Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Касл - Невыносимая жара

ModernLib.Net / Ричард Касл / Невыносимая жара - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Ричард Касл
Жанр:
Серия: Касл

 

 



На следующее утро, в десять часов, когда уже наступила удушливая жара – таблоиды называли это лето «Зной на убой», – Никки Хит, Тараканы и Рук встретились под тентом «Гилфорда». Детективы принесли два комплекта по двенадцать распечатанных кадров с камер, расположенных в вестибюле. Хит велела Тарреллу и Каньеро показать их швейцару, а сама в компании Рука отправилась на свидание с Кимберли Старр.

Как только двери лифта закрылись, он завел свое:

– Только не надо меня благодарить.

– А почему я должна тебя благодарить? Я несколько раз говорила тебе не звонить этому судье. Но ты, как обычно, делаешь что хочешь, мне наперекор.

Рук помолчал, обдумывая услышанное, затем произнес:

– Не за что. – И снова улыбнулся своей поганой улыбочкой. – Все дело в подтексте. О-о, сегодня утром он особенно сильно чувствуется, детектив Хит.

Он даже не смотрел на нее. Задрав голову, он разглядывал мелькавшие на дисплее цифры, но Никки все же чувствовала себя так, как будто этот мужчина видел ее насквозь, читал ее мысли, раздевал ее взглядом, и не знала, что сказать. Спасение пришло, когда лифт, негромко звякнув, остановился на шестом этаже. «Будь ты проклят!»

Когда дверь квартиры открыл Ноа Пакстон, Никки сделала себе мысленную заметку выяснить, не спит ли бухгалтер с вдовой. В нераскрытом деле об убийстве нет несущественных деталей. Как же заманчиво представить себе такую картину: молодая красивая жена старого богатого мужа, любящая деньги, и человек, который управляет этими деньгами, задумали прикончить магната, валяясь в постели… Но она ничем не выдала своих мыслей, ограничившись лишь словами:

– Какой сюрприз!

– Кимберли опаздывает – она сейчас у своего косметолога, – объяснил Пакстон. – Я привез ей кое-какие документы на подпись, а она позвонила и попросила меня развлечь вас до ее прихода.

– Как приятно видеть, что ее так волнует расследование убийства собственного мужа, – заметил Рук.

– Добро пожаловать в мой мир. Поверьте мне, Кимберли мало что волнует.

Детектив Хит попыталась разгадать его тон. Что это – настоящее раздражение или притворство?

– Пока мы ждем, взгляните, пожалуйста, на эти фотографии. – Хит нашла то кресло с гобеленовой обивкой, в котором сидела в прошлый раз, и вытащила желтый конверт. Пакстон устроился напротив нее, на диване, и она разложила на красном полированном кофейном столике фотографии размером четыре на шесть дюймов. – Посмотрите внимательно на каждого из этих людей. Скажите мне, знаком ли вам кто-нибудь из них.

Пакстон принялся изучать каждый из двенадцати снимков по очереди. Никки занялась тем, что обычно делала во время предъявления фотографий: рассматривала того, кто рассматривал фото. Он действовал методично, двигался справа налево, сначала верхний ряд, потом нижний, не было никаких пауз, все очень ровно. Не испытывая ни малейшего влечения, Никки задумалась о том, так ли он ведет себя в постели, и снова представила путь, от которого когда-то отказалась, – загородный дом и размеренную жизнь.

Закончив просмотр, Пакстон сказал:

– Мне очень жаль, но я не узнаю никого из этих людей. – А потом задал вопрос, который задавали все свидетели в таких случаях: – Кто-то из них – убийца? – И снова, как делали все, посмотрел на фотографии, размышляя, кто же преступник – как будто это можно было понять по лицу.

– Могу я задать вопрос, который напрашивается сам собой? – заговорил Рук, когда Хит убрала фотографии в конверт. Как обычно, журналист не стал ждать разрешения раскрыть рот. – Если Мэтью Старр был, как вы говорите, разорен, почему он просто не распродал все это барахло? Вот смотрю я вокруг – на антикварную мебель, коллекцию картин… На деньги, полученные от продажи одной этой люстры, развивающаяся страна могла бы прожить целый год.

Хит оглядела итальянскую фарфоровую люстру, французские канделябры, стены, от пола до потолка увешанные картинами, зеркало эпохи Людовика Пятнадцатого в золоченой раме, богатую мебель и подумала, что Писака, несмотря ни на что, иногда выдает дельные мысли.

– Послушайте, мне неудобно об этом говорить. – И Пакстон взглянул поверх плеча Никки, как будто боялся, что сейчас войдет Кимберли Старр.

– Вполне простой вопрос, – заметила детектив. Она знала, что еще пожалеет о том, что поддержала Рука, но добавила: – И притом хороший. Ведь вы финансист, верно?

– Хотел бы я, чтобы все было так просто.

– А вы попробуйте объяснить, может, я и пойму. Вот вы мне говорите, что Мэтью Старр сидел без гроша, его компания вылетела в трубу, в личных финансах образовалась течь, как в танкере с Аляски[39], а потом я вижу этот интерьер. Кстати, сколько все это стоит?

– На этот вопрос я могу ответить, – сказал Пакстон. – ПНЦ – от сорока восьми до шестидесяти миллионов.

– ПНЦ?..

– По нынешним ценам, – ответил за Пакстона Рук.

– Даже если распродавать по дешевке, сорок восемь миллионов могли бы решить немало проблем.

– Я показал вам отчетность, я нарисовал финансовую картину, я просмотрел ваши фотографии, разве вам этого мало?

– Да, и знаете почему? – Положив руки на колени, Хит наклонилась вперед и буравила финансиста взглядом. – Потому что есть еще нечто такое, о чем вы не желаете говорить, и я готова выслушать это или сейчас, или в участке.

Хит дала ему время поспорить с самим собой, и через несколько секунд он ответил:

– Просто мне кажется некрасивым осуждать Мэтью в его собственном доме так скоро после его смерти. – Детектив по-прежнему молчала, и Пакстон сдался. – У Мэтью было чудовищное самомнение. Без этого не обойтись, если хочешь достичь того, чего достиг он, но его эго переходило все границы. Так что этой коллекции ничто не угрожало, пока он был жив.

– Но ему-то самому угрожало банкротство, – возразила Никки.

– Именно поэтому он игнорировал мои советы – нет, какие, к черту, советы, требования распродать ее по частям. Я хотел, чтобы он избавился от коллекции прежде, чем за ней явятся кредиторы, но эта комната была его дворцом. Она служила ему самому и окружающему миру доказательством того, что он по-прежнему король. – Излив душу, Пакстон оживился и принялся расхаживать по комнате. – Вчера вы видели наш офис. Мэтью никогда не стал бы встречаться там с клиентами. Он приводил их сюда, чтобы вести переговоры, сидя на троне в своем собственном маленьком Версале. «Коллекция Старра». Он обожал, когда воротилы бизнеса останавливались возле кресел эпохи королевы Анны и спрашивали, можно ли присесть. Или когда они смотрели на картины, зная, сколько он за них заплатил. А если они не спрашивали, он обязательно сам называл цену. Иногда я чувствовал себя настолько неловко, что мне приходилось отворачиваться.

– И что теперь будет со всем этим имуществом?

– Теперь, разумеется, я могу начать ликвидацию. Нужно выплачивать долги, не говоря уже о вкусах Кимберли. Думаю, она предпочтет лишиться нескольких безделушек, но сохранить прежний уровень жизни.

– А после того, как будут уплачены долги, остатка хватит на шикарную жизнь?

– О, не думаю, что Кимберли придется побираться, – усмехнулся Пакстон.

Расхаживая по гостиной, Никки переваривала полученную информацию. Когда она приходила сюда в прошлый раз, это было место преступления. Сейчас детектив просто любовалась шикарными апартаментами. Хрусталь, гобелены, книжный шкаф работы Уильяма Кента[40] с резными цветами и фруктами… Одна картина ей понравилась – изображение регаты работы Рауля Дюфи[41], и она подошла поближе. Когда Хит училась в Северо-Восточном университете, от общежития до Бостонского музея изящных искусств было всего десять минут ходьбы. Никки любила искусство и провела в выставочных залах немало часов, но не считала себя знатоком живописи; однако она узнала несколько экспонатов из коллекции Мэтью Старра. Картины были дорогие, но, на ее вкус, комната представляла собой просто двухэтажный склад. Полотна импрессионистов висели вперемежку с работами старых мастеров; немецкий плакат тридцатых годов соседствовал с итальянским религиозным триптихом пятнадцатого века. Хит задержалась перед этюдом Джона Сингера Сарджента[42] к одной из ее самых любимых картин – «Гвоздика, лилия, лилия, роза». Хотя это был лишь предварительный набросок маслом, один из многих, которые Сарджент делал к каждой картине, ее заворожили знакомые фигурки девочек, таких прекрасных, таких невинных в своих белых платьицах, девочки зажигали китайские фонарики в саду, погруженном в сумерки. Затем Никки удивилась, что этот этюд делает рядом с дерзким Джино Северини[43] – без сомнения, дорогим, но кричащим полотном.

– Во всех коллекциях, которые мне доводилось видеть, было некое единство… я имею в виду нечто общее, ну то есть…

– Вкус? – подсказал Пакстон. Он пересек свой Рубикон, и теперь можно было говорить без утайки. Но все же, несмотря на это, он понизил голос и снова огляделся, как будто опасаясь, что его поразит молния за недобрые слова о покойном. Слова его действительно были недобрыми. – Если вы ищете в этой коллекции какую-то идею или гармонию, то вы ее не найдете по одной простой причине. Мэтью был невеждой. Он не разбирался в искусстве. Он разбирался только в ценах.

Рук подошел к Хит и сказал:

– Думаю, если поищем, сможем найти здесь «Собак, играющих в покер»[44].

Она рассмеялась, даже Пакстон позволил себе ухмылку. Но они смолкли, когда открылась парадная дверь и в салон впорхнула Кимберли Старр.

– Извините за опоздание.

Хит и Рук уставились на нее во все глаза, едва сумев скрыть неприятное удивление. Лицо вдовы распухло от ботокса или каких-то других косметических инъекций. Вокруг ненатурально полных губ залегли синяки, лоб пересекали ярко-розовые полосы – казалось, они разбухали на глазах. Женщина выглядела так, как будто упала лицом в осиное гнездо.

– На Лексингтон-авеню вырубились светофоры. Проклятая жара.

– Я оставил бумаги на столе в кабинете, – заговорил Ноа Пакстон. Он уже подхватил портфель и взялся за ручку двери. – У меня полно дел в офисе. Детектив Хит, если я вам понадоблюсь, вы знаете, где меня найти.

Незаметно для Кимберли он многозначительно вытаращил глаза, глядя на Никки, и это заставило ее отодвинуть на второй план гипотезу об интимной связи молодой жены и финансового директора, хотя она все-таки решила, что проверить ее стоит.

Кимберли и детектив заняли те же места в гостиной, что и в день убийства. Рук отказался от обитого туалью кресла и устроился на кушетке рядом с миссис Старр. «Возможно, для того, чтобы не смотреть ей в лицо», – подумала Никки.

Изменения произошли не только с лицом Кимберли. Одежду из «Тэлботс»[45] сменило черное на бретелях платье «Эд Харди»[46] с картинкой в стиле татуировки: огромная красная роза и надпись «Моему любимому» на ленте. По крайней мере, вдова была в черном. Кимберли заговорила с Никки отрывисто и грубо, как будто та вломилась к ней в квартиру, чтобы испортить остаток дня:

– Ну? Вы говорили, что мне на что-то нужно посмотреть?

Хит старалась быть объективной. Она привыкла оценивать, а не осуждать людей. И по ее оценке выходило, что горе горем, но Кимберли Старр обращалась с полицией как с прислугой. Необходимо было как можно скорее поставить ее на место.

– Почему вы солгали мне относительно вашего местонахождения в момент убийства мужа, миссис Старр?

Распухшее лицо женщины все же могло выражать какие-то эмоции, и сейчас на нем появился страх. Никки Хит понравилось это зрелище.

– Что вы хотите сказать? Солгала? Зачем мне лгать?

– Об этом мы еще поговорим. Сначала я хочу узнать, где вы находились между тринадцатью и четырнадцатью часами, потому что в «Дино-Байтс» вас не было. Вы мне солгали.

– Я не лгала. Я была там.

– Вы оставили сына с няней и ушли. У меня есть свидетели. Может, мне допросить еще и няню?

– Нет. Это правда, я ушла.

– Куда вы ушли, миссис Старр? И я советую вам на этот раз говорить правду.

– Ну хорошо. Я была с мужчиной. Просто мне стыдно было тогда рассказывать вам.

– Значит, расскажите сейчас. Что значит – вы были с мужчиной?

– Боже, ну вы и сучка. Я была в постели с этим человеком, понятно? Довольны?

– Его имя?

– Вы шутите, что ли?

Лицо Никки, в отличие от лица Кимберли, вполне адекватно отражало все ее эмоции. По его выражению вдова поняла, что детектив говорит вполне серьезно.

– И не надо про Барри Гейбла, потому что он утверждает, что вы послали его подальше.

У Кимберли отвисла челюсть.

– Барри Гейбл. Помните мужчину, который набросился на вас на улице? Вы еще сказали детективу Каньеро, что он, наверное, хотел вырвать у вас сумку и что вы его в первый раз видите.

– Я была с любовником. Мой муж только что погиб. Как я могла сказать об этом?

– Надеюсь, сейчас вы преодолели свою застенчивость, Кимберли, так что расскажите мне об этом втором любовнике, чтобы я могла проверить ваше алиби. Вы ведь наверняка уже поняли, что я проверяю все.

Кимберли назвала ей имя врача – Кори ван Пелдт. Да, это правда, сказала она, и да, это тот самый врач, у которого она только что была. Хит заставила ее произнести фамилию по буквам и записала ее и номер телефона. Кимберли рассказала, что познакомилась с ним две недели назад, когда решила сходить к косметологу и узнать, не нужны ли ей какие-нибудь процедуры, и вдруг поняла: это то самое, что она искала всю жизнь. Хит была на сто процентов уверена, что «то самое» находилось в брюках доброго доктора и называлось «бумажник», но воздержалась от комментариев. Она молила небо о том, чтобы у Рука тоже хватило на это мозгов.

Воспользовавшись слабостью противника, Никки решила надавить еще сильнее. Ей нужно было продемонстрировать Кимберли фото, и она хотела удостовериться в том, что женщина не вздумает лгать или хотя бы разнервничается настолько, что не сможет как следует притворяться.

– Очень жаль, что мне теперь приходится дважды проверять каждое ваше слово и все, что с вами связано.

– Что вы имеете в виду?

– Это вы мне скажите, Лалдомина.

– Прошу прощения?

– Или Саманта?

– Эй, послушайте, вот только не надо начинать эту фигню!

– Ого, здорово! Чистый лонг-айлендский выговор. – Хит обернулась к Руку. – Видишь, что делает с людьми стресс? Настоящей леди как не бывало.

Примечания

1

«La Chaleur Belle» – прекрасная жара (фр.).

2

Картофель фри (фр.).

3

«С неба падают мужчины» (англ.) – песня, записанная в 1982 г. группой «The Weather Girls».

4

Вторая строчка припева песни «It’s Raining Men».

5

«The View» – американское дневное ток-шоу.

6

Боно – вокалист группы «U2», активно занимается общественной и благотворительной деятельностью. Особое внимание он уделяет борьбе со СПИДом и поддержке беднейших стран Африки.

7

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

8

Дэвид Юрман (р. 1942) – американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

9

Джером Сайнфелд (р. 1954) – американский актер, комик и сценарист.

10

Марта Стюарт (р. 1941) – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.

11

Стойка Уивера – позиция для стрельбы, при которой пистолет удерживается в двух руках и одна нога расположена немного впереди по отношению к другой, как при ходьбе. Названа в честь ее изобретателя, лос-анджелесского шерифа Джека Уивера (1928–2009).

12

«Треугольник» (англ. «Isosceles») – позиция для стрельбы, отличается от стойки Уивера симметричным положением ног.

13

Джон Кэнди (1950–1994) – американский киноактер канадского происхождения, продюсер.

14

Хеджевый фонд – инвестиционный фонд, занимающийся спекулятивным инвестированием в акции и опционы.

15

Альфред Мэтью «Странный Эл» Янкович (р. 1959) – популярный американский музыкант, прославившийся своими пародиями на англоязычные хиты.

16

«Jeopardy!» – телевикторина, выходящая на канале NBC.

17

«Молескин» («Moleskine») – итальянская марка канцелярских товаров настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

18

«Степфордские жены» – фантастический триллер Айры Левина (1972); степфордской женой называют женщину, единственная цель которой – быть идеальной домохозяйкой, прекрасно выглядеть и ублажать мужа.

19

Астория – район Куинса.

20

Саманта – героиня сериала «Секс в большом городе», самая сексуально раскрепощенная из четырех подруг.

21

Vice – порок (англ.).

22

Речь идет о мюзикле «Моя прекрасная леди», основанном на пьесе Б. Шоу «Пигмалион».

23

Lamb – ягненок (англ.).

24

Гамбурглер – персонаж из рекламы «Макдоналдса».

25

Прощайте (исп.).

26

Хорошо (исп.).

27

Большой Нью-Йорк, или Нью-Йоркская агломерация, включает пять крупнейших городов Нью-Джерси и шесть из семи крупнейших городов Коннектикута.

28

Стейтен-Айленд – один из пяти районов Нью-Йорка; крупнейшее национальное меньшинство здесь составляют итальянцы.

29

Carnitas burritos – мексиканское блюдо, тортилья с жареной свининой.

30

«Г-4» – модель самолета.

31

«Сикорский-76» – коммерческий вертолет.

32

Дарьен – город, расположенный на Золотом побережье Коннектикута, входит в число городов с самой дорогой в США недвижимостью.

33

Комплексный обед из нескольких блюд, предлагаемый по фиксированной цене.

34

Мартас-Винъярд – остров в 6 километрах от мыса Кейп-Код, на юго-востоке штата Массачусетс, излюбленное место отдыха ньюйоркцев и бостонцев.

35

«Мохеган Сан» – гостинично-развлекательный комплекс.

36

«Бергдорф Гудмен» – эксклюзивный торговый центр.

37

Намек на мультипликационный фильм «Вверх».

38

Игра слов: Хит (Heat) в переводе с английского означает «жара».

39

Речь идет о танкере «Эксон Вальдез», который 23 марта 1989 г. налетел на риф Блайт у берегов Аляски. В результате катастрофы около 40,9 миллиона литров нефти вылилось в море. Эта авария считалась наиболее разрушительной экологической катастрофой, которая когда-либо происходила на море вплоть до аварии буровой установки DH в Мексиканском заливе 20 апреля 2010 г.

40

Уильям Кент (1684–1748) – английский архитектор. Работал также как живописец, изготовитель мебели. Оформитель интерьеров.

41

Рауль Дюфи (1877–1953) – французский художник, представитель фовизма и кубизма. Известность ему принесли изображения курортов, пляжей, скачек и регат.

42

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник, мастер портрета, совместившего черты импрессионизма и модерна.

43

Джино Северини (1889–1966) – итальянский художник, представитель футуризма и кубизма.

44

«Собаки, играющие в покер» – серия картин американского художника Кассия Кулиджа (1844–1934), созданная для рекламы сигар.

45

«Тэлботс» – сеть американских магазинов, специализирующихся на женской одежде, обуви, аксессуарах преимущественно классического типа.

46

«Эд Харди» – бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4