Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Передышка

ModernLib.Net / Примо Леви / Передышка - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Примо Леви
Жанр:

 

 


Население лагеря было многонациональным: французы, итальянцы, голландцы, греки, чехи, венгры – всего около четырехсот человек, среди них и рабочие из «Организации Тодта»,[13] и интернированные военные и бывшие хефтлинги. Четвертую часть составляли женщины.

Фактическое управление лагерем находилось в руках нескольких лиц или групп, хотя формально лагерь подчинялся советской комендатуре, больше походившей не на военное учреждение, а на красочный цыганский табор. Начальником комендатуры был капитан Иван Антонович Егоров – немолодой, малоприятный человек с деревенской внешностью. В его подчинении находились: три старших лейтенанта, добродушный сержант атлетического вида, двенадцать рядовых (среди них и вышеописанный усатый охранник), интендант, докторка, Петр Григорьевич Данченко – совсем молодой, равнодушный к своим обязанностям врач, большой любитель спиртного, табака и женщин; медсестра Марья Федоровна Прима, с которой мы вскоре подружились, и несчетное число сбитых, крепкотелых девушек, положение которых понять было довольно сложно: то ли они мобилизованные, то ли вольнонаемные, то ли живут при комендатуре по доброй воле. Эти девушки работали прачками, кухарками, машинистками, секретаршами, подавальщицами были временными любовницами, постоянными невестами, женами, дочерьми.

Табор располагался неподалеку от лагеря в бывшей начальной школе, и жизнь в нем текла своим чередом, вне всяких правил и расписаний. Единственный, кто о нас заботился, был интендант, пользовавшийся, кажется, авторитетом и у своих, даже старших по званию. Впрочем, разобраться в их отношениях было не просто: относились они друг к другу почти по-родственному, как члены одной большой семьи, игнорируя всякую субординацию. Иногда у них возникали яростные ссоры, доходившие до драк, причем даже между солдатами и офицерами, но потом все разрешалось благополучно – без дисциплинарных взысканий, без обид, словно ничего и не было.

Примечания

1

Перевод Е. Солоновича.

2

Отвратительный старик! Шлюха немецкая! (фр.) (Здесь и далее примеч. переводчика.)

3

От нем. Haftling – заключенный.

4

Свободный гражданин (фр.).

5

Господи, да он же француз! (фр.)

6

Германский подданный, «полноценный» немец (нем.).

7

Пошли? (фр.)

8

Это недостойные мужчины аргументы (фр.).

9

Здесь и далее приводимые автором в латинской транскрипции польские и русские слова выделены курсивом.

10

Я никак не могу понять, идиот ты или бездельник (фр.).

11

Мужская работа (фр.).

12

Так лучше для вас. Война никогда не кончается (фр.).

13

Военная немецкая организация, созданная инженером и нацистским политиком Ф. Тодтом (1891–1942) для строительства укреплений оборонительных линий и использовавшая принудительный труд.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4