ладно, если тебе от этого станет хорошо. – Джим осторожно отпил из
      самого темного слоя напитка. Темно-янтарный ликер взорвался у него на языке, и огненным потоком устремился в горло. Это штука имела по меньшей мере 180 градусов. Он задохнулся и попытался сдержать кашель, отчего пары ликера ударили ему в нос и заполыхали там вместе с парами зомбиевского верхнего слоя, бросившегося ему в ноздри.
      – Как приятно, – сказал Ванли, не заметивший реакции Джима. – Я тут могу принимать только алкоголь, зато он-то здоровский. Что ты об этом думаешь?
      – «Здоровский» даже не начинает его описывать.
      Ванли отпил еще глоток.
      – Да, «здоровский» слишком невыразительный термин.
      – Извини, – сказал Джим, роняя фрукт со своего бокала на пол. – Я уронил фрукт. – Он наклонился и вылил девять десятых «Зомби» под рододендрон. Рододендрон склонился ближе, будто желая еще коктейля.
      Ванли громко высосал бокал до дна.
      – Это было превосходно, – сказал он. – Это был такой здоооровский эксперимент… думаю, мне нууужно поэкспериментировать еще. Выберешь что-нибудь, Джеми?
      – Как насчет «Кровавой Мэри»? – в доке, возможно, было уже время коктейлей, но для Джима все еще утро.
      Ванли понравилось предложение Джима.
      – Дразнишь меня?
      – Зомби очень сильны, – сказал Джим. – Зельцеровской водой их не
      перебить. Или томатным соком. – Он чувствовал спирт в желудке, – словно проглотил уголек. Он не позавтракал, и, хотя Ванли пригласил его на ланч, они еще ничего не ели. В состав интоксицирующих напитков теперь входили энизмы, которые свели на нет опасность долговременных повреждений. Но кратковременный эффект ничуть не пострадал, и Джим уже начинал его испытывать.
      – Джеми, Джеми, ты же знаешь, я их только пробую. Вот этот звучит восхитительно. «Чеерный сааамурай».
      – Нет, – сказал Джим, – я подвел черту под саке и соевым соусом. А эту штуку можно держать только в емкостях для позитронов.
      Ванли выпятил губу.
      – Ну, вот тут есть другой, называется «Фруктовый удар». Что может быть безобиднее?
      Он нажал кнопку, прежде чем Джим мог запротестовать. На этот раз
      появились два ананаса, точнее, две штуки, похожие на ананасы. Соломинки торчали из их боков. Синтезатор создал напиток внутри корки ананаса, вместо того, чтобы сотворить ананас и надрезать его по кругу.
      Джим подумал, как бы вылить эту смесь в рододендрон, затем сообразил, что Ванли вряд ли сможет узнать, что уровень жидкости в ананасе понизился, если не будет его трясти, жонглировать им или играть им в мяч. К сожалению, он был способен на все это.
      Ананас Ванли издавал приглушенные чмокающие звуки.
      – Ну как, нравится?
      Из духа эксперимента, Джим попробовал напиток. Он попытался ответить,
      но, хотя его губы двигались, огонь парализовал его язык и голосовые связки. Он заказал из меню первое, что показалось ему холодным и относительно невинным. Оно выскочило в центре стола. Он схватил его и глотнул. Перед превосходящими силами мяты, жжение немного отступило.
      Ванли заглянул в меню.
      – Что ты пьешь? «Цветущая весна»? Думаю, я тоже такой попробую. Такие изобретательные названия! – Ванли издал одобрительное гудение.
      Джим всмотрелся в меню. «Цветущая весна» состояла из водки с перечной мятой. «Фруктовый удар» содержал несколько ферментированных и очищенных фруктовых соков (ананасного, да и вообще земных не было), плюс немало имбиря. Когда перечная мята немного подвыдохлась, на языке опять начали тлеть угли. Неудивительно.
      При этом в голове звенело.
      Джим принялся вертеть какой-то предмет сервировки, уронил его, даже не стараясь это сделать, и использовал возможность, чтобы, наклонившись за ним, вылить остаток «Цветущей весны» в рододендрон. Джим надеялся, что у растения высокая переносимость алкоголя. Один побег склонился ему на плечо, как будто нуждаясь в поддержке, или, может, в ком-нибудь, кто доставит его домой.
      Лучше уж рододендрон, чем я, подумал он. Кроме того, вряд ли я первый, кто вносит в горшки местных растений октановые удобрения. Интересно, есть ли на свете общество предупреждения жестокости по отношению к рододендронам? Если да – у меня могут быть крупные неприятности.
      Поразмыслив над тем, что он только что обдумывал, он пришел к выводу, что у него в любом случае могут быть крупные неприятности.
      Хикару очнулся от холода. Костер погас. Изо рта в предрассветном холоде шел пар. Восходящее солнце бросало алые лучи через восточный горизонт. Хикару забросал влажным песком посеревшие угли и вскарабкался по травянистому откосу над пляжем.
      Он услышал писк коммуникатора, еще не открыв дверь маленькой комнатки. Он поспешно вошел и, порывшись в сумке, выкопал его с самого дна.
      – Сулу слушает.
      – Космодок. Мы уже несколько часов пытаемся с вами связаться.
      – Я в увольнительной.
      – У вас новые приказы. Приготовьтесь к транспортировке.
      – Мне нужно некоторое время, – переодеться и уложить вещи.
      – Не более пяти минут, лейтенант.
      Он торопливо натянул форму, упихал прочую одежду в сумку, и перекинул
      через плечо ремень ножен старинной сабли. Он возбужденно подумал, что, должно быть, Звездный Флот нашел транспорт, направляющийся на границу. Они уже сейчас посылают меня к капитану Хантеру на «Ээрфен»!
      – Вы готовы, лейтенант?
      – Готов. – Если нет, подумал он, то никогда и не буду.
      – Вы направляетесь на ваш новый корабль, лейтенант. Транспортировка на «Энтерпрайз».
      – «Энтерпрайз»? Подождите, это ошибка…
      Холодное покалывание транспортаторного луча охватило его, засветилось,
      выхватывая из физической формы…
      … и снова сформировало его на транспортационной платформе звездолета.
      – Добро пожаловать на «Энтерпрайз». Так вы и есть наш новый рулевой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26