Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Звезды зарубежной поэзии - Неврозы. Книга стихотворений

ModernLib.Net / Биографии и мемуары / Морис Роллина / Неврозы. Книга стихотворений - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Морис Роллина
Жанр: Биографии и мемуары
Серия: Звезды зарубежной поэзии

 

 


Морис Роллина

Неврозы

Книга стихотворений

(1883)

В оформлении использованы работы Марии Казанской


Редакционная коллегия серии:

Е. Витковский

В. Вотрин

Т. Горяева

А. Гришин

В. Емельянов

О. Кольцова

М. Леонов

В. Резвый



Предисловие к смерти

И если смерть страшна, то жизнь еще страшней.

Леконт де Лиль

Мориса Роллина родился 29 декабря 1846 г. в древнем, но мало кому за пределами Франции известном городке Шатору, расположенном близ дороги, ведущей из Парижа в Тулузу. Возникший не позднее Х века, к середине XIX века он вмещал в себя около пятнадцати тысяч жителей, да и теперь число таковых до пятидесяти тысяч не доходит. Таких городов во Франции сотни. Правда, этот город был родиной наполеоновского маршала Анри Бертрана, а позднее дал миру великого актера Жерара Депардье, но провинция есть провинция. Хотя отец юного Мориса и был крупным (по местным масштабам) политиком, хотя и был знаком с Жорж Санд, но особых лавров юному – пусть даже и талантливому – юноше судьба не сулила. Внешностью, впрочем, природа его не обидела: черноволосый, худощавый, слегка инфернальный красавец, к тому же музыкант и поэт (стихи он стал писать очень рано) – Роллина, конечно, производил впечатление на окружающих. И оставаться в провинциальном Шатору ему никак не хотелось. Роль сыграло и то, что благодаря семейным связям ему выпала возможность прочесть свои, очень юношеские, стихи Жорж Санд, и она убедила его продолжать занятия в этой области. Похоже, что на седьмом-восьмом десятке писательница сохраняла изрядную остроту ума и умела видеть то, что современники разглядели лишь через много лет после ее смерти.

Довольно рано Мориса Роллина начали преследовать удары судьбы, касавшиеся его самого, а чаще – его близких родственников. С 1866 г. смерть входит в дом большого семейства Роллина: сперва умирает двоюродный брат Мориса, Андре Бриду; 13 августа 1867 г., после короткой болезни, умирает отец. Начиная со следующего года, неврозы и головные боли мучат и самого поэта: они во многом определят всю его дальнейшую жизнь. Значительно позже происходит событие, оставившее в душе и поэзии Роллина наиболее страшный отпечаток: в 1876 г. в припадке безумия покончил с собой его брат Эмиль. Эти травмы пока что оставляют след не столько в творчестве поэта, сколько в его душе, но тень смерти всегда будет сопровождать его.

По окончании университета, ничем еще не связанный в жизни, Морис Роллина решил последовать завету не так давно ушедшей Жорж Санд. Правда, она советовала ему писать стихи для детей (да он и писал изредка нечто подобное, даже в «Неврозах» мы найдем такие образцы, особенно в третьей их части). Опережая события на много лет, скажем, что книгу стихотворений именно и только для детей Роллина тоже издал: «Книга природы» (1893). Но кто помнил бы ее нынче, если бы не успех десятью годами ранее?..

Служа на мелких юридических должностях в мэрии Шатору, наезжая по делам в Орлеан, изредка бывая в Париже, Роллина словно готовился к чему-то. В то время он один, пожалуй, только и мог смутно предвидеть, сколь «макабрной» станет его поэзия, сколь близка окажется она живописи его бельгийского современника, Фелисьена Ропса, человека, отвергнувшего все границы дозволенного и недозволенного и тем вошедшего в мировое искусство. Хотя, конечно, в душе Роллина оставался уроженцем благодатной, безраздельно-деревенской сельской Франции.

Юный нотариус (профессия передалась по наследству от отца), а после окончания университета – адвокат перебрался в Париж и устроился на совершенно не престижную чиновничью работу, но престижна такая работа или нет – похоже, будущий автор «Неврозов» не задумывался вовсе. Теперь он жил в Париже и мог свести концы с концами. В 1877 г. Роллина выпустил первый сборник стихотворений «На вересковых пустошах» (не вызвавший у критики никакого интереса), 19 января 1878 г. женился на некоей Мари – по имеющимся сведениям, женщине обеспеченной – и переселился почти в центр Латинского квартала, на улицу Сен-Жермен, поближе к искусству и к средоточию парижской богемы. Неуспех первой книги, похоже, нимало его не уязвил: теперь он как бы сбросил с плеч весь груз провинциального сочинительства и решительно приступил и к «жизнестроительству» судьбы, и к освоению совершенно нового для него стиля поэзии. Безусловно, на поэзию Роллина оказали влияние и до конца жизни сопровождали его творчество две великие тени недавнего прошлого – Шарля Бодлера и открытого Бодлером Эдгара По. Десять лет минуло в год издания «Вересковых пустошей» со дня смерти автора «Маяков» и «Альбатроса», и дух его поэзии отчасти воскрес в творчестве Мориса Роллина именно после этой даты. Не столько намеренной была эта реинкарнация, сколько неизбежной. Над всей французской поэзией XIX века все еще безраздельно царил состарившийся титан Виктор Гюго, и столь же незыблемой была слава лучшего из учеников Гюго, главы «Парнаса» Леконта де Лиля. Не зря в почти бесконечной череде посвящений, предваряющих новые стихотворения Мориса Роллина, оба эти имени мы тоже находим, ибо сам Роллина относился скорее все же к «парнасцам», чем к «проклятым».

11 октября 1878 г. Эмиль Гудо (1849–1906) основал в Париже кружок, быстро вобравший в себя до трехсот пятидесяти участников: поэтов, художников, артистов, студентов и др. Кружок получил странное и для тогдашнего, и для нынешнего слуха название – «Гидропаты». Здесь был и намек на то, что члены этого клуба заболевают, если употребляют как питье воду (альтернативные напитки, напротив, приветствуются), и, возможно, намек на неприязнь к той самой мифически-обобщающей «Гидре» (буржуазии, революции, анархии, плутократии и т.д). Видимо, к той самой «Гидре», у которой, по крылатому выражению З.Н. Гиппиус, есть единственное занятие – «поднимать голову». Скоро смысл названия затерялся; одноименный журнал начал выходить в 1879 г., и до мая 1880 г. вышло тридцать два номера; позже появились еще пять номеров «журнала-преемника» («Tout-Paris»), но к июню 1880 г. журнальная идея, поглощавшая никак не возвращавшиеся средства, угасла. «Гидропаты» перешли в Кафе де ла Рив Гош на бульваре Сен-Мишель, но и там группа не прижилась. Макс Нордау оставил о той поре обстоятельное, хотя и весьма нелестное мнение:

«В начале восьмидесятых годов в одной из кофеен Латинского квартала, расположенной на набережной Сен-Мишель, ежедневно вечером собиралась группа людей приблизительно одного возраста. Засиживаясь здесь до поздней ночи или до утра, они курили, пили, острили насчет признанных и зашибавших деньги писателей и хвастались собственным изумительным, хотя и никому не ведомым талантом. Ораторствовали главным образом: Эмиль Гудо, болтун, известный только несколькими вздорными шутовскими стихотворениями, Морис Роллина, автор «Неврозов», и Эдмон Арокур, ныне стоящий во главе французских мистиков. Называли они себя «гидропатами», совершенно бессмысленным названием, состоявшим, очевидно, из двух слов: «гидротерапия» и «невропаты». При своей туманности, характеризующей обыкновенно вымыслы слабоумных, оно могло только означать людей не совсем здоровых и нуждающихся в лечении».

Нордау многого не знал, а многого, вероятно, и не хотел знать. Во времена «гидропатии» Роллина не был еще автором «Неврозов», Эмиль Гудо был известен далеко не только «несколькими…» (и т.д.), а Эдмон Арокур едва ли мог претендовать на звание «главы французских мистиков». Но что были «гидропаты» Максу Нордау – и что им был Макс Нордау?.. «О, святая ненаблюдательность», – как выразился позже В.В. Набоков. «Гидропаты» творили искусство. Нордау творил совсем другое. По его мнению, от «гидропатов» откололись «символисты» (на деле это слово придумал Жан Мореас, извлекший его из знаменитого сонета Бодлера «Соответствия»), а бывшие «гидропаты» (не символисты) стали именовать себя «декадентами». Заметим, что о «романской школе», которая действительно откололась от символистов, о Мореасе и Морисе дю Плесси, Нордау вовсе не говорит.

18 ноября 1881 г. было оборудовано и открыто для посетителей кафе «Черный кот», звездой которого и стал Морис Роллина. Кафе просуществовало до 1897 г., оставив после себя целую библиотеку воспоминаний, – в нем, по сути дела, зародился и сформировался зрелый французский символизм. Это было уже не слегка карнавальное сообщество гидропатов. «Черный кот» начал и, по мнению многих, окончил целую эпоху в искусстве. Стоит вспомнить, что для поддержки престижа кафе-кабаре его основатель, Родольф Салис, с января 1882 г. по сентябрь 1897 г. выпускал журнал «Черный кот»; вышло 810 (!) номеров, и участниками журнала были именно посетители знаменитого «притона» (страшно подумать: в комнате, отведенной под варьете, стоял запрещенный в те годы инструмент – фортепьяно!).

Здесь бывали чуть ли не все литературные знаменитости того времени – от Леконта де Лиля до Мопассана, от Поля Верлена до Августа Стриндберга, не говоря уже о художниках и артистах. Многие приезжали сюда послушать, как человек с гривой черных волос садится за рояль и поет собственные стихи, притом чаще всего объявляя, кому из присутствующих эти стихи посвящены. Нечего и говорить, что это был Морис Роллина, прижившийся здесь с первых дней бывший «гидропат». И его пение как стихов обожаемых Леконта де Лиля и Бодлера, так и своих собственных вызывало интерес и одобрение у совершенно разных ценителей искусства, среди которых и престарелый Виктор Гюго, и Сара Бернар, и даже Оскар Уайльд (чьи стихи Роллина тоже пел за роялем). Всех, кто общался с ним, можно не перечислять: их имена читатель найдет в посвящениях к стихам этой, главной книги Мориса Роллина – «Неврозы», вышедшей в начале 1883 г. в издательстве Жоржа Шарпантье, продолжателя традиций своего знаменитого отца Жерве Шарпантье. Книга получилась недорогая и хорошо изданная.

Уже после издания «Неврозов» вышел в свет нотный альбом Роллина «Десять новых мелодий» (1886): это был след успеха Роллина-артиста в салоне Сары Бернар. При отсутствии звукозаписывающей аппаратуры подобные издания приносили куда большую известность, чем мы в силах теперь представить. Барбе д'Оревильи считал, что во Франции появился поэт «больше, чем Бодлер» (даже сравнивал «бархатного Дьявола» Бодлера со «стальным Дьяволом» Роллина, причем отдавал предпочтение второму). Кто-то презрительно именовал Роллина «маленьким Бодлером»… Но родство было очевидно: преемственность от Бодлера к Роллина признавалась и друзьями, и врагами, и им самим. Что же до мнения врагов – ну, назвал же Поль Клодель Райнера Марию Рильке «немецкой посредственностью». Это не убавило величия Рильке и не принесло равноценной мировой славы Клоделю. Литература хранит все; в ней всегда найдутся и почитатели, и хулители. Доброе столетие должно было пройти, чтобы читатели, скажем, заметили совершенно очевидное влияние поэзии Роллина на Огюста Родена: одни лишь «Граждане Кале» могли бы служить постскриптумом к «Неврозам» Роллина.

Нельзя сказать, что «Неврозы» превратились во вторые «Цветы зла» (хотя Роллина и входит теперь во Франции в обязательную школьную программу): не случилось ни судебного процесса с изъятием неугодных цензуре Второй Империи стихотворений, ни превращения Роллина в нового идола парижской богемы. Проще и короче всех выразился друг Роллина, Барбе д'Оревильи: «Надо признать, что у нас появился еще один современный поэт». И то, что у этого поэта на многие десятилетия сложился круг поклонников, ставящих его выше Бодлера и Эдгара По, положения не изменило. До литературных ли скандалов было тогдашнему президенту Третьей Республики Жюлю Греви, любой ценой стремившемуся остаться у власти после выборов?.. Выйди «Цвета Зла» в эти времена – суда бы тоже не было. Однако именно скандал, а отнюдь не поэтический дар, привлек внимание французов к Бодлеру в конце 1850-х. Из череды таких скандалов история литературы во многом и состоит (вспомним ссылку Овидия и бегство Данте), но… в крайнем случае можно ведь обойтись и талантом. Без скандалов. Будет меньше славы и меньше денег, а вот насчет доли в бессмертии и безвременье – все сказано в знаменитом стихотворении К.К. Случевского: она равна для Прометея и для коллежского асессора. Однако поэт и книга – предметы все же разные. Президента Греви сейчас помнят во Франции хуже, чем Бодлера. Даже хуже, чем Мориса Роллина. Кто припомнит, что Греви ушел в отставку из-за махинаций зятя? Зато ценители Роллина хорошо помнят все детали его трагической биографии.

В «Неврозах» общим счетом 206 стихотворений; это большая книга, написанная в довольно короткий срок. В целом поэтика Роллина здесь ближе к Эдгару По, чем к Бодлеру. Кстати, Бодлер провел шестнадцать лет, занимаясь переводами Эдгара По, но его переводы, согласно французской традиции, сделаны прозой. Между тем, сделанный Роллина рифмованный и сохраняющий большинство особенностей оригинала перевод эдгаровского «Ворона» наводит на мысль, что влияние было прямым, а не опосредованным. Еще в большей степени важна для Роллина старинная классическая французская традиция, восходящая к временам, предшествовавшим «Плеяде», традиция Вийона и Маро, если не более ранняя (Дешан и т.д.). Воздав дань сонетам (как же без них?), сочинив многочисленные рондо (рондели, по иной терминологии – статичная форма в 13 строк с несколькими внутренними рефренами, некогда буйно расцветшая в творчестве современника Вийона, герцога Карла Орлеанского), Роллина – по следам выдающегося предшественника, Теодора де Банвилля (1823–1891) – прицельно работает в канонизированном веками жанре «французской баллады с посылкой». Притом успешно воскрешает форму еще более сложную – «королевскую песнь», не ту, которой написаны почти все баллады Вийона, а иную – «двойную балладу». Если первая форма строилась на трех рифмах, пронизывающих три восьмистишия и четверостишие посылки, то удлиненная – на пяти рифмах при трех строфах по 10 или 11 строках в каждой плюс пятистрочная посылка. Таких баллад в «Неврозах» двенадцать, есть в книге и два образца еще более сложной формы, известной как настоящая «королевская песнь»: пять строф на пяти рифмах и пятистрочная посылка («Исцеленное сердце» и «Волчий вожак»). Заметим, ничего подобного в первой книге Роллина не было. Помимо человеческой и духовной зрелости, Роллина проявил себя в «Неврозах» как виртуоз формы и композиции: расположение баллад, сонетов, ронделей и «королевских песен» в книге глубоко продумано. Поневоле кажется, что лишь присущее чувство меры не позволило автору включить в книгу еще больше этих баллад и «королевских песен». Заметим, преобладают они в третьей, самой светлой части «Неврозов» («Прибежища»). Роллина составляет книгу так, чтобы стихотворения прилегали друг к другу, образуя нечто вроде маленьких циклов: друг за другом следуют «Шопен – Эдгар По – Бальзак»; далее – «Губы» – «Губы млеющие»; «Песня о глазах» – «Девичий взор»; «Котенок» – «Мышонок»; «Молоко для змея» – «Змеи» и т.д. Каждый, кому доводилось составлять свою или чужую поэтическую книгу, знает, как нелегко «сцепить» стихи подобным образом, превращая их из «сборника» в нечто целостное. Так составил свои «Цветы Зла» Шарль Бодлер. Так составил свои «Неврозы» Морис Роллина. Даже в богатейшей французской поэзии конца XIX века подобные книги можно сосчитать по пальцам; сюда добавятся все три прижизненных книги Леконта де Лиля, «Мудрость» и «Любовь» Верлена, «Желтая любовь» Тристана Корбьера, – список можно продлить, но весьма скоро он оборвется.

«Королем макабра» Роллина был объявлен вполне заслуженно, но в этом содержалась лишь часть истины, отражавшая впечатление от его самых знаменитых стихотворений. Кстати, они были первыми переведены на русский язык – «Магазин самоубийств», «Чудовище», «Лунатик», «Маниак» и т. д. Чуть ли не столько же внимания уделял Роллина любимой им сельской жизни, местам к югу от Орлеана: он мастерски писал о море и о многом, что видел своими глазами. О литературе же им не сказано почти ничего, за несколькими очевидными исключениями: иной раз он иронизировал над Лафонтеном (даже стихи ему посвящал), выворачивая сюжеты баснописца наизнанку. Но вот парнасский гигантизм Адамастора (у Лакоссада), мифологические образы Кентавра и Ехидны (у Леконта де Лиля), Нееры и Титиры (у Луи Буйе) – все это в поэтике «Неврозов» немыслимо. Единственной реальностью для Роллина были взаимопроникающие жизнь и смерть, – был ли это хорошо знакомый нам по Тургеневу «серийный убийца» Тропман, «похороненный заживо» (прямиком попавший к нему из навязчивого бреда Эдгара По), или целая череда душевнобольных, одержимых маниакальными психозами: то это чье-то страстное желание увидеть мелькнувший под одеждой скрытый протез, то истерическая idee fxe палача, ждущего падения очередной головы в корзину, то человек, бреющийся опасной бритвой и как высшего счастья в жизни взыскующий мига, когда он наконец-то перережет себе глотку. Словом, весь образный ряд составляют те, кого из-за той или иной аномалии вылавливало из человеческой толпы более чем внимательное к таким вещам творческое око Мориса Роллина.

В ХХ веке появилась возможность разобраться в его психике. Как через сто лет после смерти знаменитого доктора Джонсона наука определила, что с детства прославленный «великий хан английской литературы» страдал и теперь неизлечимым синдромом Жиля де ля Туретта, чем и было обусловлено его доходящее до вандализма хамство и с ближними и с дальними, – так есть основания думать, что психика Мориса Роллина была затронута некоторыми впечатлениями, которые в XXI веке подавляются разве что с помощью сильных транквилизаторов. Поэзия Роллина, его страстная любовь к метонимии, выдает автора с головой. Роман Якобсон связывал метафору и метонимию с двумя полюсами афазии – расстройствами селекции и комбинации – и приводил в пример Глеба Успенского как писателя метонимического. Морис Роллина – куда более явственно метонимический поэт. Все эти его губы, зубы, волосы, груди, глаза и другие части тела, оторванные от их носителей, очень выпукло показывают его как поэта антиметафорического. Его призраки и даже Дьявол – ни в какой степени не родственники Дьяволу Леконта де Лиля, оплакивающему собственную кончину, они не служат воплощением вселенского Зла, не являются аллегорией: они почти материальны. Вся поэзия Роллина – о жизни и смерти, ничего не символизирующих и связанных между собой как сообщающиеся сосуды. Роллина кажется певцом ужасов и смерти лишь тем, кто знакомится с его творчеством по хрестоматиям, куда, само собой, попадают вещи, наиболее бьющие по нервам. Сейчас читатель получает возможность прочесть его главную книгу целиком – и самостоятельно решить, что это за поэт.

Многое в его поэзии «чужое», или, как говорили при советской власти блюстители соцреализма (дабы поспокойнее выгнать автора из редакции, а лучше – отбить у него охоту к писанию вовсе) – «вторичное». Однако лишь в насмешку можно считать вторичными доставшиеся Морису Роллина в наследство от Бодлера кота и курительную трубку, суккуба (из «Метаморфоз вампира») и парижские дожди (из «Туманов и дождей»). Правда, иной раз кажется, что Роллина своего учителя пародирует (как пародировал Лафонтена); чего стоит один лишь ревнивый кот, рвущий когтями в клочья грудь возлюбленной лирического героя – ведь в подобной ситуации у Бодлера (в «Мученице») на постели лежит просто обез главленный женский труп. Роллина никого не хочет напугать, но неизбежно проговаривается о своих собственных болезненных видениях и страхах. Отсюда и название книги – «Неврозы», данное столь точно, что без него (или без них?) книга, видимо, никогда не возникла бы.

У Роллина, безусловно, был не только собственный круг чтения, но и свои кумиры. Отчасти список их приоткрывает опубликованное лишь в 1919 году, через 16 лет после смерти поэта, стихотворение «Метеоры» – написанное не под влиянием Бодлера, но созданное как полная имитация знаменитых «Маяков», одного из первых стихотворений в «Цветах зла». Однако там, где Бодлер перечислил восемь имен художников и скульпторов, озаривших своим творчеством сумрак Европы (Рубенс, Леонардо да Винчи, Рембрандт, Микеланджело, Пюже, Ватто, Гойя, Делакруа), Роллина идет много дальше: он перечисляет французских писателей XIX века, в своем творчестве ставших воплощением благородного галльского духа. Он не скупится в перечислении, он называет шестнадцать имен поэтов и прозаиков (вдвое больше, чем перечислил Бодлер): Виктор Гюго, Огюст Барбье, Альфонс де Ламартин, Александр Дюма, Оноре де Бальзак, Жорж Санд, Альфред де Мюссе, Альфред де Виньи, Теофиль Готье, Луи Буйе, Гюстав Флобер, Шарль Бодлер, Пьер Дюпон, Барбе д'Оревильи, Теодор де Банвилль, Леконт де Лиль. Список далеко не случаен: более чем с половиной этих писателей Роллина общался лично, а если не общался, то на его книжной полке их произведения наверняка стояли, и они безусловно оказали на него творческое влияние. При жизни это стихотворение Роллина не публиковал – да и писал его, похоже, для себя. Но достоянием читателей оно стало уже почти сто лет назад, и при необходимости по нему – пусть пунктирно – можно прочесть курс французской литературы середины XIX века.

Однако что-то переломилось в жизни Роллина именно тогда, в год его короткого триумфа, когда он и его подруга до конца дней, актриса Сесиль Пуэтр (сценическое имя по выступлениям во все том же бессмертном «Черном коте» – Сесиль де Гурне), переселились в деревню Фреслин в центральной Франции, в долину реки Крез, столь часто упоминаемой в его стихах. (Годом раньше от Роллина ушла жена; есть основания думать, что так было лучше для обоих: «король макабра», звезда кабаре, этой женщине в мужья не годился.) С тех пор поэт живет не то чтобы в родных краях, но совсем недалеко от них. Кому теперь не знакомы пейзажи Фреслина, где подолгу жил и писал с натуры современник Роллина Клод Моне? По меньшей мере двадцать три картины Моне создал именно там, а некоторые, кстати, сам подарил семье Роллина в конце февраля 1889 г. Поэт и художник довольно часто виделись в крошечном городке, славном и по сей день двумя сохранившимися церквями XV века. Материальное положение поэта ухудшилось, но в провинции и денег требовалось куда меньше. Любимым занятием Роллина стала рыбная ловля; сохранилась его фотография с удочками в руке, а на похоронах его, по легенде, на извечный вопрос «Кого хоронят?» кто-то всерьез ответил: «Известного рыболова».

Иногда Роллина бывает в Париже. Его новые книги – «Бездна» (1886) и др. – выходят и раскупаются, но никогда им не было суждено достигнуть популярности «Неврозов». Очевидное тому доказательство: решительно все переводы лучших русских поэтов из Роллина – переводы И. Анненского, В. Брюсова, Б. Лившица, В. Эльснера, Г. Шенгели, как и постсоветские работы М. Яснова, Е. Гречаной и др. – все до единого представляют собой переложения того, что некогда вошло в «Неврозы». Но для бессмертия и одной книги более чем достаточно.

Провинциальное счастье и семейная идиллия Роллина длились немало – два десятилетия, но всему когда-то приходит конец. В последних стихотворениях Роллина вернулся к прежним макабрным сюжетам, а жизнь со смертью, словно в качестве иллюстрации к пословице «Не буди лихо – пусть лежит тихо», предъявили поэту такой сценарий, какой и в его стихах найти сложно. В конце лета 1903 г. жену Роллина, любимую Сесиль, покусала бешеная собака, от чего бывшая звезда «Черного кота», как принято считать, и скончалась 24 августа. «Бешенство» по-старинному – «гидрофобия», «водобоязнь». Как тут не вспомнить общество «гидропатов», весело заседавших в Париже за столиками в кафе четвертью века раньше. Судьба иной раз посылает человеку шутки не самого лучшего тона. От бешенства, как известно, не выздоравливают. Своевременная вакцинация такую смерть предотвращает; в 1903 г. вакцина против бешенства уже существовала – в 1885 году ее успешно применил Пастер. Время как будто было… но, очевидно, выпал Сесиль неудачный жребий: в наиболее скверных случаях хватает и десяти дней от момента укуса до смерти в страшных мучениях, которые нет нужды описывать.

Для Мориса Роллина все на этом свете кончилось: без Сесиль ему не нужны были ни жизнь, ни поэзия. Дважды он покушался на самоубийство; все кошмары, пришедшие к нему извне и выплывшие из подсознания, встали вокруг него стеной. Наконец, 21 октября он был доставлен в клинику доктора Моро в Иври-Сюр-Сен, недалеко от неоднократно упоминаемой в его стихах психиатрической больницы Бисетр (для француза – нечто вроде «Бедлама» для англичанина), где поэт скончался 26 октября, как считалось – от рака. Был ли это рак, или приступ «нервной горячки» (как говорили в прошлом), или же и то и другое – уже не важно. Свою любимую Сесиль Морис Роллина пережил лишь на два месяца; умер он, похоже, от невозможности, бессмысленности дальнейшей жизни. Жизнь без Сесиль была страшней для него, чем гибель, и милосердная смерть поставила точку в этом послесловии. Похоронен поэт на кладбище Сен-Дени в родном Шатору.

Поэзия Роллина после этого не умерла. Постепенно вышли в свет его новые, не изданные ранее книги – «Размышления» (1904), «Звери» (1911), «Конец трудов» (1919). Именно в последней книге находим мы заветные «Метеоры», которые при жизни поэт, насколько нам известно, печатать не рискнул. Однако время проходит, сменяется поколение за поколением, каждое страдает своими (часто вовсе не новыми) «неврозами», а «Неврозы» Роллина и память об их авторе продолжают жить. В 1925 г. было основано существующее по сей день «Общество друзей Мориса Роллина», его стихи переиздаются, служат темой для диссертаций; наконец, его имя носят во Франции школы и колледжи. Стихи Роллина переведены на многие языки мира. Например, поэт Филипп Хигсон перевел сто стихотворений из «Неврозов» (т.е. почти половину книги) на английский язык; это издание 2003 г. – ровно сто лет прошло со дня смерти поэта из Шатору – уже стало библиографической редкостью. Поэзия Роллина продолжает жить и в XXI веке, и далеко не только во Франции, но полное издание «Неврозов» за ее пределами, насколько нам известно, предпринимается впервые.

Приступая к работе над переводом этой книги, коллектив поэтов, сотрудничающих с сайтом «Век перевода», был поставлен перед достаточно тяжелой задачей: лишь двенадцать «классических» переводов оказалось возможным использовать в ней; еще пять добавил санкт-петербургский переводчик Михаил Яснов. Таким образом, имелось 17 стихотворений из 206; остальное пришлось делать впервые. Совсем небольшая группа переводчиков работала над этой книгой, но работала увлеченно. Б. Булаев (Москва), В. Васильев (Царское Село), Е. Витковский (Москва), Ю. Лифшиц (Орск), Ю. Лукач (Екатеринбург), Д. Манин (Пало Альто, Калифорния), Я. Старцев (Екатеринбург), А. Триандафилиди (Ростов-на-Дону) – вот и весь коллектив, начавший работу в начале мая 2010 г. и закончивший ее всего лишь за десять месяцев. Спасибо покровителю Интернета святому Исидору Севильскому; спасибо покровителю всех переводчиков – святому Иерониму Стридонскому, – больше нам, видит Бог, никто не помогал.

Кроме, очевидно, автора самой книги, – кроме Мориса Роллина, на могилу которого кто-то из нас, или наших детей, или просто ценителей поэзии, надеюсь, однажды положит эту сделанную с великой любовью к великой французской поэзии книгу.

Requiem aeternam dona ei, Domine. Et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace. Amen.


Евгений Витковский

Неврозы



MeMento quia pulvis es[1]

Порядок сей ненарушим:

Плюя на века скоротечность,

Мы, мошки юные, жужжим

И силимся постигнуть вечность.

Страстей послушный ученик,

Несется тело в круговерти,

И гнется мыслящий тростник

До самой смерти.

Потом холодная рука

Даст восковое покрывало —

И вкус последнего глотка,

И невидимка горло сжала,

И ты почти в небытии

Уже разложен на куверте —

Из темноты укус змеи,

И время смерти.

А там истлеет кожура,

И прахом обернутся кости,

И разнесут кругом ветра

То, что лежало на погосте.

Затем забвение придет,

Размелет память хрупкой дертью,

Пошлет в прощальный обмолот

Вослед за смертью!

Перевод Ю. Лукача

Души



Дух злодеяний

Эдмону Арокуру

Мой бедный мозг всегда открыт порочным думам,

В досуге и труде, во всякий день и час,

И я гоню их прочь в бессилии угрюмом,

Но испаренья Зла одолевают нас —

Мой бедный мозг всегда открыт порочным думам.

И цокают в мозгу бесовские копытца,

Хоть ненавижу я разврат и шабаши,

Но этот мерзкий звук вовек не прекратится,

Вовек не замолчит в глуби моей души,

И цокают в мозгу бесовские копытца.

Мой череп – каземат, он полон всякой мрази,

И злодеяний дух там бродит без препон;

На мой душевный жар он льет ушаты грязи,

И остудить его стремится злобно он!

Мой череп – каземат, он полон всякой мрази.

Разбой и воровство, убийство и насилье,

Как сполохи грозы, в мозгу моем горят;

Не вознесут меня Добра благие крылья,

Я вижу, как ползут в мой неизбывный ад

Разбой и воровство, убийство и насилье.

Но все же для меня злодеи – что гадюки,

От проходимцев прочь бегу, как от чумы,

Отцеубийцам я желаю вечной муки —

Пусть душегубства зов летит ко мне из тьмы,

Но все же для меня злодеи – что гадюки.

И соблазненных дев я искренне жалею,

Навеки проклят мной виновный в этом тать,

Но в душу похоть мне вселяют злые феи,

И хочется детей невинных растлевать;

Но соблазненных дев я искренне жалею.

Зло бьется об меня, как бьет волна о берег:

Она лизнет песок и канет без следа,

Но помню я кошмар своих ночных истерик,

Где кровь мою пила вампирская орда.

Зло бьется об меня, как бьет волна о берег.

Послушай, Сатана, в твоей геенне серной

Томится столько душ, страдая и скорбя;

Зачем тебе губить заразою холерной

Тех праведников, кто рожден не для тебя?

Ответь мне, Сатана, король геенны серной.

О ты! людских судеб и дел Первоначало,

Укрой от Сатаны мой страх и наготу,

Тогда стерплю ожог губительного жала

И для борьбы с грехом я силы обрету

В Тебе, людских судеб и дел Первоначало!

Мы столь извращены иль Небо столь жестоко?

Откуда это Зло, пронзающее нас?

Оно гноит сердца соблазнами порока,

И не защитник нам молитвенный экстаз.

Мы столь извращены иль Небо столь жестоко?

Перевод Ю. Лукача

Совесть

О, Совесть видит нас насквозь,

Как кошка непроглядной ночью!

Кто верил в Бога, кто в авось,

Богат иль видел глад воочью, —

Она найдет, как ни елозь,

Хоть залезай в нору сурочью!

О, Совесть видит нас насквозь,

Как кошка непроглядной ночью.

И разлетятся мысли врозь,

И сердце разорвется в клочья,

Она пронзает всею мочью

Нам душу, как ступицу – ось.

Да, Совесть видит нас насквозь!

Перевод Д. Манина

Дрожь

Альберу Вольфу

Трепещут флаги, лепестки,

И голубки, и пауки,

По коже дрожь, и гладь реки

Волна морщинит:

Всем дрожь знакома – то легка,

Как тихий шепот у виска,

То так тяжка и глубока,

Что душу вынет.

И ветр – тихоня иль буян —

Колеблет мощный океан,

Траву высокую полян

И край вуали;

Дрожь – на земле и в небесах,

Дрожат распутник и монах,

Старик и дева, в чьих глазах

Звезда печали.

Признания влюбленных с ней

Звучат тревожней и нежней,

Бежит от листьев до корней

Она по ивам;

Трепещут языки костра

И содрогается гора;

Дрожь – отражениям сестра

И переливам.

Нас сводит женщина с ума,

В ней свет любви, измены тьма,

И вся она как дрожь сама:

Душа и платье.

Как мы постичь ее хотим!

Но неги зов неукротим —

И в бездну страсти мы летим,

Лишась понятья!

Та, коей чище не найдешь, —

Самопожертвованья дрожь,

Мы с ней на смерть идем, ее ж

Наградой числя.

Надежды дрожь нежнее сна,

А долга – как гранит честна,

Но Страха дрожь, как ночь, черна —

То трепет мысли.

То ужас, что не даст вздохнуть,

Героев гонит в дальний путь,

Такая с мертвой хваткой жуть,

Что, стиснув шею,

Трясет, доводит до седин,

И лишь останешься один,

Ты мрамора бледней и льдин

Ты холоднее.

Откуда же она идет,

Тревога, что бросает в пот?

Какой вопрос тебя гнетет,

Чем ты терзаем?

Ты, чей в морщинах знанья лоб,

Безбожник и ученый сноб?

– «То Бесконечность, как озноб,

Мы осязаем!»

Эдгара По изыскан дар,

Он, колдовских исполнен чар,

Рождает в нас волшебный жар

И дрожь мгновенно.

В холстах Делакруа любой

Дрожит сюжет: пейзаж иль бой;

И чистый трепет звуковой —

Клавир Шопена.

Будь ты галантен или груб,

Иль равнодушный полутруп,

С улыбкой ли бескровных губ

Дитя хлороза, —

Дыханье в страхе затаив,

Ждешь эту дрожь, покуда жив,

Ее холодный, злой прилив,

Как от мороза.

Вот так трясется в холода,

Худа и сгорблена, Нужда,

Когда не скрыться никуда

Под зимней вьюгой,

Не ждет уютное жилье,

И ветер жалкое тряпье

Сорвать пытается с нее,

Ревя с натугой.

Есть дрожь от жизни полноты,

Свободы дрожь и красоты,

Рассвета, юности, мечты —

С ней не до скуки.

Есть дрожь сомнений без числа,

Утраты, ненависти, зла

И та, что нас сожжет дотла —

Дрожь смертной муки.

Перевод Д. Манина

Отсветы

Мой исступленный взор хранит воспоминанья

И тканей шелковых и лунного сиянья,

И моря отсветы и отсвет белых свеч,

Над телом неживым твердящих тихо речь.

Да! жадно я люблю: мерцания и тени,

Сонм их таинственных скользящих изменений,

Всю их уступчивость, всю истомленность их, —

И долго эти сны живут в глазах моих!

То – души яркости! о свете вздох невнятный!

Их чары сладкие мне близки и понятны,

Их тайны вечные сквозят в моих стихах;

Как странные мечты, в моих мелькают снах;

Лобзанья отсветов ловлю, как дар, как чудо, —

Везде: на гребне волн и в блеске изумруда!

Перевод В. Брюсова

Слезы мира

Памяти моего брата Эмиля Роллина

В глазах адамовых детей

Дробятся Боли отраженья.

Наш смех и крики сокрушенья

Рыдают в тщетности своей.

Каких ни строим крепостей,

Какие ни ведем сраженья —

В глазах адамовых детей

Дробятся Боли отраженья.

И чем потоки слез густей,

Тем Року слаще подношенья,

Он жадно смотрит на круженье

Шального паводка страстей

В глазах адамовых детей!

Перевод Ю. Лукача

Немая боль

Виктору Лалоту

Таи свой внутренний разлад

И не давай стенаньям воли,

Дабы твоей душевной боли

Не видел посторонний взгляд.

Тревоги с горечью утрат

Минором тянутся в юдоли.

Таи свой внутренний разлад

И не давай стенаньям воли!

До смерти пусть уста молчат;

Безмолвье – сущность меланхолий.

Наш разум зряч не для того ли,

Чтоб плакать день и ночь подряд?

Таи свой внутренний разлад.

Перевод А. Триандафилиди

Запахи

Жоржу Лорену

Мне запах, как мотив навязчивый, поет —

Накатит ли волной, придет ли, тихо вея,

Как будто на меня дохнула нежно фея,

Все существо мое флюиды жадно пьет.

О, дети воздуха! Летучи и случайны,

Как сам он, влажны ли, прохладны, горячи;

Как он, процеженный сквозь лунные лучи,

Они пикантнее, когда в них гуще тайны.

Как хорошо чутьем грядущее понять,

Пастись на запахах, как на лугу зеленом,

И ночью бархатной, и полднем опаленным

Дышать любовию и память обонять!

Удушья сладкие, неощутимо-вязки,

В алтарь преобразят раскрытую постель;

Безумная Инес и бледный Рафаэль

Их льют, как пряности, в сосуд греховной ласки.

Мне скрасили они мой тягостный маршрут

Сквозь одиночество унылое, пустое;

Они, соединясь с крылатою мечтою,

И мерзости иной приятность придадут.

Есть теплый аромат тончайший, что струится

От женщин любящих, как от живых цветов.

Целебный эликсир, он утолить готов

Язвящую тоску, всех болестей царицу.

Зеленая весна, благословенна будь!

Твоею милостью цветы встают из гроба,

Ты можешь от зимы – пустыни и озноба —

Нам меланхолии блаженный дух вернуть.

Все безутешные сердца хранят, горюя,

Как драгоценный прах в могильной тишине,

Святые запахи в благоговейном сне,

Что дарят нам всегда иллюзию живую.

Когда они плывут, беспримесно нежны,

Сквозь музыку светясь, на краски налагаясь,

Пределы вещности уходят, раздвигаясь,

И мы парим в раю среди голубизны.

Но стоит подмешать к ним женский запах едкий,

Что разлагает ум, любых кислот острей, —

Коснется в тот же час пылающих ноздрей

Хмельной и жгучий яд, изысканный и редкий.

Он голову кружит, предательски маня,

Захлестывает мозг его волна лихая,

И мы идем, когда зовет, благоухая,

Нас женщина: «Умри в объятьях у меня!»

Сообщники они свечам и тьме полночной,

Веселье в них и грусть, невинность и разврат;

И алтари подчас нечистый дух хранят,

Кричащий о любви девице непорочной.

Истомой напитав батистовый платок,

Они острят чутье и благородят тело;

Ценитель роскоши, найдет художник смелый

В них краденые сны, забытых грез исток.

Но лишь до той поры, когда в одно мгновенье

Зловонною волной опилки и фенол

Накроют труп его, синюшен, хладен, гол

В дощатом ящике, где червь царит и тленье.

Перевод Д. Манина

Благодеяния ночи

Раулю Лафажету

Когда в меня печаль коварная метнет

Свой абордажный крюк, кривясь в ухмылке гадкой,

Меня благая Ночь спешит обнять украдкой,

Залить мою слезу росой своих забот.

Избавь, шалунья-ночь, меня от всех невзгод,

Накрой крылами лжи, надеждой и загадкой,

И в беспредельной тьме, на сновиденья падкой,

Моих туманных грез исчезнет скорбный гнет.

А если мертвых слов услышу я звучанье,

Она сыграет мне веселый вальс молчанья

На все свои лады, безмолвные вполне;

Когда ж со мной печаль бредет в полоске света,

Невольно усмехнусь, – и Ночь ответит мне,

Улыбку у луны похитив для поэта.

Перевод Ю. Лифшица

Креолка

Вот час, когда цвета размыло:

Креолка вышла из бунгало,

Зевает в гамаке устало

Под мерный плач волны унылой.

Лучи луны на смуглом теле,

Переливаясь, заблестели;

От водорослей запах прели

В тяжелом воздухе плывет,

Уже колибри улетели,

Растаяв, в бледный небосвод,

В лесу, влача пустой живот,

Боа на промысел ползет.

Как смутно видимый фантом,

Креолка спит, отдавшись снам,

Сама, как тень, сродни теням

В вечернем воздухе густом.

Перевод Д. Манина



Креолка

Бледнеют тени на песке;

Креолка, бросив зонт ненужный,

Под мерный шум волны недужной

Зевает в хрупком гамаке.

И блики лунные несмело

Ползут по коже загорелой.

Прибоя горестные плачи,

Тяжелый дух приморских трав;

По джунглям в поисках удачи

Голодный ползает удав;

Колибри тают в вышине,

И день угас в холодном сне.

Фантомом смутным пришлеца

Креолка спит, забыв о зное,

И краски смуглого лица

Сливаются со тьмой ночною.

Перевод Ю. Лукача

Безмолвие

Безмолвие – это душа вещей,

Которым тайна их исконная священна,

Оно бежит от золота лучей,

Но розы вечера зовут его из плена;

С ним злоба и тоска безумная забвенна,

Оно бальзам моих мучительных ночей,

Безмолвие – это душа вещей,

Которым тайна их исконная священна

Пускай роз вечера живые горячей, —

Ему милей приют дубравы сокровенной,

Где спутница печальная ночей

Подолгу сторожит природы сон священный…

Безмолвие – это душа вещей.

Перевод И. Анненского

Ноктюрн

Роберу Казу

Ночной порою лай собак

Звучит, душе напоминая,

Что скоро хватка ледяная

Прервет цепочку передряг.

Не понимают этот знак

Те, что живут, беды не зная!

Ночной порою лай собак

Звучит, душе напоминая…

Когда ж родник надежд иссяк,

И чувства лгут, и боль без края,

Тогда, маня и подгоняя,

Во мрак уводит нас, бродяг,

Ночной порою лай собак.

Перевод Ю. Лукача

Ангел-хранитель

Архангел начеку: в очах сверкают блики,

Туман густых волос спадает мягко с плеч;

Возьми печаль мою, покой увековечь,

Царица тишины, в твоем небесном лике.

Спаси меня от бед гнетущих злобной клики,

Освободи моей надежды ржавый меч,

Способностью восстать смоги меня облечь,

Вновь смелости придай унылому калике.

Веселости огнем мне душу озари;

А после старику, с зари и до зари,

Как ангелом, тобой позволь мне восхищаться!

Позволь тебя любить вне мира, вне преград,

В глубинах чудных глаз, как на волнах, качаться,

Пить сердца твоего лазурный аромат!

Перевод Б. Булаева

Стоны

Шарлю Келлеру

С вершин далеких гор, из недр водоворота,

Из всех глухих углов безжалостной Земли

Невидимо ветра блажные подошли,

И хлещут без кнута, и голосят безрото.

Прозрачные ручьи, чей трепетный мотив

Чуть слышен на брегах уютного их ложа,

Журчат из-под камней, неясный ропот множа,

И льют свою печаль под сень плакучих ив.

Мольбе несчастных душ в их страшной муке вторя,

Разжалобить стремясь безмолвный небосвод,

Вбирая в нежных вод извечный хоровод

Последний выдох жертв своих, рыдает море.

Когда прошла гроза и оживает мрак,

Дыханье темноты прозрачнее эфира;

Протяжным ля-минор взвывает жабья лира

И будит каждый пруд, канаву и овраг.

Вот кроною шумит седой Иеремия,

И плач его листвы рождает страшный гул;

По лесу мчится волк – голодный вельзевул,

И эхо вдаль несет его мольбы глухие.

Меня вгоняет в дрожь кричащий козодой,

Когда по вечерам брожу в глухой долине,

И голосом моей безжалостной судьбины

Стал этих жалоб звук внезапный, неживой.

Под трепетным смычком рождается тревога,

И скрипка душу рвет, не властна над собой,

И арфы перебор под мастерской рукой

Струит сонату слез отчетливо и строго.

Пусть сокровенный стон прекраснотелых дев

Благодарит любовь за свет благословенья,

Но эти жалобы – лишь отзвук сожаленья

О счастье, что ушло, родиться не успев.

Напрасен крепкий щит, напрасна маска тайны —

Как будто силы зла лишь дремлют в свете дня;

Взывает человек, тоску свою кляня,

К недремлющим ночам, что строги и печальны.

Отверженных толпа, вечерней тьмы черней,

Проходит, голося, без обуви, без клади —

По плитам и камням, по мрачной анфиладе,

Как призрачный отряд рыдающих теней.

Могилы и кресты в тени уединенной,

Слыхали многих вы убитых горем вдов!

Нежней и мягче был для вас их скорбный рев,

Чем горлицы напев, с любимым разлученной.

И, в крике заходясь, рожденное дитя

На горести пенять немедля начинает,

А пращур на него завистливо взирает,

В мечтах о небытьи задумчиво кряхтя.

В агонии звучит мелодия простая;

Когда мертвец закрыт в зловещем сундуке,

То в пене на губах, в крови на языке

Родятся жалобы, во тьму и в грязь слетая.

И эхо их летит, как траурный набат,

Торя мне в сердце путь для жути похоронной;

И совы Вздохов вьют в душе опустошенной

Свое гнездо, и грусть с тоскою в ней царят.

Да! В славном грохоте раскатов поднебесных

Моя душа порой услышит Бездны глас,

Моя душа! в тебе сбирается подчас

Вся сладостная дрожь страданий неизвестных.

Перевод Б. Булаева

Девы

Полю Эделю

Сердца у дев, коль двадцать им,

Как беспокойный лист березы,

Их тело впитывает розы

С благоуханьем неземным.

Их дивным запахом своим

Чаруют лилии, мимозы;

Сердца у дев, коль двадцать им,

Как беспокойный лист березы.

У пруда вечером иным

Гуляют и лелеют грезы,

То улыбнутся вдруг, то в слезы —

Внимают сумеркам ночным

Сердца у дев, коль двадцать им.

Перевод А. Триандафилиди

Загадка

Гюставу Гетши

С чего румянится девица,

Коль встретит юношу она?

Походка зыбка и томна,

Полуопущены ресницы;

Во взоре влажные зарницы

И смеха нежного волна —

С чего румянится девица,

Коль встретит юношу она?

То кровь под кожею струится

Или душа возбуждена?

Желанья дерзкого полна

Или опасности страшится?

С чего румянится девица?..

Перевод Ю. Лукача

Бледный ангел

Давно смотрю на мир угрюмо и устало:

Мои погасли сны, и смех стал суховат;

С восторженной души очарованье спало,

Растаял дух Любви и Славы аромат.

Но до сих пор со мной дитя бледней опала,

Хлорозный ангел мой, чей безразличен взгляд,

Лилейная душа, что в скорби изнывала,

На крыльях томных ласк летая наугад.

Блаженный призрак мой в чарующем дурмане!

Струят любовь твои таинственные длани

И опьяняет звук пленительных шагов.

Ты жалостью своей бодришь мое изгойство,

А голос твой, сочась надеждой нежных слов,

Баюкает мое слепое беспокойство.

Перевод Ю. Лифшица

Вкус слез

Моей матери

Нет больше от меня сокрытого у Тайны,

Я чую скорый шторм и отблески вдали,

Мне тихо шепчет Ночь о пропастях Земли,

Что спят в безвестной тьме, бездонны и бескрайны.

По воле мрачных муз пути меня влекли

В тенета сладких мук – желанны, неслучайны;

Взлететь в покой и тишь стремилась бесхозяйно

Усталая душа, влачась в земной пыли.

Напрасно умер я среди других созданий:

Поныне слух и взор мои – что окна зданий,

Открыты плачу их и жалобным мольбам;

Меж горя и тревог, исполнившись участья,

Отчаявшийся ум несется по волнам

В потоке горьких слез под парусом несчастья.

Перевод Б. Булаева

Голос

О, голос призрачный подруги бестелесной!

Желая лишь задеть, пронзает он насквозь,

Чарует и томит, диковинный, чудесный,

Наполнит грустью так, что не удержишь слез;

О, голос призрачный подруги бестелесной!

Когда с тоской мое он произносит имя,

В нем музыка звучит, как будто нежный зов

Давно угасшего в чахотке серафима.

Он мне желаннее всех прочих голосов,

Когда с тоской мое он произносит имя!

Порою, как орган, гудит он хрипловато,

То издали идет, а то из-под земли,

А то ударит так, что стены каземата

Любого, кажется, напора б не снесли;

Порою, как орган, гудит он хрипловато.

Душе, что правит им, он следует, покорный:

То смутен, как туман, то, как звезда, горит;

Журчаньем одарит его ручей проворный,

Когда на языке любви он говорит.

Душе, что правит им, он следует, покорный.

То лязг металла в нем, то звон хрустальных граней,

Он – альт, виолончель, и арфа, и гобой;

И словно вышел он из мраморных гортаней,

Из деревянных уст – суровый, роковой.

То лязг металла в нем, то звон хрустальных граней.

О, не всегда ты был орудьем лжи и фальши,

Не только зло мне нес ты на моем веку;

Ты уносил в мечты, земных пределов дальше,

Как эликсир любви, ты утолял тоску,

О, не всегда ты был орудьем лжи и фальши.

И дрожь во мне растет, как на море буруны,

Когда в душе твои незримые персты,

Таинственно-нежны, перебирают струны;

Мы девственны с тобой и чувственно чисты,

И дрожь во мне растет, как на море буруны!

Перевод Д. Манина

Речь

Под лживою своею маской

Речь своенравна и вольна,

То горяча, то холодна,

Сегодня в лежку, завтра в пляску.

Она разит, как меч дамасский,

И тает наподобье сна.

Под лживою своею маской

Речь своенравна и вольна.

Сердца из тюля иль рядна

Равно пьяны ее закваской;

В глубины наших душ, до дна

Войдет насильем или лаской

Под лживою своею маской.

Перевод Д. Манина

Синие звезды

Пусть бездны глубину не выразить в цифири,

Но днем и ночью мне сияет пара глаз,

Как влага и огонь в любовном эликсире,

Небесная лазурь, тоски блестящий газ.

Изысканно-чудны и чужды в этом мире,

Надменные глаза, тревогою лучась,

Мне вечно дарят свет в подземной тьме и сыри;

На нежный поцелуй их взгляд похож подчас.

Их мягкость лучше всех улыбок и приветствий

Способна утолить сердечную печаль:

Лампады мук моих и пламенники бедствий,

Два глаза – в бездне шахт сияющий хрусталь,

Мерцанье тайных звезд и пламень похоронный —

Врываются порой в мой сумрак монотонный.

Перевод Б. Булаева

Синий взор

Твой взор, как незабудки, синий

Светил мне из пожухших трав

И у озер, на луговине,

Где ветер, танцевать устав,

Ласкал иголки старых пиний.

И не казалась жизнь пустыней,

И поднимался я, упав,

Когда мне верной был твердыней

Твой синий взор.

И боль моя, страшней эриний

И ядовитей всех отрав,

Перед тобой смягчала нрав;

И ощущал я: свеж, как иней,

Мне входит в душу благостыней

Твой синий взор!

Перевод Д. Манина

Глаза

Всегда передо мной, куда ни кину взгляд,

Печальные глаза в чарующем мерцанье,

Которые вразрез с искусством рисованья

Безмолвно говорят, без жеста ворожат.

То чувственны они, а то полны экстаза,

В просторы влюблены, до мрачности темны,

Ленивы иногда и чересчур странны, —

Сверкали, словно сквозь покров незримый газа.

Читал я в них зарок, и просьбу, и отказ,

Наперсником я был их взоров быстротечных —

Мечтательных порой, порой таких беспечных

Миндалевидных глаз, лазурных, как топаз.

То вдруг они близки и вас сверлят зрачками,

То вдруг отдалены на миллионы лиг,

Смятенье в тех глазах и нежность через миг —

И следует за мной их голубое пламя.

Какой же менестрель или какой трувер,

Каких изящных книг немое шелестенье,

Звучанье струн каких, какой виолы пенье

Восславят дивный блеск прелестных этих склер!

Глаза вкушают ночь и к сумрачному своду

Подняться норовят с усердием таким,

Что кажется, их взор любовью одержим

К пленительной луне и звездному восходу.

От наших передряг, от гнева и гримас

Они на этот мир взирали в изумленье,

Их долгий взгляд струил печальное томленье,

Сочувствие и страх лились из этих глаз.

Свой растопили взор Сапфо, и Мессалина,

И Клеопатра – в тех приманчивых глазах.

О! Как же я следил ресниц проворный взмах,

Что прищуров слепых нередко был причина.

И летнею порой в чарующем бреду,

Там, где манила вас безлюдная поляна,

О крохи синевы, зеницы без изъяна,

Вы сквозь ресницы свет глотали на ходу.

Озноб травы, где мы могли лежать часами,

Любили вы порой, и в чистый водоем

Глядели долго вы, любуясь хрусталем,

Что менее глубок и ясен, чем вы сами.

Напоминает мне два нежных василька

Сверканье этих глаз, что скрыла вуалетка.

Так внешностью своей любуется гризетка,

Хотя ее печаль безмерно глубока.

В них утолял я страсть без всяких треволнений,

Смотрелся в них душой, и были так нежны

Волшебные глаза, всегда подведены

И чистотою слез, и краской наслаждений!..

Перевод Ю. Лифшица

Фиалка

Фиалка нежная, корица,

И влажный, розовый коралл,

И теплый мрамор, и зарница —

Все чудный образ твой вобрал,

И кто бы смог не покориться?

В немом укоре ты ресницы

Опустишь, устыдясь похвал —

Так ветерку велит смириться

Фиалка нежная!

Ты – знанья чистого криница,

Твой взор лукавый тьму прогнал;

Твой разум, острый, как кинжал,

С мечтой в одно способен слиться —

Но скромностью с тобой сравнится

Фиалка нежная.

Перевод Д. Манина

Непостижимая

Чиста ль твоя любовь, как девственные кущи,

Как пламя, горяча ль, свежа ли, как весна?

Таинственна ль она, как блеск свечи влекущий,

Как Время, длится ли, нежна ль, как ночь, она?

Как книгу, бегло ли природу ты читаешь?

Инстинкты зла в тебе покорны ли кнуту?

Узнав, как боль пьянит, – что ты предпочитаешь:

Стенания живых иль мертвых немоту?

Кружится ль голова, мутится ли дурманно,

Когда ты жадно пьешь тревожный запах хвой

И аромат зари и влажного тумана,

Небесный беглый вздох, глубокий вздох морской?

Вот кошка, дикий зверь, прилегший у камина,

В подушках мягких лап алмазный коготь скрыв,

И фосфором горят зеленых глаз глубины —

Ты разгадаешь ли живой сей логогриф?

С луной наедине ведешь ли разговоры,

Чураешься ли ты лучей недобрых дня,

С волнением ли ждешь тот смутный час, в который

Лишь краешком она покажется, маня?

Пристало ли к тебе сомненье безысходней,

Чем накипь на зубах, чем на железе ржа?

И, чая Сатану узреть не в преисподней,

При имени его пылаешь ли, дрожа?

Раскаянье ль страшней, чем скорби плоти бренной,

А утешение в Паскале ли одном?

Ты богом музыки считаешь ли Шопена,

Делакруа ль зовешь палитры колдуном?

Печален ли твой смех и искренни ли слезы,

Легко ль смиряешь страсть, без спеси ли горда?

От ложного ума, пустопорожней позы

Бежишь ли ты к мечте и истине всегда?

– Увы! Скорей бы мне ответила могила!

Из уст сей женщины словечко ни одно

Не пало, хладный лед молчанья не пробило.

Я спрашивал ее опять и снова… Но —

Увы! Скорей бы мне ответила могила!..

Перевод Д. Манина

Привычка

Привычка капелькой единой

Свободу может в прах разъесть,

Сгибает волю, словно жесть,

Пятнает рабством, как патиной.

Она способна паутиной

Душевный наш покой заплесть;

Привычка капелькой единой

Свободу может в прах разъесть.

Кто пруд стоячий кроет тиной,

А твердь наук дробит, как песть?

Кто помогает беды снесть,

А счастье делает рутиной?

– Привычка капелькой единой!

Перевод Д. Манина

Надежда

Надежда – редкостная птица,

Каких в природе вовсе нет,

И на загривке наших бед,

Как на плетне, она гнездится.

И белых крыльев нам на лица

Роняет призрачный отсвет

Надежда – редкостная птица,

Каких в природе вовсе нет.

А вот отчаянье стремится

Орланом черным нам вослед,

Чей клюв разит нас с юных лет,

Чей крик – как стоны из темницы.

Надежда – редкостная птица.

Перевод Ю. Лукача

Зависть

Мир тем, кто завистью палим,

В ком разум затмевает злоба,

Отраву им глотать до гроба,

Вдыхая ядовитый дым.

Им правды глас невыносим,

И желчью пенятся утробы;

Мир тем, кто завистью палим,

В ком разум затмевает злоба.

Пигмеи с естеством гнилым,

Они горбаты, узколобы!

Так пожалеем их хворобы

И без презрения простим:

Мир тем, кто завистью палим.

Перевод Ю. Лукача

Башмачки

Два башмачка твои чернеют, словно два

Домишка, чьи жильцы проворнее, чем птицы;

И я гляжу туда, где радостно пестрится

Раскрашенный чулок, цветастый, как слова.

В них пение ветров и неба синева,

Изящество легко вращающейся спицы,

Жужжание пчелы над чашкой медуницы,

Цикады стрекотня, шуршащая листва.

Они всегда со мной, и счастлив я, пока

Стучат по мостовой два эти башмачка,

Лаская ухо мне и соблазняя взоры;

Я ныне без тебя, уныл и одинок,

Но в памяти звучит их легкий топоток,

И образ их плетет в душе моей узоры.

Перевод Ю. Лукача

Акварель

Приходит в рощу на этюды

Дитя природы, ангел мой.

В журчаньи ручейка – гобой

И грустной арфы перегуды.

Чиста, пытлива, верит в чудо

И склонна к страхам в час любой,

Пугается змеи немой,

Смеется птице красногрудой.

И меднолиственный самшит,

Зеленый мох, где ключ спешит,

Ущелье с серыми камнями,

И гаснущей звезды полет —

Все взгляд ее манит, зовет

И мучает полутонами.

Перевод Д. Манина

Колокола

Французские колокола

По Чистым четвергам, смолкая,

Слетаются бесшумно в стаю —

Их в дальний Рим влекут дела.

Внимая, паства замерла,

И стихла музыка святая —

Французские колокола

По Чистым четвергам, смолкая,

Свои тяжелые тела,

От злого глаза укрывая,

Влачат рядами к небокраю.

Плащ капуцина – два крыла —

Французские колокола.

Перевод Б. Булаева

Небо

Леону Блуа

О, Небо – чистых душ палата,

Извечной благодати храм!

Творит молитвы Дева там,

Сияньем радужным объята.

Там Духам – пламя ярче злата,

А жар любви – благим сердцам:

О, Небо – чистых душ палата,

Извечной благодати храм!

Зефиром ангельским крылато

Развеян тонкий фимиам

Там, где подобьем орифламм

Витают праведники свято.

О, Небо – чистых душ палата!

Перевод А. Триандафилиди

Прачка на небесах

Посв. м-ль Дюкасс

Под звуки арф и клавесина,

Под пенье скрипок золотых,

Где рой акафистов густых

Витает благостно и чинно,

Она стихарь полощет длинный

В тазу святой воды – бултых! —

Под звуки арф и клавесина,

Под пенье скрипок золотых.

И ждет блаженный сонм, картинно

На тучках возлежа витых,

Манишек чистых для святых

И риз для ангельского чина

Под звуки арф и клавесина.

Перевод Д. Манина



К таинственной

Я локон твой люблю и бледное запястье,

Изящных зубок ряд на бархатной десне,

Живые коготки на маленькой ступне

И глаз задумчивых извечное бесстрастье.

В твоей душе мечты, как птичье разномастье,

Щебечут без конца, и я пленен вполне;

В ней переливы чувств, как блики на волне,

И мыслей пестрый хор, дробящийся на части.

Коснешься ты – и весь дрожу я, не дыша;

Как в черном омуте с каймой из камыша,

В таинственном зрачке я утону, робея.

Владей же мной! Я твой до окончанья дней!

И лишь не знаю, что влечет меня сильней:

Люблю ли Ангела иль Женщину в тебе я?

Перевод Д. Манина

Музыка

Когда ночная тень чернит порою

И славу, и ее небесный свет,

И тщится их поссорить меж собою,

В ответ

Иду я к фортепьяно, чтоб игрою

Тень низвести на нет.

Когда смятенье сумасбродит

И не дает передохнуть,

Слезами музыка исходит,

Рыданьями объемля грудь.

Она несет все ароматы,

Она – целебный мой бальзам,

Воспоминания, крылаты,

Нисходят по ее волнам.

В ней весны все мои и зимы,

Внедрясь в нее, как чародей,

Спускаюсь я в невыразимый

Глубинный мир души своей.

Она меня, как дождь, ласкает,

Она меня, как пламя, жжет,

Как смех, казнит и расчищает

Туманом скрытый небосвод.

В ее аккордах, то унылых,

То бодрых, я воссоздаю

И тленье саванов в могилах,

И хоры ангелов в раю.

То звонче взлет ее, то глуше,

Она, лишь чувствами жива,

Преображает ноты в души,

В движенье, в образы, в слова.

Так пусть же музыка благая

В себя вбирает все и вся,

С мечтою воссоединяя

И в бесконечность унося!

Когда ночная тень чернит порою

И славу, и ее небесный свет,

И тщится их поссорить меж собою,

В ответ

Иду я к фортепьяно, чтоб игрою

Тень низвести на нет.

Перевод В. Васильева

Фортепьяно

Марселю Ноэлю

Как воспевать тебя, когда слова пусты,

Магический язык, мой собеседник милый?

Из клавишей твоих еще вчера персты

Вытягивали боль мелодии унылой.

Ты для невежд – хвала! – вовек непостижим.

Бетховен чрез тебя безумьем полнил звуки,

Шопен, слегка хмельной и странный Серафим,

Тебе вверял огонь своей душевной муки.

Мечтанья нежные в мелодии любой,

И сладострастие поникнет пред тобой,

Любовный вздох и грусть нас опьянят экстазом.

Искусный музыкант с тобою обручен;

Ты сердце подкрепишь и взбудоражишь разум,

Откликнется душа на твой щемящий стон.

Перевод А. Триандафилиди

Похоронные марши

Мраморнорукая, чьи пальцы легкой тенью —

Такие хрупкие под тяжестью колец —

Умеют извлекать страданье и забвенье

Из чрева фортепьян, из их стальных сердец,

Ты так вдохновлена, ты ищешь тех гармоний,

Которым дали жизнь приливы и прибой,

И, силой гения, гармонию агоний

Провидишь в музыке, разбуженной тобой.

Сыграй же мне опять два похоронных марша —

Святые мертвецы, Бетховен и Шопен! —

И всех, сходящих в ночь, своей рукой монаршей

Благослови на смерть и подними с колен.

Играй, не оставляй в покое этих клавиш,

Пускай звучит аккорд, как похоронный звон.

Но, смерти вопреки, ты смертью жизнь прославишь,

Покуда зов ее к бессмертью устремлен.

Здесь все тебе споет сегодня аллилуйю,

Здесь запахи звучат, волнуя и пьяня,

И я, растроганный поэт, перецелую

Те пальцы, что рыдать заставили меня.

Перевод М. Яснова

Шопен

Шопен с великою душою в хрупком теле,

Брат бездны, давний друг трагических ночей,

Тем клавишам немым, что так волшебно пели

Под пальцами тоски безвыходной твоей,

Не петь: в гармонии Эдгара По не стало,

В мелодиях ушла нежнейшая волна…

Закат багров. Лучи в залив глядят устало.

Вселенная с утра рыданьями полна.

Пока к Фемиде нет доверья, все призывней

Нас музыка твоя к возмездию зовет.

Конь, вставший на дыбы над пропастью, не дивней,

Чем сердца твоего неповторимый взлет.

Объятья, возгласы и страстность поцелуев,

Тень, обезумевшим дарящая приют;

Загробный вальс, чей ритм в полночный час почуяв,

В тумане родичи из-под земли встают;

Пугающий девиц из щели свист нелепый,

Когда жара мутит умы и жжет сердца,

Промозглой сыростью пропитанные склепы;

Осенних белых солнц тяжелая ленца;

Страдалец с юных лет, которому покоя

И сладостных надежд ни кашель не дает,

Ни положение в своей стране изгоя,

Клянущего любовь внутри ее тенет;

Скопленье черных туч, прибыток половодью;

Загадка сумерек, когда рога трубят;

Отчаянье души, не совладавшей с плотью;

Отравленных цветов сладчайший аромат;

Все это – результат великого прозренья,

Любви, страдания, безумья апогей,

Физическая боль, душевные смятенья, —

Все это слышится мне в музыке твоей.

Хоть губы у твоих мазурок ярковаты,

Но скромницы они, готовые всплакнуть,

А со смешинками угрюмые сонаты

Особым трепетом мне наполняют грудь.

Ты полонезами и удалыми скерцо

Рисуешь мне простор озер и жар печей,

Я погружаюсь в них и чувствую, что сердце

Преображается от музыки твоей.

Ты диким возгласам, метаниям и всплескам

Поверх колеблемых, поверх бунтарских гамм

Сопрячься каждый раз предписываешь с блеском,

Давая новый вкус творимым ворожбам.

Все в музыке твоей: дыханье ностальгии,

Терзанья совести, сомненья, страхи, сплин.

Покойных провожать в последний путь глухие

Рыданья и надрыв нашел лишь ты один.

Доныне хороши ль мои дела иль плохи,

Охотно с музыкой твоею я дружу,

Поскольку я в ее гармонии то вздохи,

То смех, то братские стенанья нахожу.

Теперь, когда ты мертв, где, где тот исполнитель,

Который нас введет в мир гениальный твой?

Маэстро без его огня, передадите ль

Вы скорбь, которой жил чахоточный больной?

Перевод В. Васильева

Эдгар По

Был демоном Эдгар, отвергший кущи рая,

Унизив Соловья, он Ворона вознес,

На бриллианте Зла небрежно вырезая

Таинственный узор своих зловещих грез.

Бессмертие и Смерть следил до исступленья

В пучине, где тонуть рассудок обречен,

И, выгорев душой от молний преступленья,

Порочности кошмар в себе лелеял он.

Невинен и жесток, он Ужас и Интригу

С усмешкой шлифовал, пред тем как вставить в книгу.

Его супруга – тень – прекрасна и свежа…

Бросал он рысий взор – и таяла химера.

– О! Как понятна мне любовь к нему Бодлера —

К тому, кого читать приходится дрожа.

Перевод Ю. Лифшица

Бальзак

Жюльену Пенелю

Меж нас один Бальзак – поэт великий в прозе, —

Никто из тех, кто вник в людскую суету,

Не разбирался так в общественном неврозе,

Не взял кружным путем Искусства высоту.

Разъял холодный век, привыкший к нервной позе,

Распотрошив его утробную мечту,

Разбил сады любви, где, приглянувшись розе,

С ней создал асфодил зловещую чету.

Ты мысли добывал, как в шахте – антрациты,

Бальзак – властитель душ, которые побиты

Раскаяньем, хандрой, сомненьем и грехом.

А ныне пред толпой проходит, как в зерцале,

Игра страстей в твоем магическом кристалле —

И двойственном, как жизнь, и, словно смерть, нагом.

Перевод Ю. Лифшица

Недостижимому

Неукротимый гипс, нетронутая медь,

Загадочный колдун, ты рубишь душу в щепы, —

Искусство! Ты тиран, как женщина, свирепый,

Над разумом смеясь, тайком готовишь плеть.

Поэты все, как есть, в твою попали сеть,

Но те, чья слава здесь тебя возносит, слепы,

Унижены твоим презреньем и нелепы,

А твой алтарь не даст их пламени гореть.

Неистовый порыв и бледное терпенье

Тебя когтят, твои решая уравненья,

Однако твой мираж злорадствует в ответ;

Мы за тобой спешим без отдыха и срока, —

Пучина, где сердца утрачивают свет,

Вершина, где мечта томится одиноко.

Перевод Ю. Лифшица

Бессилие Господне

Господь его спасти хотел

Из огненнокипящей ямы,

Где жарится гордец веками

Среди проклятых душ и тел.

Архангел гордо боль терпел,

Руки не подал, пряча шрамы:

Господь его спасти хотел

Из огненнокипящей ямы.

А Люцифер угрюмо бдел,

Вину не признавал упрямо,

И бунт его – пустая драма.

Нет, Сатана не преуспел —

Господь его спасти хотел.

Перевод Б. Булаева

Звезда безумца

Мечту я исчерпал, мечтая неустанно,

И больше не шагну дорогою добра:

Сегодня – как всегда, и завтра – как вчера, —

Навязчивый припев страданья и обмана.

Глаза отвел мне черт – куда теперь ни гляну,

Мне Ужас застит путь от ночи до утра,

И руку обожгла жестокая хандра,

И надо мною Смерть витает постоянно.

Звезда моя, вернись, пролей надежды свет.

Оплакал разум свой безумец и поэт.

На грустный горизонт взойди хотя б для вида.

Любимый эскулап, сияй сильней, звезда,

Чтоб у меня в груди не вспыхнул никогда

Кроваво-черный огнь – исчадье Суицида.

Перевод Ю. Лифшица

Сладострастия



Женские платья

Альфреду Гревэну

Рассудок, извини, мне не по силам это —

По улицам идти, спокойствие храня;

Там женский магнетизм преследует меня,

Под платьями неся извечные секреты!

О, платья! скорлупа, под коей плоть живая

Дрожит, напряжена, тугою тетивой;

И словно по реке, они по мостовой

Как лебеди плывут, как туча грозовая!

Все сыщется у них: и лифы вырезные,

И ленты, и тесьма, и юбок купола;

Оборок кружевных и рюшей без числа,

И пуговки блестят, что звездочки ночные.

Иные платья – как железное забрало,

Другие в душу льют распутства сладкий яд;

И ясно вижу я сквозь девичий наряд

Два ангельских крыла и женское начало.

Округлости богинь под пологом атласа

Берут мой жадный взор немедля в оборот,

Но, словно древний Сфинкс, загадку задает

Аморфностью своей монашеская ряса.

Нарядов дорогих и платьишек грошовых

Повсюду и всегда мне дорог чудный вид;

Мне нравится смотреть, как чувственность сквозит

В степенности одежд на девах и на вдовах.

Обводы женских тел в вуалевом тумане

Нас манят и зовут, как блики в темноте,

И облегает грудь тугое декольте,

И талия тонка под слоем легкой ткани.

Вечерний туалет в холодном полумраке,

Обтягивая стан и падая к ногам,

Влачит тяжелый шлейф бесшумно по коврам,

Как кобра, что привстав, готовится к атаке.

А в сумерках ночных, где плачет ветер черный,

Еще один наряд, полуукрытый мглой,

Пред взором проплывет над самою землей,

Как саван мертвеца – печальный, беспризорный.

На праздничных балах, где похоть тешит взгляды,

Я в желчности своей увидеть бы мечтал,

Как траурный костюм вплывает в пышный зал —

Эбеновым пятном средь розовой прохлады.

Но вечно буду я, в мольбе сжимая пальцы

И на колени пав, косить свой хищный глаз

Туда, где на груди косынки вьется газ

И где в засаде ждут два аппетитных жальца!

Перевод Ю. Лукача

Суккуб

От жажды корчится, трепещет обнаженный.

Цветок борделей всех, притонов всех цветок,

Завязки алые прозрачнейших чулок

Небрежно затянув на ткани утонченной,

Внимает жертвы крик истошный, обреченный:

«Сгущается туман, всего меня облек!

Смыкаются глаза! Я от тебя далек!

Приди! Я весь иссох, желанием сраженный!»

С иронией вампир такую молвит речь:

«Советую тебе твой голос поберечь,

Отдавшись до конца агонии терзаньям!»

Пред муками храня бесстрастье палача,

Последнее «прощай» встречает осмеяньем,

Последний смертный хрип – надрывно хохоча.

Перевод А. Триандафилиди

Мученики

В нем Отвращение, в ней Ужас вспыхнул резко:

За своднею пошла, бледна как смерть, Манон,

И чрез мгновение за ширмы занавеской

Сопение двоих и хрип услышал он.

«Свершилось! – он вопил, – тобою вынут жребий:

До гроба в клинике ты будешь истлевать,

В тоске распутницы сгниешь среди отребий

И шанкер наживешь, став телом торговать!

Мучение! Оно ль угаснет в страстотерпце!

К любовникам твоим клокочет ревность в сердце,

Вам, чары юности, проклятие несу!» —

И все же пожалел своей любви потерю,

Когда увидел он за бархатною дверью

В слезах отчаянья поникшую красу.

Перевод А. Триандафилиди

Губы

Октаву Юзанну

С той поры, как ты ушла,

Эти губы неотвязно

Сердце жалят, как игла!

Занят ли, хандрю ли праздно, —

Днем и ночью предо мной

Их улыбки, их соблазны;

Голос чистый, неземной,

С них слетавший, слышу с грустью

В речи вольной и шальной.

Вспоминаю, маясь впусте,

Твой манящий, влажный грот,

О гранатовое устье!

Для другого этот рот

Жарко дышит в поцелуе,

Мне же ревность душу рвет!

Я мечту лелею злую

Об убийстве, и пока

Жив соперник мой, не сплю я!

Как утрата мне горька!

Эти губы утешали,

Если мучила тоска.

Но обрушились печали —

Я лишился чудных чар,

Что удары отвращали!

Ах, как нас бросало в жар:

Пили зелье страсти темной

Губы в губы, как нектар!

В будуаре, где укромный

Зеленеет полумрак,

Плыли волны неги томной,

Ты впивалась в губы так,

Чтоб любовник в спазме властной

Задохнулся и обмяк!

Как ласкал я сладострастно

Эти губы и язык,

Неба свод кроваво-красный!

Проносился час, как миг,

Поцелуи друг за другом —

Влажен, нежен, хищен, дик.

Помнишь, нам на мху упругом

Был в лесу готов альков

И средь мальв за дальним лугом.

Стайки юрких корольков

Вылетали, распевая,

В жар закатных облаков.

И душа болит, пылая,

В ней один живет порыв:

Где теперь любовь былая?

Будет жечь, пока я жив,

Наваждение немое —

Приоткрытых губ извив,

Что смеются надо мною!

Перевод Д. Манина

Губы млеющие

О, губы женские в томленье,

Улыбка ваша – мой кошмар.

Полузакрыты, как футляр,

Дрожите вы в оцепененье.

Когда безжизненные пени

Развеются, что легкий пар,

О, губы женские в томленье,

Улыбка ваша – мой кошмар.

В холодном вашем онеменье

Остынет вожделений жар;

Душистым флером тайных чар

Подернитесь в одно мгновенье,

О, губы женские в томленье!

Перевод А. Триандафилиди

Красотка – продавщица сыра

Шарлю Фремину

На душной улице, где шагом беспокойным

Я как во тьме крадусь на солнце, полднем знойным

Витрину видел я одну;

Средь сыра жирного и масла здесь, на торге,

Прелестное дитя я созерцал в восторге:

А грудь! А руки! Ну и ну!

Подобной девушки, что одурманит разом

Манящей красотой мой одержимый разум,

Доселе в жизни я не зрел.

Горячей юностью, здоровьем и задором

Плоть свежая ее лучилась перед взором,

Но плод, как видно, не дозрел.

По лавке в тесноте носила деловито

Шелом густых волос, чернее антрацита,

Неутомимая, в сабо,

С непринужденностью в закром ныряла лихо,

В то время как Бондон, что желт, как облепиха,

Под колпаком вскипал рябо.

И масло резала она латунной нитью

Брусками хилыми, однако, с должной прытью,

Будь покупатель перед ней.

Бруски с присущей им прогорклостью извечной

Потели ужасом в обертке их увечной,

Как голодающий в рядне.

Я видел, как ножом брала Рокфор с Грюйером

И взвешивала их претщательным манером,

И погружала носик в сыр.

Очарование! персты ее искусно

Ломтями резали Мароль, что пахнул гнусно,

Червяк его прогрыз до дыр.

У скромного стола, под коим, как пьянчуга,

Расплавленный Жером лежал подобьем круга,

В плетенке грубой развалясь, —

Вонь тошнотворная да пакостная липкость,

Кружатся мух рои, а стол являет зыбкость —

Мушиный пир, и жир, и грязь…

И тем не менее, средь этой атмосферы

Вольготно было ей: где Честер бледно-серый

И синий с ним Рокфор потек,

Макала пальчики в гноящуюся груду,

Такие белые, а выдернув оттуда,

Облизывала их впричмок.

О, этот язычок! Малиновый и дивный,

В змеиной дрожи он красуется, извивный,

В нем чары, в нем моя напасть!

Как бархат, мягок он и с влажным схож кораллом,

Пронзает плоть мою любовной неги жалом,

И мной овладевает страсть.

Так сыр изысканный я полюбил всецело,

Насиловал в мечтах ее литое тело,

И между тем вставал вопрос:

А вдруг пропитано оно чумой зловонной?

И отвращение, как пристав непреклонный,

Вытравливало сладость грез.

Но, как прикованный, у лавки каждый день я

Торчал, вперяя взор; и что мне до гниенья,

Дышал которым Ливарот!

От зрелища пьянел, раскрыв глаза пошире,

Те руки видел я, испачканные в сыре,

А в них – любовный приворот!

«Люблю тебя», – она однажды мне призналась,

Зарделась от стыда, мечтательной казалась

(Невинный флирт, чуть сдержан смех).

И улыбнулась мне, не упустив момента,

Подол подобрала, являя туфли с лентой

И белые чулки, как снег.

Всем существом меня желала. О, удача!

Осмелилась послать мне поцелуй горячий,

Рай даровав по простоте.

Так после болтовни сбылись мои надежды:

Весенним вечером я снял с себя одежды,

Ее увидев в наготе.

Копна ее волос, как стяг, тогда порхала,

С глазами, коими меня она ласкала,

Мне тело отдала свое,

Оно в шестнадцать лет для нег уже созрело.

О, сласть! Красавица желаньем пламенела,

Не пахло сыром от нее!

Перевод А. Триандафилиди

Продавщица раков

Когда все облики порока, в полумраке,

Рассядутся в кафе, – всем предлагая раки,

В плетенке, убранной петрушкой, ты скользишь.

Твоих миндальных глаз и ласковость и тишь,

Завитость локонов, блестящих, как солома,

И подведенных губ манящая истома

Смущают помыслы и штатских, и солдат.

А груди у тебя так выпукло стоят.

Так явственно видна, под юбкой, ножки стройность,

Что каждый льнет к тебе и шепчет непристойность.

Перевод Валерия Брюсова

Купальщица

Кловису Юге

В подвижном зеркале кристального бассейна

Любуется она изгибом бедр своих

И, руки вытянув вальяжно и лилейно,

О бортик опершись, красу вдыхает их.

Фигурки лебедя – из чистой меди краны —

Как будто чванятся, даря улыбку ей,

Капелью медленной у изголовья ванны

Взывают, кажется: «закрой нас поплотней».

С подвязками чулки покоятся на стуле,

Округлость чудных форм еще хранят они,

И туфли, выпятясь, свой шелк надменно вздули —

Готовятся принять сокровище ступни.

На вешалке наряд из тонкого атласа

Искрится отблеском лощеной чешуи,

В нем грация, и шарм, и скрытая прикраса,

А в складках – аромат и тайный яд змеи.

Прогнулся на столе воротничок извивный —

При Третьем Генрихе он красил светских дам;

Перчатки цвета ржи, изысканны и дивны,

Застывшей формою покорствуют перстам.

Здесь дерзкий ток ее и длинный шлейф примятый,

Корсет волнующий развязан кое-как,

Браслеты и колье, что были ею сняты,

Волшебной грезою пронзают полумрак.

Пока в ее глазах горит огонь неробко,

Телесной красотой любуется пока,

На кончике шнура, покачиваясь, пробка

Щекочет исподволь клубничину соска.

Перевод А. Триандафилиди

Амур

Амур, зловредный ангелок,

Всегда трясется от рыданий.

Податлив, словно сена стог,

И ветерка непостоянней,

Но изворотлив и жесток.

Плетет силок интриг и склок,

Любого скрутит в рог бараний,

Убийца – бог, предатель – бог

Амур.

Вампир, высасывает сок

Из нас, как червь из розы ранней;

Как рой пчелиный, вьется, раня.

Еще никто спастись не смог,

Кого подцепит на крючок

Амур!

Перевод Д. Манина



Плоть

Толстушки плоть или худышки,

Как вожделенный, сладкий плод,

Сочна или наоборот,

Ты выбирай не понаслышке.

Она пленительна, в излишке

В ней тайна некая живет.

Толстушки плоть или худышки,

Как вожделенный, сладкий плод.

И, не желая передышки,

Любой мужчина жадно ждет,

Чтоб укусить ее, но вот

Померкнет вроде краткой вспышки

Толстушки плоть или худышки.

Перевод А. Триандафилиди

От той же к той же

Видение одно покоя мне не даст,

Как жало совести, в душе оно засело;

Я сделаю тебе, чтоб снять с души балласт,

Признанье страшное, что в дрожь бросает тело:

У края озера, где серафимов рой

Купался весело в зеленых кущах рая

И песней странною тревожил высь порой,

Смотрела в небеса, к ним вздох свой обращая.

Благоухание от множества цветов,

Безмолвье озера и приглушенный зов

Сильфид, что плавали близ обнаженных гурий,

Кричали мне: «Любовь тебе не побороть!»

И сердце дрогнуло под незнакомой бурей,

И муку острую вдруг ощутила плоть.

Перевод А. Триандафилиди

Знамена

Жозефу Юзанну

Власы любимой – как знамена

На сладострастия пиру,

Венчают плотскую игру,

Взвиваясь, рея нестесненно.

Им сетки, шляпки – как препона,

И все венцы не ко двору;

Власы любимой – как знамена

На сладострастия пиру.

Когда с подругой обнаженной

Я вверюсь томному одру

И жар ее в себя вберу,

Дрожат и вьются исступленно

Власы любимой – как знамена.

Перевод А. Триандафилиди

Розовые видения

Бутоны свежих роз весной,

Клубника, мох в заветных чащах

В сердцах, уныние влачащих,

Любовный зарождают зной.

Напоминают нам порой

О чувствах давних и молчащих

Бутоны свежих роз весной,

Клубника, мох в заветных чащах.

Как роза, плоть передо мной,

Соски острее жал разящих.

А губы! В вас, слегка дрожащих,

Мне в муке кажутся страстной

Бутоны свежих роз весной.

Перевод А. Триандафилиди

Кошачья ревность

Андрэ Слому

По будуару плыл духов пикантный яд,

Лениво развалясь на низеньком диване,

Мурлыкал желтый кот, роняя томный взгляд.

Коленопреклонен стоял я, стиснув длани;

Мой нежный поцелуй любимую ласкал,

Порхая по груди, как мотылек в тумане.

И персей этих вкус мне губы обжигал,

Свежее и твердей зеленого ранета,

Белее лебедей среди озерных скал.

Любимая моя была полураздета,

Раскинувшись вольно, отдавшись власти сна,

И между влажных уст блестели самоцветы.

Как саваном была окутана она,

Угадывался стан за маревом гипюра,

И только грудь ее была обнажена.

В углу пылал очаг, и тень от абажура

Ложилась на диван, откуда кот взирал

На нежную гортань насупленно и хмуро.

Любимой лик во сне надменность сохранял,

Но магией своей будил во мне желанье,

Которое меня разило наповал!

Вот потому-то я не обращал вниманья

На страшный, дикий взор гигантского кота,

Что преисполнен был и злобы, и страданья.

О, не простится мне такая слепота!

Когда бы осознал ревнивость этой твари,

Я шкуру бы содрал с кошачьего хребта!

Напрасно он шипел в безудержном угаре,

От бешенства скрипя, как флюгер на ветру —

Примечания

1

Memento quia pulvis es (лат.) – «Помни, что ты прах» – фраза, с которой католический священник обращается к пастве в «пепельную среду» на первой неделе Великого поста. Источник – Бытие, 3:19.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3