Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Двое на острове

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Меррит Джекки / Двое на острове - Чтение (стр. 2)
Автор: Меррит Джекки
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      А пока надо все равно звать на помощь.
      Звать на помощь...
      Ритмично повторяющийся звук пробудил Лекси. Почему так зябко? Где же одеяло?
      Страшное зрелище предстало перед ней вместо ответа. Она лежала на воде в нескольких дюймах от какойто скалы. Столешница ударялась о камень, этот звук и разбудил Лекси.
      Сразу вспомнился весь ужас прошедшей ночи. Широко раскрыв глаза, она озиралась вокруг. Я не погибла! Господи, я доплыла до суши!
      Столешница доставила Лекси к песчаному берегу. Солнце взошло, посылая ей тепло и свет. Небо было голубым и безоблачным. Лекси оглядела побережье может, течение еще кого-нибудь прибило к этой спасительной земле?
      Но никого не было видно - лишь бескрайние просторы океана.
      - О Боже! - прошептала Лекси, потрясенная мыслью, что лишь она одна пережила эту страшную ночь. Она измучилась и охрипла, зовя на помощь, а потом незаметно для себя уснула. Наверное, страх и усталость взяли свое.
      Взглянув на землю, Лекси прошептала благодарственную молитву. Затем спустила ноги на мелководье и попыталась встать. Нога не держали ее, и, уцепившись за выступ скалы, она целую минуту простояла на месте, собираясь с силами.
      И наконец медленно побрела к берегу. Отбросив прилипшие к лицу мокрые волосы, она опустилась на теплый сухой песок. В душе зародилась надежда: где есть земля, там есть и люди. Если б только знать, куда я попала. Мы шли на юг, значит, это мексиканское побережье. Или остров?
      Она огляделась. Над берегом с криком носились чайки, пологий берег переходил в гряду невысоких холмов, поросших деревьями и кустарником.
      Какое прекрасное место! - подумала она в восхищении. И я сама жива и на твердой земле Разве это не чудо? Может, кого-нибудь еще прибьет течением к этому скалистому берегу. И тогда я буду не одна...
      Поднявшись на ноги, Лекси облизнула сухие соленые губы. Кожа у нее была липкой и чесалась. Если б хоть немного пресной воды! Здесь столько зелени... - размышляла она. Значит, тут должна быть и вода. Надо найти источник.
      Она еще раз оглядела берег, затем перевела взгляд на холмы. Кто знает, может, поиски воды приведут ее к человеческому жилью. Пусть это будет маленькая деревушка, главное - найти людей и утолить жажду.
      Да, надо подняться на самый высокий холм. Оттуда можно будет увидеть все окрестности.
      Превозмогая усталость, Лекси стала подниматься вверх по холму. Подъем оказался более крутым, чем она думала. К тому же солнце пекло безжалостно, обжигая просолившуюся кожу. Она была рада, что не потеряла свитер и туфли. Если бы она шла здесь босой, то каменистая почва и колючки поранили бы ей нога.
      Но мучительнее всего была жажда. Язык и губы у нее распухли. Она пыталась не думать о воде, но это не получалось. Рано или поздно я набреду на ручей или источник, утешала она себя. А еще лучше - на деревушку или хотя бы на одинокую хижину. Ведь кто-нибудь должен жить здесь. Необитаемой земли давно уже нет.
      - Так где же я? - пробормотала она и почувствовала, что рада услышать хотя бы собственный голос. - Где ты, Алекса Уоллис? - проговорила она громко. И добавила: - Отец, наверно, беспокоится.
      Он начнет беспокоиться только завтра вечером, когда я не вернусь домой. А "Мечтательницу" будет ли кто-нибудь разыскивать до завтрашнего вечера? Если на острове Лайтона кто-нибудь живет, то они наверняка уже подняли тревогу: ведь яхта должна была прибыть туда в полночь.
      Сердце Лекси забилось быстрее.
      Судя по тому, что я знаю о Майлзе Лайтоне, на его острове должна быть резиденция. Так что есть шанс, что поиски уже начались.
      Значит, меня найдут, это дело времени.
      А может, меня унесло так далеко от места крушения, что никому не придет в голову искать здесь? А вдруг это необитаемый остров? И никто никогда сюда не заглянет, и мне придется провести здесь всю оставшуюся жизнь?..
      Лекси приказала себе не думать о самом худшем варианте. Зачем пугать себя прежде времени?
      Наконец она достигла вершины холма. Она тяжело дышала, язык и гортань, казалось, растрескались от жажды. Она прислонилась к стволу дерева и закрыла глаза. Если б хоть немного попить, я бы сразу уснула. Какое блаженство лечь и уснуть. Если б только сначала попить воды...
      - Ты бредишь, возьми себя в руки, - пробормотала она. - Если хотела умереть от жажды, могла и не карабкаться с таким трудом на вершину холма.
      Вдали она увидела ущелье и обрадовалась: наверняка на дне его протекает ручеек. Ведь вода обычно собирается в низинах.
      Сомнения мучили ее, и было обидно сознавать, как мало она знает об окружающем мире. Она родилась и выросла в городе, привыкла к удобствам городской жизни и не могла себе представить другого существования. Повернуть водопроводный кран, зажечь электричество, включить газ - вот все, что она умела. Здесь же, среди дикой природы, она была как малое дитя.
      Лекси заплакала от сознания своей беспомощности, и у нее не было сил остановить льющиеся слезы.
      Машинально оглянувшись на океан, сквозь слезы она внезапно увидела что-то большое, лежавшее на берегу чуть дальше от того места, куда ее прибило течением. Нечто белое, похожее на...
      Лекси протерла глаза и, сощурившись, снова посмотрела в ту сторону. На песке лежал человек.
      Да! Это человек! Еще кто-то с яхты! Его тоже прибило к этому берегу!
      Она побежала вниз с холма. Потом остановилась, чтобы еще раз посмотреть на лежавшего. Мужчина или женщина?
      Теперь Лекси уже не бежала, она шла осторожно, хотя спускаться с холма было легко. Чем ближе она подходила к неподвижно лежавшему человеку, тем страшнее ей становилось.
      Это был мужчина с темными волосами, одетый во все белое. Может быть, один из членов экипажа. Наверно, Том Бил.
      Или Майлз Лайтон? Он тоже был одет во все белое.
      Кажется, он босой. Нет, одна нога босая, другая - обута. Брюки порваны, на рубашке вокруг ворота следы крови.
      Лекси почувствовала тошноту.
      Я должна выяснить, жив ли он, надо проверить пульс. Если жив, но ранен, я должна ему помочь. Сейчас не время падать в обморок, упрекнула она себя.
      Со страхом Лекси приблизилась к лежавшему человеку. Сердце колотилось в пересохшем горле, на висках выступила испарина, руки тоже стали влажными.
      Это Майлз Лайтон! Какое несчастье!
      Значит, напрасно прошлой ночью я молилась о том, чтобы никто из пассажиров и экипажа яхты не погиб.
      Лекси безуспешно пыталась облизнуть пересохшие губы. Нервы ее были напряжены до предела. Осторожно она приблизилась к Майлзу и увидела, что его черные волосы в крови.
      Она порывисто вздохнула и опустилась на колени. Но когда прикоснулась дрожащей рукой к его плечу, он застонал. Она отдернула руку. Жив! Лайтон жив!
      - Мистер Лайтон... - Лекси осторожно сжала его руку ниже плеча. Майлз! Вы меня слышите?
      - О-о-ох, - прохрипел он, закашлялся, пошевелил руками и ногами, словно плыл, и снова застонал.
      Может, у него перелом и сильная боль? - подумала Лекси, прикусив губу. Потрогала обе его руки и ноги, но, кроме раны на голове, ничего не заметила.
      Майлз открыл глаза и повернул к ней голову. Долго смотрел, а затем пробормотал:
      - Где я?
      Она вздохнула с облегчением:
      - Если бы я знала! У вас что-нибудь болит?
      - Болит? - Он с большим трудом повернулся, видимо сильно ослабев. Лекси и сама чувствовала слабость, хотя не была ранена. Прошлая ночь оказалась тяжелым испытанием.
      Оглядевшись вокруг, Лекси не увидела ничего такого, на чем бы он приплыл к этому берегу. Значит, он сам держался на воде всю ночь!
      - Я искала пресную воду и случайно увидела вас, - произнесла она со слезами на глазах. - Но больше я пока что ничего не видела.
      Казалось, он не понимал ее слов, будто она говорила на иностранном языке, и лишь смущенно смотрел на нее. Вероятно, он еще в шоке от удара по голове, заключила Лекси.
      - Вы помните, как произошел взрыв? - спросила она.
      Майлз продолжал неподвижно лежать на спине, он был бледен, и выражение его лица было растерянным.
      - Что вы сказали? Лекси нахмурилась.
      - Яхта взорвалась, - повторила она. - Только не волнуйтесь. Что случилось, то случилось, - добавила Лекси, испугавшись, что волнение может ухудшить его и без того плохое самочувствие.
      Майлз сел и уставился на океан. Лекси наблюдала за ним, удивляясь тому, как он изменился. Он казался ей совершенно незнакомым, явно произошло что-то очень странное.
      Он снова посмотрел на нее, и Лекси постаралась встретить его взгляд.
      - Где мы находимся?
      - Не имею ни малейшего представления, - покачала головой Лекси.
      - А мы с вами знакомы? Неужели он не помнит?
      - Мы познакомились вчера. Меня зовут Алекса Уоллис.
      Однако Майлз недоуменно смотрел на нее, а когда она замолчала, пробормотал:
      - Что вы имеете в виду? - Он снова перевел взгляд на водные просторы и прошептал: - Боже мой!
      Наверно, он вспомнил о случившемся, подумала Лекси, и, конечно, потрясен трагедией. Каким бы хладнокровным он ни был, все-таки он человек, и эта ужасная ночь никогда не изгладится из его памяти.
      Дыхание его было неровным. Лекси видела, как вздымались и опускались его широкие плечи. И вдруг он сказал такое, от чего у нее перехватило дыхание:
      - Как меня зовут?
      - Простите, я не поняла.
      - Кто я такой? - Глаза, обращенные к ней, выражали страдание. - Я ничего не помню, даже своего имени.
      Лекси опустилась на песок, она не могла произнести ни слова. Амнезия? Потеря памяти? Она читала о подобных вещах и даже видела фильмы, но никогда не сталкивалась с этим в реальной жизни.
      - Вы ничего не помните? Совсем ничего? Боже мой, неужели это возможно?
      Он застыл, потрясенный не меньше Лекси. Красота окружающей природы и плеск теплых волн словно дразнили ее. Все вокруг было таким умиротворенным и прекрасным, а в ее душе и в душе Майлза не было покоя и гармонии.
      Он закрыл лицо руками, пальцы его дрожали, и это повергло ее в отчаяние. Майлз Лайтон не помнит ни о чем: ни о прошлой ночи, ни о себе, он не знает, кто он такой и как его зовут! Сознание его помутилось, и он напуган до смерти. Любой на его месте испугался бы.
      Лекси стала припоминать все, что знала об амнезии - потере памяти. Память может вернуться, но, когда это произойдет, никому не известно.
      Но если я ему расскажу то немногое, что знаю, наверняка это поможет ему.
      - Вас зовут Майлз Лайтон, - начала она спокойным тоном, хотя ей хотелось рыдать. Ей хотелось поскорее найти пресную воду и людей. Хотелось увидеть отца и услышать от него, что все будет хорошо. - Мы находились на вашей яхте "Мечтательница" и шли по направлению к вашему острову Тьерра-дель-Энсуэньо. На яхте было еще пятеро гостей и четыре члена экипажа.
      Лайтон отнял руки от лица и внимательно слушал.
      Лекси назвала имена гостей и охранника, которого знала.
      - Вчера, около десяти вечера, я пошла в свою каюту, - продолжала она. А вы с гостями находились в это время в большом салоне... Я не много знаю о вас, - добавила Лекси. - И не могу ничего рассказать о вашей семье и тому подобное.
      - А где находится остров, к которому мы направлялись? - спросил Майлз безразличным тоном.
      - Возле полуострова Байя.
      - Это далеко?
      - Думаю, около ста миль от Сан-Диего. - Почему я не посмотрела по карте, где расположен остров, когда готовилась к поездке? - упрекнула она себя. И тут ей пришло в голову такое, от чего ее сердце забилось сильнее. Вы знаете, где находится полуостров Байя?
      Майлз нахмурился.
      - Да, знаю.
      - Значит, вы не все забыли! Глаза его посветлели.
      - Кажется, не все.
      - А вы можете припомнить особенности вашего острова?
      Он отрицательно покачал головой и тут же поморщился от боли, затем прикоснулся к ране на голове.
      - Наверно, это кровь, - заметил он, взглянув на свои пальцы.
      - Можно я посмотрю?
      - Да, пожалуйста.
      Встав на колени, Лекси почувствовала неловкость оттого, что должна прикоснуться к этому человеку.
      Если бы вчера мне велели дотронуться до Майлза Лайтона, я предпочла бы броситься за борт. Неужели I это было только вчера? Он напоминал великолепное ледяное изваяние, на которое приятно смотреть, но к которому страшно прикоснуться.
      Хотя и чувствовалось, что где-то в глубине его души теплится огонь. Огонь и лед.
      Сегодня он выглядел иначе. Такой же красивый, смуглый, в разорванной одежде он выглядит более естественно, больше походит на обычного человека.
      Лекси осторожно разделила пряди волос вокруг раны.
      - У вас тут опухоль, - пробормотала она. - Кровотечение несильное, но хорошо бы наложить повязку.
      - И зашивать придется?
      - Надеюсь, что нет, - сказала она со вздохом и снова села на песок. Прикоснувшись к своим собственным волосам, она подумала, что выглядит безобразно. Оглядела себя - одежда грязная, но, к счастью, не рваная. А главное - обувь цела.
      - Вы потеряли одну туфлю, - заметила она с грустью.
      - Боже мой, что же мы теперь будем делать? - Майлз беспомощно и смущенно потер лицо рукой.
      - Не знаю, - прошептала Лекси. - Нас, наверно, будут искать.
      Лайтон ничего не ответил. И Лекси поняла, что он в этом не уверен. Возможно, Лайтон и знал, как выжить в экстремальной ситуации, но все его знания были скрыты в подсознании. А Лекси имела представление лишь о городской жизни. Иными словами, два сапога пара.
      Слезы навернулись на глаза Лекси, и она, отвернувшись от Майлза, смахнула их. Если судить по положению солнца, было около восьми часов утра. Хотя время для них не имело большого значения.
      Главное было найти пресную воду и людей. Больше всего ее пугало, что вокруг не было ни мусора, ни дыма, ни звуков.
      Но я осмотрела лишь небольшую часть побережья и поднялась только на один холм, успокоила она себя. Теперь надо поискать других, кто был на яхте. Может, еще кого-то принесло течение. А потом - искать воду и пищу.
      Она посмотрела на Майлза, но тот по-прежнему был не в себе. Выражение его лица оставалось напряженным. Наверно, у него болела голова от попыток что-нибудь вспомнить. А может, он был ранен не только в голову.
      Никогда еще Лекси не приходилось рассчитывать только на себя. Но Майлз Лайтон оказался в таком состоянии, что их выживание зависело всецело от нее.
      Лекси поставила себя на мгновение на его место, и ее сердце защемило от сострадания.
      - Надо срочно найти пресную воду, - сказала она осторожно. - Вы можете подняться?
      - У меня нет выбора, - ответил он безжизненным голосом.
      Глава третья.
      Майлз поднялся, но ноги его дрожали.
      - Обопритесь на меня, - предложила Лекси, подойдя ближе.
      - Спасибо. - Его рука тяжело опустилась на ее плечи.
      Лекси могла поклясться, что в этом была необходимость: иначе он упал бы. Ему нужна помощь, а все остальное не имеет значения! - убеждала она себя, взволнованная его близостью.
      2 379 - Как вы себя чувствуете? - спросила она, обнимая Майлза за талию.
      - Голова кружится.
      - А все остальное в порядке?
      - Думаю, что да.
      Лекси молча поблагодарила Небо. Каково бы нам пришлось, если бы у нас были сломаны кости? Можно сказать, что дешево отделались. Хотя Майлз, наверно, так не думает.
      Она огляделась по сторонам. Куда идти? Майлз не сможет подняться на вершину гряды. К тому же в этом месте она уже поднималась и ничего важного не увидела.
      - Давайте попробуем сделать несколько шагов, - предложила Лекси. Майлз согласился и медленно переставил ногу вперед. Она чувствовала, как по его телу пробегает дрожь. Он очень ослаб и прилагал невероятные усилия, чтобы двигаться. И снова чувство сострадания охватило Лекси: Лайтон потерял память, но она помнила, каким сильным он был. И вот теперь унижен и поставлен на колени случившимся несчастьем...
      Чтобы он не чувствовал неловкости, она начала разговор:
      - Здесь так много зелени, значит, где-то поблизости должна быть пресная вода...
      Майлз подтвердил, что она права, и сделал следующий шаг. Он очень старался, но пока что его движения были судорожными, а шаги неуверенными.
      - Скажите, если устали, - произнесла Лекси мягко, однако Майлз ничего не ответил.
      - А вы не были ранены? - спросил он через несколько минут.
      - К счастью, нет.
      - Сколько еще людей находилось на яхте?
      - Пятеро гостей и четверо членов экипажа. Может, их было больше, но я видела только четверых.
      - Значит, всего одиннадцать, - пробормотал Майлз.
      - Да, одиннадцать.
      Живы ли они? А может, не успели выбраться из салона и сгорели? При этой мысли слезы закипели у нее в груди,, но усилием воли она сдержала себя: легче всего впасть в отчаяние, броситься на песок и зарыдать! Конечно, я вовсе не тот человек, который может стать во главе чего-нибудь, но Майлз Лайтон в таком состоянии, что мне больше ничего не остается, как взять инициативу на себя. Ведь, кроме меня, больше никого здесь нет!
      Хотя Лекси решила не воспринимать Лайтона как мужчину, она не могла не ощущать тепло и тяжесть его тела, его бессилие и растерянность. И откликалась нежной заботой. Подобные чувства были невозможны еще вчера, на яхте. Неужели потеря памяти так изменила его личность? Скорее всего, пережитое потрясение заставило его отказаться от своей независимости и замкнутости.
      Они приблизились к повороту береговой линии, куда Лекси еще не доходила.
      - Постойте... - произнес он хриплым голосом. Лекси остановилась и заглянула ему в лицо. Он был бледен, и капли пота выступили на висках и верхней губе.
      - Может, отдохнете, посидите?
      - Только в тени, если можно. Лекси огляделась вокруг.
      - Дойдете до того дерева?
      - Попробую.
      Когда они добрели до дерева, последние силы покинули Майлза. Он опустился на землю и прикрыл глаза рукой. Грудь его вздымалась, он тяжело дышал.
      Лекси тоже села, переводя дыхание. И ее силы были на пределе: слабость, жажда и голод брали свое.
      Но ведь я не ранена, как Майлз! - подбодрила она себя и решительно поднялась.
      - Пойду поищу воду.
      - Подождите несколько минут, - попросил Майлз. - Я передохну и пойду с вами.
      Она помотала головой.
      - Нет, оставайтесь здесь. Вам надо отдохнуть.
      - Не ходите одна!
      - Об этом я меньше всего беспокоюсь, - усмехнулась Лекси. - Ведь мы могли оказаться на разных островах. Да и здесь я была одна, пока не увидела вас. Если б не вы, я и сейчас была бы в одиночестве.
      По спине ее пробежал холодок: хоть Майлз и не помощник, все-таки рядом мужчина...
      Взглянув ему в глаза, она поняла, что подняться он не сможет.
      - Поспите немного, - сказала она. - А я пойду посмотрю, что там за поворотом.
      Он закрыл глаза. Не потому, что она так посоветовала, вероятно, это было единственное, что он мог сделать. Не прошло и минуты, как он крепко уснул.
      Лекси присела возле, любуясь его красотой. До встречи с Майлзом она не заглядывалась на мужчин. В юности у нее было несколько увлечений, одно время ей нравился ее товарищ по колледжу. Однако после неудачного замужества и развода она старалась держаться подальше от мужчин. Возможно, стала чересчур осторожной.
      И только Майлз Лайтон, сам того не желая, пробил ее защитную броню. Даже в тех сложных обстоятельствах, в которых они оказались, Лекси чувствовала магнетизм этого человека.
      У него необыкновенное лицо, решила она, он очень красив, но красота эта слишком сурова. Линия носа не совсем правильная, а подбородок говорит о решительном характере, вокруг глаз и рта залегли морщинки, широкие брови и густые ресницы украшают глаза. А какие чудесные волосы!
      Глаза Лекси оторвались от его лица. И фигура у Лайтона превосходная. Рубашка и брюки были порваны, и она увидела его загорелое тело и грудь, поросшую темными волосами. Ноги у Майлза были длинные, с узкими ступнями.
      Лекси облизнула пересохшие губы, но ей не стало легче. Надо найти пресную воду. Сидеть возле Майлза и восхищаться его красотой просто глупо, это потеря времени.
      Поднявшись, она почувствовала головокружение. Постояла немного и отправилась на поиски воды.
      Когда Лекси вернулась, солнце было уже в зените. Майлз все еще спал, повернувшись на бок. Ей показалось, что ему стало лучше: цвет лица был более естественным и кожа не была покрыта испариной.
      - Майлз, - позвала она тихим голосом. Но он не ответил, и она позвала громче: - Майлз! - Он вздрогнул, но не открыл глаза. - Майлз, проснитесь. Его веки поднялись и снова опустились. Лекси дотронулась до его руки. Пожалуйста, проснитесь. Я нашла пресную воду. Это не очень далеко, но вам придется идти туда самому, потому что мне не в чем принести воды.
      Он открыл глаза и долго смотрел на нее, не говоря ни слова. Наконец сел и пробормотал:
      - Извините, я, должно быть, уснул.
      - Не извиняйтесь. Вы не держались на ногах. Майлз прикоснулся к подсыхающей ране на голове.
      - Мне показалось, что все это мне приснилось: и вы, и этот берег... Я ничего не помню.
      У Лекси заныло сердце. Она-то надеялась, что после сна память к нему вернется. Но пришлось сделать вид, что ничего особенного не произошло.
      - Вы выглядите лучше. Сон пошел вам на пользу. Он оглядел ее с головы до ног.
      - Вы тоже выглядите лучше.
      - Я нашла источник и озерко возле него, - улыбнулась она. - Я искупалась и напилась свежей воды.
      - И никого здесь не встретили?
      - К сожалению, нет.
      Лицо его стало печальным, он взглянул на море, а потом на небо.
      - С нами случилась беда, Алекса.
      - Называйте меня Лекси. Так мне больше нравится.
      - А как меня зовут? Она вздохнула.
      - Не знаю. Послушайте, вы уже можете пойти со мной к роднику? Попьете воды, и вам станет лучше.
      - Да, теперь я чувствую, что дойду. - Майлз развязал шнурок и сбросил единственную туфлю. - Для баланса, - объяснил он.
      - А вы сможете идти босиком?
      - Это не так уж и важно. - Он поднялся, опираясь о ствол дерева, и еле слышно чертыхнулся.
      - Опять головокружение?
      - Есть немного. Но уже терпимо. Пошли.
      - Хотите опереться на меня?
      Впервые Лекси заметила на его лице чисто мужское выражение: гордость и чувство своего превосходства. Он - мужчина, а она - женщина.
      - Нет, я сам.
      - Вот и хорошо, - подбодрила она. - Но если помощь понадобится, то я рядом.
      - Спасибо, вы и так очень добры ко мне.
      Как мило он смущается, подумала Лекси, глядя на его неровную походку.
      - А как еще можно к вам относиться? Вы не виноваты, что мы оказались здесь. И я очень рада, что не одна. Как подумаю, что скоро ночь... Должна вам сказать, я не принадлежу к разряду смельчаков.
      Майлз слабо улыбнулся.
      - Вы боитесь темноты?
      - Нет, в обычной обстановке не боюсь. Но тут... Кто его знает, куда мы попали. Может, здесь водятся дикие звери. Рысь или пума. Или дикие кабаны. А в океане - киты-полосатики.
      - Вполне возможно.
      - Или змеи. А может, и скорпионы. - Лекси показалось, что Майлз вспоминает, как выглядят рысь, кит-полосатик, скорпион... - Вы не все забыли, - сказала она.
      - Нет, не все. Минуточку. - Он остановился, сунул руку в карман и вынул какойто предмет.
      - Что это такое?
      Майлз держал в руке складной ножичек с рукояткой, отделанной черным ониксом и перламутром. Вещица была дорогая, изящная и явно не дамская.
      Однако охотник навряд ли стал бы пользоваться таким ножом.
      С удивлением глядя на тонкое лезвие, Майлз произнес:
      - Интересно, зачем я носил его с собой?
      - В нашем положении этот ножик может пригодиться, - заметила Лекси.
      - Особенно если мы займемся вышиванием. Лекси удивилась, с каким отвращением Майлз глядит на изящный складной нож. А ведь раньше носил его с собой1 Значит, он ему нравился. Лекси прокашлялась.
      - А больше у вас ничего нет в кармане? Хорошо бы бумажник с деньгами, пошутила она.
      Майлз ощупал все свои карманы.
      - Больше ничего. - Сложил ножик и убрал его, бормоча: - Остается только удивляться.
      Они снова двинулись в путь.
      - Удивляться чему? - спросила Лекси.
      - Не могу припомнить, для чего он мне был нужен. Носить в кармане дамский ножичек - довольно странно, не правда ли?
      И тут она поняла: его беспокоит, что она сочтет его недостаточно мужественным.
      Однако не надо делать поспешные выводы, осадила она себя. Я считаю его очень привлекательным, но это еще не значит, что он так же думает обо мне. И если даже он самый мужественный на свете мужчина и не оставляет без внимания ни одной юбки, это еще не значит, что я ему нравлюсь. Вчера на яхте он откровенно дал понять, что я его совершенно не интересую. Его вкус не мог так быстро измениться из-за того лишь, что он ранен в голову!
      Все эти мысли были не очень приятны, и Лекси решила отбросить их.
      - Источник я нашла на склоне этого холма. Вода стекает в долину и образует озерко. А дальше начинается лес, но это уже слишком далеко от берега, и я повернула назад.
      - Похоже, что мы здесь совсем одни, - задумчиво произнес Майлз. Наверно, это остров.
      - Мне тоже кажется, что это остров. Но пока мы его не обойдем, ничего точно сказать нельзя.
      - У нас есть еще одна проблема - найти какую-нибудь еду.
      Лекси вздохнула. Теперь, когда она утолила жажду, ее желудок требовал пищи.
      - Нужно раздобыть и огонь, - добавил Майлз.
      - Да, конечно. Но как разжечь огонь без спичек? - Лекси понравилось, что Майлз, забыв о своей амнезии, стал думать о делах насущных. - Я слышала, что, если тереть друг о друга две деревяшки, можно высечь искру. Но я никогда не пробовала так добывать огонь. А вы?
      - Что-то не припоминаю, - сухо заметил Майлз. Лекси покраснела.
      - Это было глупо с моей стороны - задавать такой вопрос, но я хотела, чтобы вы побольше вспомнили.
      - Да, может, и правда какое-то слово вернет мне память.
      Он держался прямо и шагал уже довольно быстро. Лекси была очень рада этому, хотя ее пустой желудок мучительно требовал еды.
      - Здесь наверняка растут фруктовые деревья, - сказала она с надеждой.
      - Возможно.
      - К тому же мы можем поймать рыбу. Океан под боком.
      - А вы ели когда-нибудь сырую рыбу?
      - Как-то раз попробовала сасими... - Она чуть было не спросила: "А вы?" - но успела вовремя остановиться. - Мне это блюдо не очень понравилось. Но уж лучше сырая рыба, чем совсем ничего. - От разговоров о еде ее желудок поднял восстание. Она вспомнила, как пыталась съесть порцию сасими на спор с приятелем, который любил это блюдо. Рыба подавалась под вкусным соевым соусом, и ей удалось проглотить несколько ломтиков. Но просто сырая рыба это, конечно, несъедобно.
      Однако если встанет дилемма: умереть с голоду или съесть сырую рыбу..
      Лекси поразилась, как быстро они освоились с совершенно невероятным положением, в котором очутились. Все происходящее казалось нереальным. Она взглянула на Майлза и не увидела в нем ни высокомерия, ни цинизма.
      Он стал совсем другим человеком, не тем, кого она встретила вчера на яхте.
      Через распадок между холмами они вошли в долину. От густого леса повеяло прохладой.
      Лекси привела Майлза к необычайно красивому месту: из густых зарослей на склоне холма бил источник; его воды впадали в небольшое озерко. Долину со всех сторон окружали лесистые холмы. Здесь росли и пальмы, и лиственные деревья, и хвойные. Некоторые растения были знакомы Лекси: можжевельник, платан, сосна и эвкалипт.
      - Пейте воду прямо из источника, - посоветовала Лекси, когда Майлз подошел к озерку. - А то здесь могут быть водоросли.
      Майлз с головой окунулся в озерко, точно пытаясь напиться воды всеми порами своего тела.
      А Лекси поднялась к источнику и снова стала пить чистую, холодную воду. Пока Майлз наслаждался купанием, она решила приглядеться к пышной прибрежной растительности.
      - Здесь есть грибы! - воскликнула она.
      - Съедобные?
      - Не знаю. - Лекси нахмурилась. Она испытывала такой голод, что готова была съесть любые грибы. А эти выглядели весьма аппетитно. Отвернувшись, она отошла подальше, чтобы не поддаться соблазну и не попробовать их.
      Ее желудок забурчал самым непристойным образом. Усевшись на плоский камень и свесив ноги в воду, Лекси сказала печально:
      - Надо найти что-нибудь действительно съедобное. Майлз вылез из воды и пошел посмотреть на грибы. Вода стекала с него, одежда прилипла к телу. Лекси разглядывала его фигуру, удивляясь самой себе: как можно любоваться мужчиной, если умираешь с голоду?
      Ее вновь охватило отчаяние. Сможем ли мы найти что-нибудь съедобное? Хотя бы грибы. Я не знаю ничего о грибах, а он если даже и знает, то не помнит.
      Господи, а что мы будем делать ночью? Где будем спать?
      У нас нет ничего, кроме одежды, едва прикрывающей тела, и маленького складного ножика. Мы полностью беззащитны.
      Майлз вернулся, держа в руках большой белый гриб. Он сел рядом с Лекси на камень и разломил гриб пополам.
      - Мне кажется, он съедобный.
      - Вы уверены?
      - У нас только одна возможность проверить.
      - Нет! Пожалуйста, не пробуйте. Некоторые грибы очень ядовиты. - На глазах у нее появились слезы.
      Увидев это, Майлз выбросил гриб.
      - Мне кажется, нам нужно отправиться на поиски. Сейчас мы одни, но, может быть, где-то поблизости есть другие люди.
      - Я об этом уже думала, - ответила она мрачно, утирая глаза. И тут же пожалела о своем замечании: Майлз пытается найти выход, и я должна ему помочь. Мрачное настроение - плохой помощник. - Может, прямо за этим холмом стоит деревня, а мы и не знаем!
      - Вот именно. Пора отправиться в экспедицию.
      - Но вы сможете? Голова еще болит?
      - Немного. Но пусть это вас не тревожит.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9