Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Чалмерс (№1) - Лили и майор

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Миллер Линда Лейл / Лили и майор - Чтение (стр. 19)
Автор: Миллер Линда Лейл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Чалмерс

 

 


Из леса наползала ночная тьма, было тихо, и лишь пасшиеся вместе Танцор и жеребец Калеба переступали копытами и пофыркивали.

— Принеси несколько ведер воды и поставь на огонь, — как ни в чем не бывало посоветовал майор, любуясь первыми звездами, которые в этот вечер казались такими яркими: потянись — и достанешь рукой.

Лили не сдвинулась с места. Она слишком устала, для того чтобы возиться с ванной, и последние ее силы ушли на то, чтобы сдержаться и не заплакать. Сегодня она успела обрести одну из своих сестер только для того, чтобы узнать, что потеряла ее. А потом ее чуть не изнасиловали. Да, денек выдался что надо.

Калеб ушел в дом и вернулся с апельсином, который быстро очистил карманным ножом.

— Вот, — он протянул плод Лили, — тебе нужно съесть хотя бы это.

Лили приняла апельсин и разломила его на сочившиеся ароматом дольки. Вкус чудесного плода настолько поправил самочувствие Лили, что она даже предложила дольку Калебу.

— Ты купила ванну, Лили? — спросил он, отказываясь от лакомства.

— Она там, в этой куче, — Лили махнула рукой в сторону сваленных в груду предметов домашнего обихода. — Там, где печь и все остальное.

К ее удивлению, Калеб направился к этой устрашающего вида куче и принялся ее ворошить, пока не раскопал ванну. Собственно говоря, это была огромных размеров лохань, которую Лили намеревалась использовать и для мытья, и для стирки.

Поставив ванну прямо посреди лужайки под сиявшими звездами, Калеб направился в дом за ведрами, потом натаскал в лохань воды из ручья.

Лили молча следила за ним, гадая, не приспичило ли майору принимать ванну прямо посреди чистого поля, на виду у Всевышнего, да к тому же в холодной воде. Она, к примеру, сроду бы до такого не додумалась.

Убедившись, что воды в ванне достаточно, Калеб обложил ее сучьями и хворостом и поднес к этой куче спичку. Лили вздрогнула от неожиданности, когда умело подожженные дрова мгновенно разгорелись и вокруг ванны образовался круг из оранжевых языков пламени.

— Что ты делаешь? — окликнула майора Лили со своего ящика из-под яблок, не в силах долее хранить молчание.

Она увидела лишь, как Калеб блеснул во тьме белозубой улыбкой. Тут из-за облаков вышла луна и ярко осветила всю картину.

— Твоя ванна готова, вертихвостка, — крикнул в ответ Калеб, попробовав воду рукой.

— Я не стану принимать ванну посреди прерии, — возмутилась Лили, вскочив на ноги.

— Ну, дело твое, — невозмутимо произнес Калеб, вытаскивая полы рубашки из брюк. — Тогда ее приму я. Было бы большой глупостью позволить пропасть без толку такому количеству чудесной горячей воды.

— Не смей соваться в эту ванну, — вскричала Лили. Как бы она ни любила Калеба, она ни за что не уступит ему возможность первым забраться в кристально-чистую, истекавшую теплом и паром воду. — Она моя!

— Очень мило. — Калеб улыбнулся и скрестил на груди руки. Так он стоял, не двигаясь, в то время как огонь под ванной угасал. Вскоре холодный ночной воздух остудит всю воду.

— Ты мог бы хотя бы ненадолго оставить меня в одиночестве?

— Мог бы, — отвечал он, усаживаясь на торчавший корень росшего поблизости клена и всем своим видом показывая, что вовсе не намерен этого делать.

Лили с вожделением посмотрела на остывавшую в ванне воду, а потом просто отвернулась от Калеба, решив представить себе, что его здесь нет и в помине. Торопливо, пока не иссякла решимость, она сбросила одежду и забралась в воду. Ощущение от окутавшего ее изможденное тело мягкого тепла было столь восхитительным, что Лили не удержалась от стона наслаждения.

Ее нимало не смутило, когда к ней вдруг присоединился Калеб, нагой, как первый человек в День Творения. Он весьма бесцеремонно плюхнулся в ванну, отчего немного воды выплеснулось в костер на громко зашипевшие угли.

— Полагаю, просить тебя убраться из моей ванны будет пустой тратой времени, — заметила Лили.

— Совершенно верно, — подтвердил Калеб.

ГЛАВА 20

Калеб вольготно расположился в ванне, явно не стесняясь своей наготы. Его длинная, мускулистая нога пробралась между ее бедер, и Лили почувствовала, как он дотронулся кончиком пальца до самого укромного места. Лили невольно постаралась поглубже опуститься в воду, укрывая от его взора свои обнаженные груди и прячась от холодного ветра.

— Зачем ты ездил нынче утром в Тайлервилль? — светским тоном спросила Лили, словно это было в порядке вещей — вот так сидеть в горячей ванне посреди чиста поля в компании мужчины, который не был ее мужем. Лили казалось, что, болтая на ординарные темы, она сохранит безопасность.

Калеб улыбнулся. Он извлек откуда-то кусок мыла и принялся намыливать мочалку, подняв облако пены.

— Я хотел заказать все необходимое для постройки моего дома, — небрежно отвечал он.

— Почему ты делаешь это, Калеб? — заерзала на месте Лили.

— Делаю что? — осведомился он, энергично намыливаясь.

— Хлопочешь со стройкой и землей, когда на самом деле не намереваешься здесь жить?

— Я ведь не могу оставить тебя здесь одну, правда? — учтиво напомнил Калеб. Он галантно протянул мочалку Лили. — А поскольку я не стал возобновлять своего контракта с армией и не могу один, без тебя удалиться в Пенсильванию, я должен предпринять некоторые шаги, для того чтобы спокойно дожидаться, пока ты образумишься.

Лили вздохнула. Бесполезно было доказывать Калебу, что она никогда не оставит свою землю. Впервые за всю жизнь она по праву владеет чем-то своим, да к тому же через свою мать и миссис Прайд надеется разыскать сестер.

— Повернись-ка, — мягко попросил Калеб, не дождавшись ее ответа, — чтобы я мог помыть тебе спину.

Предложение звучало слишком заманчиво, и Лили повернулась спиной к нему, встав на колени. Подставленные прохладному ветерку груди затвердели, и она была рада, что Калебу этого не видно.

— Меня возмущает еще одна вещь, — начала она, тогда как Калеб старательно мыл и массировал ее спину.

— М-м-м?..

— Чарли Быстрый Конь, — напомнила Лили, у которой до сих пор не было возможности попенять на это.

— О… — мрачно отвечал Калеб.

— Вот тебе и «о…». — Лили оглянулась через Покрытое пеной плечо: — Вы, Калеб Холидей, сыграли плохую пьесу, сделав вид, что мистер Быстрый Конь собирается купить меня за двух лошадей и увезти в свой вигвам. Я была не на шутку испугана.

— Это не было придумано заранее, если быть точным. — Он как ни в чем не бывало начал смывать у нее со спины пену. — Мы случайно столкнулись с Чарли и его друзьями — просто мы до этого обсуждали, как над тобой можно подшутить. Я никогда не позволил бы кому-то причинить тебе зло.

Лили хотела было повернуться, чтобы прочесть Калебу нотацию, но он мягко удержал ее за плечи. Его пальцы, скользкие от мыла, прошлись по ее груди. Лили прерывисто вздохнула, и гнев ее улетучился. Его губы припали к ее шее, там, где кончались влажные пряди волос. Лили закрыла глаза, а он набрал в пригоршни воды и полил ее грудь.

— Могу я заняться с тобой любовью, Лили? — Его губы щекотали ее плечо. — Прямо здесь и сейчас?

— Да, — прошептала она. — О, да…

Калеб повернул ее к себе лицом и посадил к себе на колени. Не подумав о стыде, Лили облегченно вздохнула и обняла его голову. Она была готова отдать ему все.

Вода стала выплескиваться через край ванны, когда Лили начала двигаться в такт ласкам Калеба, желая получить то, чего была лишена последние дни.

Вскоре Лили пришла в неистовство. Ее руки опустились на плечи Калеба в невольном желании поторопить его, но он все продолжал свои ласки, лишь обещавшие разрядку, но не приносившие ее. Его язык щекотал соски ее грудей, и она вцепилась в края ванны, запрокинув метавшуюся из стороны в сторону голову.

Огонь желания, горевший у нее в жилах, заставил Лили силой оторвать Калеба от своей груди и припасть к его губам в жгучем поцелуе. Он целовал ее рот так же жадно, как до того ее грудь, но его копье, медленно погрузившееся в нее, оставалось неподвижным.

Но Лили знала, как можно заставить Калеба потерять контроль над своим телом. Она нащупала ртом мочку его уха и принялась легонько покусывать ее.

Жаркие клятвы и обещания довершили дело: он больше не в силах был сдерживаться и дразнить ее, а его копье заработало в полную силу. Вскоре к небесам вознеслись вопли облегчения, вырвавшиеся из груди Лили, к которой через несколько секунд присоединился Калеб.

Когда все было кончено и они смогли опуститься с небес на землю, Лили взяла мочалку и с любовью вымыла воина, ставшего ее господином. Его тело вздрагивало под ее прикосновениями, и Лили понимала, что сегодня им предстоит еще не одно слияние.

После того как Калеб так же старательно вымыл Лили, ей пришлось набраться некоторой храбрости для следующего шага. Она подхватила разбросанное по траве платье, решительно выскочила из обволакивающего тепла ванны и тут же задрожала под холодным ночным ветром. Не тратя времени на вытирание, она нагишом помчалась в дом и торопливо запихала в печь остатки дров, надеясь поскорее согреться.

Минутой позже вошел Калеб. На нем были надеты одни брюки: рубашку и башмаки он держал в руках. Кинув башмаки на пол, он протянул к огню озябшие ладони.

Неожиданно Лили захотелось натянуть на себя его рубашку. Застегнувшись, она обнаружила, что снаружи остались лишь ноги чуть выше колен.

— Я выплеснул воду из ванны и засунул ее обратно в ту кучу, — сообщил Калеб, улыбаясь ее забавному виду, — так что у капрала Пирза и у его товарищей не возникнет дикой идеи устроить тебе горячую ванну посреди прерии.

Лили покраснела при воспоминании о том, чем они только что занимались. Она гадала про себя, отчего благопристойные мысли не приходят ей в голову до того, как она совершит очередную глупость, — может быть, тогда от них была бы какая-то польза, кроме угрызений совести.

— Капрал Пирз — джентльмен, — надменно произнесла она.

— А я — нет?

— Ни один джентльмен не станет делать то, что делаешь ты.

— И ни одна леди не станет выть от счастья; как дикая волчища, когда ею владеет мужчина, — ответил колкостью Калеб.

Лили полагала, что в этом можно равным образом обвинять их обоих, но решила не затевать ссоры. Она слишком устала.

— Должен ли я сегодня спать в палатке? — тихо спросил Калеб, приподняв ее лицо за подбородок.

— Нет, — качнула головой Лили.

Не тратя даром времени, они забрались в новую постель Лили, и Калеб тут же принялся расстегивать пуговицы на своей рубашке, красовавшейся на Лили. В течение следующего часа они возносились на крыльях блаженства к самим звездам, и Лили не в состоянии была сдержать полузвериных криков, которые исторгали из нее ласки Калеба.

Когда она проснулась на следующее утро, Калеба уже не было с нею в кровати, в печи трещали дрова и грелось ведро воды. Лили откинула одеяло и, обнаженная (Калеб не позволил ей снова надеть рубашку), умылась и начала одеваться. В это утро Лили решила облачиться в свое ярко-желтое платье, соперничавшее по яркости с лучами весеннего солнца, пронизывавшими молодую листву, — ведь ей сегодня было что отпраздновать.


Вся последующая неделя была для Лили сказкой. Днем она возделывала свой сад и наблюдала за тем, как близится к завершению постройка дома. А вечером, когда Калеб возвращался из форта, они читали, играли в карты или просто болтали, а потом ложились в кровать и занимались любовью до тех пор, пока изнеможение не охватывало их юные ненасытные тела.

Лили не строила иллюзий — она понимала, что это ненадолго, что рано или поздно Калеб расстанется с ней. Просто он сейчас изо всех сил старается как можно прочнее привязать ее к себе, используя для этого все средства — от собственного тела до помощи в преодолении трудностей, связанных с постройкой дома. Но даже если, паче чаяния, случится невозможное и Калеб все же решится жениться на Лили, пообещав ей навсегда остаться на этой земле, у нее в душе все равно сохранится кровоточащая рана.

Лили страстно хотела разыскать своих сестер. С каждым днем это желание крепло, превращаясь в своего рода навязчивую идею, словно какое-то шестое чувство предсказывало Лили, что Каролину и Эмму ждет беда и она должна успеть им помочь.

В тот день, когда закончилась постройка дома Лили, прибыло все необходимое для дома Калеба. Лили думала, что с его стороны было вообще глупо затевать эту стройку, да к тому же иметь наглость спланировать дом так, что его задняя стена окажется всего в нескольких дюймах от ее дома.


Убедившись, что в ее новом обиталище все в порядке: и печка стоит на месте, и кровать задвинута в угол, и из коробки с опилками вытащены на свет Божий сиявшие новизной фарфоровые тарелки, Лили решила устроить вечеринку и пригласила полковника и миссис Тиббет, Велвит с Хэнком, Уилбура и его команду. Она отважно заказала в магазине невероятных размеров кусок вырезки для ростбифа — правда, когда сержант Киллоран назвал его цену, Лили едва не лишилась чувств. Хэнк играл на скрипке, увеселяя всю компанию, и, пока не село солнце, успел запечатлеть их всех на фото.

Вечер прошел замечательно, все веселились, смеялись и танцевали под зажигательные звуки скрипки, но, когда сгустились вечерние тени, миссис Тиббет отвела Лили в сторонку и шепотом спросила:

— Все это очень мило, дорогая, но отчего вы все-таки не поженились с Калебом?

— Мы не пришли к согласию по некоторым важным пунктам, — затверженно отвечала Лили, опустив глаза на сиявший у нее на пальце бриллиант. Она потратила массу усилий, пытаясь снять кольцо, и впервые в жизни признала свое поражение.

Лили со вздохом подумала о том, что никогда еще не проводила таких чудесных ночей, как всю последнюю неделю. И не только потому, что могла сколько угодно заниматься любовью с Калебом. Они много беседовали, и Лили даже иногда зачитывала ему главу-другую из любезных ее сердцу грошовых романов. Они играли в незатейливые карточные игры, и Лили обычно выигрывала. И, что самое важное, они веселились от души. Пожалуй, об этих нехитрых радостях общения Лили будет горевать не меньше, чем о руках Калеба, ласкавших ее тело.

Она знала, что он уедет от нее в самом скором времени, несмотря на то, что привез кучу материалов для постройки дома весьма внушительных размеров.

— Я не буду больше надоедать вам советами, моя милая, тем паче, что вы все равно им не внемлете. — Рука миссис Тиббет мягко легла Лили на плечо. — Я лишь осмеливаюсь вас попросить, не раздумывая, явиться к нам с полковником, если с вами что-то случится.

— Обещаю, что так и сделаю. — Лили, повинуясь приливу чувств, с благодарностью обняла старшую подругу.

Когда все гости, за исключением Велвит и Хэнка, отправились в форт, Лили уселась с приятельницей возле костра, который устроил Калеб посреди лужайки. Чета Роббинсов уже приступила к постройке своего дома, и их дружными усилиями он рос прямо на глазах.

Убедившись, что Калеб с Хэнком отошли достаточно далеко и целиком заняты своими сигарами и неспешным мужским разговором, Велвит положила руки на живот и призналась Лили:

— Я думаю, что вскоре после Рождества у меня будет маленький. С тех пор как Хэнк вернулся, у меня ни разу не было месячных, а они еще никогда у меня не опаздывали.

— Это чудесно. — Лили тепло пожала подруге руку, но скоро ее улыбка погасла. — Наверное, мы с тобой станем матерями примерно в одно время.

— Ну, так, значит, все решилось само собой? — Велвит от избытка чувств так сдавила Лили кисть, что у той едва не затрещали пальцы. — Тебе надо поскорее выйти замуж за майора, покуда он не передумал.

— Неужели ты думаешь, что я позволю себе подчиниться этому тупоголовому мужлану? — И подбородок Лили пополз вверх.

— Ты что ж, хочешь сказать, что он собрался сбивать сливки, не прикупив коровы? — удивленно вытаращилась на нее Велвит. — Но тогда как же с этим кольцом?

— Калеб женился бы на мне, — вздохнула Лили, — если бы я согласилась уехать с ним в Пенсильванию.

— Ну так разве в Библии не про то же написано? — недоумевала Велвит. — Чти мужа своего, и все такое.

Слова подруги болезненно уязвили Лили. Стало быть, сам Всевышний тоже против нее, да? Лили перепугалась, и не на шутку.

— А как ты себя чувствуешь, Велвит? Я имею в виду теперь, когда вышла замуж.

— С каждым днем все лучше и лучше. — И Велвит звучно вздохнула, с непривычно мечтательным выражением уставившись на пламя костра. — Хэнк и я — весь-то день мы работаем вместе, рядышком. Ну, а как ночь приходит — мы, стало быть… тоже вместе.

— А тебе не кажется, что довольно и того… ну, того, что мужчины обычно делают в постели? — Лили была немало тронута и позабавлена тем, как смущенно раскраснелась ее подруга.

— Я так полагаю, что этого маловато, — покачала головой Велвит. — Вот ежели ты всегда можешь с ним поговорить по душам да посмеяться, да знаешь, что пойдешь за ним в огонь и в воду — ну, и он за тобой, конечно, тоже.

— А я так ничего и не знаю. — Лили с тяжелым вздохом посмотрела в сторону Калеба. — Этот мужчина такой упрямый, что временами мне кажется, что проще уступить и согласиться просто выйти за него замуж.

— И почему же ты так не делаешь?

— Он станет владеть мной, точно так же как владеет своим жеребцом, и своей землей, и своей винтовкой.

— Вот уж не думаю, что Хэнк мной владеет, — ухмыльнулась Велвит.

— Какая же ты глупая, Велвит, — возмутилась Лили. — Ведь ты тоже человек, а не попона для лошади или там кнутовище. И никто не имеет права владеть тобой, просто не может этого быть.

— Может, коль ты сама позволишь, — стояла на своем Велвит.

Лили сдалась и промолчала.

Вскоре Хэнк явился за Велвит, и Лили в который уж раз подивились, насколько он ловок для хромого. Они распрощались до следующего дня. А потом, освещая себе дорогу керосиновым фонарем, Роббинсы отправились через лес к своему фургону.

Скрестив руки, Лили долго смотрела им вслед.

— О чем задумалась? — спросил Калеб, подходя сзади и обнимая ее.

— О том, что я завидую Хэнку и Велвит, — просто призналась Лили. — У них все так просто. Они просто… вместе, что ли. И хотя они не уверены, но им кажется, что у них скоро родится ребенок.

— И у нас тоже, — сказал Калеб, повернув Лили лицом к себе и снова обняв ее.

— Да, — она взглянула ему в лицо, — похоже, что так. — Переведя дух, она продолжила: — Мне кажется, нам больше не стоит заниматься любовью, Калеб.

— Отчего же?

— Оттого, что мы не женаты и не имеем ни малейшего желания вообще жениться. Это великий грех.

— Совершенно справедливо, — отвечал Калеб, целуя ее в губы. — Я имею в виду, это великий грех — заниматься любовью не поженившись.

— Но ведь ты по-прежнему стоишь на своем, не так ли? — Лили поежилась, чувствуя, как в ее теле просыпается привычное пламя страсти.

— Я не собираюсь давать клятвы оставаться на этой земле до конца своих дней, если ты это имела в виду.

Грусть с новой силой накатила на Лили. И с чего это она возомнила, что нынче вечером все будет по-иному? Она высвободилась из его рук:

— Спокойной ночи, Калеб, — устало произнесла она, направляясь к новому дому, в котором ей предстояло провести первую ночь.

Калеб не последовал за ней, и, даже когда она кончила возиться с мытьем посуды и в печи прогорели дрова, он так и не появился.

Как же это смешно и горько, подумала она, лежа в новой кровати, застланной свежим бельем, что ей предстоит провести в одиночестве эту ночь.

С горящими от слез глазами Лили повернулась лицом к стене, накрылась с головой одеялом и попыталась уснуть.


Утром следующего дня Лили разбудил стук молотка. Она поднялась, застелила кровать, вышла из спальни и направилась к печи, чтобы налить себе чашку кофе. Но ведь в эту ночь Калеб не ночевал в ее доме, и печь стояла холодная, а кофейник был пуст.

Понурившись, Лили переоделась в штаны и рубашку, купленные когда-то в Спокане для езды верхом и работы, и пошла к ручью набрать воды.

Хотя Калеб мог работать на стройке только в утренние часы, так как у него еще оставались дела в форту, он успел заложить фундамент и теперь настилал пол своего огромного дома.

— Доброе утро, Калеб, — окликнула Лили майора, задержавшись с полным кофейником в руках.

Он взглянул на нее, не выпуская зажатых в губах гвоздей, и энергично кивнул.

— Я подумала, что мне надо сегодня съездить в Тайлервилль, — сообщила Лили. — Конечно, после того как полью свою пшеницу.

— Что ты будешь там делать? — невнятно пробормотал сквозь гвозди Калеб, не отрывая взгляда от работы.

— Мне надо пройтись по магазинам. Есть вещи, которые мне необходимо срочно купить.

— И ты поедешь в таком виде? — Он выплюнул изо рта гвозди и положил их в нагрудный карман.

— Так гораздо удобнее ехать верхом, — кивая, сказала Лили.

— Тебя арестуют, — предупредил Калеб, соскочив с бревна и встав перед Лили.

— Разве женщина, надев брюки, нарушает какой-то закон?

— Я бы на твоем месте переоделся. Ведь если упекают в кутузку за одну только губную помаду — а такое правило есть на самом деле, — то представляю, что могут учинить за брюки. — Он замолк, повертев Лили перед собой туда-сюда и улыбнулся: — А они замечательно тебе идут, между прочим.

Лили покосилась на Калеба, но не сердито. И все же надо было поставить его на место, иначе он снова затащит ее в койку или овладеет ею прямо на земле, и ей до конца жизни не отмолить этих грехов.

— Я не интересуюсь твоим мнением, Калеб Холидей.

— Если ты решила отныне разгуливать здесь в штанах, вертихвостка, — со смехом отвечал Калеб, подняв Лили, — то тебе надо быть готовой ко всяким неожиданностям.

— Отпусти меня, Калеб, — пропыхтела Лили, презирая себя за то, что заколотилось ее сердце, а внизу живота разлилось тепло.

— Пожалуйста, — немало разочаровав ее, тут же подчинился он. — Но если тебе угодно отправиться в город, обязательно надо переодеться.

Лили хотела возразить, но передумала. Она молча прошла к своему дому и захлопнула дверь.

Выйдя из спальни, переодевшаяся Лили увидела, что в гостиной возле стола стоит Калеб.

— Могу я воспользоваться твоей коляской? — спросила она, старательно избегая его взгляда.

Уголком глаза она все же успела заметить, что он поставил пустую чашку из-под кофе в ее новую раковину для мытья посуды.

— Я выкачу ее для тебя, — пообещал майор и тут же вышел.

Лили подождала, чтобы он успел еще и запрячь в коляску Танцора, после чего появилась на крыльце. Ей стоило большого труда не смотреть на Калеба, когда он подсаживал ее в коляску.

— Когда ты вернешься?

— Мне кажется, что вас это совершенно не касается, майор Холидей, — жеманно пожала плечами Лили. В самом деле, довольно странно задавать ей подобные вопросы человеку, который сам никогда не считает нужным сообщать, куда и насколько он едет.

— Я был бы рад, чтобы это меня не касалось, но вам угодно продолжать жить в грехе, сударыня. — Калеб прикоснулся пальцами к полям шляпы, и Лили показалось, что в уголках его рта прячется улыбка.

Ох, она еле удержалась, чтобы не съездить ему по физиономии. Не говоря ни слова, она хлопнула вожжами по спине Танцора и была такова. Ее щеки продолжали пылать от гнева на всем пути до Тайлервилля.


Оказавшись в городе, она направилась в местный банк и попросила помочь ей срочно перевести ее деньги из банка в Спокане. Банкир отправил телеграмму, на которую тут же пришел ответ, что ее деньги будут высланы в Тайлервилль с ближайшей почтой.

В тот же день Лили разрешили открыть кредит в Тайлервилльском банке. Коль скоро она приехала в этот раз в коляске, то постаралась закупить побольше провизии: бобы, вяленое мясо, консервированные овощи, а также различные пряности, сахар и кофе.

Небеса свидетели, что Калеб отнюдь не заслужил ее хорошего отношения в этот день, но она снизошла до того, что купила ему пачку табаку и трубку, уверяя себя, что просто не хочет быть ему обязанной за все его предыдущие подарки.

Она как раз занялась своей самой важной в этот день покупкой — ящиком, полным неумолчно пищавших цыплят, — как вдруг продавец кое-что вспомнил:

— А ведь вам пришло письмо, мисс Чалмерс. Мы как раз отложили его, чтобы отправить в понедельник, когда в форт пойдет повозка.

Лили жадно выхватила у него из рук конверт. На нем был штемпель Чикаго, но почерк не походил на почерк ее матери.

Она быстро развернула листок и, пропустив всякие приветствия и вступительные слова, прочитала:


«…с прискорбием извещаем вас о том, что миссис Харрингтон безвременно скончалась. Мы не имеем никаких сведений о местопребывании ваших сестер, хотя, конечно, не исключено, что их могла иметь ваша матушка. С уважением…»


Лили скомкала в руке письмо и рухнула в кресло-качалку, выставленное на продажу. Этот новый удар был невыносим. Ее мать скончалась и унесла с собой в могилу сведения о Каролине и Эмме.

— Мисс Лили, — обеспокоенно спросил продавец, — вам дурно?

— Н-нет, ничего, — с трудом кивнула Лили, выбираясь из кресла и поправляя платье. — Скажите, нет ли почты для мистера Хэнка Роббинса или майора Холидея? Они мои соседи.

Услужливый молодой человек порылся в ящике с письмами и вытащил одно для Калеба. Адрес на конверте был надписан твердой, решительной рукой.

Письмо было отправлено из Фокс Чейпл, штат Пенсильвания.

Однако Лили в данный момент волновала лишь мысль о матери. Неужели она умерла в полном одиночестве, и некому было ее пожалеть? Страдала ли она перед смертью?

Кэтлин ушла навеки, и вместе с нею надежды Лили разыскать сестер. Какая же она была глупая и наивная, всерьез полагая, что сможет их найти. Нет, настало время перестать мечтать и взглянуть в лицо реальности.

Ей пора перестать думать о тех, кто ушел из ее жизни, и обратить свои мысли на того, кто еще только появится на свет. Пробежав пальцами по животу и прикусив нижнюю губу, чтобы не разрыдаться, Лили сделала еще одну покупку и уложила ее в сумку.

Продавец едва справился с погрузкой приобретенных Лили вещей, и в коляске едва хватало места для нее самой. Она правила Танцором, не различая ничего перед собой.

У нее нет больше матери.

Лили все время думала об этом, и, хотя она не ощущала большого горя, ей грустно было представить, что теперь некому будет ответить на то великое множество вопросов, которые возникли у Лили с тех пор, как мать посадила ее с Каролиной и Эммой на сиротский поезд. Вот, кстати, женился ли на ней тот солдат, что заставил ее отказаться от дочерей? Были ли они счастливы? Были ли у них еще дети?

Слезы, сбегавшие по щекам Лили, тут же высыхали на солнце. Когда она добралась до дома, Калеб уже уехал.

В первую очередь Лили позаботилась о цыплятах, поставив ящик в теплое местечко возле печи. Дав им воды и насыпав горсть специально закупленного для них корма, она занялась остальными покупками.

Когда все они были внесены в дом, Лили достала из сумки свое последнее приобретение и поднесла его к свету. Это было мужское золотое обручальное кольцо, ярко блестевшее на солнце.

Лили с тоской осмотрела свой маленький уютный домик, ради которого ей пришлось столько выстрадать. Когда Калеб вернется нынче вечером из форта Деверо, она сделает ему предложение.

ГЛАВА 21

Калеб был удивлен и несколько обеспокоен, когда встретил Лили на полпути между их участком и фортом Деверо. Она не позаботилась прихватить винтовку или хотя бы сесть верхом на Танцора — просто брела ему навстречу, подхватив юбки, с выражением мрачной решимости на лице.

Не в первый раз Холидея потрясла сила страсти, которую он испытывал к этой женщине. Это было что-то почти мистическое, не поддающееся объяснению. Он натянул поводья жеребца, на котором ездил вот уже три года, но так и не удосужился дать ему имя.

Лили остановилась перед ним, и руки ее безвольно выпустили край юбки.

— Я решила выйти за тебя, если ты все еще этого хочешь, — сказала она с ходу.

Калеб был проницательным человеком и чувствовал, что здесь что-то не так, но его желание обладать Лили было столь огромным, что он предпочел не задавать вопросы. У него будет для этого время, после того как он наденет ей на палец обручальное кольцо и назовет своей супругой. Калеб молча протянул ей руку, поднял на коня и устроил перед собой в седле.

Легонько поцеловав ее, майор развернул жеребца обратно в форт Деверо.


Получить разрешение на срочную свадьбу не представляло никакого труда: обо всем позаботился полковник Тиббет. Гертруда принялась хлопотать над невестой, а майор отправился домой за обручальным кольцом.

Калеб когда-то так мечтал привести Лили в этот дом, полный тепла и света, цветов и улыбок, представить ее своим друзьям. Но теперь, раз уж он решил расстаться с армией, он введет ее в другой дом: в дом, где он родился и вырос, в окрестностях Фокс Чейпл.

Холидей торопливо помылся, побрился и облачился в парадный мундир с эполетами. Он старался не думать о странном выражении глаз Лили: как и всякий новобрачный, он предпочел грезить о грядущей ночи.

Платье было несколько устаревшим по фасону, с высоким воротником, но все равно чудесным. Миссис Тиббет надевала его на свою свадьбу, и для Лили понадобилось лишь слегка ушить его. Оно было выполнено из тончайшего шелка цвета слоновой кости и украшено жемчугами. Низко вырезанный лиф открывал взорам нежную грудь, а полупрозрачные рукава подчеркивали чудесную форму рук.

— Ты выглядишь великолепно, — с удовлетворением заметила миссис Тиббет.

— Спасибо, — сказала Лили, взглянув на себя в зеркало. — Вы послали кого-нибудь за Велвит и Хэнком?

— Я уверена, что они вот-вот появятся, — кивнула миссис Тиббет. — Капеллан уже внизу, ждет нас и попивает с полковником бренди, а его жена будет играть на органе. — И Гертруда извлекла из шляпной коробки украшенную цветами воздушную фату. — Вот это будет завершающим штрихом к твоему наряду.

Лили послушно уселась в кресло перед туалетным столиком, и миссис Тиббет осторожно надела фату на голову невесты.

— Ты ведь правда любишь Калеба, Лили? — спросила Гертруда, положив руки ей на плечи. — Он прекрасный человек и заслужил право быть любимым.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23