Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Деревянные четки

ModernLib.Net / Детская проза / Роллечек Наталия / Деревянные четки - Чтение (стр. 18)
Автор: Роллечек Наталия
Жанр: Детская проза

 

 


Сан – река в юго-восточной Польше, приток Вислы.

23

Парафия – церковный приход у католиков.

24

Ксендз-бискуп – епископ, священнослужитель высокого ранга.

25

Пробощ – приходский священник, ксендз.

26

Католические религиозные союзы, входившие в "Католическое действие".

27

Имеется в виду папа римский.

28

"Новый завет" – христианские книги, евангелия.

29

Тетмайер (Пшерва) Казимир (1865–1940) – польский писатель и поэт. Для его стихов характерны декадентские мотивы, Стафф Леопольд (1878–1957) – известный польский поэт. В своих ранних произведениях близок по духу и мотивам к творчеству Тетмайера. В конце 40-х – начале 50-х годов активно участвовал в создании новой польской литературы – литературы социалистического реализма. Был лауреатом Государственной премии Польской Народной Республики.

30

"Овомальтин" – содовый питательный препарат, напоминающий по вкусу овсяный кофе.

31

Феретрон – статуя, которую носят во время религиозных процессий у католиков.

32

Жирандоли – настенные подсвечники для нескольких свечей.

33

Боа – шарф из меха.

34

Каспрович Ян (1860–1926) – польский поэт. Происходил из крестьян. В своих ранних произведениях – поборник демократических идей. В конце 90-х годов XIX века его поэзия прониклась пессимистическими мотивами, он примкнул к декадентству, что нашло отражение в цикле его стихов "Гимны" (1902) и сборнике "Книга убогих" (1916).

35

"Каритас" – католическое благотворительное общество, имеющее широко разветвленную сеть в странах с преобладающим католическим населением.

36

Оранжад – газированный прохладительный напиток типа лимонада.

37

Юлиуш Словацкий (1809–1849) – великий польский поэт, революционный романтик, имя которого стоит в одном ряду с именем Адама Мицкевича. "Отец зачумленных" – одна из его крупнейших поэм. Она написана под впечатлением услышанного во время путешествия по Египту рассказа об одном арабе, который в период эпидемии чумы потерял всю свою семью. Основной мотив поэмы – выражение душевных переживаний отца погибшего от чумы семейства.

38

Хафнэ, Амина, Xатфэ и девочка в колыбели – персонажи поэмы Словацкого, умершие дочери отца зачумленных.

39

Дромадер – одногорбый верблюд.

40

Стара Ольша – предместье Кракова.

41

Псякрев – польское ругательство.

42

Малая катура – документ, выдаваемый окончившим начальную школу.

43

Большая катура – аттестат зрелости.

44

Содалиция – кружок, братство, преимущественно религиозного характера.

45

Ксендз-катехета – католический священник, учитель закона божьего.

46

Имеется в виду комитет благотворительного общества, распределяющий "помощь" нуждающимся.

47

Луция имеет в виду то место из евангелия, в котором рассказывается, как некий юноша подошел к Христу и спросил его: что нужно сделать доброго, чтобы иметь жизнь вечную? "Иисус сказал ему, – говорится в евангелии: – "Если хочешь быть совершенным, имение твое и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах". Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам своим: "Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в царство небесное…"

48

См. примеч. на стр. 5.

49

То есть монастыря св. Уршули.

50

Бульвар в Кракове.

51

"Рыцарь непорочной" – архиреакционный католический журнал для молодежи в довоенной Польше, издававшийся огромными тиражами.

52

Бонна – воспитательница детей в буржуазных семьях (нечто среднее между гувернанткой и няней).

53

Тере, фере, куку (разг.) – восклицание, означающее приблизительно: «Как бы не так! Не говори чепухи».

54

"Трендовата" ("Прокаженная") – популярная в довоенной Польше книжка, идеализирующая жизнь аристократических слоев общества и наполненная фальшивым сентиментализмом.

55

Четки – шнурок с бусами для отсчитывания поклонов во время молитвы и прочитанных молитв.

56

Альтруизм – термин, обозначающий бескорыстную заботу о благе других и готовность жертвовать для других своими личными интересами.

57

Sub specie aeternitatis (лат.) – «под знаком вечности»; с точки зрения вечности.

58

Марианская содалиция – одна из многочисленных католических молодежных организаций (построенная по типу религиозного братства, кружка) в довоенной Польше.

59

То есть о девушках – членах содалиций.

60

В этой фразе имеется игра слов. Sluzba по-польски означает одновременно и службу, и прислугу, дворню. А оборот "na sluzbe" может означать как "на службу", так и "в прислуги".

61

Стихи из "Отца зачумленных" Ю. Словацкого. Перевод М. Живова.

62

Имеется в виду маршал Ю. Пилсудский, социал-предатель и агент ряда империалистических разведок, фашистский диктатор Польши в 1926–1935 годах.

63

Лампионы – цветные фонари, стеклянные или бумажные; применяются преимущественно при иллюминации.

64

Гротгер Артур (1837–1867) – один из виднейших польских художников XIX века, сторонник освободительного движения. Творческий путь начал циклом рисунков, посвященных польскому восстанию 1863 года против царизма. В большинстве работ следовал по пути реализма.

65

Конфедератка – польская фуражка с квадратным дном.

66

Кринолин – широкая юбка на тонких стальных обручах, бывшая в моде в середине XIX века.

67

Стихотворение Леопольда Стаффа "Справедливый гнев". Об авторе см. прим. на стр. 49. Стихи приводятся в переводе М. Живова.

68

Игра слов: pyszna по-польски имеет несколько значений: высокомерная, надменная, гордая – с одной стороны; а с другой – пышная, великолепная, прекрасная. Таким образом, восклицание гостьи можно понимать двояко: "Луция была великолепна" и "Луция была надменна".

69

"Серебряный сон Саломеи" – драма Ю. Словацкого, написанная в 1844 году, когда поэт был в значительной мере властью мистических настроений. Это нашло отражение и в драме. Отрывки приводятся в переводе В. Фишера.

70

Кобежин – местечко недалеко от Кракова, в котором находилась известная в Южной Польше больница для умалишенных.

71

По своему устройству монашеские ордена – централизованные организации; во главе многих из них стоят "генералы", которым подчинены "провинциалы", а последним – аббаты и приоры. В настоящей книге речь идет о женском монастыре католического ордена францисканцев.

72

То есть за монахинь того же ордена.

73

Святой отец – то есть папа римский.

74

"Думка" – маленькая подушечка под голову.

75

"Ангеле божий" – название одной из утренних молитв.

76

Продолжение все той же молитвы "Ангеле божий".

77

Ладан – ароматичная смола, применяемая для курения при богослужении.

78

Кленчник – скамеечка для стояния на коленях во время молитвы.

79

Литургия – обедня, главное христианское богослужение.

80

Менса – верхняя доска алтаря.

81

Ризница – одно из помещений костела, в котором происходит облачение священника перед началом службы. В ризницу ведет отдельный вход.

82

То есть появление ксендза и начало богослужения.

83

Министрант – тот, кто прислуживает ксендзу во время службы.

84

Хоры – галерея, на которой располагаются певчие и орган.

85

Рекреация – перемена, перерыв между занятиями в учебных заведениях, школах.

86

Имеется в виду лекарственная ромашка, которая употребляется для полосканий и компрессов.

87

Монахиня имеет в виду бога.

88

Сущность этих двух понятий разъясняется в дальнейшем тексте. Здесь можно сказать следующее. Большими привилегиями в женских католических монастырях пользовались "хоровые сестры" (то есть те, которые во время богослужения поют на хорах). "Конверские сестры" – монахини, использовавшиеся в монастырях на "черной" работе.

89

Трапезная – столовая в монастыре (как католическом, так и православном) только для монахов (монахинь).

90

Требник – название книги с молитвами для треб. Требы – богослужебные обряды, совершаемые по просьбе самих верующих (крестины, брак, панихиды и т. п.).

91

Кайзерка – вид булочки.

92

Коэдукация – совместное обучение мальчиков и девочек. В довоенной Польше подобные школы и классы составляли незначительный процент.

93

Квеста – сбор пожертвований с населения, который производят члены так называемых "нищенствующих" монашеских орденов.

94

В Польше вес картофеля, а также зерна, измерялся преимущественно не на центнеры, а на метры (кубические).

95

Пигмей – карлик, человек очень маленького роста. В переносном смысле – мелкий, ничтожный человек. В данном случае обыгрываются оба значения этого слова.

96

Игра слов. Зоська в данном случае перепутала два слова, очень близких по произношению, но разных по значению: кавярня (kawiarnia) по-польски – кафе, а каверна (kawerna) – каверна, то есть полость, образовавшаяся в органе вследствие разрушения его тканей болезненным процессом, например, каверна в легких при туберкулезе,

97

Имеется в виду известная историческая повесть крупного польского писателя XIX века Ю. И. Крашевского (1812–1887) "Старинная легенда", действие которой происходит в IX веке, на заре возникновения польского государства. В повести показана борьба славянских племен с немецкими захватчиками. Брунгильда – коварная немка, жена князя-деспота.

98

"Евхаристичная Круцьята" – название одной из католических организаций, построенной по типу религиозного союза (братства) и входившей в систему "Католического действия". "Заступник" – двухнедельный журнал, издававшийся "Католическим действием" для детей в молодежи, объединенной в "Евхаристичной Круцьяте".

99

Всевозможные массовые католические организации довоенной Польши возглавлялись преимущественно ксендзами. В частности, ксендз, который по поручению своих духовных властей руководил содалициями, назывался модератором.

100

Маката – цветная шелковая материя, вытканная золотом и серебром.

101

Мирра – душистая смола некоторых африканских деревьев. Алоэ – в данном случае имеется в виду ароматическая древесина стволов алойного (орлиного) дереза, родиной которого являются Южные Гималаи. Мирра и алойная древесина в древности использовались для курений.

102

Во многих районах Польши жилые помещения отапливаются не дровами, а углем.

103

Конфессионал – в католических храмах – исповедальня, то есть специальное помещение в виде будки, ящика, в котором находится священник во время исповеди верующего. Купель – сосуд для крещения детей.

104

Амвон – кафедра, которая устраивается либо в центре собора, либо сбоку в форме балкона. С него читается евангелие и произносятся проповеди.

105

То есть молодежь, объединенная в "ЕвхаристичнойКруцьяте".

106

Тайная молитва – молитва, читаемая про себя. Есть также молитвы, которые читаются вслух или поются.

107

См. прим. на стр. 165.

108

Имеется в виду кафедра, за которой во время урока сидит учитель (в наших школах ее заменяет обыкновенный стол).

109

В довоенной Польше детские дошкольные учреждения (соответствующие нашему детскому саду) содержались, в основном, за счет благотворительности, из них многие – при женских монастырях, составляя одну из важных статей дохода этих монастырей. Монахини, которым родители доверяли своих детей-дошкольников, воспитывали малышей в строгом соответствии с основными канонами католицизма.

110

Калган – лекарственное растение, корни которого используются при лечении поносов.

111

См. прим. на стр. 142.

112

В данном случае речь идет о крупяной колбасе.

113

Паломничество – путешествие с целью посещения так называемых "святых мест" (Рима, Мекки, Иерусалима и т. д.).

114

Постричься в монахи – то есть стать монахом, приняв соответствующий обет.

115

То есть к папе римскому.

116

Дипломатические представители Ватикана в других странах называются нунциями.

117

То есть жены маршала (Пилсудского).

118

То есть собора св. Петра в Риме (Ватикане).

119

То есть монашеского ордена францисканок.

120

Новый Тарг – город на юге Польши.

121

При пострижении в монахи принимается другое имя, чтобы отречься от всего "греховного" (включая и старое имя), что было до этого, и отдать себя под покровительство нового святого. Вот почему у монахини Зеноны есть другое, светское, имя.

122

Велон – часть головного убора монахини.

123

Ганнибал – великий полководец древности, предводитель карфагенян.

124

См. прим. на стр. 165.

125

Лапсердак – верхнее длиннополое платье, сюртук особого покроя. Здесь это слово имеет фигуральное значение.

126

Скуфья – монашеский головной убор.

127

См. прим. на стр. 106.

128

То есть младенцу Христу.

129

Пеларгония – домашнее растение из семейства гераневых.

130

В свое время в маленьком французском местечке Лурд был открыт "священный источник", обладающий якобы чудодейственной силой. Источник этот был найден "благодаря богородице", которая указала благочестивой крестьянской девушке Бернадетте, где он находится. Поэтому имя фанатички Бернадетты высокочтимо у католиков. У Бернадетты в дальнейшем нашлось немало подражательниц, которые, подобно Бернадетте, были разоблачены как шарлатанки и мошенницы.

131

Вериги – орудия самоистязания, применявшиеся религиозными фанатиками с целью "умерщвления плоти". Кандалы, железные или медные цепи, полосы, иногда железные шапки или подошвы и прочее, которые носили монахи и верующие, наложившие на себя обет покаяния.

132

"Rorate coeli desuper" – католическая (латинская) молитва.

133

Речь идет о ксендзе, одетом в фиолетовую сутану и отправляющем службу.

134

Латинский псалом: "Хвалите его в кимвалех… Боже, боже мой… Вскую прискорбна еси, душе моя".

135

Продолжение того же псалма: "Почто мя забыл еси?".

136

Первая строка латинской исповеди: "Я пришла к тебе исповедоваться, всемогущий…"

137

Ирод – библейский царь-деспот, имя которого стало нарицательным.

138

Вифлеем – по библейской легенде, место рождения Христа. Появление Христа на свет, по рассказам евангелий, сопровождалось злом, так как из-за него погибло 14 тысяч вифлеемских детей.

139

Сочельник – канун рождества,

140

Штрицель – сорт сдобной булки с начинкой.

141

Иосиф – муж девы Марии.

142

В этой сцене автор изображает маршала Пилсудского.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18