Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тартюф

ModernLib.Net / Драматургия / Мольер Жан-Батист / Тартюф - Чтение (стр. 3)
Автор: Мольер Жан-Батист
Жанр: Драматургия

 

 


Я все сегодня же исполнить поспешу.

(Делает шаг к выходу.)

Мариана

Отлично.

Валер

(возвращаясь)

Помните, что вы на это сами

Меня толкаете своими же руками.

Мариана

Да.

Валер

И, забвения ища на стороне,

Я следую лишь вам.

Мариана

Вы следуете мне.

Валер

(уходя)

То будет счастлива узнать одна особа.

Мариана

Тем лучше.

Валер

(опять возвращаясь)

Мы уже не встретимся до гроба.

Мариана

И в добрый час.

Валер

(оборачиваясь у самого выхода)

А?

Мариана

Что?

Валер

Меня вы звали?

Мариана

Я?

Ничуть.

Валер

Прощайте же, сударыня моя!

(Медленно идет к выходу.)

Мариана

Прощайте, сударь мой!

Дорина

(Мариане)

По вашим милым шуткам

Я вижу, что и вы и он больны рассудком.

И я давала вам весь этот вздор нести,

Чтоб посмотреть, к чему он может привести.

Эй, господин Валер!

(Удерживает Валера за руку.)

Валер

(притворно сопротивляясь)

Чего тебе, Дорина?

Дорина

Подите-ка сюда!

Валер

Нет, мне ясна картина,

И я бы должен был так поступить давно.

Дорина

Да погодите же!

Валер

Нет, это решено.

Дорина

О боже!

Мариана

(в сторону)

Он моим присутствием томится,

И лучше мне самой отсюда удалиться.

Дорина

(оставляя Валера и догоняя Мариану)

Теперь она! Куда?

Мариана

Оставь.

Дорина

Прошу назад.

Мариана

Нет, нет, меня ничьи мольбы не воротят!

Валер

(в сторону)

Я вижу, для нее мой вид – сплошная мука.

И лучшее для нас – скорейшая разлука.

Дорина

(оставляя Мариану и догоняя Валера)

Опять? О боже мой! Да бросьте, господа!

Прошу обоих вас пожаловать сюда.

(Берет Валера и Мариану за руки и приводит их назад.)

Валер

(Дорине)

Ты что затеяла?

Мариана

(Дорине)

Какая польза в этом?

Дорина

Хочу вас помирить и вам помочь советом.

(Валеру.)

В своем ли вы уме? Вдруг этакий задор!

Валер

Ведь ты же слышала, какой был разговор?

Дорина

(Мариане)

А вы с ума сошли? С чего надули губки?

Мариана

Ведь ты же видела сама его поступки?

Дорина

Все это глупости.

(Валеру.)

Она весь пламень свой

Вам дарит одному, ручаюсь головой.

(Мариане.)

Он любит вас одну и никого другого

Не хочет, кроме вас; я присягнуть готова.

Мариана

(Валеру)

Зачем же мне тогда такой давать совет?

Валер

(Мариане)

Зачем же спрашивать, коли сомнений нет?

Дорина

Вы сумасшедшие. Давайте руки.

(Валеру.)

Что же?

Ну?

Валер

(давая Зорине руку)

Но зачем тебе моя рука?

Дорина

(Мариане)

Вы тоже.

Мариана

(давая руку тоже)

К чему все это?

Дорина

Так, не мешкайте, смелей!

Ну кто, когда и где друг другу был милей?

Валер и Мариана держатся некоторое время за руки, не глядя друг на друга.

Валер

(оборачиваясь к Мариане.)

Неужто трудно вам побыть со мною рядом?

Зачем вы смотрите таким недобрым взглядом?

Мариана оборачивается к Валеру и улыбается ему.

Дорина

Как люди от любви глупеют всякий раз!

Валер

(Мариане)

Ведь я же вправе был обидеться на вас.

И разве вы себя не показали злюкой,

Терзая душу мне такой жестокой мукой?

Мариана

А вы? Ну как могло сорваться с языка…

Дорина

Отложим этот спор на после, а пока

Подумаем насчет злосчастной этой свадьбы.

Мариана

Так посоветуй нам, скажи, чем помешать бы!

Дорина

Мы будем действовать пока и так и сяк

(Мариане.)

Ваш батюшка чудит,

(Валеру)

но это все пустяк.

(Мариане.)

Вам надо делать вид, что вы отцовской воле

Не прекословите и рады вашей доле.

Тогда вы можете без всяческих тревог

Тянуть с помолвкою какой угодно срок.

Здесь промедление для вас всего полезней.

То вдруг у вас пойдут какие-то болезни

И надо будет ждать, чтобы простыл их след;

То выйдет полоса ужаснейших примет:

Вам, скажем, встретился на улице покойник

Разбилось зеркало, приснился рукомойник.

Связать не могут вас ни с кем и никогда,

Пока не сказано торжественное "да".

Но если дорог вам успех, скажу по чести,

Старайтесь, чтобы вас не заставали вместе.

(Валеру.)

Идите; если вы прибегнете к друзьям,

Скорей исполнится обещанное вам.

(Мариане.)

А мы содействием воспользуемся брата,

Причем и мачеха нам будет вместо свата.

(Валеру.)

Прощайте.

Валер

(Мариане)

Будем все бороться за успех.

Но только я на вас надеюсь больше всех.

Мариана

(Валеру)

К каким бы мой отец ни обратился мерам,

Меня уже ничто не разлучит с Валером.

Валер

Я счастлив! Если кто решится предвещать…

Дорина

Ах, вот уж мастера влюбленные трещать!

Ступайте, ну!

Валер

(делает шаг и возвращается)

Потом…

Дорина

Что за болтушки, право!

Налево, сударь мой; сударыня, направо.

(Толкает их за плечи и принуждает расстаться.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Явление I

Дамис, Дорина.

Дамис

Пусть разразит меня на этом месте гром,

Пусть прослыву везде первейшим подлецом,

Коль дам себя смирить почтеньем или страхом

И сам не порешу всего единым махом!

Дорина

Помилосердствуйте, умерьте гневный пыл;

Об этом ваш отец ведь только говорил.

Не все сбывается, чего душа хотела,

И путь не короток от замысла до дела.

Дамис

Я должен прекратить проделки наглеца

И на ухо ему сказать два-три словца.

Дорина

Нет, нет! Надзор за ним, равно как за папашей,

Вы лучше мачехе препоручите вашей.

Над мыслями ханжи она кой в чем властна:

Он кротко слушает, что ни скажи она,

И даже, может быть, влюблен в нее безгрешно.

Ах, если бы и впрямь! Вот было бы потешно!

Ей хочется иметь с Тартюфом разговор:

Узнать, что думает он с некоторых пор,

Не о женитьбе ли ведет с отцом беседы,

И показать ему, какие выйдут беды,

Коль он таит надежд хоть маленький запас.

Слуга его сказал: он молится сейчас,

Но скоро спустится. Я буду дожидаться,

А вам уже никак нельзя тут оставаться.

Дамис

Я разговору их не поврежу ничем.

Дорина

Нельзя. Оставьте их вдвоем.

Дамис

Я буду нем.

Дорина

Да вы смеетесь, что ль? Все знают ваши вспышки.

А это верный путь: испортить нам делишки.

Ступайте.

Дамис

Я себя сумею превозмочь.

Дорина

Несносный! Он идет. Скорей бегите прочь!

Дамис прячется в смежную комнату в глубине сцены.

Явление II

Тартюф, Дорина.

Тартюф

(заметив Дорину, громко обращается к слуге за сценой)

Лоран, примите плеть, примите власяницу,

И сердцем вышнюю благословим десницу.

Коль будут спрашивать, то я пошел в тюрьму

Снесть лепту скудную поверженным во тьму.

Дорина

(в сторону)

Что за кривляние и в речи и во взгляде!

Тартюф

Вам что?

Дорина

Хочу сказать…

Тартюф

(доставая из кармана платок)

Но только, бога ради,

Пожалуйста, сперва возьмите мой платок.

Дорина

Зачем?

Тартюф

Прикройте грудь, чтоб я вас слушать мог.

Нам возмущают дух подобные предметы,

И мысли пагубным волнением согреты.

Дорина

Ужели вам соблазн так трудно побороть

И столь чувствительно на вас влияет плоть?

О вашей пылкости не мне иметь сужденье,

Но я не так легко впадаю в вожделенье

И, даже если б вы разделись догола,

Всей кожей, что на вас, прельститься б не могла.

Тартюф

Нельзя ли быть скромней хотя б наполовину?

А иначе я вас немедленно покину.

Дорина

Нет, нет, я и сама мешать не стану вам,

И вся-то речь моя сведется к двум словам.

Так вот что: барыня хотела быть здесь вскоре

И очень просит вас о кратком разговоре.

Тартюф

Ах, с удовольствием!

Дорина

(в сторону)

Где гневные слова?

Ей-ей, мне кажется, что я была права.

Тартюф

Когда ж она придет?

Дорина

Да это не она ли?

Она и есть. Уйду, чтоб вы меня не гнали.

Явление III

Эльмира, Тартюф

Тартюф

Пусть благодать небес, источник всех щедрот,

Вам здравие души и тела ниспошлет

И долгоденствие, как их об этом молит

Смиреннейший из всех, кому их свет был пролит.

Эльмира

Я благодарна вам за добрые слова.

Но только, может быть, присядемте сперва.

Тартюф

(усевшись)

Так вы оправились от вашей лихорадки?

Эльмира

(усевшись)

Да, этот приступ был, по счастью, очень краткий.

Тартюф

Увы, моих молитв чрезмерно скромен вес,

Чтоб ими снискивать внимание небес,

Но я не возносил ни одного моленья,

В котором бы для вас не жаждал исцеленья.

Эльмира

Мне, право, совестно такую слышать речь.

Тартюф

Чтоб ваше нежное здоровье оберечь,

Готов я своему нанесть ущерб здоровью.

Эльмира

Так христианскою не ведено любовью,

И перед вами я в весьма большом долгу.

Тартюф

Для вас я сделал бы и больше, чем могу.

Эльмира

Мне с вами кой о чем поговорить бы надо.

Никто не слышит нас, и этому я рада.

Тартюф

Я этим восхищен, и с вами сладко мне,

Сударыня, вот так побыть наедине.

Об этом я давно молил с тоскою жгучей,

И небо, наконец, мне посылает случай.

Эльмира

Хотела я вопрос задать вам небольшой,

Но отвечайте мне с открытою душой.

Дамис, чтобы слышать разговор, приотворяет дверь комнатки, где он спрятался, но сам не показывается.

Тартюф

Я сам всегда мечтало счастии высоком – —

Все сердце целиком явить пред вашим оком,

Сказать, что если я и сетовал о том,

Что прелесть ваших чар всех манит в этот дом,

То был руководим отнюдь не неприязнью,

А только рвением и набожной боязнью,

Порывом…

Эльмира

В этом я уверена была:

Вас о моей душе забота увлекла.

Тартюф

(беря Эльмиру за руку и сжимая ей пальцы)

О да, сударыня, и для ее спасенья…

Эльмира

Ой-ой, не жмите так!

Тартюф

Ах, то избыток рвенья,

И если сделал я вам больно хоть слегка,

То я готов сейчас…

(Кладет руку Эльмире на колени.)

Эльмира

Но где у вас рука?

Тартюф

Я бархат пробую, какой он обработки.

Эльмира

Ах, нет, пожалуйста, я не терплю щекотки.

Эльмира отстраняет свое кресло; Тартюф пододвигается к ней.

Тартюф

Что за прелестные, ей-богу, кружева!

Какого в наши дни достигли мастерства.

Мы, кажется, во всем доходим до предела.

Эльмира

Вы правы. Но нельзя ль вернуться к сути дела?

Я слышала, мой муж замыслил новый брак

И прочит дочь за вас. Скажите, это так?

Тартюф

Об этом речь была; но, должен вам признаться,

Совсем не к этому мои мечты стремятся:

Иные прелести мой привлекают взгляд

И вожделенное блаженство мне сулят.

Эльмира

Конечно, вас ничто не обольстит земное.

Тартюф

Нет, сердце у меня в груди не ледяное.

Эльмира

Я думала, свой взор вы к небу возвели

И вам неведомы желания земли.

Тартюф

Любовь, влекущая наш дух к красотам вечным.

Не гасит в нас любви к красотам быстротечным;

Легко умилены и очи и сердца

Пред совершенными созданьями творца:

Ведь то его лучи сияют в вам подобных.

Но в вас он сочетал всю прелесть чар беззлобных;

Он вашему лицу дал яркость красоты,

Смущающую взор, влекущую мечты,

И я не в силах зреть ваш облик совершенный,

Не восхищаясь в нем зиждителем вселенной,

И пламенной любви не повторять слова

Пред самым редкостным подобьем божества.

Сперва боялся я, что этот пламень томный – —

Быть может, духа тьмы подарок вероломный,

И даже вас бежать я замышлял в тиши,

Дабы не жертвовать спасением души;

Но понял, наконец, о сладостное диво,

Что в этой страсти нет греховного порыва,

Что целомудрия не осквернит она,

И сердце с той поры вам посвятил сполна.

Я очень дерзостен, сударыня, я знаю,

Когда я говорю, что сердце вам вручаю,

Но мне надеждою лишь ваша доброта:

Убогих сил моих мне явственна тщета;

Вы для меня – покой, отрада, упованье,

Вы можете мне дать блаженство и страданье,

И всю мою судьбу решает ваш ответ:

Я счастлив, если «да», несчастлив, если "нет".

Эльмира

Вы очень горячо излили ваши чувства,

Но кто бы ждал от вас подобного искусства?

И ежели у вас так беззащитна грудь,

Вы бы подумали сначала хоть чуть-чуть.

Благочестивый муж, который целым светом…

Тартюф

Да, я благочестив, но человек при этом.

И видевший лучи столь неземных красот

Уже не думает и сердце отдает.

Пусть речи о любви в моих устах невместны;

Но я ж, сударыня, не ангел бестелесный,

И если слов моих преступен страстный жар,

То это – действие прелестных ваших чар.

Едва их дивный блеск узрел мой взор несчастный,

Моей владычицей вы стали полновластной;

Божественных очей неизреченный свет

Сломил мной на себя наложенный обет;

Он пересилил все – посты, молитвы, слезы – —

И к вашим прелестям мои направил грезы.

Мой вздох, мой томный взгляд твердил уже не раз

То, что я голосом вам изъяснил сейчас.

Ах, если в вас найдут хоть каплю состраданья

Смиренного раба душевные терзанья

И ваши милости его вознаградят,

Склонив к ничтожеству великодушный взгляд, —

Я буду к вам всю жизнь, о нежное виденье,

Невыразимое питать благоговенье.

Со мною ваша честь вполне ограждена,

И ни малейших жертв не требует она.

Все эти щеголи, любимцы женщин света,

В поступках и речах не ведают запрета;

Они везде трубят про всякий свой успех,

О каждом торжестве оповещают всех,

И шумный их язык, ведя себя нескромно,

Святыню их души бесчестит вероломно.

Тогда как мы горим невидимым огнем

И никогда никто не узнает о нем;

Мы так заботимся о нашей доброй славе,

Что наши милые тревожиться не вправе,

И награждаем тех, кто с нами не был строг,

Любовью без молвы и негой без тревог.

Эльмира

Хоть вы истратили все красноречье ваше,

Но содержание отнюдь не стало краше.

А не боитесь вы, что я сейчас возьму

И расскажу про все супругу моему?

Так из-за вашего любовного недуга

Вы потеряете испытанного друга.

Тартюф

Я знаю, что ваш дух высок и незлобив

И вы простите мне мой дерзостный порыв,

Забудете, что я, покорен высшей власти,

Не совладал с огнем вас оскорбившей страсти,

И примете в расчет, вняв собственной красе,

Что я же не слепец и человек, как все.

Эльмира

Другую, может быть, просили б вы напрасно,

Но вас помиловать я все-таки согласна.

Я мужу, так и быть, ни слова не скажу,

Но и на вас зато повинность наложу:

Содействовать тому, – но честно, без обмана, —

Чтобы вступили в брак Валер и Мариана;

Отнюдь не посягать, в ущерб чужим правам,

На ту, которая принадлежит не вам,

И…

Явление IV

Эльмира, Дамис, Тартюф.

Дамис

(выходя из комнатки, где он прятался)

Нет, сударыня, нельзя молчать об этом.

Я быть свидетелем готов пред целым светом;

Сам бог привел меня вот в этот уголок,

Чтобы с предателя личину я совлек,

Чтобы я мог на суд представить справедливый

Его двуличный нрав, заносчивый и лживый,

И показать отцу воочью, наконец,

Кто этот про любовь поющий вам подлец.

Эльмира

К чему? Пусть лучше он изменит поведенье

И постарается снискать мое прошенье.

Так обещала я – и порешим на том.

Я не охотница вносить шумиху в дом.

Любая женщина, как я, на это взглянет

И мужу докучать безделицей не станет.

Дамис

Вы полагаете, что надо сделать так,

Но вас послушаться я не могу никак.

Смешно его щадить, когда пришла расплата.

Зазнавшаяся спесь и чванство пустосвята

Довольно всяких бед наделали у нас,

И гнева моего настал желанный час.

Он над моим отцом натешился не в меру

И слишком навредил как мне, так и Валеру.

Отца давно пора от змея отшатнуть,

И сами небеса мне открывают путь.

Да, этим случаем я небесам обязан;

Им пренебречь нельзя, он свыше предуказан,

И мне казалось бы позорнее всего

Держать его в руках и упустить его.

Эльмира

Дамис…

Дамис

Нет, я прошу, не начинайте торга.

Я, право, сам себя не помню от восторга,

И вы не думайте меня отговорить

От удовольствия злодею отомстить.

Я мешкать не люблю и дело кончу сразу.

Да вот, пожалуйста, все точно по заказу.

ЯВЛЕНИЕ V

Оргон, Эльмира, Дамис, Тартюф,

Дамис

У нас здесь новости для вас припасены,

И вы окажетесь весьма удивлены.

Вы ваши милости дарили не без прока,

И этот господин вам отплатил широко.

Не зная, что в своем усердье изобресть,

Он, наконец, решил похитить вашу честь,

И здесь я слышал сам, как вашей он супруге

Поведал о своем любовном к ней недуге.

Она, по кротости и доброте души,

Хотела это все похоронить в тиши,

Но я потворствовать бесстыдству не желаю

И счел бы, что, смолчав, я вас же оскорбляю.

Эльмира

Да, я убеждена, что мелочью такой

Смущать не следует супружеский покой

И всяким вздором честь не может запятнаться.

Довольно, если мы умеем защищаться.

Таков мой взгляд, и вы могли бы так взглянуть,

Дамис, когда б со мной считались хоть чуть-чуть.

Явление VI

Оргон, Дамис, Тартюф.

Оргон

Что слышу я? Творец! Как? Мыслимо ли это?

Тартюф

Да, брат мой, я злодей, гад, поношенье света,

Несчастная душа, погрязшая во зле,

Последний негодяй из живших на земле.

Мой каждый помысел исполнен гнусной скверны,

Вся жизнь моя – злодейств клубок неимоверный.

Но небо, наконец, грехи мои казня,

По справедливости унизило меня.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6