Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грезы - Прикосновение волшебства

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райс Патриция / Прикосновение волшебства - Чтение (стр. 2)
Автор: Райс Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Грезы

 

 


—Я ищу младшего брата моего приятеля. Пообещал присмотреть за ним сегодня вечером, но этот шалопай… от меня удрал. Кстати, вы не знакомы с младшим братом Гёрти? Он примерно вашего возраста.

Кассандра отметила про себя, что граф явно не в своей тарелке. Наконец он вспомнил, что в присутствии дамы полагается снять цилиндр, и теперь стоял перед ней, одаривая ледяным взглядом тех, кто осмеливался оказать ей знаки внимания. Сам он при этом упорно смотрел ей в лицо, не смея опустить глаза ниже. Кассандра поняла почему — виной всему ее соблазнительные формы. До сих пор никто из мужчин не заставлял ее задуматься о том, что из голенастой девчонки она превратилась в женщину, и вот теперь граф… Кассандра попыталась изобразить обольстительную улыбку и удовлетворенно отметила про себя, что Меррик слегка покраснел, однако взгляда не отвел.

— Боюсь, я не знаю никаких молодых людей моего возраста, милорд. Ведь, насколько я могу судить, им не полагается бывать в местах, подобных этому. Однако он здесь, и мне известно, где его можно найти. Пойдемте, я провожу вас.

Довольная тем, что может продемонстрировать графу свое превосходство в этой непривычной для него обстановке, Кассандра повела его через весь зал в дальний угол. Здесь за шатким круглым столом расположились четверо игроков. На деревянной столешнице виднелись пятна от пролитого пива, но игроки, казалось, ничего этого не замечали, равно как и кружек, которые вновь и вновь наполняла неряшливая девица.

— Итак, вам нужен тот светловолосый юноша, что сидит к нам спиной?

Меррик с первого взгляда узнал Шеффинга-младшего. Вся мужская половина их семейства телосложением напоминала быков. Однако их характеры имели мало общего с внешностью. Подозрительными, упрямыми, вспыльчивыми вот какими им полагалось быть. Они же все как один отличались щедростью и добротой. Меррик с подозрением посмотрел на высокую стопку фишек напротив сидящего в самом углу игрока в шикарном, но безвкусном костюме. Кассандра ответила на его немой вопрос прежде, чем он успел его произнести.

— Нортон обирает до нитки любого юнца, стоит тому переступить порог заведения. Это предмет его особой гордости. Он полагает, что преподносит им ценный урок, — шепнула ему Кассандра.

— Томас только что получил трехмесячное содержание, и я опасаюсь, как бы этот урок не обошелся ему слишком дорого. Имея пятерых сыновей, его родители вряд ли могут позволить себе сорить деньгами.

Не успел Меррик закончить фразу, как Кассандра уже направилась к столику. Каков же был его ужас, когда игрок, которого она назвала Нортоном, улыбнулся ей едва ли не отеческой улыбкой и жестом пригласил сесть рядом. Граф растерялся, однако заставил себя подойти ближе и встал позади ее стула.

— Кассандра, я бы вам не советовал, — шепнул он, когда девушка потянулась за картами.

— Чушь, Меррик. Я играла с Нортоном, еще когда была девчонкой. Надеюсь, вы не против? — спросила она щегольски разодетого шулера и мило улыбнулась.

— Разумеется, нет, леди Касси. Вы ведь лучшая ученица госпожи Удачи. И вы тоже присаживайтесь, милорд. Мы тут все свои.

Меррик посмотрел в тусклые глаза Нортона и покачал головой:

— Из меня игрок никакой. Я просто понаблюдаю, с вашего позволения.

Граф бросил на юношу укоризненный взгляд, уверенный, что тот сейчас проиграет все до последнего пенни. Что ж, пусть учится на горьком опыте. Граф ничем не может ему помочь. Тем более что не слишком хорошо разбирается в правилах игры. Оставалось только следить за тем, чтобы юный мот не ставил на кон крупные суммы — ведь на столе перед ним оставалось всего несколько монет.

Кассандра тем временем, почти не глядя в свои карты, завела разговор о боксерском поединке. Затем ей тоже захотелось сделать ставку. Она подняла руку ладонью вверх и выразительно пошевелила пальцами. Граф растерялся, однако положил ей в ладонь золотую гинею. Кассандра подозрительно посмотрела на монету и как ни в чем не бывало сделала ставку — словно ей ничего не стоило поставить на кон сумму, равную полугодовому жалованью горничной.

Юный Томас, казалось, еще больше вжался в стул. Кассандра рассмеялась, поддразнивая начинающего игрока, затем снова взглянула на свои карты и попросила у графа еще одну монету. Теперь все взгляды были прикованы к ней, а не к бедному юноше, чье трехмесячное содержание испарилось буквально на глазах. Перед Томасом на столе оставалась одна жалкая серебряная монета.

Но как только в игру вступила Кассандра, удача неожиданно улыбнулась ему. Сначала понемногу, а затем все чаще и чаще монеты, лежавшие перед другими игроками, начали перекочевывать к Томасу. Правда, мало кто это заметил, потому что если кому госпожа Удача и улыбалась по-настоящему, так это Кассандре. Она от души расхохоталась, когда ей досталась кругленькая сумма, и даже предложила поделить деньги между игроками. Те что-то добродушно проворчали, а один вышел из игры. Нортон одарил ее колючим взглядом и покачал головой. Впрочем, ему по-прежнему причиталась внушительная сумма.

— Вот если бы вашему брату везло так, как вам, миледи! Слава Богу, вы не часто садитесь за игорный стол!

— Ах, вам просто завидно, потому что сегодня удача улыбнулась мне, а не вам! Может, вы снова хотите сдавать? — ответила ему с улыбкой Кассандра.

Слегка оскорбленный ее намеком, что она жульничает более умело, чем он, Нортон что-то буркнул в ответ.

— Нет, дитя мое, пусть этот юноша испытает свое счастье. У него еще осталось несколько монет.

Меррик не верил собственным ушам. Ему уже стукнуло тридцать, несколько лет назад он стал полноправным обладателем графского титула и даже считал себя искушенным в хитросплетениях светской жизни. И все-таки был удивлен. Разумеется, в этот район Лондона он предпочитал не заглядывать, ведь на то, чтобы предаваться порокам, у него попросту не было времени, да и желания тоже. Тем не менее внутреннее чутье подсказывало графу, что Кассандра жульничает, причем самым бессовестным образом. Он не мог понять одного — почему Нортон, которому все известно, не сказал ни слова?

Разумеется, если копнуть глубже, то наверняка возник бы вопрос, где и как девушка из приличной семьи научилась шулерским уловкам и что вообще она делает в этом притоне. Но об этом лучше задуматься позже. Вряд ли Кассандре будет приятно, если он на виду у всех станет донимать ее расспросами. Тем более что остальные игроки не видят в ее поведении ничего странного.

Теперь карты сдавал Томас, и все равно горка монет перед Кассандрой продолжала расти. Сама она при этом заливалась смехом, словно невинное дитя, и по доброте душевной ссудила юноше несколько монет, чтобы тот тоже мог сделать ставки. Другие игроки постепенно выбыли из игры, лишь Томас, не обращая внимания на присутствие графа, оставался за столом.

Наконец Меррик не выдержал и положил руки на плечи им обоим — юноше и девушке.

— Пожалуй, я устал от подобного времяпрепровождения. Прошу вас, миледи, и вас, Томас, попрощайтесь со своими друзьями, и пойдемте поищем развлечений где-нибудь в другом месте.

От графа не укрылось, что Нортон с облегчением вздохнул и поспешил взять из рук Кассандры колоду карт. Та, в свою очередь, одарила графа сердитым взглядом, однако Томас нехотя поднялся из-за стола.

Меррик быстро сгреб со стола выигрыш Кассандры и завязал в носовой платок. Ему показалось, что девушка не слишком рада своей сегодняшней удаче — это было заметно по ее глазам. Тут в зале раздались крики, которые отвлекли его от раздумий.

— Жернов победил! Нокаут в трех раундах! Ура, друзья мои, теперь я богатый человек!

Меррик не смог разглядеть, кто этот счастливец, однако от него не укрылось, как, услышав эту весть, побледнела Кассандра. Меррик машинально нащупал платок с монетами, притворившись, будто не замечает, что она расстроена. Кассандра, в свою очередь, поспешила изобразить улыбку и взяла его под руку.

— Да, милорд, полагаю, вы поставили на того, кого нужно. Жернов в последнее время выбился в фавориты, — произнесла она, наблюдая за тем, как люди в зале размахивали пачками денег, радуясь привалившему им счастью. То здесь, то там раздавался звон кружек — это те, кому повезло, обмывали свой куш.

А один не первой молодости джентльмен, чем-то напоминавший пингвина, вразвалку подошел к Кассандре и, звучно чмокнув ее в щеку, положил ей в ладонь монету.

— Это вам за правильную подсказку, милочка. Вы у нас умница. — Он бросил взгляд в сторону Меррика. — Смотрите не вздумайте обижать нашу крошку, не то вам придется иметь дело с Тимоти О'Лири.

Граф не стал вступать в разговоры с пропахшим виски старым распутником и поспешно направился к выходу, увлекая за собой Кассандру и Томаса. В зале, похоже, назревало побоище. Те, кому повезло, весело размахивали бутылками; те, кто остался с носом, бросались пивными кружками — кто разбивал ни в чем не повинные емкости о стенку, кто — о головы победителей. В углу уже завязалась потасовка, и Меррик ускорил шаг, подталкивая шедшую впереди Кассандру. Все трое наконец протиснулись сквозь толпу в дверь и вышли на воздух.

Им пришлось пройти темный переулок, прежде чем они очутились на ярко освещенной улице, где их поджидала карета. Здесь не было слышно шума побоища, однако тишина пустынных улиц оказалась не менее гнетущей. Меррик выругался про себя — ну кто бы мог подумать, что ему выпадет возможность спасать из лап порока две юные заблудшие души! Однако граф тут же напомнил себе, что каждый из них оказался в притоне добровольно, так что испуг пойдет им только на пользу.

Однако его подопечные если и испугались, то не слишком сильно. Это стало ясно, как только они сели в карету. Кассандра весело шлепнулась на сиденье, Томас весь сиял, восторженно глядя на нее.

— Ну, ты молодчина! Сколько всяких уловок знаешь! Я не переставал поражаться. Может, ты и меня им научишь? Кстати, откуда тебе было известно, что победит именно Жернов? Черт, познакомься я с тобой раньше, давно бы уже разбогател.

— Томас, вы прожигатель жизни, да еще и с дурными манерами. Когда вы до последнего пенни промотаете свое содержание за следующие три месяца, надеюсь, это навсегда отобьет у вас охоту садиться за карточный стол.

С этими словами Меррик уселся на сиденье рядом с Кассандрой.

— Сейчас я отвезу вас обоих домой и сдам на руки вашим родственникам. Тогда моя совесть будет чиста. Уж если ваша семья не способна научить вас здравому смыслу, то я и подавно не намерен этим заниматься.

Пристыженный, Томас сник. Кассандра же как ни в чем не бывало протянула Меррику руку:

— Мой выигрыш, милорд.

Граф пристально посмотрел на нее — в полумраке кареты он не увидел в голубых глазах девушки никаких эмоций. Меррик вынул из кармана завязанный узлом платок и положил ей на ладонь.

— Думаю, молодой человек не догадывается, почему вам сегодня так чертовски везло.

Ему показалось, что его слова задели Кассандру за живое. Девушка поморщилась, однако поспешила взять себя в руки и расцвела счастливой улыбкой. Вернее сказать, фальшивой, в этом Меррик не сомневался.

— Надеюсь, вы ему сами все объясните, — ответила она и повернулась к юноше. — Сколько вы сегодня проиграли Нортону?

Томас озадаченно перевел взгляд от благодетеля к очаровательной особе, сидевшей напротив. Он уже успел прийти в себя и, кажется, не видел ничего странного в том, что оказался в одной компании со столь непохожими друг на друга персонами. Меррик сидел нахмурившись, однако Томас знал, что на самом деле граф — человек добрый. И, если родной отец мог от увещеваний сына перейти к более решительным действиям, то самое большее, на что был способен граф, — это укоризненный взгляд. Тем более удивительно, как мог этот аристократ до мозга костей оказаться в одной компании с рыжеволосой нимфой. Хотя, с другой стороны, почему бы и нет? Красота способна поразить в самое сердце даже такого, как он. И хотя внешность у Меррика была довольно ординарная, под ней скрывались отзывчивая душа и благородное сердце. Рядом с таким, как он, любая женщина будет чувствовать себя в безопасности. Томас также заметил, что отношения сидящей перед ним пары далеки от дружеских.

Он поспешил перевести взгляд на даму.

— Пожалуйста, не огорчайтесь из-за моего проигрыша, миледи. Я как-нибудь с этим справлюсь, И позвольте поздравить вас с блестящим выигрышем.

Меррик с изумлением отметил про себя, что на улыбку Кассандры словно набежала грозовая туча. Она порывисто развязала узел и высыпала себе на колени горсть монет.

— Скажите, Меррик, сколько я у него украла? Не стесняйтесь, называйте сумму. Я не отнимаю леденцы у желторотых юнцов.

Томас оскорбился. Однако Меррик спокойно назвал сумму, и примерно половина монет, что лежали на платье у Кассандры, перекочевали к юноше. Графу стоило немалых усилий не расхохотаться, когда он увидел, как у Томаса вытянулось от удивления лицо.

— Смею напомнить, что и мне вы тоже кое-что должны, — добавил он и протянул затянутую в перчатку руку.

Девушка с презрением посмотрела на его ладонь и как ни в чем не бывало принялась укладывать монеты назад в платок.

— Мне это причитается в качестве вознаграждения за находку. Ваш платок отдам в стирку и завтра верну.

— Отлично, миледи. Я это учту. Скажите, а у вас имеется прейскурант на другие оказываемые вами услуги? — спросил он и, заметив вызов в глазах Кассандры, улыбнулся.

Нет, ему не следовало этого говорить. Он и без того уже не раз погладил ее против шерсти. Увы, соблазн был велик — Кассандра разбудила в нем воспоминания о давно ушедшей юности и ребяческих проделках того благословенного времени. Однако грозовая туча моментально исчезла с ее лица, и девушка понимающе улыбнулась ему. Но лишь на мгновение, потому что на лице Кассандры появилось томное выражение, и она придвинулась к нему ближе.

— Разумеется, милорд. Может, вам стоит зайти ко мне, чтобы убедиться самому? Если хотите, захватите с собой вашего друга. Уверена, дальнейшие уроки пойдут ему только на пользу.

Да, кажется, в своих шутках они зашли слишком далеко. Не обращая внимания на испуганное лицо Томаса, Меррик, словно котенка, схватил Кассандру за шею и отстранил от себя.

— Миледи, вы заслуживаете хорошей трепки. Утром я зайду, чтобы поговорить с вашим братом.

В ответ на его резкость Кассандра улыбнулась и откинулась на сиденье. Графу ничего не оставалось, как отпустить ее.

— Дункан остался за карточным столом и, полагаю, не вернется домой до утра. К тому же вряд ли ему захочется выслушивать перечень моих недостатков. Но попытаться вы можете. Я даже готова продавать пригласительные билеты.

— Вы хотите сказать, что вам и в самом деле недостает хороших манер? — невозмутимо спросил Меррик.

— А вы и в самом деле такой жуткий зануда? В таком случае мы квиты.

Томас отказывался верить собственным ушам и глазам. Не стесняясь его присутствия, граф и золотоволосая красотка обменивались колкостями. Причем делали это с завидным хладнокровием. Казалось, еще мгновение, и оба вытащат из-под плаща кинжалы. В то же время Томас чувствовал себя лишним в карете. Он даже подумал, что, не будь его здесь, граф вряд ли держал бы руки на набалдашнике трости.

Эта мысль показалась Томасу безумной, видимо, он хлебнул лишнего. Меррик не из тех, кто распускает руки с женщинами. У графа даже нет любовницы. От приятелей Томас слышал, что за рыцарское отношение к женщинам Меррика за глаза называют Святой. Граф придерживался довольно странных взглядов, считая, что женщины созданы отнюдь не для того, чтобы быть игрушками в руках мужчин. При этом он имел в виду женщин вообще, а не только дам из высшего общества. Выскажи граф эти взгляды вслух, его тотчас исключили бы из любого лондонского клуба.

Карета наконец, прогромыхав по мостовой, остановилась у дома Кассандры. Томас поднял занавеску, чтобы посмотреть, куда они приехали. Несмотря на нанесенное ему этой красоткой оскорбление, он был не прочь продолжить с ней знакомство. Она определенно нуждалась в покровителе, Меррик же явно не спешил взять на себя эту роль. Кстати, увидев рядом с домом еще один экипаж, граф нахмурился, но ничего не сказал. Кто знает, может, в этой части Лондона принято разъезжать по городу по ночам.

Томас галантно взял даму за руку, шепотом произнося все известные ему учтивые фразы. Однако Меррик оттеснил его и сам проводил Кассандру до двери. Томас не знал, что и думать об отношениях этой пары. У него и без того голова шла кругом.

Однако граф быстро вернулся в карету. Юноша облегченно вздохнул и заметил, словно невзначай:

— Кстати, Уайатт, это, случайно, не экипаж Руперта? Мне казалось, у старого развратника хватает деньжат, чтобы жить в месте поприличнее этого.

Меррик негромко выругался и выглянул из окна кареты. Верно, экипаж, стоявший на другой стороне улицы, принадлежал Руперту. Граф вспомнил, какие события недавно свели их с Кассандрой, и у него появилось дурное предчувствие. Не успел Томас и глазом моргнуть, как Меррик снова вышел из кареты.

Неожиданно до него донесся приглушенный женский крик. Томас побледнел и поспешил за графом.

Кассандра стояла, прижав ладони к губам, словно не веря, что баронет осмелился поцеловать ее. Она никак не ожидала, что Руперт устроит ей засаду. Чтобы как-то постоять за себя, Кассандра со злостью наступила баронету на ногу. Увы, тот был в сапогах и почти не почувствовал легкой девичьей ножки, обутой в туфельку, Руперт наклонился, касаясь губами ее шеи. Кассандра отбивалась как могла. В доме маркиза Эддингса слуг можно было пересчитать по пальцам, да и те, что имелись, наверняка уже спали мертвецким сном где-нибудь в подвале, предварительно пропустив стаканчик-другой виски. Фактически она находилась в доме совсем одна, и вызволить ее из беды было некому. Оставалось полагаться только на себя.

Рука Руперта потянулась к вырезу платья, но в этот момент входная дверь распахнулась и в прихожей появилась высокая мужская фигура. Граф. Да, это был он.

Кассандра едва ли не кожей почувствовала охватившее Меррика отвращение, когда тот увидел ее в объятиях Руперта. Она была примерно того же роста, что и баронет, и ее рука, оказавшаяся в его волосах, со стороны могла произвести впечатление ласкового жеста. Пойманная, словно в тиски, в объятия баронета, девушка отчаянно пыталась вырваться. Платье соскользнуло с плеча, обнажив грудь. В ужасе от того, что может сейчас подумать о ней Меррик, Кассандра попыталась поправить одежду. Увы, Руперт еще раз нагло облапил ее на глазах у графа.

Вслед за Мерриком в прихожую ввалился Томас, однако граф, выпрямившись во весь рост, брезгливо произнес:

— Пойдемте отсюда, молодой человек. Боюсь, мы здесь лишние.

И они бы ушли, если б не вопль о помощи, вырвавшийся из груди девушки.

— Черт побери, Уайатт, спасите меня! — крикнула Кассандра, впившись ногтями в шею Руперта.

Меррик застыл на месте и присмотрелся внимательнее. В настенном бра горела одна единственная свеча, однако даже в ее тусклом свете граф понял, что тут происходит. И конечно же, не мог остаться безразличным к унижению девушки. Он решительно шагнул вперед, всем своим видом показывая, что готов вступиться за честь дамы.

— Насколько я понимаю, Руперт, леди не нравятся ваши объятия. Я бы посоветовал вам ее отпустить.

От баронета сильно пахло спиртным. Он бросил в сторону графа презрительный взгляд и еще сильнее обнял Кассандру.

— Она мне обещала. И пусть отбивается сколько хочет, у меня имеется разрешение ее брата. Так что теперь она моя, а спесь я с нее сгоню, дайте только время!

Кассандра со злостью дернула обидчика за волосы и, притянув к себе его голову, исхитрилась больно укусить за нос. Баронет взвыл от боли и резко отпустил ее. Кассандра едва не упала.

Меррик успел ее подхватить, и девушка уцепилась за его жилет с такой силой, словно от этого зависела ее жизнь. Руперт тем временем принялся на ощупь искать носовой платок, чтобы остановить кровь. Граф почувствовал, что Кассандра вся дрожит. Или это он сам дрожал, только не от страха, а от негодования. Давно он не был так зол. Хотя явно ввязался не в свое дело, не имея на это никакого права. Его так и подмывало хорошенько врезать этому мерзкому развратнику по физиономии. Пусть запомнит на всю жизнь. Тут он заметил, что по-прежнему обнимает Кассандру одной рукой, хотя девушке уже ничто не угрожало.

— Томас, будьте добры, проводите джентльмена до его экипажа, — попросил граф своего юного приятеля.

Томас увел баронета. Оставшись наедине с Кассандрой, граф быстро отстранился от нее. Превозмогая сомнения и растерянность, Кассандра заставила себя улыбнуться:

— Прошу простить меня, граф, что посмела повысить на вас голос. Но шутки моего брата порой выводят меня из себя.

Она явно лгала. Однако Меррик решил развить эту тему:

— Вы хотите сказать, что не помолвлены с баронетом? В таком случае ваш брат обязан вызвать его на дуэль за нанесенное вам оскорбление.

Кассандра глубоко вздохнула, чтобы окончательно успокоиться, а заодно найти выход из столь щекотливой ситуации.

— О да, Дункан обещал ему меня, но еще пара недель, и мой острый язычок ему надоест. И тогда Дункану придется вернуть полученный залог, а Руперт исчезнет, как и все остальные до него. Порой бывает ужасно забавно смотреть на эти игры, но, надо сказать, большинство джентльменов не нарушают правил. Видимо, сэр Руперт слишком буквально понял слова моего брата. Может, вы выкупите меня, милорд? После сегодняшней ночи моему брату лишние деньги не помешают. Только не надейтесь получить назад полную сумму, если я и вас укушу за нос.

Она рассмеялась, но в ее смехе прозвучали грустные нотки. Меррик был наслышан о причудах Говардов и не мог понять, разыгрывает она его или же говорит всерьез. Ведь все сказанное ею вполне могло оказаться правдой. Впрочем, кто может поручиться, что это не фарс, жестокий и хорошо разыгранный? Чем эта девушка лучше своего брата?

— В любом случае до моего носа вам будет не так-то легко дотянуться, миледи, — ответил он со всей серьезностью. — Кстати, если в доме, кроме вас, никого нет, позвольте отвезти вас к родителям Томаса. Там вы вряд ли станете жертвой чьих-то глупых розыгрышей.

Кассандра, сложив на груди руки, смело посмотрела графу в глаза.

— Весьма предусмотрительно с вашей стороны! Но в этом нет никакой необходимости. Моя мать сейчас дома и спит на втором этаже. Я запру за вами дверь, а брату в отместку размажу по простыне целую банку джема. Спасибо, что проводили меня до дома. Надеюсь, я не наговорила вам грубостей.

Граф подумал, что эти учтивые фразы не что иное, как хорошо заученная ложь. Он не первый год вращается в обществе, чтобы не понять, что его просят уйти.

— Хорошо, миледи. — Он отвесил учтивый поклон. — В свою очередь, позвольте поблагодарить вас зато, что спасли моего юного друга от полного разорения. Если не возражаете, утром я нанесу вам и вашей матери визит, чтобы засвидетельствовать мое почтение, а заодно убедиться в том, что с вами все в порядке.

Улыбка Кассандры сделалась несколько натянутой.

— Разумеется, милорд. А сейчас позвольте пожелать вам доброй ночи.

Кассандра проследила за тем, как Меррик закрыл за собой дверь, после чего заперла ее на засов. В следующее мгновение она почувствовала, что дрожит всем телом. На глаза навернулись предательские слезы, но девушка усилием воли взяла себя в руки. Она сильная. Умеет постоять за себя. Одна из всей семьи.

И, гордо вздернув подбородок, Кассандра поднялась в спальню матери. Погоди, братец, и на тебя отыщется управа. Она что-нибудь обязательно придумает.

Глава 3

Я этого не потерплю, слышишь, не потерплю! — Кассандра с такой силой сунула в подставку железную кочергу, что та накренилась и едва не упала. На какое-то мгновение девушка подумала, а не употребить ли ей сей незатейливый инструмент для того, чтобы вправить брату мозги.

Маркиз Эддингс сидел за письменным столом, сложив руки на груди. Это был крепкого телосложения молодой мужчина. Панталоны плотно облегали его мускулистые ноги. На мощных плечах безупречно сидел темно-синий сюртук. На его аристократическом лице, казалось, навсегда застыла ироническая усмешка. Впечатление портили разве что мешки под глазами — свидетельство не одной бессонной ночи пьяного разгула.

— В данном случае у тебя нет права выбора, дорогая сестрица. Твои элегантные наряды мне больше не по карману. Руперт же готов закрыть глаза на то, что за тобой нет приданого, не говоря уже про репутацию нашей семьи и твой несносный характер. Скажи, найдется ли среди знатных джентльменов хоть один, готовый пойти на такие уступки?

Кассандра расправила плечи и одарила брата презрительным взглядом.

— Сомневаюсь, что дело только в приданом. Да и семья наша не из безродных выскочек. У нас есть имя и титул. Все дело в тебе, в твоем безудержном мотовстве. Вот почему тебе понадобилась я. Ты хочешь набить деньгами Руперта собственные карманы. Я, между прочим, согласна помочь тебе пополнить наши средства, но ты слушать меня не желаешь!

Дункан усмехнулся:

— Не обманывай себя, сестричка. Можно подумать, ты не знаешь, в чем дело. Ведь у тебя не язык, а змеиное жало, да и характер — хуже не бывает. В тех редких домах, куда нас с тобой приглашали, твое поведение в лучшем случае вызывало недоумение. И если даже ты постараешься вести себя, как подобает истинной леди, скоро все равно всему городу станет известно, что ты бываешь в самых низкопробных картежных клубах. Погоди немного, и ты увидишь, что наш благородный титул и наше громкое имя больше не смогут служить оправданием твоей распущенности!

— Я вовсе не распущенная, а вот ты, ты — развратник и мот! Это ты пытаешься толкнуть меня в объятия твоих гнусных дружков! Я отказываюсь вместе с тобой посещать эти притоны! Все равно я там предоставлена самой себе, пока ты часами просиживаешь за карточным столом. Почему бы тебе не взять меня с собой в какое-нибудь приличное место? Почему ты лишаешь меня возможности найти себе достойного жениха? Тем более что заявляешь, будто я разоряю тебя!

Дункан встал и направился к двери.

— Неужели ты рассчитываешь, что на тебя позарится приличный джентльмен со средствами? Даже не мечтай! И вообще мы с Рупертом уже договорились. Когда ты поселишься в его элегантном особняке и будешь ходить в мехах и шелках, сама поймешь, что старина Руперт не так уж и плох. А после того как родишь ему наследника, тебе ничто не помешает подыскать себе мужчину по душе.

Кассандра в сердцах запустила в брата книгой, но тот уже закрыл за собой дверь, и книга с глухим стуком упала на пол.

Ни за что она не выйдет за этого развратника! Интересно, как тогда поступит с ней брат? Об этом Кассандре не хотелось думать. Брат наверняка предусмотрел такое развитие событий. И на этот случай у него имелся план — ее опоят каким-нибудь зельем и отвезут в Гретна-Грин, где ее и Руперта в считанные минуты сочетают законным браком.

И дело не в том, что Дункан ее не любит, подумала Кассандра, направляясь к спальне матери. Просто ему не ведомо, что такое настоящая любовь. От отца ее брат унаследовал не только громкий титул, наполовину разоренное поместье и пустые сундуки, но и склонность к пороку. На протяжении вот уже нескольких поколений Говарды все как один были запойными пьяницами. И если отец когда-нибудь вел душевную беседу с сыном, то только за бутылкой вина. А от пьянства всего один шаг до азартных игр и других пороков. Так продолжалось до тех пор, пока у брата за душой не осталось ни гроша.

Кассандра была не настолько наивна, чтобы не понимать( что на ее репутации лежит позорное пятно. Родись она мужчиной, тоже пошла бы по стопам отца. Ее спасением стала лишь принадлежность к женскому полу и благотворное влияние матери. Ведь истинные леди никогда не прикладываются к рюмке. Мать всегда предостерегала дочь от пагубного влияния крепких напитков. Увы, материнское слово не уберегло ее брата.

По пути к спальне матери она наткнулась на лакея в поношенной ливрее. Этот лакей где-то пропадал несколько дней и вид имел помятый. Кассандра хотела было спросить, в чем дело, но передумала — ведь и без того все ясно.

— Миледи, вас внизу спрашивают два джентльмена.

С этими словами он отвесил поклон, словно с опозданием вспомнив про те крохи воспитания, что когда-то получил в более приличных домах.

— Два джентльмена? Спрашивают меня? Или лорда Эддингса?

Интересно, кто мог к ним пожаловать? Ее мать вот уже несколько лет как не встает с постели. Приятели же брата не из той породы, чтобы наносить официальные визиты. У нее самой нет никаких знакомых. Ведь ее ни разу никому не представили, как это принято в обществе. А друзья детства остались в далеком Кенте.

— Вас, миледи, — подтвердил лакей.

Странно, подумала Кассандра, однако быстро спустилась вслед за ним вниз. Это не Руперт. Накануне он был пьян и вряд ли уже пришел в себя. Да и вообще сомнительно, чтобы у этого чудовища были друзья. К тому же лакей сказал, что ее ждут два джентльмена. Даже плохо вышколенный слуга мог с первого взгляда понять, кто к ним пожаловал.

Воздух в гостиной был затхлый, и Кассандра поморщилась. Окна в доме обычно держали зашторенными; здесь давно не проветривали и не убирали. Кассандра посмотрела на гостей, и сердце у нее болезненно сжалось.

— Лорд Меррик! Мистер Шеффинг! Ну кто бы мог подумать! Рада вас видеть!

Кассандра сделала учтивый поклон в надежде, что хорошие манеры хоть немного восполнят недостаток чистоты и элегантности в доме. К тому же она не забыла язвительное замечание брата по поводу недостатка воспитания.

Кассандра, нет необходимости соблюдать формальности со старыми знакомыми! — воскликнул Шеффинг-старший, пожимая ей руку. — Мы ведь давно знакомы!

Кассандра бросила взгляд на высокую фигуру его спутника.

— Да, но вы не один, сэр, и я должна держать себя как истинная леди. Не желаете ли присесть? Позвольте, я отдерну шторы, здесь чересчур темно.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20