Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вики Блисс (№2) - Улица Пяти Лун

ModernLib.Net / Иронические детективы / Питерс Элизабет / Улица Пяти Лун - Чтение (стр. 15)
Автор: Питерс Элизабет
Жанр: Иронические детективы
Серия: Вики Блисс

 

 


— Только не для меня. Никогда прежде в своей жизни... Ну, может, кроме одного разочка, но она была испанкой, а ты знаешь, какие эти южанки...

— "Корабли растворяются в ночи, — продекламировала я, — их встреча лишь случайное мгновение..."[25]

— Мы обязательно встретимся, — спокойно сказал Джон. — Я дам о себе знать.

— Как? Будешь присылать мне раз в год красную розу?

Джон залился смехом.

— Ловлю тебя на слове! — пробормотал он, осторожно касаясь разбитой нижней губы. — Я так и знал, что под суровой внешностью музейной крысы таится романтик. К твоему сведению, трюк с красной розой — из ужасно сентиментального романа «Узник Зенды».

— Нет, из «Руперта из Хентцау»[26]. И я вовсе не романтик, просто у меня болезненная тяга к чтению. У моей мамы целые полки были уставлены подобными шедеврами. Я перечитала все книги в доме, включая каталоги и расписания.

— Что-то ты разговорилась. Подозрительно бурные протесты.

Динамик у нас над головой разразился какими-то невнятными хрипами на итальянском. Я уловила слово «Монако». Это так итальянцы называют Мюнхен.

— Мой рейс. Пора... До свидания, Джон.

— Самое время для прощального страстного объятия, — сказал Джон и обхватил меня здоровой рукой.

Я собралась с духом. Даже одной рукой он мог буквально сбить даму с ног, в чем у меня была возможность убедиться. Но вместо того чтобы притянуть меня к себе, Джон продолжал стоять, заглядывая мне в глаза. Лицо его казалось таким открытым, таким честным и... таким чертовски привлекательным. Нет, все же этот человек законченный мошенник и подлец! До чего же хитрый ход... У меня внутри все начало размягчаться, подобно тающему желе. Пришлось напомнить себе, что в отношениях с Джоном тяжело отличить подлинное от... подделки.

Джон легонько коснулся моих губ своими и отстранился.

— Я дам о себе знать, — повторил он и ушел.

— Красной розой? — крикнула я.

Он обернулся:

— Не скажу. Так неинтересно. Но ты поймешь! Обязательно поймешь!

* * *

С тех пор минуло шесть месяцев, но Джон оказался прав. Когда вчера пришла посылка, я сразу поняла, от кого она.

Там не было ни письма, ни даже коротенькой записки... Только маленькая коробочка со знаменитым обручальным кольцом Марии-Антуанетты. Шесть безупречных бриллиантов вокруг большого сапфира.

По-моему, это сокровище хранится в Лувре.

У меня как раз близилось время отпуска. Шмидт согласился, что поездка в Рим на увеселительное путешествие походила мало. Похищение, удар в челюсть и возможность отправиться на тот свет вряд ли можно назвать отдыхом, даже с точки зрения профессора Шмидта. Я всегда мечтала съездить в Париж. Говорят, если встать на Елисейских Полях, то рано или поздно встретишь знакомого...

Примечания

1

Правильнее: Wie geht es? — Как поживаете? (нем.).

2

Старый Петер, собор Святого Петра — старейшая церковь в Мюнхене. — Здесь и далее примеч. перев.

3

Да нет же (нем.).

4

Истинный Крест — по преданию, святая Елена, мать Константина Великого, нашла крест, на котором распяли Христа, во время паломничества в Святую землю в 326 г.

5

Эрих фон Штрогейм (1885 — 1957) — выдающийся американский кинорежиссер и актер австрийского происхождения.

6

Прошу прощения, фрейлейн доктор (нем.).

7

Лоренцо Бернини (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко.

8

Фра Анджелико (ок. 1400 — 1455) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения.

9

Милостивая государыня (нем.).

10

Сыщик-аристократ из детективов английской писательницы Дороти Сейерс.

11

Фока — фракийский центурион, с 602 по 610 г. был византийским императором.

12

Понятно, синьорина докторша? (ит.).

13

Спокойной ночи, дорогая. Спасибо за все (ит.).

14

В начале XVII века дочь индейского вождя Покахонтас спасла попавшего в плен к индейцам капитана Джона Смита.

15

Зигмунд Ромберг (1887 — 1951) — американский композитор венгерского происхождения, автор оперетт.

16

Херберт Виктор (1859 — 1924) — американский композитор ирландского происхождения, автор оперетт.

17

Рудольф Фримл (1879 — 1972) — американский композитор, автор оперетт. Родился в Праге.

18

Берегись собаки (лат.).

19

Один из крупнейших синих бриллиантов, весит 45,5 карата. Назван по имени одного из его владельцев, лондонского банкира Томаса Хоупа.

20

Известный музей в Стамбуле.

21

Девушка, ты очень красивая. Ты не испытываешь дружеских чувств к бедному студенту? (нем.).

22

Добрый день. Пожалуйста, где выход? (ит.).

23

Телефон (нем.).

24

Мое сокровище, моя милая (ит., нем.).

25

Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Элизабет».

26

«Узник Зенды», «Руперт из Хентцау» — романы английского писателя Энтони Хоупа (1863 — 1933), описывающие приключения англичанина Рудольфа Рассендила в мифическом королевстве Руритания.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15