Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Братья по крови

ModernLib.Net / Морские приключения / Медведев Иван Анатольевич / Братья по крови - Чтение (стр. 27)
Автор: Медведев Иван Анатольевич
Жанр: Морские приключения

 

 


52

Таитянский вид серфинга – орус.

53

Тапа – местная материя.

54

Ароа – любовь, любить.

55

Табу – запрет на что-либо.

56

Максимальная мера наказаний плетью – до ста ударов, пока между сорванной кожей и кусочками мяса не становились видны ребра.

57

Тайо – названный брат.

58

Помаре знал полинезийца Оман, который совершил с Куком путешествие, побывал на Мадагаскаре, откуда привез много красных перьев больших попугаев.

59

Ныне – Тонга.

60

Новый Южный Уэльс.

61

Блай открыл следующие острова: Янгасу, Моте, Нгау, Наираи, ВитиЛеву, Коро и Ясаву в архипелаге Фиджи и острова Садул-Айленд. Риф-Айленд, Ватганаи в группе островов Бенкса.

62

Или Реставрация – в память о возвращении на трон 29 мая английского короля Карла II.

63

Бумеранг.

64

Сабандар – чиновник в колониальной администрации, ведающий связями с иностранцами.

65

В наше время известен голливудский фильм «Мятеж на „Баунти“, но он во многом не соответствует действительным событиям.

66

В английском флоте существовало (и существует) несколько рангов капитанского чина.

67

Моряки называли ее Дженни.

68

В XVI веке, при несовершенных навигационных приборах, подобное случалось часто.

69

В 1767 г. английский капитан Картерет побывал в южной части архипелага, не подозревая о том, что это и есть «Соломоново царство» Менданьи. Испанский мореплаватель так расхвалил открытые им острова, что британцы просто не узнали их.

70

Точно неизвестно какого именно курса придерживался Флетчер после посещения островов Дружбы. Автор дает свою версию.

71

Картерет из-за плохой погоды неверно взял долготу и ошибся на 4 градуса.

72

Оро – покровитель земледельцев в верованиях полинезийцев

73

Мата-ки-те-рапги – древнее полинезийское название Питкерна

74

Пандора – женщина в древнегреческой мифологии, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищенный Прометеем огонь у богов. Любопытная Пандора открыла ящик, наполненный бедствиями, которые распространились по земле.

75

Острова Митре и Шерри.

76

Судьбу кораблей Лаперуза, потерпевших крушение у о. Ваникоро (архипелаг Санта-Крус), выяснил английский капитан Питер Диллон, побывавший на острове в 1826 г. Но к тому времени все французы уже умерли.

77

Красавица Дженни опять разлюбила неверного ей Алека Смита и снова вернулась к Мартину.

78

Хумпус-бумпус – полинезийское блюдо, которое подавалось при примирении врагов.

79

Ныне о. Маврикий.

80

Ныне о. Реюньон.

81

Арматор – лицо, эксплуатирующее морское судно независимо от того, принадлежит оно ему или нет.

82

Ласкары – индийские матросы.

83

Франция помогала США во время войны с Англией за независимость.

84

Флейта – вид очень устойчивого судна с загнутыми внутрь верхними частями бортов, длинными мачтами и узкими парусами.

85

Патио – внутренний двор новоорлеанских домов.

86

Самбо – потомок негра и индианки

87

Босс (пиратский жаргон) – хозяин, шеф

88

Ныне порт Шаньтоу.

89

Булли – ласкательное от англ. bull – бык.

90

Суперкарго – торговый агент.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27