Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лето коронации

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Пембертон Маргарет / Лето коронации - Чтение (стр. 4)
Автор: Пембертон Маргарет
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Сердце Кристины бешено заколотилось: неужели ее лишат возможности отвести Джилли в школу и присмотреть за Джонни?
      – Разве Керри не пойдет сегодня торговать на базар? – спросила она. – Может быть, лучше я побуду с мальчиком? – Голос ее звучал ровно, но едва сдерживаемое волнение не укрылось от Кейт. Забрав у нее мальчугана, она усадила его на гладильную доску и стала расчесывать его взлохмаченную шевелюру.
      – Спасибо за любезное предложение, но Керри уже предупредила отца, что не выйдет на работу. За прилавок вместо нее встанет Мириам. – Закончив причесывать сына и пристегнув ему помочи, она добавила: – Я надеюсь успеть на поезд, отходящий от станции «Блэкхит» в девять пятнадцать. Сделай одолжение, отведи Джонни к Керри! Я таким образом выиграю минут пять. – Кейт поставила мальчика на пол.
      – Ты едешь одна или с Леоном? – вновь взяв Джонни на руки, поинтересовалась Кристина. Ее удивило то, что муж Кейт до сих пор не спустился со второго этажа, чтобы поздороваться с ней. Впрочем, подумала она, он, вероятно, ушел к викарию звонить по телефону.
      Кейт достала из кармана широкой бирюзовой юбки пригоршню заколок и стала проворно подкалывать свои пшеничные волосы. Кинув взгляд на настенные часы, она ответила:
      – Леон ушел на работу, он ничего не знает о моей поездке. К ночи я вернусь, я написала ему об этом в записке. – Она машинально пощупала запястье и, обнаружив, что забыла надеть наручные часы, выбежала из кухни.
      Кристина крепче прижала мальчугана к груди. Он захихикал, его карие глазки лукаво сверкали. Он был слишком мал, чтобы понять происходящее. У Кристины перехватило от волнения дыхание. Почему одним женщинам Бог посылает детей, а других наказывает их отсутствием? Это несправедливо! Она окинула взглядом кухню. Вот у Кейт, к примеру, не возникало трудностей с зачатием и рождением. К тому же она еще и удочерила сиротку Дейзи. На полочке буфета, перед стопками тарелок, стояли фотографии Дейзи, Мэтью, Луки и Джилли. На стене у окна была приколота аляповатая картинка, нарисованная Джонни. Чуть выше красовался другой детский шедевр – портрет отца, сделанный цветными карандашами. Курчавая голова и улыбающийся рот действительно несколько напоминали оригинал, разумеется, весьма относительно. Под фигуркой имелась надпись: «Мой папа». А ниже – подпись автора: «Дейзи, десять лет».
      Несомненно, девочка обожала Леона и Кейт, да и они души в ней не чаяли. Почему бы им с Джеком тоже не взять из приюта малышку? Отчего Джек возражает, утверждая, что приемный ребенок не заменит родного? Чем ему не нравится эта идея?
      Кейт вбежала в кухню с перекинутым через руку бежевым жакетом и с сумочкой.
      – Итак, выходим! – воскликнула она. – Если я проделаю весь путь до станции бегом, то успею на следующий поезд до Чаринг-Кросс!
      Через несколько секунд Кристина и Джонни, стоя у калитки, уже провожали ее взглядом. Кейт пробежала мимо домика викария и свернула на улицу Магнолия-Террас.
      На лице мальчика, только что беззаботном и веселом, появилось сомнение.
      – А мама вернется домой? – с тревогой поинтересовался Джонни.
      Кристина сжала его ручонку и бодро ответила:
      – Разумеется, мой дорогой! Мама непременно вернется.
      – Она должна была приготовить для меня сандвичи! Вот такие! – пропищал Джонни, показывая большим и указательным пальцами, какой толщины следовало быть бутербродам.
      Кристина улыбнулась. Интересно, что скажет Керри, если она вызовется присмотреть вместо нее за мальчиком? Они с Джонни могли бы провести этот день в Гринвичском парке, перекусить там, а потом сходить к реке…
      – Кто это? – спросил Джонни, когда они проходили мимо церкви.
      Кристина взглянула на крыльцо дома номер девять и увидела сидящего на нем Зака Хемингуэя: он с благодушным видом взирал на окружающий мир, греясь на солнышке.
      – Понятия не имею, – сказала она, пожимая плечами, хотя и догадалась, что этот крепкий молодой мужчина, вероятно, новый протеже Джека. Впрочем, он вполне мог быть и цирковым атлетом, и борцом. Куини Тилет сдавала комнаты и заезжим циркачам, и актерам, выступающим на ярмарках и площадях, и другим эксцентричным личностям.
      – Доброе утро, – любезно произнес Зак, когда Кристина и Джонни поравнялись с ним. – Прекрасный выдался сегодня денек, не правда ли?
      Кристина сдержанно улыбнулась и, потупившись, согласилась, что погода действительно чудесная. Губы Зака растянулись в ухмылке: он увидел, как она ускорила шаг и мальчугану, семенившему рядом, пришлось перейти на бег, чтобы не отстать. Любопытно, как бы она отреагировала, если бы он свистнул ей вслед? Зак усмехнулся: с этой фурией местные парни вряд ли могут рассчитывать на успех. Судя по цвету кожи идущего с ней малыша, его папаша – тот самый смуглолицый парень, который спозаранку ломился в дом викария. Интересно, подумал Зак, кто его мать – эта надменная хрупкая брюнетка или же та блондинка скандинавского типа, недавно промчавшаяся в направлении пустоши? Так или иначе, парнишке повезло: они обе обращали на себя внимание мужчин. Зак поднялся с крыльца и засунул руки в карманы джинсов. Что нужно этой черноволосой красотке от Керри Коллинз? Может быть, они подруги? Это было бы довольно странно – уж слишком они разные. Одна подчеркнуто холодна и безупречна, другая – темпераментна и неряшлива, как цыганка. Однако Керри нравилась ему больше, в ней чувствовалась искренняя страсть. Дэнни повезло с женой, жаль, что сам он этого не понимает…
 
      В это утро Дейзи не пошла вместе с другими детьми на утреннюю линейку. Настроение у нее было отвратительное, ей сегодня даже не хотелось идти в школу. В трех рядах от нее стояла рыжеволосая Роза, она наверняка уже узнала об исчезновении Мэтью от своей матери. Нещадно перевирая ноты, одноклассники старательно пели слова гимна:
      – Дайте мне лук из червонного злата!
      Дейзи заметила, что на нее укоризненно смотрит классная дама, мисс Бамби, и подхватила вместе со всеми:
      – Дайте колчан, полный стрел желаний!
      Мать Розы всегда выручала Кейт, когда той требовалась помощь, ведь они были знакомы с детства. Но было бы лучше, подумала Роза, если бы за Джонни присмотрела не мама, а она сама. Тогда можно было бы пропустить сегодня школу и не терзаться тревогой за Мэтью до самого вечера.
      – Дайте копье мне, о чистейшие небеса! Дайте мне огненную колесницу! – пел между тем школьный хор, но мысли Дейзи в этот момент были вполне земные. Она с сожалением отметила, что ей вряд ли удастся до обеденного перерыва поговорить с Розой, которая учится в другом классе. Роза знала, что Мэтью не такой, как большинство местных мальчишек его возраста, он не станет озорничать просто ради развлечения. Он никогда не был сорванцом, а, напротив, отличался сдержанностью и разумностью.
      Роза обернулась и вопросительно посмотрела на Дейзи. Та пожала в ответ плечами и под пристальным взглядом мисс Бамби вместе со всеми вышла из зала в четком строю, достойном военного парада.
      В дверях ее окликнула классная дама:
      – Дейзи, мне нужно поговорить с тобой!
      Дейзи вышла из строя, чувствуя, как бьется сердце. В чем дело? Неужели мама позвонила от викария в школу, чтобы сообщить новости по поводу Мэтью? Дай Бог, чтобы все было хорошо!
      – Сегодня утром я видела, что ты приехала в школу на грузовике, – промолвила хорошо поставленным голосом мисс Бамби, разрушив все ее радужные надежды. – Это неприлично, моя дорогая! На этом грузовике возят всякий хлам…
      – Металлолом! – поправила ее Дейзи дрожащим голосом. – Это ценное промышленное сырье!
      Опешившая от такой дерзости, наставница шумно втянула носом воздух и побледнела. Она считала Дейзи прилежной ученицей и возлагала на нее большие надежды. Но если девочка будет общаться с парнями вроде того, что сидел за рулем грузовика, то не видать ей университета как своих ушей. Приличные молодые люди не станут торговать ржавым железом и подвозить на такой развалюхе в школу учениц пятого класса! В этом возрасте Дейзи следовало думать только об учебе, а не о хулиганах, промышляющих на свалке и мало чем отличающихся от старьевщиков или уличных бродяг.
      – Позволь мне напомнить тебе, Дейзи, что ученицам пятых и шестых классов не рекомендуется иметь близких друзей среди юношей старшего возраста. Общение с ними отвлекает от учебы и может помешать дальнейшему поступлению в университет.
      Охваченная яростью, отчаянием и стыдом, Дейзи густо покраснела. Ей хотелось честно заявить классной даме, что никаких особых отношений с Билли у нее нет, но она не стала этого делать: ведь Билли надеется, что когда-нибудь они станут близкими друзьями.
      – Молодой человек, о котором вы упомянули, друг нашей семьи, – звенящим голосом сказала она. – Сегодня он вызвался подвезти нас с младшей сестрой, чтобы мы не опоздали на занятия. Я ему очень признательна за такую любезность.
      Мисс Бамби, умевшая отличать ложь от правды, удовлетворенно кивнула.
      – Если так, тогда закончим разговор и будем считать, что я ошиблась, – милостиво произнесла она и, повернувшись к Дейзи спиной, направилась в класс.
      Дейзи уныло поплелась следом, с грустью думая о том, что для нее тема этой беседы вовсе не исчерпана. Вот уже целый год Билли упорно пытается перевести их отношения в иное русло, более интимное. Однажды он попытался поцеловать ее, но Дейзи решительно воспротивилась, и тогда он в сердцах воскликнул:
      – Тебе уже пятнадцать лет, а в шестнадцать некоторые девушки выходят замуж. И не пытайся убедить меня, что они до свадьбы не целуются и не обнимаются с парнями!
      Он, конечно, был прав. Ее школьные подруги забывали о строгих правилах поведения, как только выходили за ворота школы. Целоваться в кинотеатре, устроившись на последнем ряду, считалось вполне нормальным делом. Но только не для нее. Во всяком случае, так было до настоящего времени.
      Мисс Бамби начала перекличку, сверяясь с журналом. Дейзи все еще думала о Билли. Разница между ним и приятелями ее подруг бросалась в глаза: ему исполнился двадцать один год, а подружек целовали и неумело тискали их сверстники – ребята из школы Святого Иосифа. У них не было ни опыта в таких делах, ни собственного бизнеса. Намерения Ломэкса-младшего были вполне серьезными, он надеялся надеть ей на палец обручальное кольцо. И хотя Дейзи не противилась этой мысли, она все-таки больше думала о поступлении в Оксфордский университет.
      – Дейзи Эммерсон, – проскрипела мисс Бамби.
      – Здесь, – машинально отозвалась Дейзи, думая, что, будь Билли несколько помоложе, все выглядело бы иначе.
      У нее за спиной раздались смешки. Одна из одноклассниц тихонько напевала на манер старьевщика:
      – Возьму всякий хлам, ржавые железяки, консервные банки!
      Дейзи покраснела от гнева. Да как они смеют смеяться над Билли! Он утрет нос любому их братцу-сопляку из начальной школы, а недоросли из старших классов, с которыми гуляют некоторые ее одноклассницы, ему и в подметки не годятся.
      Мисс Бамби, не разобравшись в причине смешков, подняла голову и сердито постучала указкой по столу. Дейзи раскрыла учебник географии, твердо решив впредь давать отпор любым нападкам на ее будущего близкого друга и, быть может, жениха. Но невестой Билли она готова была стать не раньше, чем получит диплом об окончании университета.

Глава 6

      Керри попрощалась с Кристиной, решив, что сама приглядит за Джонни, и спросила у мальчика, чем бы ему хотелось сегодня заняться: покататься на осликах на пустоши или погулять у пруда. Но услышать ответ мальчика ей помешал Дэнни.
      – Не могла бы ты забрать у сапожника мои ботинки, мамочка? – уткнувшись в «Дейли экспресс», поинтересовался муж. Небритый, он сидел, развалясь, за кухонным столом и прихлебывал чай из кружки. В газете его интересовала только колонка новостей с ипподрома. В данный момент он решал, стоит ли ему ставить фунт на лошадь по кличке Маленькая Италия в двухчасовых скачках или же попридержать деньги до лучших времен. – Да, и купи мне гуталин и мазь для растирания. Нет, лучше скипидар.
      Керри выпрямилась и язвительно осведомилась:
      – От чего скончался твой предыдущий раб?
      Муж оторвался от газеты и в изумлении уставился на нее, как на ожившую скульптуру. Сообразив, что она не шутит, Дэнни спросил:
      – Какая муха тебя укусила, радость моя? Я ведь только попросил купить мне гуталин и скипидар!
      – Я это поняла, – с трудом сдерживая ярость, перебила его Керри. Если бы не Джонни, она бы устроила настоящую истерику и высказала бы муженьку все, что у нее накопилось. – Но ты спросил это таким тоном, будто бы уверен, что мне больше нечем заняться, кроме как исполнять твои поручения. У меня своих забот полон рот! И когда ты перестанешь называть меня мамочкой? Мне это неприятно.
      Дэнни захлопал глазами, лишившись дара речи.
      – Меня зовут Керри! И будь любезен называть меня именно так.
      – Разумеется, моя прелесть, – промямлил супруг. – Если хочешь, я сам куплю гуталин и скипидар. – Он отложил в сторону газету, отставил кружку с недопитым чаем и встал. – Послушай, почему бы тебе тоже не попить чайку? Я заварю свежего. А когда вы с Джонни накатаетесь на осликах и нагуляетесь в парке, вы могли бы заглянуть в спортзал! – Он потрепал мальчика по курчавой голове и стал наполнять чайник водой. – Тебе ведь хочется побывать там, приятель? – обернувшись, улыбнулся он. – Любишь бокс?
      После выкидыша, случившегося у Керри на шестом месяце беременности, Дэнни стал сам не свой. Доктор порекомендовал им больше не заводить детей. Пораскинув мозгами, Дэнни решил, что им довольно и Розы. Это не девочка, а настоящий бесенок! А рисковать жизнью Керри, пытаясь завести сына, Дэнни не хотел. В конце концов, следует поблагодарить Всевышнего за то, что он даровал им хотя бы дочь.
      – Хочешь попробовать поколотить по груше? – спросил он.
      – Как же Джонни сможет колотить по груше? Ему до нее не дотянуться, – возразила Керри.
      – А я его приподниму! – нашелся муж. – Это куда легче, чем приподнять тебя, милочка! – усмехаясь, добавил он. – Если в доме вспыхнет пожар, я, пожалуй, быстрее спущу вниз гардероб красного дерева, чем тебя. Имей это в виду!
 
      Попив чаю, Керри и Джонни отправились на пустошь кататься на ослике. Осликов для детей держал один старый чудак, располагавшийся со своими животными прямо у входа в Гринвичский парк. Керри впервые побывала там, когда сама была ребенком. Все еще злясь на мужа за его дурацкую шутку по поводу ее веса, она купила билет за шесть пенсов и стала смотреть, как старик усаживает сияющего мальчугана на приглянувшегося ему ослика. Керри не знала, сколько она теперь весит: она взвешивалась в последний раз прошлым летом. Тогда в ней было сто семьдесят шесть фунтов, но с тех пор она заметно располнела. Чтобы продать такое количество картофеля на базаре, нужно изрядно попотеть!
      – Тетя Керри! Похож я на ковбоя, преследующего злых индейцев? – крикнул ей мальчик, труся на ослике по кругу.
      Керри прыснула со смеху и помахала ему рукой. На душе у нее, однако, по-прежнему было муторно. Получалось, что она догнала маму и свекровь. Но фигура у нее была вполне нормальная для ее возраста, ничего нигде не отвисало, а тело было плотное и гладкое, как мрамор. Так что в старухи ей, пожалуй, записываться еще рано.
      Джонни тем временем уже покончил с верховой ездой и, вновь очутившись на твердой почве, подбежал к Керри.
      – А мы пойдем к дяде Дэнни в спортивный зал? Папа однажды водил меня туда, мне там понравилось!
      Керри содрогнулась, вспомнив отвратительный запах пота, скипидара и разогревающей мази. Проводить такой чудесный день в душном и вонючем помещении ей не хотелось. Уж лучше бы она пошла торговать овощами! К тому же там наверняка будет и Зак Хемингуэй, а встречаться с ним в таком неопрятном виде, в котором она вышла из дома, ей представлялось неприличным. Да и нервы у нее уже с утра расшатались.
      – Может быть, лучше выпьем чаю с кексом в чайной? А потом, если ты будешь паинькой, я угощу тебя мороженым, – предложила она, зная, что перед таким соблазном Джонни не устоит.
      Глазки у мальчугана загорелись, он обожал ходить в чайную, расположенную напротив Льюишемской часовой башни, хотя его водили туда удручающе редко. Помимо кексов и сладких гренков, там подавали к чаю и множество других лакомств. А рядом к тому же находился большой магазин игрушек «Чизман».
      – А мы зайдем по пути на рынок? – спросил Джонни, беря Керри за руку и вместе с ней направляясь к автобусной остановке. – Мне позволят протереть тряпочкой яблочки и разложить на прилавке апельсины?
      Керри тяжело вздохнула. Она сама обрекла себя не только на поедание сладкого кекса, от которого еще больше располнеет, но и на прогулку по Главной улице, которая ей обрыдла так, что и видеть ее не хотелось. Но отступать было поздно.
      – Хорошо, – сказала она упавшим голосом. – Только надолго мы там не задержимся, радость моя! Мне так опостылела работа на рынке! Не хватало еще наносить туда визиты вежливости.
      Джонни захихикал. Хотя тетя Керри и не была ему родной, он ее обожал. Родные тети были только у Мэтью, его старшего брата. Одна из них была очень-очень старой. У Мэтью когда-то был и прадедушка, хотя у Джонни, Джилли, Луки и Дейзи прадедушки не было. Зато у них были бабушка и дедушка по фамилии Фойт, жившие в Гринвиче. Дедушка Фойт доводился родным дедушкой и Мэтью. Все это было совершенно непонятно. Но Джонни не огорчался по этому поводу, потому что мама сказала, что это пустяки и он сам во всем разберется, когда подрастет.
      – Мамочка поехала проведать Мэтью в школу? – поинтересовался он, когда они с Керри пересекали пустошь, направляясь кратчайшим путем в Льюишем.
      Керри, знавшая, что Джонни не в курсе печальных событий, лишь кивнула и слегка сжала его ручонку. В конце концов, подумала она, большого греха в таком обмане нет. Ведь Кейт действительно поехала в школу, где учился Мэтью. Слава Богу, малыш не стал одолевать ее дальнейшими вопросами. В Льюишеме они сразу зашли в чайную при магазине игрушек и напились чаю с кексом. Джонни получил обещанное мороженое с шоколадом и фруктами. Наблюдая, с каким аппетитом он его уплетает, Керри испытывала адские муки, однако ей хватило силы воли, чтобы воздержаться как он мороженого, так и от пирожного с кремом.
      На обратном пути им встретилась Ева, мать Кристины Робсон, немецкая еврейка. Три года назад она вышла замуж за гринвичского мясника, но это обстоятельство никак не сказалось на ее скверном английском. Она все еще говорила с сильным немецким акцентом, перемежая речь словечками из идиш и безбожно искажая грамматику. Увидев Керри, она немедленно подошла к ней.
      – Так вот как ты проводишь свой рабочий день, моя прелесть! Я покупала сегодня помидоры у твоей матушки, и она сказала, что ты занята какими-то важными делами!
      Керри с некоторым раздражением окинула взглядом ее элегантный дорогой наряд – кремовую блузку, гофрированную бежевую юбку и светло-зеленый шифоновый шарф – и отметила, что Евины седеющие волосы, как всегда, аккуратно причесаны и уложены. Затем она с искренним недоумением распахнула лучистые правдивые глаза и воскликнула:
      – Неужели?
      «Слава Богу, – подумала она, – что мама не поведала всей округе истинную причину моего отсутствия за прилавком. Но какое дело Еве до того, как я распоряжаюсь своим временем? Какое она имеет право намекать, что грешно менять дело на безделье?!»
      Ева порылась в сумочке, извлекая оттуда ириску и, наклонившись, протянула ее Джонни, проворковав при этом:
      – Угощайся, мой сладкий! Ириски полезны маленьким мальчикам!
      У Керри ком подкатил к горлу. Этой несчастной пожилой даме, чей муж и единственный сын погибли от рук нацистов, после всех ее мытарств хотелось обрести на склоне лет утешение – внука. Но, похоже, мечте не суждено сбыться: ее дочери Кристине, воссоединиться с которой Еве удалось лишь благодаря счастливому случаю, до сих пор не удалось забеременеть.
      Джонни вежливо прошепелявил «спасибо», взял ириску и немедленно засунул ее в рот. Керри неодобрительно прищурилась, надеясь, что его не стошнит от такого количества сладкого, и поторопилась увести его, сказав на прощание:
      – Мы как раз идем проведать мою маму. До свидания!
      – Очень жаль, что вы спешите, – ответила с сожалением Ева и прибавила по-немецки: – До свидания!
      К ее изумлению, малыш Джонни бодро откликнулся:
      – Ауфвидерзеен!
      Керри обомлела, но чуть погодя вспомнила, что отец Кейт – немец. Наверняка это Карл научил внука нескольким элементарным бытовым фразам, хотя сам на людях говорил исключительно по-английски.
      – Привет! – окликнула Керри Летти Дикин, ставя на тротуар тяжелые хозяйственные сумки с фруктами и овощами. – Какая прекрасная стоит погода, однако! Вот было бы здорово, если бы она продержалась до коронации!
      – Да, это было бы великолепно, – согласилась Керри, отметив, что по странному стечению обстоятельств среди ее знакомых и соседей немало евреев и немцев. Впрочем, никто не воспринимал Кристину и Еву как немцев, лишь кое-кто вспоминал иногда, что они «еврейские беженцы». Вот отец Кейт – Карл Фойт – чистокровный немец. Он попал в Англию как военнопленный в Первую мировую войну и предпочел не возвращаться в Германию, а жениться на девушке из юго-восточного Лондона и осесть на площади Магнолий. Овдовев, он вскоре после окончания Второй мировой женился во второй раз и переселился в Гринвич, в дом своей супруги.
      – Бездельничаем, Керри? – беззлобно воскликнул, завидев знакомое лицо, пузатый продавец, когда они проходили мимо прилавка. – Я бы тоже с удовольствием взял выходной!
      – Так что вам мешает? Отдыхайте, все равно у вас почти ничего не покупают, – съязвила Керри, не упустив случая уколоть конкурента.
      Мужчина добродушно усмехнулся. Он не обижался на Керри Дженнингс, всегда веселую и приветливую, достойную дочь своего отца, трудяги и балагура, о котором никто никогда не сказал худого слова.
      Керри взглянула на их семейный прилавок. За ним в этот момент стояла ее мать, она отпускала постоянной покупательнице морковь. Вид у матушки был усталый. Керри глубоко вздохнула, готовясь выслушать ее длинную возмущенную тираду по поводу того, что ей приходится работать за дочь. Но вместо Мириам к ней обратилась ее племянница Берил.
      – Привет, тетя Керри! – закричала эта девятнадцатилетняя девица, протискиваясь сквозь толпу покупателей, запрудившую в это погожее утро Главную улицу Льюишема. С непосредственностью, свойственной ее возрасту, Берил во всеуслышание заявила, что ей не нужно объяснять, почему Керри приглядывает за Джонни, она и сама все знает.
      – Слава Богу, – искренне отреагировала Керри. Услышь Джонни, что его старший брат пропал и его разыскивает полиция, он бы расхныкался и добавил хлопот и без того донельзя взвинченной Кейт. – А почему ты не в конторе? До обеденного перерыва ведь еще далеко, не так ли?
      – У нас заболел курьер, и я ходила вместо него на почту, – пояснила Берил. – Бедняжка простудился. А потом я решила проведать бабулю. Она жалуется на ноги, ей трудно весь день стоять за прилавком.
      Керри поморщилась и с сомнением хмыкнула. Телячьи нежности! Все в их семье знали, что Мириам начинает сетовать на свои больные ноги лишь тогда, когда ей что-нибудь не нравится. А вообще-то она может легко пройти несколько миль и даже не передохнуть, если ей такое вдруг приспичит.
      – Взгляни, тетя Керри, какую я купила себе губную помаду! – Берил достала из кармана вязаной кофты пластмассовый тюбик. – Симпатичный оттенок, правда? – несколько неуверенно спросила она, выкручивая из футляра столбик сочно-вишневого цвета.
      Сомнения, написанные на лице девушки, были вполне объяснимы: в ее нежном возрасте не стоило красить губы помадой столь вызывающего цвета.
      Со свойственной ей прямотой Керри заявила:
      – С ней ты будешь выглядеть так, словно бы перепачкалась вишневым вареньем. Хочешь верь, хочешь не верь, но я бы на твоем месте вообще не пользовалась косметикой.
      Племянница ей, разумеется, не поверила. Высокая, ладная, с прямыми русыми волосами и подкупающе невинным юным лицом, Берил недооценивала свою внешность и считала себя дурнушкой. Косметика была ее единственной надеждой.
      – Я подумала, что с ней я буду не так похожа на учительницу воскресной школы, – огорченно произнесла она, убирая помаду в карман.
      – Но ведь ты и есть учительница воскресной школы, – добродушно заметила Керри.
      – Да, – с хитрой улыбкой согласилась племянница, – но мне не хочется быть на нее похожей. Особенно сегодня. Вечером я пойду в клуб «Эмбасси», а там будет новый боксер. Он такой красавчик, тетя Керри! Он… – Берил замолкла на полуслове и побледнела, застыв с раскрытым ртом.
      Спортсмен, пленивший ее воображение, шел по улице прямо на них, и разминуться с ним не было никакой возможности. Значит, он увидит ее во всем неприглядном будничном виде – в простеньком ситцевом платьице, вязаной кофте и с неприпудренным носом! Берил отвернулась, моля Бога, чтобы мужчина ее мечты не заметил ее. Ей хотелось выглядеть неотразимой во время их встречи. Она уже отгладила блузку с кружевным воротничком и накрахмалила нижнюю юбочку, а также продумала, какой воспользоваться пудрой, намереваясь появиться в клубе во всем великолепии. И вот теперь по воле дурацкого случая все ее старания шли насмарку. Если он увидит ее сейчас, то в другой раз и не взглянет на нее!
      «Боже, прошу тебя, сделай так, чтобы он не узнал тетю Керри и прошел мимо!» – мысленно взмолилась Берил, поворачиваясь к Заку спиной. Сердце ее готово было выскочить из груди.
      Но, несмотря на ее молитвы, Зак приблизился и, заметив Керри, фамильярно воскликнул:
      – Я рассчитывал увидеть вас за прилавком! А вы почему-то стоите перед ним, как обыкновенная покупательница. Что случилось? Почему вы не работаете?
      У Керри перехватило дух. Берил густо покраснела и потупилась, испытывая необыкновенную робость.
      – Я сегодня выступаю в роли няни, – ответила Керри ни с того ни с сего охрипшим голосом. – Мне казалось, что я не обязана отчитываться перед вами, чем я занимаюсь в течение дня. Или я заблуждаюсь?
      – Разумеется, вы правы. А кто этот симпатичный парнишка? Я уже видел его сегодня утром, но не уверен, что его вела за руку мать.
      – Если это была блондинка с уложенными кольцами волосами, то это она, – сказала Керри.
      – Нет, та была брюнетка, – покачал головой Зак, с любопытством поглядывая на девушку, упорно прячущую лицо.
      Он был приятно удивлен, обнаружив, что с ним по соседству живут две очаровательные молодые женщины – одна блондинка, другая брюнетка. Теперь ему не терпелось узнать, насколько хорош этот свежий бутон, который он сейчас лицезрел, и впишется ли он в общий букет его впечатлений.
      Керри перехватила его заинтересованный взгляд и подчеркнуто деликатно промолвила:
      – Кажется, вы не знакомы. Позвольте мне представить вас друг другу: Берил – моя племянница, Зак Хемингуэй – новый боксер из клуба «Эмбасси».
      Проклиная тот миг, когда она решила отлучиться с работы, Берил, готовая провалиться от стыда сквозь землю, неохотно подняла голову. Под густым стыдливым румянцем скрывалась нежная бархатистая кожа. И будь ее неприпудренный носик чуть поменьше, девушку вполне можно было бы назвать хорошенькой.
      Видя, что бедняжка волнуется, Зак сказал:
      – Вчера я видел в спортзале вашего кузена Билли.
      – Он мой родной брат, – поправила его Берил, начиная приходить в себя, но все еще оставаясь во власти чар этого потрясающего атлета. Вблизи он выглядел еще более мощным. Одетый в американские джинсы «Ливай Стросс» и белую тенниску, обтягивающую могучую грудь, он смотрелся не хуже голливудского киноактера.
      Слова девушки озадачили Зака. Неужели эта пышущая здоровьем, вполне созревшая для замужества девица – дочь Мейвис? Эта новость удивила его не меньше, чем открытие, что Мейвис и Керри – родные сестры. Стараясь скрыть смущение за подкупающей улыбкой, сводившей Берил с ума, он промолвил:
      – Выходит, я знаком со всей вашей семьей? За прилавком стоит ваша бабушка. Она была в клубе вместе с вашим дедушкой, мамой и братом. Дэнни, ваш дядя, мой тренер. И вашу кузину Розу я тоже видел.
      – Вы не видели только моего папу, – уточнила Берил. Отцом она не без оснований гордилась. По натуре и неразговорчивый, и спокойный, он спас от гибели нескольких своих однополчан и был награжден медалью за личное мужество.
      – Нам пора, – нарушила паузу Керри. – Я обещала Джонни, что он поможет бабушке навести блеск на яблоки.
      – Я составлю вам компанию, – непринужденно воскликнул Зак, переключая свое внимание на мальчугана, чего тот уже давно и терпеливо ждал. – Пошли, сорванец! Поприветствуем бабушку Мириам!
      Такой поворот не входил в планы Керри, но идти на попятную было поздно: Джонни сиял и не сводил с Зака восторженных глаз, а Мириам уже заметила их и звала подойти. Берил нерешительно переминалась с ноги на ногу.
      – Тебе, пожалуй, лучше вернуться на службу, пока тебя не хватился начальник, – заметила Керри.
      С этим разумным доводом трудно было не согласиться. Берил снова нехотя подняла глаза и взглянула на Зака. Покраснев до корней волос, она взволнованно спросила:
      – Вы придете вечером в клуб? Мы с дедушкой обязательно сегодня там будем!
      – Замечательно, – сказал Зак. – Ваш дедушка прекрасный болельщик.
      Столь откровенная навязчивость племянницы покоробила Керри, она решила при случае посоветовать ей впредь вести себя поскромнее, если она хочет произвести приятное впечатление. В ее возрасте нельзя забывать о правилах хорошего тона.
      – Вы наконец подойдете ко мне поболтать или я скорее умру, чем дождусь вас? – воскликнула в сердцах потерявшая терпение Мириам.
      – Уже идем! – крикнула ей Керри.
      – До свидания, – почти прошептала Берил.
      – Теперь я понимаю, от кого вы унаследовали зычный голосок и манеру обращения с ближними, – тихо заметил Керри Зак.
      Керри не смогла дать ему достойный ответ, поскольку в этот момент они подошли к прилавку Мириам. Провожая негодующим взглядом удаляющуюся внучку, та воинственно затараторила:
      – Что это Берил вздумалось шляться по улицам в рабочее время? Вот уж начальник задаст ей взбучку, если она не одумается! И ты тоже хороша! Какого черта ты здесь болтаешься, когда тебе нужно присматривать за ребенком?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16