Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гарри Поттер и Потайная Комната (Гарри Поттер - 2)

ModernLib.Net / Роулинг Джоан / Гарри Поттер и Потайная Комната (Гарри Поттер - 2) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Роулинг Джоан
Жанр:

 

 


Роулинг Джоан К
Гарри Поттер и Потайная Комната (Гарри Поттер - 2)

      Джоан Кэтлин Роулинг
      Гарри Поттер и Потайная Комната
      Глава Первая. Самый скверный день рождения
      Уже в который раз во время завтрака в доме четыре по Прайвет Драйв закипела ссора. Мистера Вернона Десли ни свет ни заря разбудило громкое уханье, доносившееся из комнаты его племянника Гарри.
      "Третий раз за неделю! - кричал на него мистер Десли за столом. - Если не можешь справиться с этой совой, пусть она выметается отсюда!"
      Гарри, уже в который раз, пытался объяснить.
      "Ей скучно, - сказал он. - Она привыкла летать на улице. Если бы я только мог выпустить ее на ночь..."
      "Я что, похож на идиота? - зарычал Дядюшка Вернон, не замечая, что на его пушистые усы налип кусок яичницы. - Я знаю, что произойдет, если ее выпустить".
      И он обменялся мрачными взглядами со своей женой Петунией.
      Гарри попытался спорить, но его слова утонули в длинном оглушительном реве Дадли - сына Мистера и Миссис Десли.
      "Хочу еще бекона!"
      "Там есть еще на сковородке, сладенький мой, - ответила Тетушка Петуния, обращая увлажнившиеся глаза на своего дородного сыночка. - Нам надо хорошенько накормить тебя, пока можем... не хочу и слышать ничего о школьном питании..."
      "Вздор, Петуния, я никогда не был голоден, когда учился в Смелтингсе, воодушевленно возразил Дядюшка Вернон. - Дадли там хорошо кормят, не правда ли, сынок?"
      Дадли, габариты которого были настолько велики, что его задница свисала по краям стула, ухмыльнулся и обернулся к Гарри.
      "Передай сковородку".
      "Ты забыл волшебное слово", - с раздражением ответил Гарри.
      Эта простая фраза произвела на всю семью невообразимый эффект: Дадли поперхнулся и рухнул со стула, сотрясая всю кухню; Миссис Десли коротко взвизгнула и зажала рот руками; Мистер Десли вскочил на ноги, а на его висках проступили вены.
      "Вообще-то я имел в виду, 'пожалуйста'! - быстро добавил Гарри. - Я не хотел..."
      "ЧТО Я ТЕБЕ ГОВОРИЛ, - загремел его дядя, брызгая на стол слюной, - О СЛОВЕ НА БУКВУ 'В' В ЭТОМ ДОМЕ?"
      "Но я..."
      "КАК ТЫ СМЕЕШЬ ПУГАТЬ ДАДЛИ!" - возопил Дядя Вернон, стукнув кулаком по столу.
      "Я просто..."
      "Я ТЕБЯ ПРЕДУПРЕДИЛ! Я НЕ ПОТЕРПЛЮ ПОД ЭТОЙ КРЫШЕЙ УПОМИНАНИЯ О ТВОЕЙ НЕНОРМАЛЬНОСТИ!"
      Гарри перевел взгляд с багрового дяди на бледную тетю, которая пыталась привести Дадли в вертикальное положение.
      "Ну, хорошо, - сказал Гарри, - хорошо..."
      Дядя Вернон откинулся на стуле, дыша как загнанный носорог, и косясь на Гарри маленькими глазками.
      С тех пор, как Гарри приехал домой на летние каникулы, Дядюшка Вернон обращался с ним, как с бомбой, которая могла взорваться в любой момент, поскольку Гарри Поттер не был обычным мальчиком. Вообще-то, он был необычным настолько, насколько это только возможно.
      Гарри Поттер был волшебником - только что закончившим первый класс в Школе Волшебства и Колдовства Хогвартс. И если семья Десли жутко расстроилась, когда Гарри вернулся на каникулы, то по сравнению с тем, что чувствовал он, это было сущим пустяком.
      Он страдал без Хогвартса так сильно, как будто у него непрерывно болел желудок. Он скучал по замку с его секретными переходами и привидениями, по урокам (хотя, возможно, не по урокам Алхимии, которые вел Снэйп), по почте, которую доставляли совы, по угощениям в Большом Зале, по своей кровати с балдахином в башне, по походам в гости к лесничему Хагриду в его хижину рядом с Запретным Лесом и, особенно, по Квиддитчу - самому популярному виду спорта в волшебном мире (шесть колец на высоких столбах, четыре мяча и четырнадцать игроков на метлах).
      Все книги заклинаний, волшебная палочка, мантии, котел и современнейшая метла Нимбус Две Тысячи были заперты Дядей Верноном в чулане под лестницей сразу же после того, как Гарри вернулся домой. И какое Десли дело, если Гарри потеряет место в команде Квиддитча потому, что не тренировался все лето? Что им было бы с того, что Гарри вернется в школу не выполнив домашние задания? Десли были теми, кого волшебники именуют Магглами (не имеющими ни капли волшебной крови в жилах), и, по их мнению, иметь в семье волшебника было невероятным позором. Дядюшка Вернон даже запер сову Гарри - Хедвиг - в ее клетке, чтобы она не приносила письма от волшебников.
      Гарри был абсолютно не похож на остальных членов семьи. Дядя Вернон был здоровым субъектом без шеи, но с громадными черными усами; Тетя Петуния была костлявой особой с лошадиной физиономией; Дадли был светловолосый, розовощекий и сильно смахивал на поросенка. Гарри, напротив, был невысоким и худым, с сияющими зелеными глазами и вечно растрепанными волосами черного, как воронье крыло, цвета. Он носил круглые очки, а на лбу у него красовался тонкий шрам в форме молнии.
      Именно этот шрам и выделял Гарри, даже среди волшебников. Этот шрам был единственным знаком таинственного прошлого Гарри, событий, из-за которых он оказался на крыльце дома Десли одиннадцать лет назад.
      Когда Гарри был один год, он каким-то образом ухитрился пережить заклятье, посланное величайшим Черным магом всех времен - Лордом Волдемортом, чье имя большинство колдунов и ведьм все еще боялись произносить. Родители Гарри погибли при нападении Волдеморта, но Гарри отделался только шрамом, и почему-то - никто не мог сказать, почему именно сила Волдеморта дала трещину в ту же секунду, как он попытался убить Гарри.
      Поэтому-то Гарри рос в семье своей тети и ее мужа. Он провел с Десли десять лет, не понимая, почему он, не отдавая себе отчета, все время творит странные вещи. Ведь он верил в историю, рассказанную Десли, что он получил шрам в автокатастрофе, в которой погибли его родители.
      И вот ровно год назад, Гарри пришло письмо из Хогвартса, и тут-то все и завертелось. Гарри поступил в колдовскую школу, где он и его шрам были знамениты... но сейчас уроки закончились, и он вернулся на лето к Десли, вернулся туда, где с ним обходились как с собакой, вывалявшейся в чем-то дурно пахнущем.
      Десли даже не вспомнили, что сегодня - его двенадцатый день рождения. Конечно, на многое он не рассчитывал; они никогда не делали ему настоящего подарка, не говоря уже о торте - но чтобы совсем проигнорировать...
      В этот момент Дядя Вернон важно прокашлялся и объявил: "Так - как вы все знаете, сегодня очень важный день".
      Гарри поднял глаза, не осмеливаясь поверить.
      "Сегодня может стать днем, когда я заключу величайшую сделку в моей карьере", - продолжил Дядюшка.
      Гарри вернулся к своему тосту. Конечно же, подумал он с горечью, Дядя Вернон говорил об этом дурацком деловом ужине. Ни о чем другом он не говорил уже две недели. Какой-то богатый строитель с женой собирались прийти на ужин, и Дядя Вернон надеялся получить от него большой заказ (его компания выпускала сверла).
      "Думаю, стоит еще раз повторить расписание - в восемь вечера все должны быть по местам. Петуния, ты будешь...?"
      "В гостиной, - быстро ответили Тетя Петуния, - и буду готова поприветствовать их".
      "Хорошо, хорошо. А Дадли?"
      "Я буду ждать, чтобы открыть дверь, - Дадли наклеил дурацкую, жеманную улыбочку. - Позвольте взять ваши пальто, мистер и миссис Мейсон."
      "Они будут очарованы!" - воскликнула Тетушка Петуния в порыве чувств.
      "Прекрасно, Дадли, - похвалил Дядюшка Вернон и обернулся к Гарри. - А ты?"
      "Я буду сидеть у себя в спальне, не буду шуметь и буду делать вид, что меня тут нет", - без выражения ответил Гарри.
      "Именно так, - ядовито согласился Дядюшка Вернон. - Я проведу их в гостиную, представлю тебя, Петуния и налью им выпить. В восемь пятнадцать..."
      "Я скажу, что ужин готов", - подхватила Тетя Петуния.
      "А ты, Дадли, скажешь..."
      "Разрешите проводить Вас в столовую, миссис Мейсон?" - ответил Дадли, протягивая жирную лапу невидимой женщине.
      "Мой маленький джентльмен!" - всхлипнула Тетя Петуния.
      "А ты?" - Дядюшка Вернон со злостью покосился на Гарри.
      "Я буду сидеть у себя в спальне, не буду шуметь и буду делать вид, что меня тут нет", - мрачно повторил Гарри.
      "Именно так. Кроме того, мы должны поставить себе цель за ужином сделать несколько сильных комплиментов. Есть идеи, Петуния?"
      "Вернон сказал мне, что вы замечательно играете в гольф, мистер Мейсон... Скажите, где вы покупаете ваши платья, миссис Мейсон..."
      "Отлично. Дадли?"
      "Как насчет такого - 'Нам в школе надо было написать сочинение о том, кто наш герой. Я написал о вас, мистер Мейсон.'"
      Это было уже чересчур и для Тетушки Петунии, и для Гарри. Тетушка разрыдалась и обняла сына, а Гарри нырнул под стол, чтобы они не видели, как он хохочет.
      "А ты, парень?"
      Гарри сделал усилие, чтобы удержаться от смеха, выпрямляясь.
      "Я буду у себя в спальне, не буду шуметь и буду делать вид, что меня тут нет".
      "Именно так, там ты и будешь, - с ударением подтвердил Дядюшка Вернон. - Мейсоны о тебе не знают, и узнать не должны. Когда ужин закончится, ты Петуния, пойдешь с миссис Мейсон обратно в гостиную выпить чашечку кофе, а я заведу речь о сверлах. Если мне повезет, я попишу контракт и поставлю печать еще до десятичасовых новостей. А завтра в это же время мы отправимся за покупками, чтобы поехать на Майорку".
      Гарри это волновало мало. Он не думал, что на Майорке Десли будут обращаться с ним лучше, чем на Прайвет Драйв.
      "Прекрасно, я поехал в город, чтобы забрать смокинги для себя и Дадли. А ты, - рявкнул он на Гарри, - не мешай своей тете, пока она наводит порядок".
      Гарри вышел через заднюю дверь. Стоял чудесный, солнечный день. Он пересек лужайку, плюхнулся на садовую скамейку и стал напевать себе под нос: "С днем рожденья меня... С днем рожденья меня..."
      Никаких открыток, никаких подарков, и провести вечер, притворяясь, что тебя нет и в помине. Он удрученно поглядел на изгородь. Ему никогда еще не было так одиноко. Больше, чем по чему-либо еще в Хогвартсе, даже больше, чем по игре в Квиддитч, Гарри скучал по своим лучшим друзьям Рону Висли и Эрмионе Грангер. Но они, казалось, не скучали по нему совсем. Никто из них за все лето так и не написал, хотя Рон и обещал пригласить Гарри в гости.
      Бессчетное количество раз Гарри почти уже решался открыть клетку Хедвиг с помощью магии и отправить ее Рону и Эрмионе с письмом, но это не стоило риска. Начинающим волшебникам не разрешалось использовать магию за пределами школы. Гарри не сказал об этом Десли; он знал, что только их страх перед превращением в навозных жуков мешал им запереть его в чулане вместе с волшебной палочкой и метлой. В первое время Гарри наслаждался тем, что бормотал себе под нос бессмысленные слова и смотрел, как Дадли вылетает из комнаты со всей скоростью, на которую были способны его жирные ноги. Но долгое молчание Рона и Эрмионы заставили Гарри почувствовать себя настолько отрезанным от волшебного мира, что даже издевательства над Дадли утратили свою привлекательность - а вот теперь Рон и Эрмиона забыли и о его дне рождения.
      Чего бы он ни отдал за письмецо из Хогвартса! За письмо от любого мага или колдуньи. Он был бы почти рад увидеть своего злейшего врага Драко Малфоя, только чтобы убедиться, что все это был не сон...
      Нельзя сказать, чтобы учеба в Хогвартсе была сплошным весельем. В самом конце последнего семестра Гарри встретился лицом к лицу ни с кем иным, как с Лордом Волдемортом собственной персоной. Волдеморт, может, и был теперь лишь тенью своего былого Я, но он был все еще жутким, все еще хитрым, все еще полным решимости вернуть себе власть.
      И во второй раз Гарри ускользнул от Волдеморта, но в этот раз тот был слишком близок к цели, и даже теперь, недели спустя, Гарри все еще просыпался по ночам в холодном поту, думая, где же сейчас находится Волдеморт, вспоминая его мертвенно-бледное лицо и широкие безумные глаза.
      Внезапно Гарри выпрямился на скамейке. Он рассеянно глядел на зеленую изгородь, а изгородь в свою очередь глядела на него. Среди листвы появились два огромных зеленых глаза.
      Гарри вскочил на ноги как раз в ту секунду, когда язвительный голос донесся до него через лужайку.
      "Я знаю, что сегодня за день", - нараспев сказал Дадли, вразвалочку направляясь к нему.
      Огромные глаза моргнули и исчезли.
      "Что?" - переспросил Гарри, не отводя глаз от того места, где они были.
      "Я знаю, что сегодня за день", - повторил Дадли, подходя к нему.
      "Здорово, - сказал Гарри. - Значит, ты, наконец, выучил дни недели".
      "Сегодня твой день рождения, - ухмыльнулся Дадли. - Как же так, тебе не прислали открыток? У тебя не завелось друзей даже в твоей дурацкой школе?"
      "Лучше бы твоя мама не слышала, что ты говоришь о моей школе", хладнокровно заметил Гарри.
      Дадли подтянул брюки, сползавшие с жирных ляжек.
      "Чего это ты уставился на изгородь?" - подозрительно спросил он.
      "Стараюсь определить, каким заклинанием лучше ее поджечь".
      Дадли разом попятился, с испуганным выражением на жирном лице.
      "Ты н-не можешь - папа сказал, чтобы ты не использовал м-магию - он сказал, что выкинет тебя из дому - а тебе некуда идти... у тебя нет друзей, которые тебя примут..."
      "Джиггери покери! - неистово завопил Гарри. - Фокус-покус сквигли-вигли..."
      "МАААААААМ! - взревел Дадли и спотыкаясь рванулся к дому. - МААААААМ! Он делает ЭТО!"
      Гарри дорого заплатил за минутное веселье. Поскольку ни Дадли, ни изгородь никоим образом не пострадали, Тетя Петуния поняла, что на самом деле магию он не применял, но, тем не менее, ему пришлось увернуться от удара по голове намыленной сковородкой. После этого она загрузила его работой, пообещав, что не будет его кормить, пока он не закончит.
      И вот пока Дадли шлялся поблизости, глядя по сторонам и поглощая мороженое, Гарри мыл окна, драил машину, косил траву на лужайке, поправлял клумбы, подстригал и поливал розы, красил садовую скамейку. На небе сияло солнце, обжигая ему шею. Гарри понимал, что не следовало поддаваться на уловки Дадли, но Дадли сказал то самое, что Гарри сам думал про себя... может, у него и не было друзей в Хогвартсе...
      Посмотрели бы они сейчас на знаменитого Гарри Поттера, в отчаянии думал он, разбрасывая удобрения на клумбы - спина его болела, по лицу катился пот.
      Было пол восьмого, когда он, выдохшись полностью, наконец услышал, что его зовет Тетушка Петуния.
      "Иди сюда! И ступай по газете!"
      Гарри с радостью вошел в кухонный полумрак. На верху холодильника стоял приготовленный на вечер пудинг: огромная гора взбитых сливок и сахарных фиалок. В духовке шипели куски свиного филе.
      "Ешь скорее! Мейсоны скоро придут!" - крикнула Тетушка Петуния, указывая на два куска хлеба и кусочек сыра на столе. Она уже была одета в вечернее платье цвета лососины.
      Гарри помыл руки и принялся за свой небогатый ужин. Едва он закончил, как Тетушка Петуния выдернула тарелку у него из-под носа. - "В спальню! Поторапливайся!"
      Проходя мимо двери в гостиную, Гарри мельком увидел Дядю Вернона и Дадли в смокингах и галстуках бабочкой. Едва он дошел до верхней площадки, как зазвонили в дверь, и у подножья лестницы появилось яростное лицо Дядюшки Вернона.
      "И помни, парень, - один звук...!"
      Гарри направился к своей спальне, проскользнул на цыпочках внутрь, закрыл дверь и развернулся, чтобы рухнуть на кровать. Только проблема была в том, что на кровати уже кто-то сидел.
      Глава Вторая. Предупреждение Добби
      Гарри с трудом удалось сдержать возглас. У маленького существа на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и выпуклые зеленые глаза, размером с теннисные мячики. Внезапно Гарри понял, что именно они смотрели на него из изгороди этим утром.
      В то время как они глядели друг на друга, Гарри услышал голос Дадли из прихожей:
      "Позвольте взять ваши пальто, Мистер и Миссис Мейсон".
      Создание соскользнуло на пол и поклонилось так низко, что коснулось ковра кончиком длинного узкого носа. Гарри заметил, что оно одето в некое подобие старой наволочки с разрезами для рук и ног.
      "Гм - привет", - сказал Гарри нервно.
      "Гарри Поттер! - патетично произнесло создание так громко, что, вероятно, услышали и внизу. - Добби так долго мечтал познакомиться с Вами... Это такая честь..."
      "С-спасибо", - сказал Гарри, по стеночке добираясь и плюхаясь на стул, стоявший возле Хедвиг, которая спала в своей большой клетке. Он хотел спросить: "Что ты за создание?", но решил, что это прозвучит слишком невежливо, поэтому спросил просто: "Кто ты?"
      "Добби, сэр. Просто Добби. Добби - домашний эльф", - ответило существо.
      "Правда? - сказал Гарри. - Гм - не хочу показаться невежливым, но сейчас совсем неподходящий момент для нашего разговора".
      Громкий, фальшивый смех Тети Петунии донесся из гостиной. Эльф понурился.
      "Не то чтобы я не рад тебя видеть, - сказал Гарри, - но, гм, тебе очень необходимо быть здесь?"
      "О, да, сэр, - произнес Добби серьезно. - Добби пришел рассказать вам, сэр... это очень сложно, сэр... Добби не знает с чего начать..."
      "Присядь", - вежливо предложил Гарри, указывая на кровать.
      К его ужасу эльф разрыдался - очень громко разрыдался.
      "П-присядь! - всхлипывал он. - Никогда... никогда прежде..."
      Гарри показалось, что голоса снизу притихли.
      "Извини, - прошептал он, - я не хотел тебя обидеть-"
      "Обидеть Добби! - поперхнулся эльф. - Добби никогда еще не предлагал присесть волшебник - как равному-"
      Гарри, пытаясь сказать "Шшш!" и остаться радушным хозяином одновременно, усадил Добби обратно на кровать, где тот уселся, икая, похожий на большую некрасивую куклу. Наконец, он смог взять себя в руки и замер, устремив на Гарри обожающие глаза.
      "Тебе наверно попадались не слишком любезные волшебники", - сказал Гарри, пытаясь подбодрить его.
      Добби покачал головой. Внезапно он подпрыгнул на кровати, бросился к окну и начал биться головой в раму, вопя: "Плохой Добби! Плохой Добби!"
      "Стой - что ты делаешь?" - прошипел Гарри, втаскивая Добби обратно на кровать - Хедвиг проснулась, исключительно громко ухнув, и захлопала крыльями по прутьям клетки.
      "Добби должен наказать себя, сэр, - ответил эльф, который приобрел немножко потрепанный вид. - Добби почти сказал плохо о своей семье..."
      "У тебя есть семья?"
      "Семья волшебников, где служит Добби, сэр... Добби - домашний эльф привязан к одному дому и одной семье навеки..."
      "Они знают, что ты здесь?" - спросил Гарри с любопытством.
      Добби содрогнулся.
      "Ох, нет сэр, нет... Добби придется очень строго наказать себя за этот разговор с вами, сэр. За это Добби придется прищемить уши дверью духовки. Если они узнают, сэр -"
      "Но разве они не заметят, что ты прищемил уши в духовке?"
      "Добби сомневается, сэр. Добби все время приходится наказывать себя за что-нибудь, сэр. И они позволяют это Добби, сэр. Иногда они придумывают дополнительное наказание..."
      "Но почему ты не уйдешь от них? Не сбежишь?"
      "Домашний эльф должен быть освобожден, сэр. А семья никогда не освободит Добби... Добби будет служить семье до самой смерти, сэр..."
      Гарри уставился на него.
      "А я думал, как мне ужасно будет торчать тут еще четыре недели, сказал он. - Выходит, Десли почти по-человечески со мной обращаются. Разве никто не может тебе помочь? Может быть я?"
      Почти сразу Гарри пожалел, что сказал это. Добби опять рассыпался в благодарностях.
      "Пожалуйста, - прошептал Гарри бешено. - Ну, пожалуйста, помолчи. Если Десли что-нибудь услышат, если они узнают, что ты здесь-"
      "Гарри Поттер предложил Добби помощь... Добби слышал о вашем величии, сэр, но не знал о великодушии..."
      Гарри почувствовал, что краснеет и произнес: "Что бы ты ни слышал о моем величии - просто чепуха. Я даже не лучший ученик первого года в Хогвартсе; это Эрмиона, она-"
      Тут он остановился, потому что воспоминание об Эрмионе причиняло боль.
      "Гарри Поттер очень скромен, - с уважением сказал Добби, сверкая огромными глазами. - Гарри Поттер не упоминает о своей победе над Тем-Кого-Нельзя-Звать-По-Имени-"
      "Волдеморт?" - сказал Гарри.
      Добби ручками зажал уши и простонал: "Не произносите это имя! Только не это имя!"
      "Извини, - быстро сказал Гарри. - Я знаю, многие этого не любят. Мой друг Рон -"
      Он снова остановился. Мысль о Роне тоже причиняла боль.
      Добби наклонился к Гарри, выпучив глаза.
      "Добби слышал, - сказал он хрипло, - что Гарри Поттер встретил Темного Лорда второй раз всего несколько недель назад... И опять спасся".
      Гарри кивнул, и в глазах Добби внезапно блеснули слезы.
      "Ах, сэр, - вздохнул он, вытирая лицо уголком грязной наволочки, заменявшей ему одежду. - Гарри Поттер храбрый и мужественный! Он смело встречает опасность! Но Добби пришел защитить Гарри Поттера, предупредить его, даже если за это Добби потом придется прижать уши дверью духовки... Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс".
      Установившаяся тишина нарушалась звяканьем ножей и вилок из столовой и отдаленным громыханием голоса Дяди Вернона.
      "Ч-что? - произнес Гарри, заикаясь. - Но я должен вернуться, семестр начинается первого сентября. Это единственное, что меня подбадривает. Ты не знаешь каково мне тут. Мое место не здесь. Мое место в волшебном мире - в Хогвартсе".
      "Нет, нет, нет, - пропищал Добби, тряся головой так, что захлопали уши. - Гарри Поттер должен остаться в безопасности. Он слишком великий, слишком хороший, чтобы мы его потеряли. Если Гарри Поттер вернется в Хогвартс, он будет в смертельной опасности".
      "Почему?" - спросил Гарри с удивлением.
      "Это заговор, Гарри Поттер. Заговор направленный на то, чтобы в этом году в Школе Хогвартс Волшебства и Колдовства случились ужасные вещи, прошептал Добби, внезапно задрожав. - Добби давно узнал об этом, сэр. Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности. Он слишком важен, сэр!"
      "Какие ужасные вещи? - спросил Гарри. - И кто в этом участвует?"
      Добби поперхнулся, вскочил и начал биться головой о стену.
      "Ладно! - крикнул Гарри, хватая эльфа за руку, чтобы прекратить это зрелище. - Ты не можешь мне сказать. Я понимаю. Но почему ты предупреждаешь меня? - внезапно ему пришла в голову ужасная мысль. - Подожди-ка, это имеет отношение к Вол-, извини, к Сам-Знаешь-Кому, да?"
      "Кивни или качни головой", - добавил он быстро, заметив, что Добби опять оказывается в опасной близости от стены.
      Очень медленно, Добби покачал головой.
      "Нет - не Тот-Кого-Нельзя-Называть-По-Имени, сэр-"
      При этом Добби выпучил глаза, как будто пытался дать Гарри подсказку. Но Гарри терялся в догадках.
      "У него ведь нет брата, правда?"
      Добби покачал головой, открывая глаза еще шире.
      "Ну, тогда я не знаю, кто может сделать что-нибудь ужасное в Хогвартсе, - сказал Гарри. - Я хочу сказать, там есть Дамблдор, это во-первых - ты знаешь, кто такой Дамблдор, да?"
      Добби кивнул.
      "Албус Дамблдор лучший директор, который когда-либо был в Хогвартсе. Добби это знает, сэр. Добби слышал, что сила Дамблдора сравнима с силой Того-Кого-Нельзя-Называть-По-Имени. Но, сэр, - голос Добби упал до настойчивого шепота, - есть силы, которые Дамблдор... силы, которые ни один порядочный волшебник..."
      И прежде чем Гарри смог остановить его, Добби свалился с кровати, схватил настольную лампу, и начал бить себя ей по голове с оглушительным визгом.
      Внизу внезапно наступила тишина. Через две секунды Гарри, ощущавший гулкие удары сердца, услышал в холле шаги Дяди Вернона и его голос: "Это Дадли, маленький разбойник, наверное, оставил включенный телевизор!"
      "Быстро! Прячься в кладовку!" - прошипел Гарри, затащил туда Добби, захлопнул дверцу и рухнул на кровать, когда дверь комнаты уже начала открываться.
      "Какого - черта - чем - ты - занимаешься?" - произнес Дядя Вернон сквозь стиснутые зубы, угрожающе приближая свое лицо к лицу Гарри. - Ты только что испортил мою шутку про японский гольф... Еще одно слово и ты пожалеешь, что родился, парень!"
      И он вышел из комнаты, громко топая.
      Дрожа, Гарри выпустил Добби из кладовки.
      "Видишь, каково мне здесь? - сказал он. - Видишь, почему мне надо возвращаться в Хогвартс? Это единственное место, где у меня есть, то есть, я думаю, что у меня есть друзья".
      "Друзья, которые даже не пишут Гарри Поттеру?" - спросил Добби лукаво.
      "Я думаю, они просто - подожди минутку, - сказал Гарри, нахмурившись. Откуда ты знаешь, что мои друзья мне не пишут?"
      Добби замялся.
      "Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел как лучше-"
      "Ты что, перехватывал мою почту?"
      "Они все у Добби, сэр", - сказал эльф. Проворно отодвигаясь от Гарри, он вытащил толстую связку конвертов откуда-то из своей наволочки. Гарри удалось разглядеть аккуратный почерк Эрмионы, размашистые каракули Рона и даже закорючки, которые, похоже, вышли из-под пера Хогвартского лесничего Хагрида.
      Добби подмигнул Гарри.
      "Гарри Поттер не должен злиться... Добби надеялся... если Гарри Поттер подумает, что его друзья о нем забыли... Гарри Поттер не захочет возвращаться в школу, сэр..."
      Гарри не слушал. Он потянулся к письмам, но Добби увернулся.
      "Гарри Поттер их получит, сэр, если он даст Добби слово не возвращаться в Хогвартс. Вы не должны столкнуться с этой опасностью, сэр! Скажите, что вы не поедете туда, сэр!"
      "Нет, - сказал Гарри сердито. - Отдай мне письма моих друзей!"
      "Тогда Гарри Поттер не оставляет Добби выбора", - произнес эльф с сожалением.
      И не успел Гарри пошевелиться, как тот устремился к двери, распахнул ее и покатился вниз по ступенькам.
      Насмерть перепуганный Гарри бросился за ним, стараясь не производить шума. Он спрыгнул с последних шести ступенек, по-кошачьи приземлился на ковер, оглядываясь в поисках Добби. Из столовой доносился голос Дяди Вернона: "...расскажите Петунии ту смешную историю об американских водопроводчиках. Она мечтала услышать..."
      Гарри вбежал в кухню и почувствовал, что его желудок сжимается.
      Шедевр Тети Петунии, великолепный пудинг, гора сливок и сахарных фиалок, плавал под потолком. В углу на верху буфета примостился Добби.
      "Нет, - прохрипел Гарри. - Пожалуйста... они меня убьют..."
      "Гарри Поттер должен сказать, что не вернется в школу-"
      "Добби... пожалуйста..."
      "Скажите, сэр-"
      "Не могу-"
      Добби бросил на него сочувствующий взгляд.
      "Тогда Добби придется это сделать, сэр, так будет лучше для Гарри Поттера".
      Пудинг рухнул на пол с ужасающим грохотом. Сливочные брызги украсили стены и окна. Издав еле слышный хруст, Добби исчез.
      Из столовой донеслись крики, и в кухню ворвался Дядя Вернон, чтобы обнаружить там замершего в ужасе Гарри, с головы до ног измазанного пудингом Тети Петунии.
      Поначалу казалось, что Дяде Вернону удастся все уладить. ("Это наш племянник - он очень возбудимый - встречи с незнакомыми людьми выводят его из себя, поэтому мы держим его наверху"). Он пригласил шокированных Мейсонов обратно в столовую, пообещал Гарри, что сдерет с него шкуру, когда Мейсоны уедут, и дал ему швабру. Тетя Петуния отыскала немного мороженого в холодильнике, а Гарри, все еще дрожа, начал выскребать кухню.
      Может быть Дяде Вернону и удалось бы все-таки заключить свою сделку если бы не сова.
      Тетя Петуния только начала предлагать всем мятные пастилки, когда огромная сипуха влетела в окно гостиной, уронила письмо на голову Миссис Мейсон и вылетела на улицу. Миссис Мейсон издала ледянящий душу вопль и выскочила из дома, крича что-то о сумасшедших. Мистер Мейсон остался ровно настолько, чтобы сообщить им, что его жена смертельно боится птиц всех размеров и спросить, считают ли они свою шутку удачной.
      Гарри стоял на кухне, крепко держась за швабру для храбрости, в то время как Дядя Вернон надвигался на него, демонически сверкая маленькими глазками.
      "Читай! - шипел он ядовито, размахивая злополучным письмом. - Давай, читай!"
      Гарри взял письмо. Там не было поздравлений с днем рожденья.
      Дорогой Мистер Поттер,
      К нам поступило свидетельство того, что сегодня вечером в 21:12 в месте Вашего проживания было использовано Заклинание Левитации.
      Как Вам известно, начинающим волшебникам не разрешается применять заклинания вне школы, и дальнейшее колдовство с Вашей стороны приведет Вас к исключению из вышеозначенной школы (Постановление о Разумном Ограничении Деятельности Волшебников с Незаконченным Колдовским Образованием, 1875, Параграф В).
      Мы также просим Вас помнить, что любое волшебство увеличивает риск быть обнаруженными не-волшебным сообществом (Магглами) и является серьезным нарушением раздела 13 Устава Международной Конфедерации Чародеев о Секретности.
      Желаем приятных каникул!
      Искренне Ваша,
      Мафальда Хопкерк,
      СОВЕТНИК ПО КОНТРОЛЮ ЗА ПРИМЕНЕНИЕМ МАГИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ
      Министерство Магии
      Гарри поднял глаза и сглотнул.
      "А ты не сказал нам, что тебе не разрешено использовать магию вне школы, - произнес Дядя Вернон, с безумным блеском в глазах. - Забыл упомянуть... Совсем вылетело из головы, я бы сказал..."
      Он навис над Гарри как огромный бульдог с открытой пастью: "Ну, парень, у меня есть для тебя новости... Я запру тебя... И ты никогда не вернешься в свою школу... А если попробуешь выбраться с помощью магии - они исключат тебя!"
      И разразившись безумным смехом, он потащил Гарри вверх по лестнице.
      Дядя Вернон сдержал свое слово. На следующее утро, он заплатил плотнику, чтобы тот приладил решетку на окно спальни. Он сам пропилил отверстие в двери, чтобы можно было пропихивать внутрь немножко еды. Десли выпускали Гарри в ванную утром и вечером. Все остальное время он был заперт в комнате.
      Прошло три дня, но Десли не собирались смягчаться. Гарри не видел выхода из сложившейся ситуации. Он лежал на кровати, наблюдая сквозь решетку, как за окном садится солнце, и думал, что же с ним станет.
      Какой смысл удрать с помощью магии, если его исключат из Хогвартса? А жизнь на Прайвет Драйв стала хуже некуда. Теперь, когда Десли знали, что могу не бояться превратиться однажды в летучих мышей, он потерял свое единственное оружие. Может быть, Добби и спас его от ужасных событий в Хогвартсе, но, судя по тому, как его кормили, скоро он просто умрет с голоду.
      В дверном отверстии появилась рука Тети Петунии, которая протолкнула в комнату чашку консервированного супа. Гарри, умиравший от голода, спрыгнул с кровати и схватил ее. Суп был ледяным, но он отпил половину одним глотком. Потом он подошел к клетке Хедвиг, выловил несколько кусочков недоваренных овощей со дна чашки и положил в ее пустой поднос для корма. Она взъерошила перья и бросила на Гарри полный отвращения взгляд.
      "Это конечно ужасно - но это все, что у нас есть", - сказал Гарри сурово.
      Он поставил пустую чашку обратно на пол рядом с дверным отверстием и улегся снова на кровать, почему-то чувствуя себя еще более голодным.
      Предположим, что он будет жив через четыре недели, что произойдет, если он не явится в Хогвартс? Пришлют ли они кого-нибудь, чтобы выяснить, почему он не приехал? Смогут ли они забрать его у Десли?
      Темнело. Измученный, голодный, не находящий ответа на эти вопросы, Гарри забылся тревожным сном.
      Ему снилось, что он в зоопарке с табличкой НАЧИНАЮЩИЙ ВОЛШЕБНИК, прибитой к клетке. Люди смотрели на него сквозь решетку, а он лежал голодный и слабый на соломенном тюфяке. Он увидел лицо Добби в толпе и завопил, прося помощи, но Добби крикнул: "Гарри Поттер в безопасности здесь!" и исчез. Потом появились Десли и Дадли забарабанил по решетке, насмехаясь над ним.
      "Перестань, - прошептал Гарри, потому что грохот отдавался в голове. Оставь... отстань... Я пытаюсь поспать..."
      Он открыл глаза. Лунный свет искрился за решеткой. И кто-то смотрел на него сквозь прутья: кто-то веснушчатый, рыжий и длинноносый.
      Рон Висли заглядывал в окно комнаты.
      Глава Третья. Нора
      "Рон! - выдохнул Гарри, распахивая окно, чтобы можно было говорить через решетку. - Рон, как тебе... Что за...?"
      У Гарри отвисла челюсть. Рон высовывался из заднего окна старой бирюзовой машины, висевшей в воздухе. На передних сиденьях, улыбаясь, расположились Фред и Джордж, близнецы, старшие братья Рона.
      "Как ты, Гарри, нормально?" - спросил Джордж.
      "Что с тобой стряслось? - полюбопытствовал Рон. - Почему ты не отвечал на мои письма? Я звал тебя к себе уже двенадцать раз, а потом папа пришел домой и сказал, что ты получил официальное предупреждение за использование магии..."
      "Это был не я - а как он узнал?"
      "Он работает в Министерстве, - ответил Рон. - Ты ведь знаешь, что нам нельзя колдовать за пределами школы"...
      "Уж кто бы говорил", - заметил Гарри, рассматривая парящую машину.
      "А, это не считается, - возразил Рон. - Мы взяли ее на время. Это папина машина, мы ее не заколдовывали. Но использование магии в присутствии Магглов, с которыми живешь..."
      "Я же уже сказал тебе, это был не я - в общем, это долгая история. Слушай, а вы не могли бы сказать кому-нибудь в Хогвартсе, что Десли заперли меня и не собираются выпускать, и, разумеется, я не могу выбраться с помощью магии, потому что Министерство подумает, что это второе заклинание за три дня, и..."
      "Хватит трепаться, - перебил его Рон. - Мы прилетели, чтобы забрать тебя".
      "Но ты ведь тоже не можешь применять магию-"
      "А мне и не надо этого делать, - лукаво улыбаясь, сказал Рон, кивнув на передние сиденья. - Ты забываешь, что я не один".
      "Привяжи ее к решетке", - сказал Фред, кидая Гарри конец веревки.
      "Если Десли проснутся, я - труп", - ответил Гарри, завязывая тугой узел. В это время Фред завел машину.
      "Не волнуйся, - успокоил он Гарри, - и лучше отойди".
      Гарри отодвинулся от окна туда, где в клетке сидела Хедвиг. Казалось, она понимала, как все это важно, и вела себя тише воды ниже травы.
      Машина взревела, рванулась вверх, и решетка вылетела с громким треском. Гарри подбежал к окну и увидел, как она качается в нескольких футах от земли. Пыхтя, Рон втащил ее в машину. Гарри прислушался, но не услышал ни единого звука из комнаты Десли.
      Когда решетка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном, Фред опять подрулил к окну.
      "Запрыгивай", - сказал Рон.
      "Но все мои школьные вещи - моя волшебная палочка - моя метла -"
      "Где они?"
      "Заперты в шкафу под лестницей, но я не могу выбраться из своей комнаты..."
      "Нет проблем, - раздался голос Джорджа с переднего сидения. - А ну-ка отойди, Гарри".
      Фред и Джордж ловко, как заправские коты, залезли в окно к Гарри. "Наверное, стоило помочь им", - подумал он, а в это время Джордж достал из кармана шпильку и начал ковыряться ею в замочной скважине.
      "Многие волшебники, которые знают этот прием Магглов, считают его пустой тратой времени, - сказал Фред, - но мы думаем, что такие фишки стоит знать, хоть они и менее эффективны, чем волшебные".
      С тихим щелчком дверь приоткрылась.
      "Итак - мы приволочем твое барахло - а ты бери все что тебе надо из своей комнаты и кидай Рону", - прошептал Джордж.
      "Осторожно на нижней ступеньке - она скрипит", - тихонько предупредил их Гарри.
      Он носился по комнате, передавая свои вещи Рону. Потом помог Фреду и Джорджу перетащить чемодан наверх. До них донесся кашель Дяди Вернона.
      В конце концов, они с трудом дотащили чемодан до окна. Фред забрался в машину, чтобы помочь Рону, а Гарри и Джордж передавали чемодан из спальни. Дюйм за дюймом он потихоньку исчезал в машине.
      Дядя Вернон опять закашлял.
      "Еще капельку, - пыхтя, произнес Фред, подтягивая чемодан на себя. Как следует подтолкнуть..."
      Гарри и Джордж навалились на сундук, и он съехал на заднее сидение машины.
      "Отлично, сматываем удочки", - прошептал Джордж.
      Но, как только Гарри залез на подоконник, он услышал громкое уханье, а вслед за ним недовольный голос дяди Вернона:
      "ПРОКЛЯТАЯ СОВА!"
      "Я забыл Хедвиг!"
      Гарри рванул назад в тот момент, когда на лестничной площадке зажегся свет, - он схватил клетку с Хедвиг, подскочил обратно к окну и передал ее Рону. Пока Гарри карабкался на комод, Дядя Вернон стукнул в незапертую дверь, и она с треском открылась.
      На какую-то долю секунды Дядя Вернон остолбенел от удивления; затем заревел, как бешеный бык и схватил Гарри за ногу.
      Рон, Фред и Джордж тянули Гарри за руки изо всех сил.
      "Петуния! - прорычал Дядя Вернон. - Он убегает! ОН УБЕГАЕТ!"
      Но Висли поднажали, и нога Гарри выскользнула из лап его дядюшки, Гарри оказался в машине - и быстро захлопнул дверь.
      "Жми на газ, Фред!" - завопил Рон, и автомобиль рванулся к луне.
      Гарри не мог поверить - он был свободен. Он высунулся из окна машины, ночной воздух трепал его волосы, и посмотрел на удаляющиеся крыши домов Прайвет Драйв. Дядя Вернон, Тетя Петуния и Дадли, онемевшие от потрясения, высовывались из окна его комнаты.
      "До следующего лета!" - закричал Гарри.
      Братья Висли прыснули со смеху, а Гарри уселся обратно, улыбаясь до ушей.
      "Выпусти Хедвиг, - сказал он Рону. - Она полетит следом. Ей не удавалось расправить крылья уже тысячу лет".
      Джордж передал Рону шпильку, и через секунду Хедвиг вылетела в окно, скользя за машиной, будто привидение.
      "Итак - что за история, Гарри? - нетерпеливо сказал Рон. - Что с тобой было?"
      Гарри рассказал им историю про Добби, про его предупреждение и про плачевную судьбу пудинга со взбитыми сливками. За рассказом последовало долгое молчание.
      "Очень странно", - в конце концов, сказал Фред.
      "Подозрительно, - согласился с ним Джордж. - Значит, он так и не рассказал тебе, кто заварил всю эту кашу?"
      "Я не уверен в том, что он мог это сделать, - сказал Гарри. - Как только он пытался ответить, так начинал биться головой об стенку".
      Фред и Джордж переглянулись.
      "Вы, думаете, что он мне наврал?" - спросил Гарри.
      "Ну, - начал Фред, - домашние эльфы обладают сильной магией, но они не могут колдовать без разрешения своего хозяина. Я считаю, что кто-то подослал Добби, чтобы не дать тебе вернуться в Хогвартс. Чья-то злая шутка. Вы знаете кого-нибудь из школы, кто мог это сделать?"
      "Да", - хором ответили Гарри и Рон.
      "Драко Малфой, - объяснил Гарри. - Он меня ненавидит".
      "Драко Малфой? - переспросил Джордж, поворачиваясь. - Не сын ли Люция Малфоя?"
      "Должно быть, ведь это довольно редкая фамилия, правда?" - спросил Гарри.
      "Я слышал, как папа о нем рассказывал, - сказал Джордж. - Он был ярым сторонником Сам-Знаешь-Кого".
      "А когда Сам-Знаешь-Кто исчез, - продолжил Фред, повернувшись к Гарри. - Люций Малфой переметнулся обратно, заявив, что он никогда ни в чем подобном не участвовал. Куча дерьма - папа думает, что он был ближайшим сторонником Сам-Знаешь-Кого".
      До Гарри уже доходили разные слухи о Малфоях, и поэтому он ни капли не удивился. По сравнению с Малфоем, Дадли был умным, добрым и чувствительным мальчиком.
      "Я не знаю, есть ли у Малфоев домашний эльф", - сказал Гарри.
      "Семья, в которой он служит, очевидно, древнего рода и весьма богата", - ответил Фред.
      "Да, мама все время мечтала заполучить такого домовенка, чтобы он гладил юелье, - сказал Джордж. - Но у нас только вшивенький вампир на чердаке и гномы по всему саду. Домашние эльфы живут в старых поместьях, замках и других таких местах; у нас в доме домового днем с огнем не сыщешь..."
      Гарри промолчал. Судя по тому, что Драко Малфой был везде самый лучший, его семья купалась в золоте; он представлял Малфоя бродящим вокруг старого поместья. Послать слугу, чтобы он не дал Гарри вернуться в Хогвартс, было похоже на проделку Малфоя. Неужели Гарри оказался настолько глуп, что поверил словам Добби?
      "И все равно я рад, что мы забрали тебя, - сказал Рон. - Я очень беспокоился, когда ты не ответил ни на одно письмо. Я сначала подумал, что это вина Эррола..."
      "Кто такой Эррол?"
      "Наша сова. Он ужасно старый. Это уже не первый случай, когда он не донес почту. Поэтому я попробовал одолжить Гермса..."
      "Кого?"
      "Сову, которую папа и мама подарили Перси, когда он стал префектом", ответил Фред.
      "Но Перси не дал его мне, - продолжал Рон. - Сказал, что он ему нужен".
      "Перси очень странно ведет себя этим летом, - сказал Джордж, нахмурившись. - Он послал уйму писем и кучу времени просидел взаперти в своей комнате... Я хочу сказать, сколько же можно полировать свой значок префекта... Ты летишь слишком далеко на запад, Фред, - добавил он, показывая на компас на приборной панели. Фред крутанул руль.
      "Так ваш отец знает, что вы взяли его машину?" - спросил Гарри, догадываясь, каков будет ответ.
      "Гм, нет, - сказал Рон. - Он сегодня работает. Я надеюсь, мы сможем поставить машину обратно в гараж, так чтобы мама не узнала, что мы на ней летали".
      "А чем твой папа занимается в Министерстве Магии?"
      "Он работает в самом скучном отделе, - ответил Рон. - Офис Злоупотребления Вещами Магглов".
      "Что?"
      "Это связано с бывшими вещами Магглов, которые надо расколдовать, например, если они попадут в магазин. Вот, в прошлом году, например, одна ведьма умерла, а ее сервиз попал к антиквару. Его купила какая-то женщина и пригласила друзей на чай. Это был просто кошмар, - папа вообще не показывался дома".
      "Что произошло?".
      "Чайник разъярился и начал разбрызгивать горячий чай по всему дому, а один человек оказался в больнице с щипцами для сахара на носу. Папа просто с ног сбился, - в офисе были только он и старый волшебник, - и они должны были вспомнить невероятное множество заклинаний, чтобы остановить одичавший сервиз-"
      "Но твой отец- машина-"
      Фред засмеялся: "Да, папа помешан на вещах Магглов; наш сарай полон ими. Он разбирает какую-нибудь вещь, колдует над ней и собирает обратно. Если бы он совершил обыск в нашем доме, то ему пришлось бы арестовать самого себя. Это сводит маму с ума".
      "Вон там главная дорога, - показал Джордж сквозь лобовое стекло. - Мы будем на месте через десять минут... Как раз вовремя, уже светлеет..."
      Розоватый отблеск алел на западном краю небосклона.
      Фред снизился, и Гарри увидел темные поля и кроны деревьев.
      "Мы недалеко от деревни, - сказал Джордж. - Оттери Сэнт-Качпол".
      Машина снижалась. Сквозь ветви деревьев уже проглядывало солнце.
      "Приземление!" - объявил Фред, и слегка качнувшись, машина опустилась на землю.
      Они стояли около полуразрушенного гаража на маленьком дворе, и Гарри в первый раз посмотрел на дом Рона.
      Он выглядел так, как будто раньше это был каменный свинарник, но потом к нему там и сям пристроили дополнительные комнаты, пока он не стал многоэтажным и очень кривым, так что казалось, будто он держится одним волшебством (Гарри напомнил себе, что, скорее всего, это именно так). Четыре или пять труб торчали на красной крыше. Около входной двери в землю была воткнута перевернутая табличка с надписью "НоРа". На крыльце стояла куча резиновых башмаков и очень ржавый котел. Несколько толстых коричневых цыплят что-то клевали во дворе.
      "Он не слишком симпатичный", - сказал Рон о доме.
      "Он просто супер", - радостно ответил Гарри, вспоминая Прайвет Драйв.
      Они вылезли из машины.
      "Теперь мы очень тихо поднимемся наверх, - сказал Фред, - и подождем пока мама не позовет нас на завтрак. Затем ты, Рон, спустишься радостный и скажешь ей: "Мам, смотри, кто приехал к нам ночью!" и она тоже очень обрадуется, и никому не надо будет знать, что мы брали машину".
      "Точно, - подтвердил Рон. - Пошли, Гарри, я сплю на - наверху".
      Лицо Рона вдруг приняло зеленоватый цвет, когда он посмотрел в сторону дома. Остальные взглянули туда же.
      Миссис Висли маршировала по двору, разгоняя цыплят, и, для невысокой, полной женщины с добрым лицом, она была удивительно похожа на саблезубого тигра.
      "Упс", - вырвалось у Фреда.
      "О, боже", - добавил Джордж.
      Миссис Висли остановилась прямо перед ними, руки в боки, переводя взгляд с одного виноватого лица на другое. На ней был цветастый передник, из кармана которого торчала волшебная палочка.
      "Ну", - произнесла она с нажимом.
      "Доброе утро, мам", - сказал Джордж, как ему казалось, довольно бодрым голосом.
      "Вы можете себе представить, как я волновалась?" - спросила Миссис Висли леденящим шепотом.
      "Извини, мам, но мы должны были..."
      Все три сына Миссис Висли были намного выше ее самой, но они жутко боялись, когда она приходила в ярость.
      "Кровати пусты! Записки нет! Я чуть с ума не сошла! Улетели на машине а если б вы разбились - никогда, за всю мою жизнь - подождите, вот еще отец вернется, у нас никогда не было таких проблем с Биллом, Чарли или Перси-"
      "Префектом Перси", - пробормотал Фред.
      "И ВАМ НЕ ПОМЕШАЛО БЫ БРАТЬ С НЕГО ПРИМЕР!!! - завопила Миссис Висли, тыча пальцем в грудь Фреда. - Вы могли умереть, вас могли увидеть, из-за вас отца могут выгнать с работы-"
      Казалось, прошла целая вечность. Наконец, охрипнув от крика, Миссис Висли повернулась к Гарри. Он сделал шаг назад.
      "Я очень рада тебя видеть, Гарри, дорогой, - сказала она. - Проходи и позавтракай".
      Она пошла в дом, а Гарри, бросив нервный взгляд на Рона, который подбадривающе кивнул ему, двинулся следом.
      Кухня была маленькой и довольно тесной. Посередине стоял чистый деревянный стол и стулья, на краешек одного из них Гарри присел, оглядываясь. Ему еще ни разу не доводилось бывать в доме волшебников.
      У часов на противоположной стене была только одна стрелка и ни одной цифры. На циферблате красовались фразы, типа: "Пора пить чай", "Пора кормить цыплят" и "Ты опоздал". На камине стояла стопка книг: "Очаруйте ваш чай", "Магия выпечки", "Пир за минуту - это волшебство"! И, если слух не изменял Гарри, старое радио около раковины только что объявило: "Час ведьм, со знаменитой певицей-волшебницей, Селестиной Ворбек".
      Миссис Висли хлопотала на кухне, готовя завтрак и бросая недовольные взгляды на своих сыновей, а сосиски на сковородку. Время от времени она бормотала себе под нос: "не знаю, о чем вы думали" и "никогда бы в это не поверила".
      "Я не виню тебя, дорогой, - обратилась она к Гарри, накладывая восемь или девять сосисок на его тарелку. - Мы с Артуром очень волновались за тебя. Еще вчера вечером мы решили, что сами отправимся за тобой, если ты не ответишь Рону до пятницы. Так ведь нет, - (в этот момент она положила на его тарелку большую яичницу), - рванули на нелегальной машине через полстраны, вас мог увидеть кто угодно-"
      Она небрежно взмахнула волшебной палочкой над тарелками в раковине, они тут же начали сами себя мыть, тихонько позвякивая.
      "Мама, ведь был туман!" - сказал Фред.
      "Закрой рот, когда ешь!" - приказала Миссис Висли.
      "Мама, они морили его голодом!" - встрял Джордж.
      "Тебя это тоже касается!" - отозвалась Миссис Висли чуть помягче, отрезая хлеб и делая бутерброд для Гарри.
      В этот момент все отвлеклись. На пороге возникла маленькая рыжеволосая фигура в длинной ночной сорочке, взвизгнула и снова исчезла.
      "Джинни, - тихо пояснил Рон Гарри. - Моя сестра. Она все лето говорила о тебе".
      "Да, она мечтала взять у тебя автограф, Гарри, - улыбаясь, сказал Фред, но, поймав мамин взгляд, без лишних слов уткнулся в тарелку. Никто больше не сказал за столом ни слова, пока все четыре тарелки не опустели, что заняло удивительно мало времени.
      "Чтоб мне провалиться, я устал, - зевнул Фред, кладя нож и вилку на стол. - Наверное, пойду посплю, а потом-"
      "Нет, не пойдешь, - отрезала Миссис Висли. - Сам виноват, что не спал ночью. Сейчас ты будешь разгноминировать сад; эти гномы меня уже достали-"
      "Но, мама-"
      "И вы тоже, - сказала она, повернувшись к Рону и Фреду. - А ты можешь пойти поспать, дорогой, - добавила она для Гарри. - Ты ведь не просил их прилетать за тобой на этой несчастной машине-"
      Но Гарри, чувствовавший себя вполне бодрым, быстро сказал: "Я помогу Рону. Я ведь никогда не видел разгноминирования..."
      "Очень любезно с твоей стороны, но это скучное занятие, - сказала Миссис Висли. - Теперь посмотрим, что пишет об этом Локхарт..."
      И она достала из стопки на камине тяжелую книгу. Джордж возмутился: "Мама, мы сами знаем как разгноминировать сад!"
      Гарри бросил взгляд на обложку книги. На ней золотыми буквами красовалась надпись: "Гид Гилдероя Локхарта по Домашним Вредителям" и была большая фотография симпатичного волшебника со светлыми волосами и небесно-голубыми глазами. Как всегда в волшебном мире фотография двигались; волшебник, который, очевидно, был Гилдероем Локхартом, удивленно моргал. Миссис Висли тоже взглянула на фотографию:
      "Он великолепен! - сказала она. - Он знает все о домашних вредителях, это замечательная книга..."
      "Мама его обожает", - добавил Фред громким шепотом.
      "Ну, зачем ты так, Фред, - смутилась Миссис Висли и слегка покраснела. - Хорошо, если вы все знаете лучше, чем Локхарт, идите и разберитесь с ними, и горе вам, если я найду после этого хоть одного гнома".
      Зевая и потягиваясь, ребята вышли на улицу. Сад был большой, точно такой, каким и должен быть сад по представлениям Гарри. Десли он бы не понравился - там росло слишком много сорняков, да и газон давно требовалось подстричь - но в саду было очень много сучковатых деревьев и самых разных растений, которых Гарри никогда не видел, а еще большой, зеленый пруд, полный лягушек.
      "У Магглов тоже есть садовые гномы, знаешь?" - сказал Гарри Рону, когда они пересекали лужайку.
      "Да, я видел, какими они себе их воображают, - ответил Рон, сгибаясь пополам и засовывая голову в пионовый куст, - такие маленькие, толстые Санта Клаусы с удочками..."
      Послышался странный шум, пионовый куст затрясся и Рон выпрямился. "Вот это гном", - сказал он мрачно.
      "Отстань! Отстань!" - визжал гном.
      Конечно же, он нисколько не напоминал Санта Клауса. Он был маленький и лысый, с большой бугристой головой, чем-то напоминавшей картошку. Рон держал его на вытянутых руках, потому что гном пинался маленькими ножками; Рон перевернул его вверх тормашками.
      "Вот что ты должен делать, - пояснил он. Он поднял гнома над головой ("Отстааань!") и начал его раскручивать как лассо. Увидев удивленное лицо Гарри, Рон добавил. - Им совсем не больно, - нужно чтоб у них закружилась голова, тогда они не смогут найти обратную дорогу".
      Он отпустил гнома: тот отлетел футов на двадцать и приземлился в поле за изгородью.
      "Слабо, - сказал Фред. - Держу пари, что я перекину своего за тот пень".
      Гарри быстро научился не жалеть гномов. Он попытался просто перекинуть одного через изгородь, но гном, почувствовав слабину, впился своими маленькими зубками в палец Гарри, и ему стоило немалых трудов оторвать малыша до тех пор
      "Вау! Гарри - да это было на все пятьдесят футов..."
      Вскоре воздух был полон летящими гномами.
      "Вообще-то они глуповаты, - сказал Джордж, загребая пять или шесть гномов разом. - Если они заметят, что началось разгноминирование, то всей толпой вылезут посмотреть, что там такое. Наверное, только теперь сообразили, что пора сматываться".
      Вскоре толпа гномов, выстроившись в ряд, двинулась в противоположном от сада направлении.
      "Они еще вернутся, - сказал Рон, когда гномы скрылись за изгородью. Им здесь нравится... Папа слишком добр с ними, они кажутся ему забавными".
      Внезапно хлопнула парадная дверь.
      "Он вернулся! - воскликнул Джордж. - Папа пришел!"
      Они бросились обратно в дом.
      Мистер Висли упал на стул в кухне, снял очки и закрыл глаза. Он оказался худым, уже практически лысым, но оставшиеся волосы были такими же рыжими, как и у всех его детей. Он носил длинную зеленую мантию, очень пыльную и поношенную.
      "Что за ночка, - пробормотал он, нащупывая чайник на столе, в то время как они все рассаживались вокруг. - Девять выездов. Девять! Старый Мандангус Флетчер попытался заворожить меня, когда я отвернулся..."
      Мистер Висли сделал большой глоток чая и вздохнул.
      "Нашел что-нибудь, пап?" - спросил Фред.
      "Все, что я нашел, так это пропадающие ключи и кусающиеся чайники, зевнул Мистер Висли. - Были интересные дела, но не по моей части. Мортлэйка забрали на допрос о каких-то подозрительных хорьках, но это юрисдикция Комитета Экспериментальных Заклинаний, слава Богу..."
      "Почему кого-то раздражает, что ключи пропадают?" - удивился Джордж.
      "Магглы просто бесятся, - вздохнул Мистер Висли. - Продайте им ключи, которые постоянно пропадают, и они никогда их не найдут... конечно трудно кого-то винить, но ни один Маггл не признается, что у него пропадающие ключи, он все равно будет настаивать, что сам их теряет. Да они сделают что угодно, лишь бы не замечать магии, даже если она у них под самым носом... Но вот кое-что нам пришлось заколдовать, вы не поверите-"
      "НАПРИМЕР, МАШИНЫ?"
      На кухне появилась Миссис Висли, сжимая в руках кочергу, словно меч. Мистер Висли удивленно посмотрел на нее.
      "Машины, Молли, дорогая?"
      "Да, Артур, машины, - сказала Миссис Висли сверкая глазами. - Представь себе волшебника, который покупает старую, ржавую машину, и говорит жене, что он только хочет посмотреть, как она устроена, а на самом деле, заколдовывает ее, чтобы летать".
      Мистер Висли моргнул.
      "Дорогая, я думаю, ты обнаружишь, что он не нарушает закон, даже если э-э - и, наверное, ему стоило, гм, сказать жене... В этом законе есть лазейка, знаешь ли... До того времени пока он не собирается летать на ней, сам факт, что машина может-"
      "Артур Висли, ты убедился, что в законе есть лазейка, когда писал его! - закричала Миссис Висли. - И поэтому ты можешь продолжать возиться со всем этим мусором в сарае! И к твоему сведению Гарри прилетел к нам сегодня утром на той самой машине, на которой ты не намеревался летать!"
      "Гарри? - удивленно переспросил Мистер Висли. - Какой Гарри?"
      Он обернулся, увидел Гарри и подпрыгнул.
      "Бог ты мой, это Гарри Поттер? Рад познакомиться с Вами, Рон очень много рассказывал мне о Вас..."
      "Твои сыновья слетали за Гарри на этой машине и вернулись сегодня утром, - прокричала Миссис Висли. - Что ты об этом скажешь, а?"
      "Это правда? - воскликнул Мистер Висли. - Все прошло нормально? Я - я имею ввиду, - тут он запнулся, потому что Миссис Висли засверкала глазами, что - что это очень плохо ребята, очень плохо с вашей стороны..."
      "Пошли отсюда Гарри, - пробормотал Рон, бросая взгляд на мать. Пойдем, я покажу тебе свою комнату".
      Они выскользнули из кухни через узкий коридор к лестнице, которая вилась зигзагами через весь дом. На третьем этаже была приоткрыта дверь. В проеме Гарри мельком увидел пару блестящих карих глаз, смотревших на него и дверь захлопнулась.
      "Джинни, - сказал Рон. - Ты не можешь себе представить, какая она застенчивая. Даже не может спокойно закрыть дверь-"
      Они поднялись еще на два пролета, пока не добрались до ярко раскрашенной двери с табличкой: "Комната Рональда".
      Гарри вошел, задев головой низкий потолок, и выпучил глаза. Он решил, что попал в костер. Почти все в комнате Рона было оранжевым: диван, стены и даже потолок. Потом Гарри понял, что Рон покрыл каждый дюйм затертых стенных обоев наклейками с изображением семи ведьм и волшебников в ярко-оранжевых мантиях и с метлами. Волшебники махали руками и улыбались.
      "Это твоя любимая команда Квиддитча?" - спросил Гарри.
      "Палящие Пушки, - ответил Рон, указывая на оранжевый диван, покрывало которого украшали две большие буквы "П" и летящий снаряд. - Девятые в лиге".
      Школьные учебники Рона лежали стопкой в углу рядом с кипой комиксов о приключениях Мартина Миггза, Сумасшедшего Маггла. Волшебная палочка валялась на аквариуме с лягушачьей икрой, стоявшем на подоконнике рядом с толстой серой крысой по имени Скабберс, греющейся на солнышке.
      Гарри переступил через колоду самотасующихся карт на полу и выглянул в маленькое окно. Внизу в поле он увидел толпу гномов, которые друг за другом пробирались сквозь изгородь, обратно во двор Висли. Он оглянулся на Рона. Тот нервно наблюдал за Гарри и ждал, что он скажет.
      "Она немного маловата, - быстро проговорил Рон. - Не такая, конечно, как у твоих Магглов. Надо мной только чердак, где живет вампир; он стучит по трубам и вздыхает..."
      Но Гарри, широко улыбаясь, сказал: "Это самый лучший дом, в котором, я когда-либо был!"
      Уши Рона порозовели.
      Глава Четвертая. В "Завитках и Кляксах"
      Жизнь в Норе отличалась от жизни на Прайвет Драйв настолько, насколько это только было возможно. Десли любили аккуратность и порядок; в доме Висли странное и неожиданное било ключом. Гарри испытал потрясение, когда в первый раз глянул в зеркало над кухонным камином, а оно крикнуло: "Заправь рубашку, неряха!". Вампир на чердаке издавал вопли и стучал по трубам, когда по его мнению становилось слишком спокойно, а уж маленькие взрывы, доносившиеся из спальни Фреда и Джорджа были совсем уж в порядке вещей. Но самым необычным в жизни у Рона было для Гарри не говорящее зеркало или шумный вампир - это было то, что здесь, похоже, все его любили.
      Миссис Висли беспокоилась о том, в порядке ли его носки, и пыталась насильно запихнуть в него четвертую добавку к каждому блюду. Мистер Висли любил, когда Гарри садился рядом с ним за обедом, так что он мог бомбардировать его вопросами насчет жизни Магглов, прося объяснить, как действуют штепсели, почта и прочие вещи.
      "Восхитительно! - воскликнул он, когда Гарри рассказал ему, как пользоваться телефоном. - Действительно, сколько способов обходиться без магии понапридумывали Магглы".
      Хогвартс напомнил о себе солнечным утром примерно через неделю после того, как Гарри появился в Норе. Когда он и Рон спустились к завтраку, Мистер и Миссис Висли вместе с Джинни уже сидели за столом в кухне. Увидев Гарри, Джинни ненароком с громким лязгом уронила на пол миску с овсянкой. Джинни обнаружила очевидную склонность ронять все на пол, когда в комнату входил Гарри. Она нырнула под стол, чтобы поднять миску, а когда появилась, лицо ее раскраснелось как солнце на закате. Делая вид, что этого не заметил, Гарри уселся и взял тост, предложенный Миссис Висли.
      "Письма из школы, - сказал Мистер Висли, передавая Гарри и Рону одинаковые конверты из желтоватого пергамента, на котором зелеными чернилами был написан адрес. - Дамблдор уже знает, что ты здесь, Гарри - этого человека не проведешь. И вам двоим тоже пришли", - добавил он, когда на кухню ворвались Фред и Джордж в пижамах.
      На те несколько минут, что они читали свои письма, воцарилась тишина. В письме Гарри содержалось обычное указание сесть на Хогвартс Экспресс с Вокзала Кинг Кросс первого сентября. Также был и список новых книг, которые должны были понадобиться в наступающем году.
      ВТОРОКУРСНИКИ ДОЛЖНЫ ИМЕТЬ:
      Стандартная книга заклинаний (Ступень 2), Миранды Госхоук;
      Крики Кикиморы, Гилдероя Локхарта;
      Заклинание Зомби, Гилдероя Локхарта;
      Выходные с Ведьмами, Гилдероя Локхарта;
      Трюки Троллей, Гилдероя Локхарта;
      Вояж с Вампирами, Гилдероя Локхарта;
      Общество Оборотней, Гилдероя Локхарта;
      Год со Снежным Человеком, Гилдероя Локхарта.
      Фред, закончивший изучать собственный список, заглянул в список Гарри.
      "И тебе тоже велено купить все книги Локхарта! - сказал он. - Новый учитель по Защите от Темных Сил, должно быть, его поклонник - и даже готов поспорить, что поклонница."
      Но в этот момент Фред заметил взгляд матери и немедля погрузился в намазывание мармелада.
      "Недешево станет этот набор, - сказал Джордж, быстро глянув на родителей. - У Локхарта дорогие книги..."
      "Думаю, справимся, - ответила Миссис Висли, хотя и выглядела взволнованной. - Думаю нам удастся купить многие вещи для Джинни в магазине подержанных вещей".
      "А, так в этом году ты идешь в Хогвартс?" - спросил у Джинни Гарри.
      Она кивнула, покраснев до корней огненных волос и попала локтем в масленку. К счастью этого не заметил никто, кроме Гарри, поскольку в этот момент вошел старший брат Рона Перси. Он был уже одет, и значок Префекта был приколот к его свитеру.
      "Всем доброе утро, - оживленно поздоровался Перси. - Чудный день."
      Он уселся на единственный свободный стул, но почти сразу же вскочил и выдернул из под себя полинявшую серую сметку для пыли из перьев - во всяком случае, так показалось Гарри, пока он не увидел, что сметка дышит.
      "Эррол! - закричал Рон, забирая у Перси хромающую сову и извлекая у нее из-под крыла письмо. - Наконец-то он принес ответ от Эрмионы. Я писал ей, что мы попробуем спасти тебя от Десли."
      Он попытался усадить Эррола на жердочку у задней двери, но Эррол шлепнулся с нее, и поэтому Рон положил его на сушилку для белья, бормоча: "душераздирающее зрелище". Потом он разорвал конверт и прочел вслух:
      "Дорогие Рон и Гарри, если ты там,
      "Надеюсь, что все прошло нормально, и что с Гарри все в порядке, и что ты не сделал ничего противозаконного, чтобы вытащить его, Рон, потому что тогда и у Гарри были бы проблемы. Я действительно волнуюсь и если с Гарри все в порядке, пожалуйста, дай мне знать сразу же, но, пожалуй, лучше использовать другую сову, поскольку, я полагаю, еще одно письмо прикончит эту.
      'Я, конечно, очень занята учебой...' - "Как это у нее получается?ужаснулся Рон. - Мы же на каникулах!" - 'а на следующей неделе мы собираемся в Лондон, чтобы купить новые книги. Почему бы нам не встретиться на Аллее Диагон?'
      "Дайте мне знать, что происходит, как только сможете.
      Люблю.
      Эрмиона".
      "Здорово все совпадает, можно пойти и заодно купить все для вас, сказала Миссис Висли, начиная убирать со стола. - Что вы собираетесь делать сегодня?"
      Гарри, Рон, Фред и Джордж планировали пойти на холм к небольшому загону, который принадлежал Висли. Он был окружен деревьями, которые закрывали его от расположенной внизу деревни, что давало им возможность практиковаться там игре в Квиддитч, если только не залетать слишком высоко.
      Они не могли использовать настоящие мячи для Квиддитча, появление которых над деревней было бы трудно объяснить, если бы они разлетелись; вместо них они бросали один другому яблоки. Они тренировали повороты на Нимбусе Две Тысячи, метле Гарри, которая бесспорно была лучшей; старую Комету Рона частенько обгоняли пролетавшие бабочки.
      Через пять минут они уже шагали вверх по холму с метлами на плечах. Они спросили у Перси, не хочет ли он присоединиться к ним, но тот сказал, что занят. Гарри вообще видел Перси только за едой; в остальное время тот запирался у себя в комнате.
      "Хотел бы я знать чего он добивается, - нахмурился Фред. - Он сам не свой. Результаты его экзаменов прислали за день до твоего появления двенадцать СОВ, а он едва порадовался."
      "Стандартных Отметок Волшебника, - пояснил Джордж, заметив удивленный взгляд Гарри. - У Билла тоже было двенадцать. Если мы не побережемся, у нас в семье будет одним Главным Префектом больше. Не думаю, что мы перенесем такой позор."
      Билл был старшим из братьев Висли. Он и следующий брат Чарли уже закончили Хогвартс. Гарри ни одного из них не встречал, но знал, что Чарли изучает драконов в Румынии, а Билл работает в колдовском банке Гринготтс в Египте.
      "Не знаю, как мама с папой потянут нашу школьную экипировку в этом году, - спустя некоторое время заметил Джордж. - Пять комплектов книг Локхарта! А Джинни нужны мантии, палочка и все такое..."
      Гарри ничего не сказал. Он чувствовал себя немного неловко. В подземном хранилище Гринготтс в Лондоне лежало небольшое состояние, оставленное ему его родителями. Конечно, деньги были у него только в волшебном мире; в магазинах Магглов нельзя было расплатиться Галеонами, Сиклями и Кнутами, но он никогда не говорил Десли о своем счете в Гринготтс, поскольку не думал, что их ужас ко всему связанному с магией распространится и на большую кучу золота.
      В следующую среду Миссис Висли разбудила их пораньше. Быстро проглотив по полудюжине сэндвичей с беконом, они надели куртки, а Миссис Висли сняла с полки над камином цветочный горшок и заглянула внутрь.
      "Кончается, Артур, - вздохнула она. - Сегодня прийдется купить еще... Ах, конечно, сначала гости! Только после тебя, Гарри дорогой!"
      И она протянула ему горшок.
      Гарри посмотрел на нее.
      "И-и что мне надо делать?" - пробормотал он.
      "Он никогда не путешествовал с помощью порошка Флу! - внезапно воскликнул Рон. - Прости, Гарри, я забыл".
      "Никогда? - удивился Мистер Висли. - Но как же ты попал на Аллею Диагон в прошлом году, чтобы все купить?"
      "Я ехал на метро".
      "Да неужели? - заинтересовался Мистер Висли. - А там были эскалаторы? А как именно..."
      "Не сейчас, Артур, - прервала его Миссис Висли. - С порошком Флу путешествовать намного быстрее, но, Боже мой, если ты никогда не использовал его раньше..."
      "С ним будет все в порядке, мам, - сказал Фред. - Гляди на нас, Гарри."
      Он взял из горшка щепотку блестящего порошка, подошел к камину и бросил порошок в огонь.
      Огонь взревел, стал изумрудно зеленым и взметнулся выше Фреда. Фред ступил прямо в него, крикнул: "Аллея Диагон!" - и исчез.
      "Ты должен говорить отчетливо, дорогой, - поучала Гарри Миссис Висли, в то время как Джордж запустил руку в горшок. - И убедись, что вывалишься из нужного дымохода..."
      "Из чего?" - нервно спросил Гарри, когда огонь взревел и поглотил Джорджа.
      "Ну, есть огромное количество волшебных каминов, из которых можно выбрать, но если произнести отчетливо..."
      "С ним будет все в порядке, Молли, не суетись", - сказал Мистер Висли, набирая порошка и себе.
      "Но, милый, если он потеряется, как мы сможем объяснить это его тете и дяде?"
      "Они не станут возражать, - уверил ее Гарри. - Дадли сочтет отличной шуткой, если я потеряюсь в дымоходе, так что об этом не беспокойтесь..."
      "Ну... хорошо... иди вслед за Артуром, - сказала Миссис Висли. - Когда войдешь в пламя, скажи куда направляешься..."
      "И прижми локти", - посоветовал Рон.
      "И закрой глаза, - сказала Миссис Висли, - сажа..."
      "Не дергайся, - добавил Рон, - а не то можешь легко вывалиться не из того камина..."
      "Но не паникуй и не выходи слишком рано; погоди пока не увидишь Фреда и Джорджа."
      Изо всех сил пытаясь удержать все это в голове, Гарри взял шепотку порошка и подошел к краю камина. Он глубоко вздохнул, рассыпал порошок в камин и шагнул вперед; пламя овевало его как теплый бриз; он открыл рот и незамедлительно проглотил изрядную порцию горячей золы.
      "А-аллея Д-диагон", - закашлялся он.
      Ему казалось, что его затянуло в гигантскую трубу. По-видимому, он очень быстро вращался - рев в ушах был оглушительным - он пытался держать глаза открытыми, но круговорот зеленых огоньков вызвал у него головокружение; что-то твердое ударилось об его локоть, и он прижал его плотнее, все вращаясь и вращаясь; теперь у него было ощущение, что холодные руки шлепают его по лицу; приоткрыв глаза за очками, он увидел смазанный хоровод каминов и мелькающие за ними комнаты; сэндвичи с беконом скакали у него внутри; он снова закрыл глаза, желая только чтобы все это остановилось, после чего упал лицом на холодный камень и почувствовал, как крякнула оправа очков.
      С гудящей головой, весь в синяках, покрытый сажей, он осторожно поднялся на ноги, удерживая сломанные очки на переносице. Он был один, но где именно, не имел понятия. Все, что он мог сказать, так это то, что он стоял в каменном камине в помещении, напоминавшем большую, слабо освещенную лавку колдовских принадлежностей - но что-либо из ее товаров вряд ли могло оказаться в Хогвартском списке.
      В стеклянной витрине рядом лежали: сморщенная рука на подушке, колода карт с пятнами крови и зоркий стеклянный глаз. Со стен смотрели злобные маски, на прилавке был выложен полный набор человеческих костей, а с потолка свисали ржавые зазубренные инструменты. А что еще хуже, так это то, что узенькая, темная улочка, которую Гарри мог расмотреть сквозь запыленное окошко, определенно не была Аллеей Диагон.
      Чем скорее он выберется отсюда, тем лучше. Хотя нос у Гарри все еще болел в том месте, где он стукнулся о камин, но он быстро и тихо направился к двери, однако не прошел он и половины пути, как по другую сторону стекла показались два человека. Один из них был последним, кого Гарри хотел бы видеть, потерявшись, будучи вымазан в саже и сломав очки - это был Драко Малфой.
      Гарри быстро осмотрелся и заметил слева от себя большой черный шкаф; он проскользнул внутрь и закрыл за собой дверцы, оставив лишь маленькую щелочку, сквозь которую мог выглядывать наружу. Через секунду звякнул колокольчик и Малфой вошел в лавку.
      Мужчина, вошедший за ним мог быть только отцом Драко. У него было точно такое же бледное вытянутое лицо и те же холодные серые глаза. Мистер Малфой прошел через лавку, лениво поглядывая на вещи в витринах, подошел к прилавку и позвонил в звонок, после чего обернулся к сыну и произнес: "Ничего не трогай, Драко."
      "А я думал, ты собираешься купить мне подарок," - откликнулся Малфой, который потянулся было за стеклянным глазом.
      "Я сказал, что куплю тебе гоночную метлу", - сказал отец, постукивая пальцами по прилавку.
      "Ну и какой с того прок, раз я не в команде? - заныл помрачневший и надувшийся Малфой. - Гарри Поттер в прошлом году получил Нимбус Две Тысячи по специальному разрешению Дамблдора и смог играть за Гриффиндор. Он не столь уж хорош, просто он знаменит... знаменит потому что у него этот дурацкий шрам на лбу..."
      Малфой наклонился, чтобы посмотреть на полку, набитую черепами.
      "... и всем кажется, что он такой замечательный, этот чудесный Поттер на помеле со своим шрамом ..."
      "Ты мне твердишь об этом уже в тысячный раз, - произнес Мистер Малфой, уничижающе глянув на сына. - И я напоминаю тебе, что - не разумно выказывать что-либо, кроме любви к Гарри Поттеру, тогда как большинство подобных нам считают его героем, заставившим исчезнуть Темного Властелина а, мистер Борджин!"
      За прилавком появился сутулый мужчина, сдвигая с лица засаленные волосы.
      "Мистер Малфой, какое удовольствие для меня вас снова видеть, произнес Мистер Борджин голосом, в котором масла было не меньше, чем у него в волосах. - Польщен... и юный мастер Малфой здесь же... очарован! Чем могу служить? Я должен вам показать... доставлен только сегодня и по очень разумной цене..."
      "Сегодня я пришел не покупать, Мистер Борджин, а продавать", - ответил Мистер Малфой.
      "Продавать?" - улыбка на лице Мистера Борджина слегка потускнела.
      "Вы, конечно же, слышали, что Министерство стало проводить больше обысков, - сказал Мистер Малфой, доставая из внутреннего кармана пергаментный свиток, и разворачивая его, чтоб показать Мистеру Борджину. - У меня есть немного... ммм... вещей, которые могут оказаться неприятными, если меня навестят из Министерства..."
      Мистер Борджин приладил на нос пенсне и просмотрел список.
      "Но, конечно, Министерство не отважится побеспокоить вас, сэр?"
      Мистер Малфой поджал губы.
      "Ко мне еще не заходили. Имя Малфоя все еще внушает некоторое уважение, но Министерство становится все докучливее. Ходят слухи о новом Законе о Защите Магглов - без сомнения за ним стоит этот вшивый магглолюбец Артур Висли..."
      Гарри почувствовал острый прилив злости.
      "... и как видите, некоторые из этих ядов могут оказаться..."
      "Я понимаю, конечно, сэр, - перебил Мистер Борджин. - Так, так... посмотрим."
      "Можно мне такую?" - вмешался Драко, указывая на сморщенную руку на подушечке.
      "О, Рука Славы! - воскликнул Мистер Борджин, забыв про список Мистера Малфоя и поспешая к Драко. - Вставляешь в нее свечу, и она светит только тому, кто ее держит! Лучший друг воров и взломщиков! У вашего сына отличный вкус, сэр."
      "Я надеюсь, что мой сын станет больше, нежели вором или взломщиком, Борджин", - холодно заметил мистер Малфой, на что Мистер Борджин быстро пролепетал: "Не обижайтесь, сэр, я не это имел в виду..."
      "Хотя если его отметки не улучшатся, - еще более ледяным тоном добавил Малфой, - ... то, может быть, это действительно все для чего он походит."
      "Это не моя вина, - отозвался Драко. - У всех учителей есть любимчики, да хоть та же Эрмиона Грангер..."
      "А я-то думал, ты постыдишься, что девчонка из неколдовской семьи обходит тебя на каждом экзамене", - отрезал Мистер Малфой.
      "Ха!" - пробормотал себе под нос Гарри, довольный, что увидел Драко сконфуженным и разозленым.
      "И всюду-то так, - посетовал своим елейным голоском Мистер Борджин. Колдовская кровь ни в грош не ставится."
      "Только не для меня", - ноздри Мистера Малфоя раздувались.
      "Нет, сэр, и не для меня, сэр", - подтвердил Мистер Борджин с глубоким поклоном.
      "Тогда, может, вернемся к моему списку, - отрезал Мистер Малфой. - Я, вообще-то, тороплюсь, у меня сегодня важные дела в другом месте..."
      Они принялись торговаться. Гарри нервно поглядывал, как Драко все ближе и ближе подходил к его убежищу, разглядывая товары. Драко остановился, чтобы разглядеть длинную бухту веревки висельника и с глупой усмешкой прочесть карточку, прикрепленную к величественному опаловому ожерелью: "Осторожно. Не прикасаться. До настоящего времени отняло жизни девятнадцати Магглов."
      Драко отвернулся и прямо перед собой увидел шкаф. Он шагнул вперед, протянул руку к ручке...
      "Порядок, - сказал у прилавка Мистер Малфой. - Пошли, Драко..."
      Когда Драко отошел, Гарри утер лоб рукавом.
      "Всего доброго, мистер Борджин. Буду завтра ждать вас у себя в поместье за товаром."
      Едва дверь закрылась, как елей стек с лица Мистера Борджина.
      "И вам всего доброго, Мистер Малфой, и если слухи не врут, вы не продали мне и половины того, что спрятано у вас в имении..."
      Мрачно ворча, Мистер Борджин исчез в задней комнате. Гарри подождал минутку на случай, если тот вернется, и тогда, тихо как мог выскользнул из шкафа, и мимо стеклянных витрин выбрался из лавки.
      Придерживая сломанные очки, Гарри огляделся. Он оказался в мрачном переулке, казалось, состоящем только из лавок, посвященных Черной Магии. Та, из которой он только что вышел - Борджин и Беркс, выглядела самой большой, но напротив в витрине стояли отвратительные сморщившиеся головы, а на два дома дальше по улице висела большая клетка с гигантскими черными пауками. Из дверей в тени за ним наблюдали два потрепанных колдуна, что-то бормоча друг-другу. Чувствуя себя неуютно, Гарри пошел по улочке, придерживая очки и, несмотря ни на что, надеясь найти отсюда выход.
      Старая деревянная табличка над лавкой, продававшей ядовитые свечи подсказала ему, что он находится в Темном Переулке. Это не очень-то помогло, поскольку Гарри никогда не слыхивал о подобном месте. Он полагал, что не смог достаточно ясно произнести название, стоя с полным золы ртом в камине у Висли. Пытаясь успокоиться, он стал думать, что же делать дальше.
      "Да ты не потерялся ли, дорогой?" - сказал чей-то голос прямо ему в ухо, заставив его вздрогнуть.
      Перед ним стояла пожилая ведьма, держа поднос с чем-то до ужаса напоминающим человеческие ногти. Она оскалилась, демонстрируя замшелые зубы. Гарри попятился.
      "Со мной все хорошо, спасибо, - ответил он. - Я просто..."
      "ГАРРИ! Какого черта ты тут делаешь?"
      Сердце Гарри подпрыгнуло у него в груди. Подпрыгнула и ведьма; порядочное количество ногтей просыпалось с подноса ей на ноги, и она ругнулась - к ним двигалась массивная фигура Хагрида, лесничего из Хогвартса, его черные глазки, похожие на маленьких жуков, горели над здоровенной спутанной бородой.
      "Хагрид! - с облегчением простонал Гарри. - Я потерялся... порошок Флу..."
      Хагрид ухватил Гарри за шиворот и потащил прочь от ведьмы, по дороге выбив поднос с ногтями у нее из рук. Ее вопли сопровождали их все время, пока они шли по извилистому переулку к дневному свету. Вдалеке Гарри увидел знакомое беломраморное здание - Банк Гринготтс. Хагрид вывел его прямо на Аллею Диагон.
      "Ну ты и зачучкался! - грубо сказал Хагрид, столь энергично стряхивая сажу с Гарри, что едва не опрокинул его в бочку драконьего навоза у аптеки. - Бродить по Темному Переулку... не знаю места гнуснее... Гарри - не хотел бы я, чтобы кто-нибудь тебя там видел..."
      "Да я уже понял, - сказал Гарри, уклоняясь от еще одной попытки Хагрида стряхнуть с него сажу. - Я же тебе сказал, что потерялся... А, между прочим, что ты-то там делал?"
      "Я искал морилку для Слизняков Троглодитов, - пробурчал Хагрид. - Жрут школьную капусту. А ты не один?"
      "Я сейчас живу с Висли, но мы разминулись, - объяснил Гарри. - Мне надо их найти..."
      И они вместе пошли по улице.
      "Почему же ты мне не отвечал на письма?" - спросил Хагрид у Гарри, который трусил рядом с ним (в каждом шаге непомерных сапог Хагрида укладывалось три шага Гарри). Гарри рассказал ему о Добби и Десли.
      "Магглы паршивые, - разозлился Хагрид. - Если б я только знал..."
      "Гарри! Гарри! Сюда!"
      Гарри поднял глаза и увидел на верху белоснежной Гринготтской лестницы Эрмиону Грангер. Она сбежала к ним вниз, ее пушистые каштановые волосы развевались следом.
      "Что у тебя с очками? Привет, Хагрид... О, так здорово вас обоих снова видеть... ты в Гринготтс, Гарри?"
      "Как только найду Висли".
      "Долго ждать не придется..." - усмехнулся Хагрид.
      Гарри и Эрмиона обернулись: сквозь толпу к ним бежали Рон, Фред, Джордж, Перси и Мистер Висли.
      "Гарри, - еле выдавил запыхавшийся Мистер Висли. - Мы надеялись, что ты промахнулся только на один камин, - он утер свою блестящую лысину. - Молли в отчаянии... сейчас она будет..."
      "Где же ты выскочил?" - поинтересовался Рон.
      "В Темном Переулке", - мрачно ответил Хагрид.
      "Вот это да!" - вместе сказали Фред и Джордж.
      "А нас туда никогда не пускали", - с завистью добавил Рон.
      "Чертовски надеюсь, что не пускали", - проворчал Хагрид. В поле зрения появилась Миссис Висли, в одной ее руке неистово раскачивалась сумочка, а в другую вцепилась Джинни: "О, Гарри... дорогой... ты же мог оказаться где угодно..."
      Задыхаясь, она выхватила из сумочки здоровую одежную щетку и стала сметать с него сажу, которую ухитрился оставить Хагрид. Мистер Висли взял очки Гарри, дотронулся до них своей палочкой и вернул совсем как новые.
      "Ну, мне пора, - заявил Хагрид, руку которого трясла Миссис Висли ("Темный Переулок! Если бы ты его не нашел, Хагрид!"). - Увидимся в Хогвартсе!", - и он зашагал прочь, на голову возвышаясь над уличной толпой.
      "Угадайте, кого я увидел у Борджина и Беркса? - спросил Гарри у Рона и Эрмионы, пока они поднимались по ступеням Гринготтс. - Малфоя и его папашу."
      "Люций Малфой что-то покупал?" - внезапно спросил Мистер Висли, шедший позади.
      "Нет, он продавал..."
      "Так, значит, он взволнован, - заметил Мистер Висли с мрачным удовлетворением. - Ох, хотел бы я поймать на чем-нибудь Люция Малфоя..."
      "Будь осторожен, Артур! - откликнулась Миссис Висли, когда их поклоном приветствовал гоблин привратник перед банком. - С этой семьей одна морока. По одежке протягивай ножки..."
      "Так значит, ты не думаешь, что я достойный противник для Люция Малфоя?" - возмутился Мистер Висли, но тут же отвлекся, заметив родителей Эрмионы, которые, нервничая, стояли у стойки, тянувшейся вдоль всего мраморного зала, ожидая, когда Эрмиона их представит.
      "Вы же Магглы! - с восхищением воскликнул Мистер Висли. - Нам надо пропустить по глоточку! Что это у вас тут? О, так вы меняете маггловские деньги. Молли, посмотри!" - он возбужденно указал на десятифунтовые банкноты в руках у мистера Грангера.
      "Встретимся здесь же", - сказал Эрмионе Рон, когда семью Висли и Гарри повел к их подземным хранилищам еще один Гринготтский гоблин.
      До подземелий они добирались на маленькой тележке, которой управлял гоблин. Она неслась по миниатюрным рельсам в подземных туннелях банка. Гарри наслаждался головокружительной поездкой к хранилищу Висли, но почувствовал себя просто ужасно, когда оно открылось. Внутри была совсем маленькая кучка серебряных Сиклей и только один золотой Галеон. Миссис Висли оглядела все углы, прежде чем смела всю кучу себе в сумку. Еще хуже Гарри почувствовал себя, когда они добрались до его хранилища, и попытался заслонить его содержимое, торопливо засовывая пригоршни монет в кожаный мешочек.
      На улице они разошлись в разные стороны. Перси пробормотал что-то невнятное о том, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили своего друга из Хогвартса Ли Джордана. Миссис Висли и Джинни отправились в лавку с подержанными мантиями. Мистер Висли настаивал, чтобы Грангеры пошли с ним в "Дырявый Котел" выпить по стаканчику.
      "Встречаемся в 'Завитках и Кляксах' через час и будем покупать учебники, - сказала Миссис Висли, уходя вместе с Джинни. - И ни шагу в Темный Переулок!" - прикрикнула она в спину близнецам.
      Гарри, Рон и Эрмиона зашагали по извилистой, вымощеной булыжником улице. У Гарри в кармане бодро позвякивал мешочек с золотыми, серебряными и бронзовыми монетами, которые так и просились быть потраченными, поэтому он купил три больших клубнично-ореховых мороженых, которые они с удовольствием уплетали, прогуливаясь по аллее и изучая чудесное содержимое витрин.
      Рон неотрывно глядел на полный набор аммуниции Палящих Пушек в окне Качественных Товаров для Квиддитча пока Эрмиона не утащила их в соседнюю лавку покупать чернила и пергамент. В магазинчике 'Гамбол и Джейпс Волшебные розыгрыши', они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые затоваривались Знаменитыми Непромокаемыми Холодными Фейерверками Доктора Филибастера. В маленькой лавке старьевщика среди сломанных палочек, покосившихся медных весов и закапанных зельями старых мантий, они нашли Перси, погруженного в изучение маленькой ужасно скучной книжки под названием "Префекты, Пришедшие к Власти."
      "Исследование о префектах в Хогвартсе и их последующих карьерах, прочел вслух Рон на задней обложке. - Звучит восхитительно..."
      "Пошел вон", - рявкнул Перси.
      "Перси ужасно амбициозен, он уже все распланировал... он хочет быть Министром Магии..." - полушепотом сказал Рон Гарри и Эрмионе, отходя от Перси с его книгой.
      Через час они отправились в 'Завитки и Кляксы'. И были отнюдь не единственными, кто шел в книжный магазин. Приблизившись к нему, они с удивлением увидели огромную толпу, клубящуюся возле дверей, в попытках попасть внутрь. Причина этого объяснялась большим плакатом, растянутым в верхних окнах:
      ГИЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ
      Будет раздавать автографы на своей автобиографии
      МОЕ МАГИЧЕСКОЕ Я
      Сегодня с 12:30 до 16:30
      "Так мы и в самом деле можем встретить его! - закричала Эрмиона. - То есть, я имею в виду, ведь он написал почти весь список литературы!"
      Толпа, казалось, состояла в основном из колдуний, по возрасту близких к Миссис Висли. В дверях стоял изнуренный волшебник, повторяя: "Пожалуйста, спокойно, леди... Не толкайтесь... осторожно, книги... "
      Гарри, Рон и Эрмиона протолкались внутрь. Длиннющая очередь, извиваясь, уходила в глубину лавки, где Гилдерой Локхарт подписывал свои труды. Они взяли по Стандартной Книге Заклинаний, ступень вторая и прошмыгнули в очередь, где стояли остальные Висли с Мистером и Миссис Грангер.
      "А, вот и вы, хорошо, - сказала Миссис Висли. Голос у нее чувствительно перехватило, и она непрерывно приглаживала волосы. - Через минуту мы сможем увидеть его..."
      В этот момент Гилдерой Локхарт медленно прошествовал к столу, окруженному его большими фотографиями, которые подмигивали толпе и сияли ослепительно белыми зубами. Настоящий Локхарт носил одежду незабудочно-голубого цвета, прекрасно подходившую к цвету его глаз; волнистые волосы покрывал заломленный набекрень остороконечный колпак.
      Вокруг него скакал назойливого вида коротышка, делая снимки большой черной камерой, которая исторгала клубы пурпурного дыма после каждой ослепительной вспышки.
      "Прочь с дороги, ты там, - рявкнул он на Рона, перемещаясь, чтобы сделать снимок получше. - Это для Дэйли Профет..."
      "Экая важность", - сказал Рон, потирая ногу, там, где на нее наступил фотограф.
      Гилдерой Локхарт услышал его и поднял глаза. Он увидел Рона и вслед за этим увидел Гарри. Он всмотрелся, а затем вскочил и ничуть не сомневаясь закричал: "Да неужели же это Гарри Поттер?"
      Толпа расступилась, взволнованно перешептываясь; Локхарт рванулся вперед, ухватил Гарри за руку и вытащил его к себе. Толпа разразилась аплодисментами. Лицо Гарри пылало, когда Локхарт жал его руку для фотографа, который бешено щелкал аппаратом, окутывая Висли густым дымом.
      "Хорошую широкую улыбочку, Гарри, - попросил Локхарт, сквозь сияющие зубы. - Мы вместе стоим первой полосы."
      Когда он наконец выпустил руку Гарри, тот едва мог шевелить пальцами. Он попытался бочком перебраться обратно к Висли, но Локхарт обхватил его за плечи и плотно прижал к себе.
      "Леди и джентльмены, - громко произнес он, жестами призывая к тишине. Это экстраординарнейший момент! Превосходный момент, чтобы сделать маленькое объявление, которое я хотел сделать уже некоторое время!
      "Когда юный Гарри сегодня вошел в Завитки и Кляксы, он хотел только купить мою автобиографию - которую я буду счастлив подарить ему прямо сейчас безо всякой платы... - Толпа снова зааплодировала. - Он и подумать не мог, продолжал Локхарт, слегка встряхивая Гарри, так что его очки съехали на кончик носа, - что в скором времени он получит намного, намного больше, чем книгу Мое Магическое Я. На самом деле, он и его соученики получат мое настоящее магическое Я. Да, леди и джентльмены, с огромным удовольствием и гордостью я объявляю, что в сентябре я вступаю в должность учителя Защиты от Темных Сил в школе Волшебства и Колдовства Хогвартс!"
      Раздались восторженные крики и аплодисменты, а Гарри было вручено полное собрание сочинений Гилдероя Локхарта. Слегка пошатываясь под его весом, он ухитрился пробраться из центра к краю комнаты, где возле своего нового котла стояла Джинни.
      "Держи, - пробормотал ей Гарри, закидывая книги в котел. - Я куплю себе другие..."
      "Держу пари, тебе это понравилось, не правда ли Поттер?" - произнес голос, который Гарри не трудно было узнать. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем и его обычной усмешкой.
      "Знаменитый Гарри Поттер, - сказал Малфой. - не может даже зайти в книжный магазин, чтобы не попасть на первые страницы."
      "Отстань от него, он не хотел этого!" - крикнула Джинни. Это был первый раз, когда она подала голос в присутствии Гарри. Она гневно смотрела на Малфоя.
      "Да ты завел себе подружку, Поттер!" - протянул Малфой. Джинни густо покраснела, но в это время к ним пробились Рон и Эрмиона, оба прижимая стопки локхартовских книг.
      "Ах, да это ты, - воскликнул Рон, разглядывая Малфоя, как если бы это было что-то неприятное на подошве ботинка. - Спорим, ты удивлен, увидев здесь Гарри, а?"
      "Меньше, чем увидев тебя в магазине, Висли, - парировал Малфой. Полагаю, твоим родителям придется месяц поголодать, чтобы за все это заплатить."
      Рон покраснел не меньше, чем Джинни. Он тоже бросил книги в котел и двинулся на Малфоя, но Гарри и Эрмиона ухватили его за полы куртки.
      "Рон! - крикнул Мистер Висли, проталкиваясь к ним с Фредом и Джорджем. - Что ты делаешь? Здесь слишком много народу, давай выйдем отсюда."
      "Так, так, так - Артур Висли."
      Это был Мистер Малфой. Он стоял, положив руку на плечо Драко и точно также ухмылялся.
      "Люций", - холодно раскланялся Мистер Висли.
      "Слышал, много дел в Министерстве, - сказал мистер Малфой. - Все эти обыски... Надеюсь, они платят вам сверхурочные?"
      Он сунул руку в котел Джинни и из кучи глянцевых книг Локхарта вытащил очень старое и очень потрепанное "Руководство по Преобразованию для начинающих".
      "Видимо нет, - заключил Мистер Малфой. - Боже мой, зачем же позорить звание волшебника, если за это тебе даже хорошо не платят?"
      Мистер Висли вспыхнул еще сильнее, чем Рон или Джинни.
      "У нас очень разные понятия от том, что позорит звание волшебника, Малфой", - ответил он.
      "Очевидно, - Мистер Малфой перевел взгляд на Мистера и Миссис Грангер, которые растерянно наблюдали за происходящим. - Ну и компания же у тебя, Висли... а я-то думал, что твоя семейка уже не может опуститься ниже..."
      Раздался глухой стук - это котел Джинни отлетел в сторону; Мистер Висли бросился на Мистера Малфоя и отбросил его назад на книжный стеллаж. Несколько дюжин тяжелых колдовский книг с грохотом упали им на головы; "Покажи ему, папа!" - завопили Фред и Джордж; "Нет, Артур, не надо!" закричала Миссис Висли; толпа попятилась, перевернув еще несколько полок; "Господа, пожалуйста... пожалуйста!" - взывал продавец, и наконец, поверх всех остальных голосов раздалось - "А ну разошлись, господа хорошие, разошлись..." - через море книг к ним пробирался Хагрид. Через секунду он растащил в разные стороны Мистера Висли и Мистера Малфоя. У Мистера Висли была разбита губа, а у Мистера Малфоя Энциклопедией Поганок подбит глаз. Он все еще держал старый учебник Джинни по Преобразованию. Он бросил книгу ей, и его глаза злобно блеснули.
      "Вот, девочка... держи свою книгу... это лучшее, что может дать тебе твой отец..." - вывернувшись из рук Хагрида, он сделал знак Драко и быстро вышел из лавки.
      "Тебе было бы лучше проигнорировать его, Артур, - сказал Хагрид, едва не оторвав Мистера Висли от земли, поправляя его одежду. - Прогнила до сердцевины, вся эта семейка, все это знают... не стоит слушать ни одного из Малфоев - дурная кровь - вот что это такое... Давай, пойдем отсюда."
      Продавец, по всей видимости, хотел остановить их, но он едва доходил Хагриду до пояса и, очевидно, передумал. Они поспешно вышли на улицу, Грангеров трясло от страха, а Миссис Висли была вне себя от гнева.
      "Прекрасный пример ты подаешь своим детям... дерешься на людях... что, должно быть, подумал Гилдерой Локхарт..."
      "Он был доволен, - заметил Фред. - Разве не слышала, что он говорил, когда мы уходили? Он спрашивал у того малого из Дейли Профет, нельзя ли вставить в репортаж про потасовку - он сказал, что это будет дополнительной рекламой..."
      Но когда они направлялись обратно к камину в Дырявом Котле, откуда Гарри, Висли и их покупки должны были отправиться обратно в Нору посредством порошка Флу, страсти улеглись. Они попрощались с Грангерами, которые направлялись из паба на маггловскую улицу; Мистер Висли принялся было расспрашивать их как пользуются автобусной остановкой, но быстро остановился, увидев лицо Миссис Висли.
      Гарри снял очки и надежно упрятал их в карман прежде чем взять порцию порошка Флу. Положительно, ему не нравился этот способ путешествовать.
      Глава Пятая. Дерущаяся ива
      Гарри с нетерпением ждал окончания летних каникул. Он хотел вернуться назад в Хогвартс, хотя месяц, проведенный в Норе, был самым счастливым в его жизни. Он завидовал Рону при мысли о семейке Десли и том приеме, на который он мог бы рассчитывать при следующем визите в дом номер четыре по Прайвет Драйв.
      В самый последний вечер Миссис Висли наколдовала роскошный обед, который состоял сплошь из любимых блюд Гарри, включая пудинг с патокой, при виде которого слюнки бежали изо рта. Фред и Джордж завершили празднество парочкой Филибастерских фейерверков, которые наполнили кухню красными и синими звездочками; они сверкали на стенах и потолке, по меньшей мере, полчаса. Потом пришло время последней чашки горячего шоколада, и все отправились спать.
      Несмотря на то, что на следующее утро они встали с рассветом, сборы заняли много времени.
      Миссис Висли была не в духе и рыскала повсюду в поисках забытых носок и пишущих перьев; полуодетые, сонные ребята сталкивались на лестнице, а Мистер Висли едва не сломал ногу, относя чемодан Джинни в машину и споткнувшись о беспризорного цыпленка во дворе.
      Гарри не мог понять, каким образом восемь человек, шесть больших чемоданов, две совы и одна крыса смогут поместиться в маленький Форд "Англия". Он недоумевал, разумеется, потому, что не знал о специальных свойствах, добавленных Мистером Висли. Он открыл багажник, чтобы показать Гарри, каким образом тот был волшебно приспособлен вместить внушительное количество чемоданов, и прошептал: "Ни слова Молли!"
      Когда они, наконец, все уселись в машину Миссис Висли оглядела задние места, где сидели, расположившись с комфортом, Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, и произнесла: "Магглы знают гораздо больше, чем мы привыкли думать, не так ли?"
      Они с Джинни устроились на переднем сиденье, большом, как скамья в парке. "Я имею в виду, снаружи и не скажешь, что здесь так просторно, правда?"
      Мистер Висли завел мотор и выкатил машину со двора. Гарри оглянулся назад, посмотреть последний раз на дом. Он едва успел подумать, когда же он снова его увидит, как выяснилось, что Джордж забыл свою коробку с фейерверками Филибастера. Через пять минут, они вернулись снова, потому что Фред не захватил метлу. А когда машина уже подъезжала к магистрали, Джинни закричала, что не взяла дневник. К тому времени, как она уселась обратно в автомобиль, терпения и времени почти не оставалось.
      Мистер Висли бросил взгляд на часы, затем на жену:
      "Молли, дорогая..."
      "Нет, Артур!"
      "Да никто и не увидит... это маленькая кнопка, вот тут, Устройство Невидимости, я его поставил - а это поднимет нас в воздух, мы полетим над облаками. Мы доберемся за десять минут..."
      "Я сказала нет, Артур, не ярким же днем!"
      Они добрались до Кинг Кросс без четверти одиннадцать. Мистер Висли торопливо перебежал дорогу, чтобы взять тележки для чемоданов, и все поспешили на станцию.
      В прошлом году Гарри уже ездил на Хогвартском экспрессе. Труднее всего было попасть на платформу номер девять и три четверти, которую не мог увидеть ни один Маггл. Все, что требовалось сделать, это пройти сквозь твердый барьер, разделяющий платформы номер девять и десять. Это было совсем не больно, но существовала необходимость соблюдать осторожность, чтобы никто из Магглов не заметил твоего исчезновения в цельнометаллической плите.
      "Сначала Перси", - нервно скомандовала Миссис Висли, глядя на часы над головой. Часы показывали, что у них осталось ровно пять минут, чтобы пройти сквозь барьер.
      Перси быстро проскочил вперед и исчез. За ним последовал Мистер Висли, затем Фред и Джордж.
      "Я беру Джинни, а вы двое сразу после нас", - сказала Миссис Висли Гарри и Рону. Она схватила Джинни за руку, и в мгновение ока они исчезли.
      "Пошли вместе, осталась всего минута", - произнес Рон, обращаясь к Гарри.
      Гарри убедился, что клетка с Хедвиг надежно укреплена на его чемодане, и уверенно покатил тележку к барьеру - этот способ путешествия был куда более удобным, нежели использование порошка Флу. Оба мальчика пригнулись пониже, набирая скорость с каждым шагом. За несколько футов до поверхности барьера, они перешли на бег и...
      БУМ!
      Обе тележки врезались в барьер и перекувыркнулись; чемодан Рона упал на землю с громким стуком, Гарри растянулся на земле, а клетка с Хедвиг покатилась по перрону. Сова негодующе и пронзительно закричала, и все вокруг уставились на место происшествия.
      "Выпустил тележку из рук", - объяснил Гарри, с оханьем ощупывая ребра. Рон помчался за Хедвиг, чьи вопли вызывали много гомона насчет "жестокого обращения с животными".
      "Почему мы не смогли пройти?" - прошептал Гарри Рону.
      "Понятия не имею!"
      Рон дико оглянулся по сторонам. Дюжина любопытных зевак все еще наблюдала за ними.
      "Кажется, мы пропустим поезд, - сообщил Рон. - Не могу понять почему закрыт проход..."
      Гарри поглядел на огромные часы и почувствовал, что у него засосало под ложечкой. Десять секунд... девять...
      Он аккуратно подкатил свою тележку прямо к барьеру и навалился на нее всем весом. Металл оставался твердым.
      Три секунды... две... одна...
      "Поезд ушел, - горько сказал Рон. - А что если мама с папой не могут добраться до нас? У тебя есть Магглские деньги?"
      Гарри невесело усмехнулся: "Да у меня карманных денег не было уже лет шесть. Десли не слишком щедры, знаешь ли".
      Рон прижал ухо к холодному металлу.
      "Ничего не слышно, - сказал он напряженно. - Что же нам делать? Я понятия не имею, когда родители смогут пройти обратно".
      Они огляделись. Люди все еще смотрели на них, в основном, из-за неумолкавших криков Хедвиг.
      "Наверное, лучше пойти и подождать в машине, - предложил Гарри. - Мы слишком привлекаем-"
      "Гарри! - просиял Рон. - Машина!"
      "Что такое?"
      "Мы можем полететь на ней в Хогвартс!"
      "Но я думал-"
      "Мы ведь застряли, так? И нам надо попасть в школу, разве нет? И даже несовершеннолетним волшебникам разрешено использовать магию в самом крайнем случае, раздел девятнадцать или где-то там в Постановлении об Ограничении..."
      "Но твои родители? - сказал Гарри, на всякий случай еще раз попробовал барьер: может он исчез? - Как они попадут домой?"
      "Им не нужна машина, - нетерпеливо пояснил Рон. - Они могу телепортироваться - раз, исчезли и уже дома! Они пользуются Порошком Флу и машиной только потому, что мы все пока несовершеннолетние и нам запрещено телепортироваться!"
      Гарри почувствовал, как беспокойство сменяется радостным возбуждением.
      "А ты ей можешь управлять?"
      "Никаких проблем, - сказал Рон, поворачивая тележку к выходу. - Пошли, если мы поторопимся, то еще успеем проследить, куда поедет экспресс".
      Они прошли сквозь толпу Магглов к выходу со станции и вышли на улицу на которой был припаркован старенький Форд "Англия".
      Рон постучал своей волшебной палочкой по дверце кабины, отпирая ее. Они затащили весь багаж внутрь, поставив клетку с Хедвиг на заднее сидение.
      "Проверь, нет ли кого снаружи", - попросил Рон, используя волшебную палочку как ключ зажигания. Гарри высунулся из окна: их улочка была пуста, хотя невдалеке слышался гул машин.
      "Все о'кей", - сказал он.
      Рон молча нажал маленькую серебристую кнопку на приборной панели. Немедленно машина растворилась в воздухе - они тоже. Гарри чувствовал вибрацию кресла, на котором сидел, слышал работу двигателя, чувствовал руками коленки, а носом - очки, но все, что было видно снаружи - это пара глаз, витающих в воздухе в нескольких метрах от земли на темной улице, полной припаркованных машин.
      "Поехали", - справа раздался голос Рона.
      И земля под ними и грязноватые здания по обеим сторонам дороги провалились вниз, исчезая из поля зрения по мере того, как машина поднималась; через несколько секунд под ними лежал Лондон, окутанный смогом.
      Раздался чмокающий звук, и автомобиль, Гарри и Рон сделались видимыми.
      "Ах, черт! - Рон снова ткнул пальцем в Устройство Невидимости. Барахлит..."
      Оба мальчика принялись колотить по кнопке. Наконец, машина снова исчезла. Через пару секунд, ее контуры вновь замерцали в воздухе.
      "Держись!" - воскликнул Рон, давя ногой акселератор; они ворвались в завесу низких, пушистых облаков и все вокруг стало расплывчатым и туманным.
      "И что теперь?" - вопросил Гарри.
      "Нам нужно увидеть поезд, чтобы узнать верное направление", - ответил Рон.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4