Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стражи Пламени (№3) - Серебряная корона

ModernLib.Net / Фэнтези / Розенберг Джоэл / Серебряная корона - Чтение (стр. 16)
Автор: Розенберг Джоэл
Жанр: Фэнтези
Серия: Стражи Пламени

 

 


— Да, но… — Она наморщила лоб. — Я… не смогу сделать вас невидимыми надолго. Всего на несколько минут. Хватит, чтобы выйти и… дойти…

— Но не хватит, чтобы вернуться? — Карл улыбнулся. — Не волнуйся. Я договорюсь с Авениром. Выйдем, как стемнеет. Тэннети, прихвати с собой сигнальную ракету, по паре гранат и запалы. — Он показал Энди-Энди на спальню. — Я сейчас приду.

Энди-Энди нежно улыбнулась ему в ответ и удалилась, не забыв прихватить заклинательную книгу. Он обернулся к Тэннети.

— Я все собирался сказать тебе…

— Я знаю. — Она смотрела ровно. — Считай, что сказал. — Она пошла прочь, потом обернулась. — Карл… оно того стоило, правда?

Знаешь, Тэннети, прежде я никогда не слышал неуверенности в твоем голосе. Не сказал бы, что мне это нравится.

Он заставил себя улыбнуться.

— Разумеется, стоило. А теперь — исчезни на время.

Авенир ждал их у главных ворот. Он покачал головой; глаза его мерцали в свете факелов.

— Не было такого на моей памяти, чтобы генералы сами в разведку ходили, — прогудел он. — Не нравится мне это.

Франдред кивнул и тоже покачал головой.

— Дурная мысль, Карл, — поддакнул он. — Дурная.

Карла всегда раздражала привычка заместителя Авенира все повторять дважды. Это напоминало ему о заторможенном парне, что был его соседом по комнате — давным-давно.

— Считаете, этот ваш человек лучший разведчик, чем я?

Авенир кивнул:

— Возможно.

— Он лучше, конечно, он лучше.

Карл кивнул, притворно соглашаясь.

— Что ж, давайте его сюда. Хотя — погодите. Он сможет отличить передвижную оружейню от передвижной кузни?

— Нет, но это не важно. — Авенир тряхнул головой. — Это не его дело. Его дело — не решать, а докладывать.

— Верно. — Карл поманил Авенира в сторонку и поближе к себе. — А твое дело, — прошептал он ему на ухо, — не указывать мне, что делать, а выполнять мои приказания. Ясно?

Авенир шагнул назад и фыркнул:

— Верно. Но на твоем месте я бы был осторожней. — Он хлопнул Карла по плечу. — Не лезь на рожон… На случай, если ты вдруг не вернешься — указания?

— Никаких. — Карл пожал плечами, — Кроме очевидного. Гранатами до последнего момента постарайтесь не пользоваться. Для пущего эффекта связывайте их по нескольку штук. Когда начнется приступ — я бы встретил врага не беспорядочным огнем, а залпами. Вы должны суметь отбить штурм. — Он подошел к решетке и выглянул.

Ярдах в пятистах от крепости горели костры первого холтского лагеря. Карл оттянул тяжелые засовы на небольшой — едва в человеческий рост — дверце в основании решетки и возвратился туда, где, дожидаясь его, стояли Энди-Энди и Тэннети. Быстро скинув жилет и штаны, он влез в легкие шорты и туго затянул их на талии. Этому фокусу когда-то давно научил его Уолтер: идя в разведку, постарайся, чтобы твою кожу и воздух ничто не разделяло. Чувствительность при этом обострялась многократно: почти обнаженный чувствует себя в ночи куда более уязвимым.

Тэннети разрисовала его, повесила ему на спину лук и подала кожаный колчан, который Карл прицепил у правого бедра.

Он взглянул на свой мечевой пояс, размышляя, стоит или нет его брать, и решил — нет: лук и колчан и без того будут достаточной помехой.

Он кивнул самому себе: лучше идти налегке. Нагнувшись, он выбрал сработанный Негерой охотничий нож и прикрепил его ножны к поясу. Логично: меч ему не понадобится, а вот кинжал должен быть под рукой.

К черту логику.

Карл надел мечевой пояс.

Тэннети уже собралась и дожидалась его. Кулаки ее сами собой сжимались и разжимались.

Карл повернулся к жене:

— Давай.

Энди-Энди принялась бормотать заклинание — и мир вокруг начал тускнеть, пока не стал совершенно черным. Плата за невидимость: объект становится проницаем для света — весь, включая глаза. Проницаемая сетчатка не реагирует на свет.

Но эти чары были особыми; Андреа еще не закончила. Ее ладонь легла на его лоб, кончики пальцев заскользили вниз, пока не коснулись век.

Она нажала сильней — и заклинание кончилось.

Веки освободились; Карл открыл глаза. В двух футах от него и футом ниже линии его взгляда темнели две черные точки: глаза Тэннети.

Карл огляделся. Он видел сквозь себя: все, вплоть до отпечатков его сапог в пыли.

Он пошарил и нашел руку Тэннети.

— Идем, — прошептал он. Они должны касаться друг друга: во тьме за воротами он не увидит ее — как холты не увидят их обоих.

Они вышли за калитку. Остроглазые часовые, возможно, углядели открытую дверь и теперь поджидали — не выйдет ли кто из замка, не попытается ли ускользнуть.

Но они несли стражу уже пять ночей, и каждую ночь Карл приказывал открывать дверцу, а потом закрывать — причем независимо от того, ходила Тэннети на разведку или нет. Так что сейчас часовые скорее всего считали, что фокусы с дверью — просто игра на их нервах.

Карл и Тэннети быстро шли по дороге.


Ко времени, когда невидимость исчезла, они были уже в лесу.

Перед ними раскинулся главный лагерь холтов. Несмотря на куда большие силы, командующий этой операцией следовал тому же плану, что и тот, кто командовал предыдущей. Он распылил кавалерию, поставив ее тремя отдельными лагерями против замковых стен, и даже главный лагерь устроил на том самом месте, где был лагерь его предшественника.

Но на этом сходство заканчивалось. Этот холтский генерал заботился о безопасности куда больше. Вокруг лагеря было расставлено самое меньшее двенадцать постов, на каждом посту — не менее двенадцати стражей. Да и в самом лагере о безопасности позаботились: часть его, ярдов сорок на сорок, была обнесена изгородью, за которой — Карл был уверен — находился склад оружия и несколько фургонов, причем один наверняка принадлежал магу.

Но было в этой выгородке что-то еще — что-то, о чем разведчики ни разу не доносили. Оно было спрятано между фургонов и закрыто промасленной парусиной — и все, что Карл смог понять, это что в длину оно больше, чем в ширину, но что им было от этого проку?

— Этой… штуки прошлой ночью там не было. — Тэннети глянула на него. — Как думаешь, сможем мы добраться дотуда? — Она шептала так тихо, что он едва разбирал ее слова.

— Нет — и выбраться тоже.

— Я не о выбраться. Если б мы смогли подорвать их склад, рассыпать порох — утренняя роса довершила бы остальное.

Идея прекрасная — в принципе, но совершенно невыполнимая. Лагерь великолепно охраняется — ему просто не подобраться на расстояние броска. Кроме того, если бросок не будет очень метким, граната может и не разбить бочонки с работорговым порохом. Карл покачал головой:

— Туда даже Уолтер вряд ли бы пролез.

Он поднял свой амулет. Черт! Амулет полыхал алым. За последние пару дней к холтам прибыла не только та штуковина, но и маг.

Карл глянул вверх — над ними нависли ветви умирающего дуба. Если взобраться футов на двадцать — двадцать пять, то, может быть, удастся разглядеть, что происходит в лагере.

— Ты хорошо лазаешь?

— Лучше, чем ты. И тише. Подсади-ка.

Она быстро скинула оружие и сапоги. Карл зарядил и натянул оба арбалета, осторожно положил их на землю и поднял Тэннети к нависшей ветке.

Она бесшумно полезла вверх, а Карл встал на стражу. Она была почти невидима — но только почти. Вдали, в поле, Карлу послышалось движение, и он понадеялся, что Тэннети тоже его услышала, но на всякий случай проверил, хорошо ли ходит в ножнах меч.

Звуки приблизились: шорох кожи в траве.

Отлично. Холтский патруль — не то, о чем он бы сейчас мечтал, но, похоже, встречи не избежать. Если ему повезет, они, проходя мимо, будут обсуждать замыслы своего командира.

Ему не повезло. Двое холтских солдат, оба с ружьями, прошли лишь в нескольких ярдах от затаившегося меж корней дуба Карла. На миг ему показалось, что один из солдат смотрит прямо на него, но скорее всего он ошибся.

Холты прошли мимо.

Тэннети легко спрыгнула с дерева.

— Если только у них не завелся другой калека, он там. Я видела — он выходил с магом со склада.

— Армин?

— Кто же еще? Он показывал магу тот таран.

— Таран?

— Ту… штуку рядом с пороховым складом. Армин сдернул парусину — на миг. Это таран, и таран огромный.

Странно. Таранить стены имеет смысл, только нанося одновременно еще один удар; без этого таран и его расчет слишком уязвимы для защищающих стены стрелков. Но где же тогда катапульты, онагры и штурмовые лестницы?

Карла обдало холодом.

— Опиши этот таран.

— Странная штука. Вроде огромной железной колбасы, длиной в два твоих роста… примерно. Лежит на повозке. Там, наверное, должно быть что-то, куда запрягать лошадей — надо же эту штуку качать, но упряжь на повозке сделана, чтобы тянуть, а не толкать. — Она пожала плечами. — И зачем там эта дыра?..

Дыра? Господи…

— Это не таран. Это пушка. — Вот и объяснение, почему холты медлили со штурмом. Они ждали пушку. Пушка может разбить стены или — стреляя крупной картечью — в одночасье смести со стен защитников, оставив от них кровавые ошметки. Холты дожидались ее прибытия.

Сердце бешено колотилось в груди. Карл заставил себя дышать медленно. Он должен отправить отсюда Энди-Энди — и не утром, а тотчас. Пушка, которую ждали холты, прибыла. Утром начнется штурм.

Но уйдет ли она? И кому можно доверить вывести ее? Черт побери Уолтера — зачем он забрал Ахиру?

Тэннети. Я поручу это Тэннети.

— Что такое пушка? — шепотом спросила Тэннети.

— Вроде большого ружья. Только она может сносить стены.

— Сносить… ясно. — Она мрачно кивнула. — И как бороться с пушкой?

— Заклинить… — Он осекся. А может?.. Нет. Вокруг патрули, а внутри лагеря — маг, скорей всего, чтобы помочь штурму или уберечь работорговый порох от самоподрыва, а то еще наберет влаги из воздуха…

— Или сделать то же, что Чак. Без пороха пушка бесполезна.

Она понимающе кивнула.

— Так, может, попробовать до нее добраться?

Чепуха. Совершеннейшая чепуха. Пройти сквозь лагерь, подобраться к складу… У них ни малейшего шанса сделать это вдвоем — и один шанс на миллион, будь их целый отряд.

Но отряду и не нужно подбираться к пушке. Это — дело одного человека. Того, кто знает, что делать. Шум, неразбериха — один человек вполне может суметь разнести склад или рвануть пушку. А это даст время Словотскому посадить на трон Фурнаэля и привести помощь.

Или по крайней мере заставит холтов изменить планы и заняться строительством осадных машин и штурмовых лестниц.

— Карл, может, нам больше не представится случай добраться до него… Мы должны…

— Не говори мне, что мы должны делать. Армин — не главное. Главное — пушка. Слушай, — проговорил он, — возвращайся в крепость…

— Нет. Один ты ничего не сделаешь.

— Твоя правда, Тэннети. Приведи столько бойцов, сколько сможешь вывести незаметно. Никаких ружей: перезаряжать времени не будет… да и потом, они понадобятся защитникам. Но набери гранат. И еще — молотки из кузни и дюжину клиньев…

— И если мы сделаем это…

— Сперва — склад и пушка. Потом убьем маленького поганца.

— Отлично. — Она улыбнулась и повернулась, чтобы уйти.

Карл поймал ее за руку.

— Еще только одно: принеси мою одежду. Не хочется умирать полуголым.

Тэннети не было, казалось, целую вечность. К тому времени, когда она — и остальные семеро — наконец появились, Карл успел изобрести и отвергнуть тысячу и один план самостоятельной операции по уничтожению пушки.

Семеро. Это все, что она привела. Впрочем, упрекать ее Карл не мог: она куда лучше его понимала, скольких можно вывести из замка незамеченными.

Но она могла бы взять и кого похуже. Семеро: Пейлл, Фирк, Хервеан, Раниджи, Тэрмен, Эрек… и Авенир.

— Я считал, что оставил тебя за себя, — сказал Карл, оделяя его гранатами. Вышло по девять штук на нос да две про запас; их Карл взял себе.

— Оставил, — кивнул рыжебородый нипх. — А я оставил за себя Валерана. — Авенир пожал плечами. — Слишком часто в моей жизни события обходили меня стороной. На сей раз я решил сделать все, чтобы не умереть от старости.

Теперь уже пожал плечами Карл. Даже если он не хотел видеть здесь Авенира с его секирой, теперь с этим ничего не поделаешь.

А он очень хотел его видеть.

— Ладно, — проговорил Карл. — Во-первых, мы должны быть уверены, что нам не помешает их маг. — Он поднял амулет. — Защищает он плохо, но это все, что у нас есть…

— Нет. — Тэннети спокойно смотрела на него. — Андреа велела сказать: холтский маг — ее. После первого же взрыва гранаты она — как она сказала — «зажжет свой огонь». Маг поймет, что это вызов.

«Эллегон, передай…» — Карл осекся. Он слишком далеко. И здесь тоже он ничего не может поделать. Кроме…

— Приказ остается в силе. Если вы увидите мага — уничтожьте его! Ясно?

Тэннети взглянула ему прямо в лицо.

— Даже вместо склада? Или пушки?

Он сгреб ее за тунику.

— Ты оспариваешь мои приказы, Тэннети?

Она подняла руки.

— Нет. Я спрашиваю, что именно ты приказываешь.

Энди… Он заставил себя шептать спокойно.

— Уничтожить склад и пушку. Не важно что.

Карл взял у Тэннети тунику, натянул ее и туго стянул на талии куском веревки. Засунув фитили в детонаторы, а детонаторы в гранаты, он осторожно уложил их за пазуху, чувствуя, как их металлические бока холодят его живот, потом застегнул на бедрах мечевой пояс с прикрепленной справа сумкой.

— Держи дистанцию, — сказал он. — Не слишком близко: если выстрел попадет куда не надо — взлетишь на воздух вместе с гранатами.

Тэннети улыбнулась.

— Ладно, ладно. Мы идем или нет?

Было время — давным-давно, — когда юный Карл Куллинан и помыслить не мог добровольно шагнуть в пасть льва.

То время давно миновало. Он переводил взгляд с лица на лицо, пытаясь найти единственно верные слова.

Он не нашел их — ни единого.

— За мной, — сказал он.


На четвереньках они крались во тьме сквозь высокую — по пояс — траву. У Пейлла и Тэннети, кроме гранат, были еще и арбалеты. Если им хоть чуть-чуть повезет, через первую линию холтских постов незаметно просочатся все девятеро.

Удача отвернулась от них. Они были в добрых пятидесяти ярдах от внешней границы чистой земли, где стоял холтский лагерь, когда прозвучал резкий оклик; ударил выстрел, над головами свистнула пуля.

Пейлл вскочил и разрядил арбалет. Болт вошел часовому в грудь; он жутко вскрикнул. Поднялся и Хервеан; в руке его тлела граната.

Но холтские часовые реагировали быстро; Пейлл и Хервеан были сражены наповал, граната Хервеана взорвалась у него в руке, чудом не подорвав тех гранат, что остались у него и Пейлла.

Уже вскочив, на бегу, Карл провел фитилем по пряжке мечевого пояса и швырнул шипящую гранату в сторону холтов.

Он упала меж трех часовых и взорвалась — и остатки тел улетели в ночь.

Взрыв справа сбил его с ног. Вскочив, он выхватил вторую гранату, поджег ее и метнул, а потом еще одну…

На него бежали три холтских мечника. Карл выхватил меч и отбил наскок первого, пропустил атакующего мимо себя и поразил в горло второго.

Третий улыбнулся и кинулся к Карлу.

Но улыбка погасла, и он рухнул с простреленной навылет шеей. Тэннети с хохотом швырнула шипящую гранату в самую гущу холтов. Карл тоже выхватил свою из-за пазухи и метнул ее в сигнальный костер, не потрудившись даже зажечь. Она взорвалась мгновенно, превратив костер в дождь из головешек и искр.

Карл не видел, что происходило с остальными: все, кроме Тэннети и Авенира, оказались от него далеко.

— Сюда! — крикнул он, и троица двинулась сквозь лагерь. Авенир косил топором, как косой, Карл и Тэннети одной рукой поджигали и бросали гранаты, в другой руке, как змеи, у них извивались и убивали мечи.

Держа меч параллельно земле, Карл поразил холта в грудь, стряхнул тело с влажного клинка, повернулся и ударил другого, подбиравшегося к Тэннети.

Меньше чем в ста ярдах от них, в ограде внутреннего лагеря, меж складом пороха и пушкой стоял холтский маг.

С пальцев его сорвалась молния и с треском умчалась в ночь.

Энди… Нет! Он начал пробиваться к магу, но тяжкий удар поразил его в правый бок, бросив на колени за миг до того, как он услыхал выстрел. Он попытался встать — но тяжелый сапог ударил его в грудь, лишил дыхания и сшиб обратно.

Не размышляя, Карл развернул меч и ударил острием вверх, в пах противнику, а потом резко рванул клинок на себя, перекатился и вскочил на ноги. Другой холт целился в Тэннети; Карл ногой вышиб у него ружье, а потом схватил его за волосы — и тело холта дважды дернулось, приняв в себя пули, назначенные Карлу.

Прежде чем выпустить, Карл перерезал ему горло, а потом вспомнил, что давно не бросал гранат, и поджег сразу две.

Будто ответом взрывам ударил гром.

Теперь я уберу ма…

Но где же маг холтов? Там, где он за миг до того стоял, ничего не было — лишь небольшой кратер.

Пальцы Тэннети впились в его руку. Мгновенье крики и выстрелы обтекали их, как река обтекает скалу.

— Я убрала мага, — прокричала Тэннети. — Не возражаешь?

Времени благодарить ее не было.

— Я к пушке. Прикрой.

Он отшвырнул меч и рванулся к пушке, на бегу доставая из сумки клинья — а за его спиной Тэннети сшибла двоих врагов.

Тяжкий вес обрушился ему на спину; Карл ударил назад локтем, потом, с замаха, молотком и почувствовал как, словно яйцо, треснул череп врага.

Чтобы заклинить пушку, понадобилось лишь несколько мгновений, но когда Карл, бросив молоток, нагнулся за мечом, резкий удар в спину поверг его на землю. Он полез за пазуху за гранатой — но они укатились во тьму, а разлившаяся по боку и спине слабость мешала двигаться.

Где-то позади грохнул еще один взрыв — но что проку? Склад впереди, а не сзади. Карл пополз к нему — и в этот миг в грохоте грома полил дождь.

Что-то темное врезалось в него сбоку. Слепо пошарив во тьме, он нащупал повязку.

— Тэннети!

Она слабо улыбнулась ему, губы ее шевелились, но ни звука не слетело с окрашенных кровью губ; глаз ее закрылся.

Простите меня Тэннети, Рафф, Фиалт, Эрек, Авенир, Чаквсе вы…

Но дождь? Сейчас не время дождей…

Энди. Это прощальный привет от Энди, так она дает ему знать, что выжила. Холтский маг не стал бы устраивать ливень, даже если б и смог: при дожде нельзя перезаряжать ружья, порох может намокнуть. А холты отбивали нападение — перезаряжать ружья им было необходимо. Значит, они не могут…

Не могут, вот как? Настоящий порох, намокнув, становится бесполезным.

Но порох работорговцев должен оставаться в сухости — иначе он превратится в перегретый пар.

Порох должен намокнуть. Дрожащие пальцы Карла шарили в тунике Тэннети, пока не нашли гранату. Он потер фитиль о большой палец и бросил гранату под стену склада.

Порох намокнет. Взрыв разнес стену хижины; бочки внутри раскатились. Он прижал к себе Тэннети, услышал треск дерева…

… и самый сильный из всех взрыв, что обратил мир в ослепительные искры боли, а после — во тьму.

Глава 25

АРТА МИРДДИН

И проиграли бой. Что из того?

Не все погибло: сохранен запал

Неукротимой воли, наряду

С безмерной ненавистью, жаждой мстить,

И мужеством — не уступать вовек.

Джон Милтон

Долго, очень долго не было ничего. И не было никого.

А потом возникла искра, и с искрой — мысль: «Так вот что такое смерть».

— Не думаю, что ты располагаешь всеми необходимыми данными, чтобы об этом судить, Карл Куллинан, — проговорил невесомый тенор из его прошлого. — Хотя, если ты когда-нибудь выяснишь это наверняка — буду весьма благодарен за сведенья. Если ты, конечно, сможешь мне их сообщить. Сей предмет очень меня интересует… с давних времен. — Дейтон тихо засмеялся.

Без вопросов: голос принадлежал Дейтону. Доктору Артуру Симеону Дейтону, профессору социологии, читавшему курс лекций (но не практических занятий) по этике. Мастеру игры. Магу.

Ублюдку, который послал нас…

—  Мое происхождение сейчас не обсуждается. И я не собираюсь во второй раз признавать свою вину. Позволь напомнить, в тот раз к моему горлу приставили нож. — И снова тонкий смешок заполнил собой вселенную. — Хотя я с удовольствием признал бы это, попроси вы меня вежливо… как вы, вероятно, уже поняли.

Где ты, Дейтон? Черт, и где я сам? На каком я свете?

—  Пока ни на каком, Карл. Но могу создать для тебя иллюзию привычного, если не возражаешь. Она будет вполне убедительной, обещаю.

Какого…

— Считаю это согласием.

Не было ни громких звуков, ни ярких огней. Мир просто вернулся назад, и Карл Куллинан оказался в деревянном кресле у старого истертого стола в комнате № 109 студенческого общежития.

Комната была точно такой, какой они оставили ее тем давним вечером. Книги и вещи свалены у стены на лишних стульях; ручки, карандаши, бумага и кости разбросаны по видавшей виды столешнице красного дерева. Карл взглянул на висящие над головой лампы. Странно, так странно снова видеть лампы дневного света. Никакого мерцания — ровный, холодный свет.

Медленно, осторожно он поднялся на ноги, ожидая, что раны зайдутся болью.

Никакой боли. Он прекрасно себя чувствовал — вот только был не собой, не таким, как должен быть здесь. Хоть и был он одет в потертые джинсы и чуть тесноватую спортивную куртку — в точности, как тогда, — он был собой с Той Стороны, а не субтильным Карлом Куллинаном отсюда. Он напряг правую руку; рукав поехал по шву.

— Да, если уколешь себя, покажется кровь. — Голос шел непонятно откуда. — Это же иллюзия, Карл. Выпей иллюзорного кофе, закури несуществующую сигарету — тебе станет лучше.

Он взглянул на стол. Белая фарфоровая кружка кофе дымилась подле полупустой пачки «Кэмела».

— Пей же, Карл.

Он пожал плечами, взял кружку и сделал осторожный глоток.

Отличный колумбийский кофе, тонкого помола, хорошо сваренный и в меру сдобренный сливками и сахаром. Некогда Карл считал кофе хоть и приятной, но вредной привычкой, от которой — правда, слегка помучившись — можно излечиться. Теперь он понял, что ошибался. Это было восхитительно. Он взял упакованную в целлофан пачку и вытащил сигарету, мимолетно усмехнувшись предупреждению Департамента здравоохранения.

Не думаю, что мертвецам стоит думать о своем здоровье… Он сунул сигарету в рот.

— Не зажжете?

— Я уже говорил тебе — ты не мертвец. Впрочем, иллюзорные сигареты безвредны. Наслаждайся. — На конце сигареты зарделся огонек.

Карл вдохнул ароматный дым… и согнулся пополам в приступе кашля. Он отшвырнул сигарету.

— Я сказал — безвредны; раздражать они могут.

— Прекрасно. — Карл вытер губы тыльной стороной ладони. — Дейтон — или мне называть тебя Арта Мирддин?

— Как тебе больше нравится.

— Почему ты не показываешься?

— Только скажи. — По другую сторону стола воздух сгустился и замерцал — и вот он уже сидит напротив Карла, точно такой, каким Карл видел его вечером более семи лет назад — худощавый, сутулый, в поношенной шерстяной куртке, попыхивающий пенковой трубкой, из-за которой рукава и карманы его куртки были вечно прожженными.

Дейтон вынул трубку изо рта и, насмешливо салютуя, прикоснулся ею ко лбу.

— Как поживаешь, Карл?

Карл прикинул, достанет ли он Дейтона, но решил, что не стоит. Либо это тщательно наведенная иллюзия, либо Дейтон на своей территории. И в том, и в другом случае кидаться на него бессмысленно.

— Из-за тебя погибли мои друзья, Арта Мирддин, — сказал он.

— Верно. — Дейтон медленно, печально кивнул. — Смею тебя уверить, я жалею об этом не меньше тебя. И о Джейсоне Паркере, кстати, тоже. Вы с Андреа просто молодцы, что назвали в честь него сына… — Лицо его на миг стало задумчивым. — Я… правда не хотел причинять никому из вас зла. И я с удовольствием рассказал бы тебе все, Карл, если б у меня не было причин — весьма убедительных — не делать этого.

— Чего ты хочешь?

— Мы заключили соглашение, Карл Куллинан. — Приятный собеседник исчез, глаза Дейтона подернулись льдом. — Ты согласился взять мой меч для своего сына, сохранить клинок для него, пока он не будет готов его носить. В обмен на это обещание тебе было позволено использовать меч против этого болвана Тирена. Но ты не сдержал обещания, Карл.

Карл вскочил на ноги.

— Ты не получишь моего сына, ублюдок! Держи свои грязные лапы от него подальше!

— Сядь.

Карл подобрался для прыжка…

… и обнаружил, что сидит в кресле.

— Это иллюзия, вспомнил? Моя иллюзия, не твоя. — Некоторое время Дейтон попыхивал трубкой. — Я предлагаю тебе другую сделку. Достань меч, сохрани его для Джейсона — и я отошлю тебя назад.

Карл заставил себя говорить спокойно.

— По-моему, ты сказал — это иллюзия, — проговорил он, довольный, что спокойный тон ему удался. — Как же ты сможешь послать меня назад?

— В данный… момент — полагаю, ты сказал бы именно так? — в данный момент, Карл, тело твое лежит на поле битвы, а сам ты — между жизнью и смертью. Обычно я не могу общаться с тобой через барьер между Этой и Той Сторонами, но тут… особые обстоятельства. Ты не вполне на Той Стороне и не вполне на Этой. Не знаю, насколько тебе это понятно.

Дейтон склонил голову набок и сплел пальцы под подбородком.

— Я не смог бы вернуть тебя из смерти и не стал бы перекидывать через грань, но я… сделаю все от меня зависящее, чтобы удержать тебя в жизни — в данный момент. Если, конечно, мы придем к соглашению.

— Никаких сделок. — Карл покачал головой. — Никаких сделок, Арта. Ты не станешь играть жизнью моего сына так, как играл моей.

Он решился внезапно — и сразу. И удивился самому себе. Было время, когда выбор давался ему с трудом — даже если выбирать нужно было всего-навсего предмет специализации. Но это было давным-давно.

— Да, — сказал Дейтон, пристально всматриваясь в него. — Ты изменился. Совершенно ясно, что бы я ни сделал, это не изменит твоего решения. — Он поднялся. — Что же — быть по сему. — Сказано это было как бы между делом. Дейтон отбросил трубку. Она исчезла.

Комната начала таять. Цвета сливались. Карл приготовился погрузиться во тьму. Прощай, Энди…

—  О, не надо мелодрам. — Комната возникла опять. — Погоди с этим. Оставь геройство до поры, когда оно понадобится — а оно, уверяю тебя, понадобится. Ибо, думаю, мне все же следует отослать тебя назад. — Дейтон погрозил ему пальцем. — Но тебе и правда стоит быть осторожней. Вряд ли в следующий раз я смогу сделать для тебя хотя бы такую малость.

— В следующий раз?

Дейтон кивнул.

— Мы встретимся еще раз. Еще только раз, Карл Куллинан.

Внезапно оказавшись рядом с ним, старик протянул руку.

— Удачи, Карл. Позаботься о своем сыне. Ему предстоит важнейшая роль — ты, вероятно, это уже понял.

Карл не принял руки.

— Я позабочусь о своем сыне, Дейтон, хочешь ты того или нет.

— Иного я и не ждал.

— Скажи мне только одно — почему?

— Я не могу ответить тебе. Не теперь.

— А потом?

— Нет. — Дейтон закусил губу. — Мне очень жаль, Карл. Сейчас я не могу ничего объяснить тебе — а в следующий раз, боюсь, у меня просто не будет такой возможности. До тех пор — прощай.

— Погоди…

— Еще только одно: Армин не погиб. Он снова ускользнул. Хоть я и не могу винить тебя за Мелавэй — тебе стоило бы быть там более внимательным. — Дейтон сердечно улыбнулся. — Удачи, Карл.

Комната растаяла.

Глава 26

СЕРЕБРЯНАЯ КОРОНА

Покоя нет тому, на ком корона…

Вильям Шекспир

— Карл! — Зовущий голос Энди-Энди музыкой прозвучал в ушах. Ему пришло в голову, что, должно быть, она твердит его имя не переставая — минуты, а быть может часы?

Она встревожена. Веки Карла весили не больше пары фольксвагенов, так что он поднял их. Никакой разницы: в комнате темно, а приглядываться нет сил. Он лежал на низком тюфяке, укрытый кучей мешающих дышать одеял.

— Карл, — настойчиво повторила она. — Ты меня слышишь?

— Разумеется, слышу, — попытался сказать он, но вышло какое-то расмл.

«Он прекрасно тебя слышит. — Мысленный голос Эллегона был тверд. — Карл, не говори. Просто думайесли, конечно, есть чем. Я передам».

«Отлично. Надо рассказать ей про Дейтона».

«Оставь это на потом».

«Но…»

«Никаких „но“. Ты бредил этим все время с тех пор, как тебя принесли. Я все знаю».

«Эллегон…»

«Молчи и слушай. Ты самый везучий из тех, кого я знал. Наверное, и из тех, кого я еще буду знать. Ты потерял море крови, Андреа думает — не меньше кварты, так что отдыхай. Мы вынули из твоего бока пять пуль; ни одна из них не задела ничего жизненно важного. Пушка не только прикрыла тебя от взрыва — что спасло тебе жизнь, — но и Андреа подоспела к тебе с бальзамами так быстро, что успела спасти практически все, кроме трех пальцев на левой руке. Ты был на грани одиннадцать дней, и мы все волновались, выберешься ты или нет. Доволен?»

Его веки наливались тяжестью, и когда стали тяжелей бьюиков, Карл закрыл их.

«Тэннети, Авенир, Эрек — они…»

«Тэннети в порядке, Карл. Сломала несколько ребер, и все. Впрочем, когда мы обнаружили, что ты поправляешься, она высказалась на твой счет — про то, как ты шарил у нее за пазухой. Сказала, если захочешь повторить это, должен будешь очень хорошо попросить».

«Эллегон, ты ничего не говоришь о других. Хоть кто-то из них…»

«Не выжил никто».

Он попробовал сжать кулаки — но не смог даже этого.

«Холты и работорговцы…»

«Рассеяны и бежали. После взрыва Валеран повел им вслед стрелковый отряд. Холты своими ружьями пользоваться не могли: Андреа устроила мелкую морось. Человек двести Валеран захватил, втрое больше убил, остальные удрали. А теперьспи».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17