Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Регентство (№1) - Белый вереск

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Рединг Жаклин / Белый вереск - Чтение (стр. 11)
Автор: Рединг Жаклин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Регентство

 

 


— Я ничуть не сомневаюсь, ваша светлость, что вы непременно сообщили бы властям, если бы вам стало что-то известно о контрабандистах. Люди, которые занимаются подобным промыслом, занимают иное социальное положение — не то, что вы или я. Это настоящие преступники, которые только и думают о том, как бы обмануть или обворовать его величество. Они не уважают наши законы! Не гнушаются они и нападать на тех, кто их ловит, ваша светлость.

Роберту не понравилась попытка этого наглеца говорить с ним на равных.

— Если я поавильно понял вас, сэр Деймон, не о тех ли самых законах, что довели этих людей до полной нищеты, вы говорите? — ледяным тоном осведомился он.

— Возможно, — пожал плечами его гость, — но каждый человек, какое бы положение он ни занимал, обязан выполнять законы и платить налоги.

Роберт ничего не сказал на это — он уже не раз слышал такую точку зрения, высказываемую представителями правящего класса. К несчастью, ее придерживались очень многие, и даже французская революция не заставила циников изменить взгляды. Поэтому герцог почел за лучшее не вступать в бесполезную дискуссию с сэром Деймоном и молча дождаться, пока тот объяснит цель своего визита.

— По правде говоря, ваша светлость, — вновь заговорил Данстрон, — я пришел сообщить вам о высадке контрабандистов совсем недалеко отсюда — у скал, на которых стоит Россмори.

Что-то в его голосе заставило Роберта насторожиться.

— Высадка контрабандистов? — переспросил он. — Здесь, в Россмори?

— Да, — кивнул визитер. — Должен сказать, я полагал, что вы слышали ночью перестрелку между контрабандистами и стражниками.

Девонбрук промолчал и на этот раз — незваного гостя не касалось, чем он занимался прошлой ночью.

— Возможно, вы ничего не слышали, — проговорил сэр Деймон. — Но как бы там ни было, нам удалось схватить нескольких негодяев, посмевших нарушить закон. Все они понесут заслуженное наказание, а остальных мы, разумеется, будем преследовать. Собственно, из-за этого я и пришел сюда. Не исключено, что некоторые из контрабандистов — ваши подданные.

— Да, сэр Деймон? — пожал плечами Роберт. — Может, вам и имена их известны?

Роберт пытался разглядеть какой-то блестящий квадратный предмет, который сэр Деймон держал в руках. Может, это была книга?

— Нет, ваша светлость, боюсь, я не смогу назвать вам их имена. Но некоторых из них я могу вам описать и надеюсь, что, возможно, кого-то вы узнаете по описанию и подскажете нам, где можно разыскать этих людей. Дело в том, что я пытаюсь напасть на ее след. Кстати, может, вы вообще узнаете ее.

Ее? Сэр Деймон наконец выложил предмет, который держал в руках, на стол перед Робертом. Это была вовсе не книга, как показалось герцогу. Нет, это был портрет в золоченой раме. Роберт смог различить лишь желтые, голубые и черные пятна. Он поднял глаза на ожидавшего его ответа сэра Деймона.

— Боюсь, я не смогу помочь вам, сэр Деймон, — заявил герцог. — Я, видите ли…

— Ваша светлость, — внезапно вмешался в разговор Форбс, стоящий за креслом хозяина. — Эта женщина на портрете… Это же мисс Макбрайан!

— Я бы не сказал, Форбс, — заметил Роберт. Лакей не унимался:

— Но это в самом деле она! Правда, волосы на портрете чуть темнее и одета она побогаче мисс Макбрайан, но это, несомненно, ее изображение. Это ее глаза, ее лицо. Не сомневаюсь, что это именно она.

— Форбс…

— Старина, так как, вы говорите, ее зовут? — перебил герцога сэр Деймон.

— Эта девушка из семьи некоего Макбрайана, а тот и в самом деле — подданный его светлости, — с важностью сообщил болтливый лакей.

Роберту захотелось двинуть кулаком по самодовольной физиономии Форбса. За то время, что они провели вместе, этот человек не произнес столько слов, сколько сейчас. Правда, если изображенная на портрете женщина и в самом деле имеет некое сходство с Катрионой, тогда ему, пожалуй, стоит задуматься об этом. Откуда у этого заносчивого и надутого сэра Деймона портрет Катрионы, точнее, женщины, которая очень на нее похожа, потому что Катрионой она просто не могла быть? И зачем незваный гость сбивал его с толку разговорами о контрабандистах, если на самом деле его интересовала женщина, изображенная на портрете? Как он выразился? «Напасть на след»? Словно говорил об охотничьей собаке, преследующей лисицу.

Пока сэр Деймон и Форбс обсуждали сходство портрета с Катрионой, Роберт всеми силами пытался разглядеть портрет. Надо только сконцентрировать внимание на лице, которое, по словам напыщенного лакея, так похоже на лицо Катрионы. Ах, если бы только он мог увидеть ее…

Стараясь не обращать внимания на их голоса, герцог пристально вглядывался в голубые пятна, выделяющиеся на середине портрета. У него тут же заболела голова, и боль, все нарастая, постепенно наполняла все его существо, в глазах появилась невыносимая резь. И когда он уже был готов зажмуриться, чтобы спастись от адской муки, перед ним мелькнуло — он готов был в этом поклясться — нежное личико с огромными голубыми глазами.

Глазами цвета грозового неба…

Опустив голову, Роберт ждал, пока дергающая боль пройдет.

С какой бы целью ни явился к нему сэр Деймон, Роберт с уверенностью мог сказать одно: Катриона не принимала участия в вылазке контрабандистов, потому что прошлой ночью была занята совсем другим. Кто-кто, а он лучше других знал это, потому что эту ночь они провели вместе на берегу волшебного озера. Катриона обвивала его своими руками, и их обнаженные тела сплетались в лунном свете. Казалось, он все еще чувствует прикосновение ее бархатистой кожи, ощущает жар, которым было объято ее тело, когда она с такой готовностью отдалась ему. Нет, в Катрионе не было обмана, в этом он не сомневался. Но что, если… Что, если Катриона намеренно увезла его к Линнангласу, потому что знала о готовящейся вылазке контрабандистов? Стало быть, она тоже контрабандистка? И преступница? Роберт знал: множество лондонских женщин, ничуть не сомневаясь, пустились бы на подобный обман, но только не она… Нет, она была так чиста, так невинна…

Однако если этот сэр Деймон в самом деле офицер, занимающийся ловлей контрабандистов, то почему его интересует Катриона? Роберту не надо было быть зрячим, чтобы понять, что Данстрона волнует вовсе не ее связь с преступниками.

Роберт поднялся, пытаясь суровым взглядом остановить разболтавшегося Форбса. Ему это удалось: тупой слуга немедленно надулся и замолчал.

— Спасибо за помощь, Форбс, — проговорил герцог. — Уверен, что вам удалось помочь нашему гостю. — Он снова повернулся к Деймону. — Поверьте мне, сэр, у меня и в мыслях не было скрывать что-нибудь от вас. Я не узнал женщину на портрете, потому что ничего не вижу. Я слепой. Со своей стороны, обещаю вам разузнать, чем занималась прошлой ночью мисс Макбрайан, и выяснить, не связана ли она с контрабандистами. Можете не сомневаться: я непременно сообщу вам, если узнаю что-нибудь интересное. Ведь я законопослушный гражданин. А теперь… — Герцог замолчал на мгновение, а затем продолжил: — Форбс проводит вас и ваших людей. Всего доброго, сэр Деймон.

Оторопело уставившись на герцога, сэр Деймон на миг лишился дара речи, а затем пробормотал:

— Всего доброго… — Схватив портрет, он направился к двери, за которой его поджидали спутники.

Проводив гостя, Форбс вернулся в библиотеку.

— Ваша светлость, могу ли я высказать предположение, что мисс Макбрайан приходила в Россмори, чтобы…

— Нет, Форбс, довольно предположений, — оборвал его герцог. — Ты уже и так сегодня высказался. А теперь прикажи немедленно оседлать моего коня. Пусть грум приготовится сопровождать меня. Я должен нанести визит.

Сильный ветер дул в лицо и рвал на Роберте плащ, пока он пробирался к ферме Макбрайана. После визита сэра Деймона его не покидало чувство тревоги, и он решил, что сможет успокоиться только после разговора с Катрионой, которая, без сомнения, развеет все его подозрения. Слепой или нет, но он непременно почувствует фальшь в ее голосе, если она задумает лгать ему.

У одного из помощников грума — парнишки восьми-девяти лет по имени Вилли — Роберт спросил, не знает ли тот, где находится жилище Макбрайанов. Вилли тут же заявил, что это ему известно, потому что его мама и миссис Макбрайан любят поболтать на досуге. И разумеется, он с готовностью вызвался проводить герцога.

После многочисленных поездок с Катрионой по местам, описываемым отцом в его тетради, Роберт обрел былую уверенность, необходимую для того, чтобы спокойно держаться в седле. Но, признаться, ему очень недоставало девушки, ведь он уже успел привыкнуть к тому, что она прижимается к нему спиной, а ее длинные волосы щекочут его лицо.

Они ехали довольно долго, но вот через некоторое время Вилли остановил коня.

— Жилище Макбрайанов прямо перед нами, ваша светлость, — сообщил паренек.

Спрыгнув с коня, Роберт, сопровождаемый Вилли, дошел до того места, откуда ему стали видны неясные очертания домика. Аромат свежевыпеченного хлеба напомнил ему тот день, когда он впервые встретился с Энгусом.

Вручив мальчику поводья, герцог велел:

— Жди меня здесь. Я скоро вернусь.

Приблизившись к домику, Роберт сумел разглядеть темное пятно двери на белой стене дома. Он быстро заморгал, и ему показалось, что он различает даже буйное разноцветье цветов в палисаднике. Второпях Роберт забыл свои темные очки, но, как ни странно, глаза его не так болели на свету, как прежде. Боль, конечно, была, однако ее можно было терпеть.

Ощупав дверь руками, герцог тихо постучал.

— Ваша светлость! — услышал он удивленный возглас Мэри Макбрайан, которая явно не ожидала столь знатного гостя.

— Миссис Макбрайан, — учтиво обратился к ней Роберт. — Могу я с вами поговорить?

Мэри на мгновение задумалась.

— Конечно! — наконец воскликнула она. — Пожалуйста, входите в дом, ваша светлость.

Взяв герцога за руку, женщина провела его в комнату.

— Утром я испекла булочки, а недавно как раз вскипятила чайник, — промолвила она. — Хотите выпить чашечку?

— Благодарю вас, мадам, — кивнул Роберт.

Не прошло и двух минут, как Мэри осторожно подала молодому человеку кружку с горячим чаем, а сама села за стол напротив.

— Насколько я поняла, ваша светлость, вы пришли к нам не со светским визитом, — вымолвила женщина.

Роберт отпил глоток ароматного крепкого чая. Он-то предполагал, что ему подадут сорт «Богэ», который обычно пили в бедных семьях, но, к его удивлению, это был «Хайсон» — сорт чая, который предпочитала знать. Герцог никак не ожидал, что в глухом уголке горной Шотландии в доме простого фермера может оказаться такой чай. Если только… Если только он не попал к Макбрайанам не совсем честным путем…

И тут Роберту вспомнился утренний визит нахального сэра Деймона.

— Вообще-то, — заговорил он, — я надеялся увидеть Катриону, миссис Макбрайан. Я ждал, что она придет утром в Россмори, чтобы, как обычно, заняться моей корреспонденцией, но, увы, я так и не дождался ее.

Мэри не сказала на это ни слова, и Роберт решил договорить:

— Зато вместо нее ко мне явился соседский эсквайр. Я, знаете ли, разволновался, потому что этот человек говорил о каких-то странных вещах, происходящих в нашей местности, а он, в свою очередь, похоже, изнывал от желания узнать побольше о Катрионе.

Мэри едва не выронила чашку.

— О Катрионе? — недоуменно переспросила она.

— Да. Имя этого человека сэр Деймон Данстрон. Он из Касл-Крэннока. Вы, случайно, не знаете его?

— Да, знаю, — глухо ответила женщина. В ее голосе слышался испуг.

— Я сообщу вам нечто еще более интересное, — продолжал герцог Девонбрук. — У этого человека с собой был портрет, И он спросил меня, не узнаю ли я женщину, изображенную на полотне. Я, разумеется, не смог этого сделать из-за моей слепоты. Зато Форбс — это мой лакей, — пояснил он, — сразу узнал ее. Как ни странно, но он утверждает, что это портрет Катрионы.

— Бог мой! — прошептала Мэри. — Он видел ее. — Мэри так резко поднялась из-за стола, что ее стул упал. — Ваша светлость, вы даже не понимаете…

— Я знаю, миссис Макбрайан, — перебил ее герцог. — Знаю, что ничего не понимаю, — усмехнулся он, — поэтому и решил прийти сюда.

Мэри заметалась по комнате, заламывая руки. Роберт понял, что его слова не на шутку испугали ее.

— Миссис Макбрайан, — вновь заговорил он, — сэр Деймон сообщил мне, что на берегу неподалеку от Россмори ночью высадились контрабандисты. Учитывая, что вы подали мне чай, который в Лондоне пьют только в самых богатых домах, я рискну предположить, что ваш муж каким-то образом замешан в этом деле. Но, признаюсь, это меня не касается. Однако за Катриону я волнуюсь. Мне показалось странным, что у этого сэра Деймона есть портрет женщины, удивительно напоминающей вашу дочь. К тому же женщина на портрете одета как знатная дама. А ведь Катриона — дочь простого фермера. Больше того! Сэр Деймон прикидывался, что его очень волнуют контрабандисты, которых он якобы во что бы то ни стало должен поймать, но по его тону я сразу понял, что юная шотландка интересует его куда больше. Вот я и решил, что дело тут не просто в контрабанде. Что вы на это скажете?

Мэри опять села на свое место за столом. Некоторое время женщина молчала, раздумывая над словами Роберта. Наконец она заговорила:

— Ваша светлость, надеюсь и всем сердцем верю, что вас действительно интересует Катриона и вы печетесь о ее безопасности. Думаю, она нравится вам, несмотря на то что вы хозяин, лорд, а она — ваша подданная. Пожалуй, я расскажу вам то, чего не знает даже Катриона… Я знала, что настанет время раскрыть правду. — Голос ее задрожал, и Мэри молча опустила голову, чтобы взять себя в руки и собраться с мыслями. — Итак… — промолвила она, — … мне удалось вырастить ее. Наверное, из-за того, что все шло довольно гладко и девочка была в безопасности, я… успокоилась. Потеряла бдительность, знаете ли. Но ведь я знала… знала, что однажды он непременно ее увидит. — Мэри горько вздохнула. — А увидев, тут же узнает. Они удивительно похожи…

— Надо понимать, под «ним» вы подразумеваете сэра Деймона? — перебил ее герцог.

— Да, ваша светлость, конечно. Я прекрасно знаю этого человека. Когда мне было столько лет, сколько сейчас Катрионе, и я была помолвлена с Энгусом, моя семья жила в Крэнноке. То есть мы были подданными тамошнего хозяина. Им тогда был очень добрый господин по имени Чарлз Данстрон. Мой отец всегда считал его рассудительным и справедливым человеком, который хорошо относится к своим людям. Я работала в замке Крэннок служанкой — до тех пор, — пояснила она, — пока лорд не женился на молодой женщине. Ей понадобилась горничная, и я заняла это место. Жена господина ждала ребенка, когда в Крэннок внезапно заявился сэр Деймон, племянник хозяина, сэра Чарлза. Он тогда только что окончил университет. — Мэри сделала глоток чаю. Когда она вновь заговорила, голос ее стал спокойнее. — Верите ли, ваша светлость, но как только я увидела его, то сразу поняла, что он одержим дьяволом. В этом можно было не сомневаться.

— Кто одержим дьяволом? Сэр Деймон? — удивленно переспросил ее герцог Девонбрук.

— Да. Признаюсь, это из-за него я стала горничной леди Кэтрин. Дело в том… В общем, как-то раз я меняла белье в его спальне, и он попытался… обесчестить меня. Леди Кэтрин как раз проходила мимо комнаты и услышала шум борьбы. Уж не знаю, что бы со мной было, если бы Господь не послал мне ее в тот момент. Правда, когда леди Кэтрин спросила, что происходит, сэр Деймон немедленно заявил, что я сама к нему приставала.

— Обычное оправдание мужчин в подобных ситуациях, — заметил Роберт.

— Ну да. Так вот, сэр Чарлз оказался в неприятном положении. Он предупредил племянника, чтобы тот держался подальше от слуг, а леди Кэтрин сказал, что она может взять меня в горничные, тем более что ей постоянно нужна была женская помощь. А мне, знаете ли, к тому времени несколько раз доводилось помогать матери, которая частенько принимала роды. Во-от… Не прошло и двух недель после смерти сэра Чарлза, как леди Кэтрин настало время рожать.

— Вы что же, хотите сказать, что это сэр Деймон убил сэра Чарлза?

— Доказательств на то у меня нет, ваша светлость, но мне кажется, что так оно и есть. Тем более что и леди Кэтрин была того же мнения. Доктор сказал, что сэра Чарлза унесла жестокая лихорадка, но, по-моему, его отравил племянник. Более того, я уверена, что и жизнь леди Кэтрин была в опасности.

— Стало быть… — задумался Роберт. — Если бы леди Кэтрин родила дочь, то наследником сэра Чарлза стал бы сэр Деймон.

— Совершенно верно, — кивнула Мэри. — После смерти сэра Чарлза сэр Деймон ужасно обращался с леди Кэтрин. И все из-за того, что та вступилась, когда он напал на меня. Заставил бедняжку переселиться в комнату, которая больше всего походила на тюремную камеру. И заставлял ее есть пищу, которую готовили по его указаниям, только я не давала ей той еды. Я все приносила из дому. Вот так мы и держались вместе — я да леди Кэтрин, — вздохнула Мэри. — Я и приняла у нее ее сыночка.

— Так, значит, она все-таки родила наследника, — кивнул Роберт.

— Да. Родила, а вскоре и сама отдала Богу душу. Роды были ужасными, ваша светлость, но уж как радовалась бедняжка, когда узнала, что у нее сын! Только едва мальчик появился на свет, как в комнату ворвался сэр Деймон и выхватил младенца у меня из рук. Больше я его не видела.

Роберт удивленно поднял брови.

— Неужто вы хотите сказать, что сэр Деймон причинил вред новорожденному?

— Убил он его, вот что, ваша светлость. В этом я уверена. Он даже не позволил леди Кэтрин подержать мальчика на руках. Оставил нас в этом аду, даже не приказав принести воды леди Кэтрин, чтобы облегчить ее страдания.

Правда, потом я поняла, — продолжала миссис Макбрайан, — что нам повезло. Хочу сказать, хорошо, что он забрал мальчика. Потому что если бы он этого не сделал, то увидел бы, что леди Кэтрин родила и второго ребенка. Девочку, — пояснила она.

И тут все части этой причудливо перемешанной мозаики выстроились перед внутренним взором Роберта в одну картину. Ну конечно! Разумеется! Кто же еще это мог быть?

— Катриону? — спросил он.

— Так и есть, ваша светлость. Выяснилось, что леди Кэтрин носила близнецов. Катриона оказалась сильной малышкой, да вот только ее мать, едва успев взглянуть на дочку, отошла в мир иной.

Но леди Кэтрин знала, что сэр Деймон сделает с ее сынишкой, поэтому и не хотела, чтобы сэр Деймон узнал о девочке. Перед смертью леди Кэтрин заставила меня поклясться, что я унесу новорожденную из Касл-Крэннока и сама выращу ее. Она была уверена, что лишь таким образом малышку можно спасти от лап сэра Деймона. — Женщина помолчала.

Но есть еще кое-что, что я хотела бы сказать.

Встав из-за стола, Мэри вышла из комнаты. Через несколько минут она вернулась и, взяв руку Роберта, вложила в нее что-то.

— Леди Кэтрин велела мне передать это Катрионе, когда настанет время сказать правду. От матери девочке осталось только это да батистовый платочек. Ну вот. Лишь этой вещью я могу доказать, что все сказанное мной — правда.

Платок… Роберт так и не вернул его Катрионе. На нем вышита буква «К». Только она означает не «Катриона», а «Кэтрин», потому что платочек принадлежал ее матери, леди Кэтрин.

Роберт поднес цепочку к глазам и в свете огня, пылающего в очаге, смог увидеть слабый блеск золота. В других доказательствах он не нуждался. Взволнованный голос Мэри, ее боль, страх, ее тревога за девушку говорили сами за себя. Тайна, которую она вынуждена была хранить долгие годы, причиняла ей множество страданий.

— А у леди Кэтрин была семья? — поинтересовался герцог Девонбрук.

— Как-то раз она говорила что-то о своем брате, но я даже не знаю ее девичьей фамилии. И не знаю, откуда она родом, — промолвила Мэри.

— А леди Кэтрин была англичанкой?

— Именно так, ваша светлость. Сэр Чарлз привез ее с собой после поездки в Лондон. Он был очарован ею, а она, в свою очередь, боготворила его. А этот проклятый дьявол…

Из-за него они оба умерли… — сквозь слезы проговорила миссис Макбрайан.

— Что ж, обещаю вам, что он будет наказан за свои злодеяния. Кстати, а где же Катриона? — сменил Роберт тему разговора.

Мэри вскочила.

— Господи, я совсем забыла! Рассказываю вам тут о леди Кэтрин!.. Я совсем забыла об Энгусе! — Женщина задумалась, а потом решительно произнесла: — Мне, конечно, неловко говорить вам это, ваша светлость, но мой муж был в числе тех контрабандистов, что участвовали в выгрузке товара неподалеку от Россмори.

— Это я уже понял, — кивнул герцог. — А скажите, Катриона тоже каким-то образом замешана в этом деле?

— Что, ваша светлость?

— Прошлой ночью она уговорила меня уехать из Россмори, — пояснил Роберт. — Она сделала это для того, чтобы меня не было в замке, когда ее отец будет заниматься с контрабандным грузом недалеко от Россмори?

— Господи, нет, конечно, ваша светлость! — воскликнула Мэри. — Катриона ничего об этом не знала. Это я предложила Энгусу отправиться к Россмори, потому что знала, что вы будете с Катрионой. Простите меня. Я знаю: не стоит ждать, что вы меня поймете. — Помолчав, Мэри взволнованно добавила: — А знаете, ваша светлость… Энгус вовсе не преступник. Вот так! Он живет по законам Господа и делает все, чтобы прокормить семью! Прошлой ночью он прятал груз в — пещерах, но тут на него и его товарищей напали стражники. Энгус спрятался в пещере, но утром… к утру домой он не вернулся. Катриона очень испугалась, потому что прилив затопляет пещеры. Как только стало светать, моя девочка побежала туда на поиски Энгуса. Но к полудню ее еще не было, и я отправила за ней Мерид. — Женщина тяжело вздохнула. — Никого нет, а ведь прошло уже так много времени. Им бы давно следовало вернуться. Боже мой, ваша светлость, — в ужасе застонала она, — что же делать, если дьявол все же разыщет ее?..

Глава 17

Роберту казалось, что дорога домой никогда не кончится. Он старался не думать о том, что сэр Деймон, возможно, уже встретил Катриону и мог что угодно сделать с ней, но воображение рисовало ему картины одну страшнее другой. Он становился все мрачнее. Если только этот подонок осмелится причинить ей вред, то он, герцог Девонбрук, несмотря на слепоту, убьет его собственными руками.

Баяр, почувствовавший нетерпение хозяина, занервничал и все старался перейти на быстрый аллюр. Конь хотел пуститься галопом, да и Роберт предпочел бы ехать быстрее, но не мог лришпорить коня, потому что нельзя скакать галопом, не видя перед собой дороги. Герцогу оставалось лишь крепче сжимать поводья и молить Господа о том, чтобы девушка не попалась на глаза сэру Деймону. Лучше всего, думал он, если она все еще ищет Энгуса в пещерах или, что было бы совсем хорошо, если она поджидает его в библиотеке Россмори. Тревога Роберта все усиливалась.

Если только Мэри сказала правду — а в этом герцог Девонбрук почти не сомневался, — то Катриона в большой опасности. И опасность тем более сильна, что девушке ничего не известно о собственном прошлом. Сэр Деймон — человек без чести, без совести, без сердца. Он совершил страшный грех, убив не только леди Кэтрин, но и ее новорожденного сына, невинное дитя. Взяв едва начавшуюся жизнь, сэр Деймон совершил одно из самых тяжких преступлений. А надежным свидетельством против него был портрет леди Кэтрин, который он смел хранить все эти годы.

В том, что страхи Мэри обоснованны, Роберт не сомневался. Если бы сэр Деймон узнал о существовании Катрионы раньше, он непременно постарался бы убить ее. И уж теперь-то он не упустит случая отправить девушку на тот свет, если у него появится возможность совершить очередное злодеяние.

И лишь один Роберт мог сделать так, чтобы у злодея больше не было такой возможности.

Едва войдя в библиотеку, герцог тут же подошел к стене, за которой был ход пещеры. Он попытался вспомнить, каким путем выводила его из комнаты Катриона, когда они ходили на берег читать его письма. Что она делала, чтобы открыть тяжелую дверь? Где-то должен быть рычаг, с помощью которого она распахнется. Вот только где? Роберт, конечно, мог попросить Форбса или другого слугу помочь, но не хотел вмешивать их в это дело. А Форбс и так все испортил своим длинным языком! Так что еще неизвестно, как он себя поведет, если узнает хоть часть правды.

Роберт стал ощупывать гладкое отполированное дерево. Его пальцы скользили по блестящей поверхности снизу вверх, но он так ничего и не нашел.

Герцог уже было подумал о том, чтобы пробить в стене отверстие, когда часы за его спиной мелодично пробили три раза. Нежный звон помог ему немного прийти в себя. Роберт повернулся к часам. И вдруг в неверном сиянии свечи он различил движение маятника.

Пораженный, Роберт замер на месте. Ему припомнился день, когда он впервые встретил Катриону. Они еще вместе искали скрытую пружину, с помощью которой можно было открыть ящик стола. Он и не надеялся, что у него может что-то получиться, но девушка сказала ему одну вещь, и он с нерешительностью взялся за дело, внезапно поверив, что, возможно, его усилия не будут напрасными.

Постарайтесь положиться на то, что у вас есть, а не на то, чего у вас не хватает…

Ободренный воспоминаниями о том дне, Роберт бросился к камину и принялся тщательно ощупывать резной камень. Он обследовал каждый выступ, каждую трещину, и вскоре его пальцы дотронулись до одного камня, который неплотно держался в кладке. Герцог слегка надавил на него, и тут же в лицо ему пахнуло ледяным воздухом, а стена медленно отодвинулась в сторону.

Перед Робертом зияла темная холодная пропасть. Он чувствовал себя неуверенно, однако мысли о том, что Катриона может быть там, подгоняли его.

Взяв в одну руку подсвечник с горящими свечами, другую герцог положил на шершавую холодную стену и стал медленно спускаться по узким ступеням.

Издалека до него доносился гул морского прибоя. Ориентируясь на него, Роберт медленно брел вперед. В уме он подсчитал, что с тех пор как Катриона отправилась на поиски Энгуса, прошло уже почти девять часов. Сам Роберт не знал времени приливов и отливов, поэтому и предположить не мог, что ждет его в конце темного коридора. Зато в одном он был уверен: надо найти Катриону.

Шум прибоя все усиливался, эхом отдавался от скользких стен. Роберт пристроил подсвечник на небольшом выступе, решив пройти еще немного. Он надеялся, что сможет вернуться, а свечи будут исполнять роль маяка, который поможет ему выбраться из сырой и темной бездны.

Герцог шел и шел вперед — до тех пор, пока вода не заплескалась у его ног. Но до узкого песчаного пляжа, куда они ходили с Катрионой, все еще было так далеко! Вскоре вода дошла ему почти до колен. Роберт вспомнил, что Катриона рассказывала ему о людях, застигнутых приливом и попавших, таким образом, в ловушку в пещерах Россмори. Что она говорила?..

Их бездыханные тела вынесло в открытое море…

Сердце Роберта забилось быстрее.

— Катриоона! — закричал он.

Ответа не было. Что, если… Нет, об этом думать не стоит. Роберт снова закричал. Его голос, улетевший в бесконечные коридоры пещеры, затерялся где-то вдали. Герцог упорно шагал вперед — до тех пор, пока вода не заплескалась у его бедер. Гул прибоя становился все громче, заглушал громкий стук его сердца. Куда же она могла деться? Катриона должна быть где-то в пещере, должна! Ей больше некуда пойти! Если только…

Роберт чувствовал, что вода поднималась все выше; волны прилива двигались, раскачивались как живые, хватались за него, угрожая забрать с собой. Он снова громко позвал Катриону. И опять не получил ответа. Роберт рискнул пройти еще немного, держась руками за шероховатую стену пещеры.

Когда вода дошла ему до пояса, Роберт понял, что времени у него в обрез. Дальше идти нельзя, потому что вода вот-вот поднимется совсем высоко. Выбора у него не осталось. Надо вернуться назад, а когда начнется отлив, возобновить поиски.

Но едва Роберт повернулся, чтобы увидеть во тьме горящие свечи, служившие ему путеводной звездой, нога его поскользнулась на мокрых камнях, и молодой человек упал в бурлящую бездну. Хватаясь за стену, он сумел вынырнуть на поверхность, но, как ни силился, не мог увидеть света, куда бы ни поворачивал голову. Его окружала полная тьма, в которой слышался зловещий плеск воды. Потеряв ориентир, Роберт не знал, в какую сторону идти. Вода, бурля, поднималась все выше, грозила утащить его с собой. Оглушенный, герцог никак не мог решить, что делать дальше.

Каким же глупцом он был! С чего он взял, что ему под силу в одиночку найти Катриону! Надо было взять с собой Вилли, ведь, несмотря на улучшающееся зрение, он все еще, по сути, ничего не видел. Только теперь герцог понял, что должен был как следует все обдумать. Ведь во время войны в опасных ситуациях он никогда не отправлялся на дело, не выяснив заранее, каким путем отступать в случае необходимости. Да-а, тогда он просчитывал все варианты. И поэтому был готов ко всему. На сей же раз Роберт так беспокоился за Катриону, так боялся, что сэр Деймон найдет ее, что забыл об осторожности. Зато теперь расплачивался за непростительную глупость.

Его начал охватывать страх. И герцогу опять вспомнилась война: когда он в первый раз оказался на поле брани, его затошнило от липкого страха. Зажмурив глаза, Роберт старался не вспоминать умирающих товарищей и думать лишь о цели своего прихода сюда. Итак, ему надо выбираться отсюда. Вот только как?

— Роберт! — раздался откуда-то издалека нежный голосок Катрионы.

Герцогу показалось, что он слышит пение херувимов. Он испытал невиданное облегчение. Подумать только, его ангел-хранитель вновь, как и некоторое время назад, пришел ему на помощь.

— Катриона, я здесь! — отозвался Роберт.

— Не двигайся, стой, где стоишь, — проговорила девушка. — Сейчас я приду за тобой.

Не отрывая рук от шероховатой стены, Роберт с замиранием сердца ждал. Вода плескалась у его груди. Слышно было, как прилив с леденящим душу низким шумом поднимается все выше и выше.

Все чувства Роберта напряглись до предела. Наконец он услышал, как Катриона приближается к нему.

— Возьми меня за руку, — велела девушка, дотрагиваясь до его плеча. — Я выведу тебя отсюда.

Катриона помогла Роберту выбраться на сухое место, расположенное чуть выше того уголка пещеры, где он только что стоял, и который все глубже уходил под воду.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19