Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Леди (№3) - Ключ к сердцу

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Саксон Саманта / Ключ к сердцу - Чтение (стр. 4)
Автор: Саксон Саманта
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Леди

 

 


Дверь в кабинет открылась, и тишина заставила ее улыбнуться. Накануне она заметила раздражение мистера Маккаррена, когда, войдя в кабинет, он застал ее уже за столом. Поэтому в это утро Джульет встала в восемь, чтобы наверняка оказаться в кабинете раньше его.

Она понимала, что поступает по-детски, но все равно это доставило ей удовольствие.

– Доброе утро. – Приветствие было произнесено холодным баритоном сквозь зубы.

Леди Первилл преувеличенно неохотно оторвала глаза от увлекательной книги, которую ей так хотелось почитать, чтобы поздороваться со своим запоздавшим коллегой.

– Доброе утро. – Ее лицо осветилось улыбкой, она взглянула в сторону двери с намерением сразу же продолжить чтение.

Однако, увидев Шеймуса, стоявшего в дверях, словно портрет в раме, – его зеленый сюртук, гармонировавший с каштановыми волосами, его необыкновенные золотистые глаза, обрамленные темными ресницами, его чувственные губы, – Джульет просто залюбовалась им.

Он почувствовал себя неловко под ее взглядом и, почтительно кивнув, направился к своему большому столу. Это ей тоже понравилось, мускулы его бедер, обтянутых бежевыми лосинами, играли, когда он сгибал ноги, усаживаясь в кожаное кресло. Джульет склонила голову набок и, бросив на эти ноги последний взгляд, неохотно вернулась к своей не столь интересной книге.

Она вздохнула.

На мужчин было так приятно смотреть, и Джульет думала, сможет ли она смирить свои похотливые наклонности, сумеет ли ограничиться лишь взглядами на многочисленных красивых молодых людей, служивших в министерстве иностранных дел.

Леди Первилл перевела взгляд со страниц книги на безобразное коричневое платье, которое она заставила себя надеть. Она неустанно убеждала себя, что это для ее же пользы.

Когда дело касалось мужчин, она проявляла слабость – так бывало всегда.

Она обожала целоваться с Робертом Барксдейлом, а он даже не был ее идеалом мужчины. Если бы она родилась такой же красивой, как Фелисити, она бы уже давно стала падшей женщиной.

Джульет издала короткий смешок, уверенная, что Бог создал ее некрасивой именно по этой причине.

– Вы что-то сказали?

Она почувствовала, как залились краской ее щеки, когда поняла, что рассмеялась вслух.

– О нет! – Леди Первилл покачала головой. – Прошу прощения, эта книга довольно забавна, а я не привыкла читать в обществе других людей.

– М-м… – В его бархатном голосе звучало сомнение и некоторое превосходство, что страшно возмутило Джульет, но мистер Маккаррен этим не ограничился. – И этот роман, который вы читаете, помогает вникнуть в суть взлома французских кодов?

Ее возмутило это замечание. Как будто она попусту тратит время на чтение какого-то фривольного романа!

– Нисколько, – призналась Джульет, повернувшись к надменному шотландцу. – Однако поскольку последний сигнал не появится раньше чем на следующей неделе, при условии, конечно, что у французов будет что передать, я решила немного развлечься кое-какими исследованиями.

Шеймус выпрямился во весь свой внушительный рост и сделал несколько шагов к Джульет. При каждом его шаге ее сердце было готово выпрыгнуть из груди.

– И вы находите исследования дифференциальных исчислений… забавными? – растягивая слова, спросил он, приподняв бровь и снисходительно глядя на нее.

– В некоторой степени. – Теперь Шеймус возвышался над нею, и Джульет облизнула губы, чтобы легче было говорить. – Выводы, сделанные древними математиками, забавны своей простотой.

– Какие же? – Шотландец смотрел на нее в упор, и блеск его золотисто-карих глаз лишал ее дара речи.

Она пожала плечами, и мистер Маккаррен осторожно потянул к себе книгу, которую она держала в руках. Его длинные пальцы коснулись ее руки, и Джульет с замиранием сердца смотрела, как он подносит книгу к своему словно высеченному из мрамора лицу, образцу классической красоты.

Читая, Шеймус поднял голову, и леди Первилл боролась с желанием погладить его безупречные бакенбарды, подчеркивавшие еще более совершенную линию скул.

– Это написано на древнегреческом? – Неотразимо прекрасные глаза мистера Маккаррена снова устремились на нее, требуя объяснения.

– Да. Я нахожу, что многие тонкости математических теорий теряются при переводе с одного языка на…

– А здесь персидский текст. – Шеймус взял еще одну из ее книг.

– Да, персы были самыми лучшими матема…

– А это китайский? – осведомился он, удивленно поднимая брови.

Почувствовав необходимость защитить свои книги… и саму себя, Джульет вскочила и протянула руку за маленьким красным томом.

– Пожалуйста, осторожнее с этой книгой, мистер Маккаррен. Она очень старая, и я еще недостаточно знаю китайский, чтобы полностью разобраться в теориях. Недавно я попросила учителя, чтобы он помог мне сделать перевод…

У Джульет перехватило дыхание, когда ее речь перевили восхитительные губы Шеймуса Маккаррена.

Запустив пальцы в строгий пучок, он притянул ее голову к себе и прижался губами к шее. Но прикосновение его большой ладони к щеке взволновало ее не меньше, чем требовательные губы.

Джульет закрыла глаза, потрясенная тем, как этот поцелуй отличался от поцелуев Роберта Барксдейла.

Этот мужчина был самоуверенным и умелым. Он знал, как обольщать женщину, заставляя ее желать чего-то большего, какого-то одного заключительного штриха. У леди Первилл начинала кружиться голова, и не только от поцелуев… она совершенно растерялась.

Почему мужчина с таким опытом, как у мистера Маккаррена, захотел поцеловать ее? И ответ стал ей ясен.

– Прекратите!

Маленькая леди Джульет толкнула его в грудь с такой силой, что Шеймусу, чтобы не упасть, пришлось на шаг отступить. Он с изумлением смотрел на девушку, удивляясь тому, что он только что сделал. Его грудь и губы горели, словно обожженные прикосновением к ней.

Девушка вздернула подбородок, сжала челюсти и посмотрела на него:

– Я понимаю, что вы не желаете работать вместе со мной, мистер Маккаррен, но я полагала, что такая тактика ниже вашего достоинства.

– Нет, – возразил Шеймус, в смятении от того, что леди могла так подумать, а он был не в состоянии объяснить свой поступок… даже самому себе. – Вы неправильно поня…

– Но могу вас уверить, что министерство так легко не избавится от меня, – не слушая его, возмущалась леди. – Видите ли, мистер Маккаррен, брак моей матери с этим ублюдком, моим отцом, послужил для меня прекрасным уроком. Уроком настойчивости. И желаете ли вы этого или нет, сэр, я буду продолжать трудиться в этом кабинете, и ничто не остановит меня.

Сделав это заявление, Джульет, подобрав нелепые коричневые юбки, снова уселась за свой заваленный бумагами стол. Шеймус огляделся. Он был настолько потрясен своим поступком, что не мог двинуться с места.

Он не только не знал, что сказать, но ему теперь ничего не оставалось делать, как сидеть в одной комнате с этой женщиной, с которой он только что позволил себе некоторые вольности, и делать вид, что ничего не произошло.

А что касается того, почему он позволил себе такие вольности, мистер Маккаррен не имел ни малейшего представления.

– Как пожелаете, – проворчал Шеймус, не зная, что еще можно сказать.

Сидя в своем кресле, он незаметно ладонью потрогал лоб и, к своему огорчению, не ощутил лихорадки. Краем глаза Шеймус взглянул на Джульет, недоумевая, что заставило его поцеловать ее.

С ее неприглядного платья, с ее серого лица его взгляд перешел на ярко-синие глаза и красные, как вишня, губы. И когда эти пухлые губы шевелились, ему хотелось… Нет, он не мог удержаться, он просто вынужден был поцеловать эту женщину.

Конечно, он болен.

– Будь моя воля, мистер Маккаррен, мы бы вообще не работали вместе.

Что она говорит? Он повернулся и стал слушать.

– Я пробыла здесь два дня, и вы ничего путного не делали, а были только помехой в моих попытках разгадать этот французский код.

– Был чем? – оскорбился он.

Леди Джульет перестала писать и развернула свой стул так, чтобы видеть Шеймуса.

– Помехой, препятствием. Конечно, вам, как эксперту, это слово часто попадалось.

Прежнее унижение мистера Маккаррена померкло перед продолжавшимися оскорблениями.

– Я знаю это слово, леди Джульет.

– Гм… – Она задумалась, выражая сомнение.

– Более того, – Шеймус пытался быть рассудительным, – если мы должны продолжать работу вместе, я предлагаю обсудить, как мы…

– Не надо.

– Простите?

– Не надо этого «работать вместе». Каждый пойдет, так сказать, своим путем. – Леди Первилл расправила плечи, как будто была самой рассудительной женщиной на свете. – У меня есть вся информация, собранная министерством, касающаяся этого «кода Э». Вы на данном этапе… лишний в моем расследовании, и ваши постоянные попытки выжить меня отсюда доказывают, что вы едва ли окажете мне существенную помощь.

– Мои попытки вас выжить? Существенную помощь?

– Я не нахожу другого объяснения вашему поцелую.

Естественно, у него объяснения тоже не было.

– И может быть, вы привыкли, что женщины падают в обморок от вашего ослепительного вида, но у меня просто нет для этого времени. Как вам известно, мне надо разгадывать этот код. – Девица встала, разложила бумаги на своем столике и расправила свои ужасные юбки. – Дело в том, что я разработала направление, в котором надо вести расследование, и я должна сейчас этим заняться.

Леди покинула кабинет, а Шеймус все еще смотрел на дверь, когда мистер Хабернети вошел с утренним кофе.

– Никакого кофе сегодня, Джеймс. – Шеймус отмахнулся. – Думаю, я поработаю дома.

– Все в порядке, сэр?

– Все прекрасно, – сказал Шеймус, что не соответствовало его настроению. – Да и нечего нам здесь делать, пока в понедельник не выйдут газеты.

Другой отговорки он все равно не мог придумать. Шеймус шагнул к двери, но Джеймс остановил его:

– А следует ли сегодня ожидать леди Джульет?

Чувствуя укор совести, Шеймус взглянул на стол и то место, где они стояли, когда он целовал Джульет Первилл.

В замешательстве он покачал головой, напрягая свой разум. Вероятно, существовало новое направление в расследовании, которое он просмотрел.

– Понятия не имею, куда отправилась эта леди, – наконец признался он своему секретарю… и себе самому.


Джульет, стоя на ветру на ступенях министерства, пыталась успокоиться. Ей потребовалась вся ее сила воли, чтобы оставаться в комнате после того, как мистер Маккаррен поцеловал ее. Ноги стали ватными, и леди Первилл села, молясь Богу, чтобы этот человек не заметил, что руки у нее дрожат, как листья на холодном ветру.

Но будь она проклята, если выбежит из комнаты. Ведь этого он и добивался!

Мистер Маккаррен, конечно, не имел представления о том, что ей некуда больше идти, не предполагал, что в эту минуту она ни о чем не может думать, кроме как о его чувственно прекрасном поцелуе.

Однако леди Первилл предпочла бы, чтобы он не целовал ее. Теперь она будет вынуждена день за днем сидеть в этом кабинете, зная, как великолепен этот мужчина. Какая восхитительная теплота и сила чувствовалась в его руках.

Проклятие!

Не находя себе места, она спустилась по ступеням на заполненные людьми дорожки, окружавшие Уайтхолл. «Направление расследования»! Какого черта она сказала ему это? Чтобы задеть его за живое… как это удалось сделать ему. Единственное, что затрудняло осуществление ее маленькой мести, – это отсутствие новых материалов для расследования.

Идиотка!

Карета Фелисити должна заехать за ней не раньше четырех часов, и Джульет было бы разумнее вернуться под защиту надежных стен министерства, но она не могла заставить себя это сделать. Леди Первилл предпочла бы умереть от руки разбойника, чем признаться этому поразительно высокомерному Шеймусу Маккаррену в том, что у нее нет никакого «направления расследования».

«Иди же, Джульет! Ты умная девочка», – подбадривала она себя.

Она могла пойти в любое место в Лондоне. Но куда?

Несколько минут она задумчиво смотрела на нависшее над головой зимнее небо, затем подозвала наемный экипаж.

– «Лондон геральд», пожалуйста, – сказала она кучеру, помогавшему ей перешагнуть через кучку дымившегося конского навоза и сесть в черную наемную карету.

Внутри было заметно, что карета стара и изношена, но, к счастью, в ней было чисто. Пока экипаж трясся по булыжным мостовым Лондона, Джульет сидела, откинувшись на спинку сиденья. У нее оказалось достаточно времени для размышлений.

Этот сигнал «Э» появлялся в определенных изданиях в определенные недели. Следовательно, если бы она смогла выявить последний сигнал, то можно было бы рассчитывать, что Фокон разместит своих агентов в этом издательстве и будет ждать появления французского шифровальщика.

Возможно, потребуется несколько недель на опознание этого курьера, но, насколько она понимала, это был единственный для них выход.

Эти соображения показались ей вполне удовлетворительными, и леди Первилл выпрямилась, пытаясь думать о чем-нибудь еще, кроме Шеймуса Маккаррена. Однако попытка не думать об этом человеке, наоборот, заставляла думать о нем, и этот порочный круг был прерван, только когда экипаж, слава Богу, остановился.

Джульет вышла из кареты и, протянув кучеру щедрое вознаграждение, попросила:

– Пожалуйста, подождите меня здесь.

Кучер, приподняв свою запыленную шляпу, расплылся в широкой улыбке, и леди Первилл старалась не смотрегь на пучки черных волос, торчавших из его ноздрей, как две толстые гусеницы, и шевелившихся при каждом его слове.

– Я буду стоять как приклеенный на этом самом месте, можете не беспокоиться.

– Спасибо. – Уверенная, что волосатый кучер не бросит ее на этих незнакомых улицах, Джульет повернулась к огромному зданию, перед которым они остановились.

За годы красные кирпичи потемнели от вечной несмываемой сажи, и грязное квадратное здание могло похвастаться скорее своими утилитарными функциями, чем архитектурными изысками. Единственную изящную вещь она разглядела на стеклянной панели, вставленной в обшарпанную деревянную дверь. Это были написанные золотом слова «Лондон геральд».

Леди Первилл была полна решимости доказать этому шотландцу, что ее труды чего-то стоят. Она открыла дверь в одно из многочисленных лондонских газетных издательств. Однако, ступив за порог, Джульет невольно зажала уши, оглушенная грохотом печатных машин, оказавшимся громче, чем она ожидала.

Удивленный появлением в типографии женщины, молодой человек, измазанный чем-то похожим на черные чернила, бросился к ней и молча указал гостье на дверь в дальнем углу этой огромной комнаты. Она кивнула, показывая, что поняла его. Дойдя до указанной двери, Джульет повернула круглую ручку, безнадежно испачкав белые перчатки грязью, смешанной с типографской краской.

Распахнув тяжелую дверь леди Первилл вошла. Оглядывая редакционный зал «Лондон геральд», она сняла испорченные перчатки.

То, что она увидела, не произвело на нее большого впечатления.

Одинокий клерк стоял за высоким деревянным прилавком, за его спиной были расставлены несколько старых столов, заваленных горами бумаг, за которыми едва виднелись головы пожилых джентльменов.

Перед Джульет в очереди, к которой она присоединилась, стояли два человека, что было весьма кстати, это давало ей время сформулировать свои вопросы теперь, когда она увидела механизм печатного дела в действии.

Первый посетитель закончил свое дело и ушел, кивнув пожилому человеку, стоявшему перед ней, и тот заговорил с долговязым клерком.

Старик, видимо, продавал свой дом после смерти жены.

Как грустно.

Леди Первилл снова взглянула на пожилого джентльмена, пытаясь угадать, был ли их брак счастливым. Она знала, что бывают счастливые браки, а несчастливый союз ее родителей был скорее не правилом, а исключением. Почему же она всегда относилась к браку с непреодолимым скептицизмом?

Джульет размышляла над этим вопросом, пока старик продолжал обговаривать с клерком точный текст его объявления, которое будет печататься целую неделю, и сколько это будет стоить.

Когда они договорились о цене, джентльмен заколебался, и леди Первилл поняла, что не ошиблась. Когда этот человек окончательно решил продать свой дом, его горе заметил бы всякий, лишь взглянув на него.

– Ну и как? – без малейшего намека на сочувствие спросил клерк. – Вы хотите разместить ваше объявление или нет?

Джульет, возмущенная грубостью клерка, улыбнулась старику и довольно громко сказала:

– Они в этой «Геральд» совсем не дают вам времени принять решение, разве не так?

Люди, сидевшие за столами, неодобрительно уставились на нетерпеливого клерка.

Ободренный ее добротой, джентльмен ответил ей улыбкой и затем наконец кивнул клерку и заплатил за объявление.

Леди Первилл посмотрела ему вслед и повернулась к невежливому клерку. Она уже открыла рот, когда рядом с ней протянулась длинная толстая рука с тонким коричневым конвертом.

– Это вам, мистер Смит, то же самое, наконец…

– Простите. – Джульет оглянулась, чтобы посмотреть на нахала.

Огромный мужчина с безобразным шрамом на левой щеке взглянул на нее, его глубоко сидящие карие глаза смотрели как будто сквозь нее, как на пустое место.

– Я отниму лишь минуту, мадам. – Верзила снова протянул клерку конверт. Однако передать документ ему помешал изящный венецианский веер леди Первилл, преградивший путь мускулистой руке этого человека.

– И я тоже, – улыбнулась она.

Клерк и мужчина с конвертом недовольно переглянулись, но Джульет не обратила на это внимания.

– А теперь, – снова обратилась она к служащему, – будьте добры, ответьте на несколько моих вопросов. – Она наградила его самой обаятельной улыбкой. – Я была бы вам очень признательна.

– Да, мадам, – уступил явно недовольный клерк.

– Если бы я поместила объявление в вашей газете сегодня, то когда можно ожидать, что я увижу его опубликованным?

– Через три дня.

Леди Первилл подсчитала и спросила:

– А если я помещу объявление сегодня, то каков максимальный срок, на который вы можете задержать публикацию этого объявления?

– На неопределенное время, мадам. – Его улыбка выражала в лучшем случае терпение. – Все, что от вас требуется, это указать дату, когда вы желаете, чтобы ваше объявление появилось в газете.

– Вот таким образом? – Джульет указала на коричневый конверт верзилы, на котором была нацарапана дата.

– Да, мадам. Ну, теперь это все? – спросил нетерпеливый клерк.

– Еще один вопрос.

Грубиян за ее спиной возмущенно заворчал, заставив леди Первилл повернуться к нему.

– Сэр, по-моему, вы нервируете служащего. Может быть, вам лучше отойти вон туда?

Они смотрели друг на друга, но Джульет выдержала его взгляд, и мужчина неохотно отступил на шаг назад. Затем она снова обратилась к загнанному в тупик клерку:

– За какой срок до публикации вы получаете статьи от сотрудничающих с вами авторов? – осведомилась она.

– За день.

Джульет преувеличенно мило улыбнулась грубиянам.

– Спасибо, – сказала она, забирая свой ридикюль и направляясь к выходу.

Верзила со шрамом быстро прошел мимо нее и протянул клерку свой конверт, однако не спуская взгляда своих пустых глаз с леди Первилл.

– Как обычно, – сказал он, повернулся и вышел за дверь, еще раз демонстрируя свою грубость.

Глава 9

Закрыв высокие двери своего кабинета и таким образом отгородившись от внешнего мира, виконт Данлок занял кресло напротив Шеймуса.

– Ну вот, теперь, когда я велел слугам не беспокоить нас, ты можешь рассказать мне что-то настолько чертовски важное, что ты не мог потерпеть до завтрашнего вечера. Ты все еще этого хочешь?

– Я же сказал. – Шеймус отмахнулся от разговора о бале у герцога Гленбрука, переходя к более важному и сложному делу. – И ты дашь мне честное слово, что никому не скажешь ни слова об этом разговоре? Ни нашим братьям…

– Ни нашим родителям… Нет, не расскажу. – Дэниел пристально посмотрел на него. – Черт побери, Шеймус, что случилось?

Глядя на своего старшего брата и самого близкого друга, мистер Маккаррен признался:

– Думаю… что я схожу с ума.

– Что? – усмехнулся Дэниел. – Какой черт заставляет тебя думать, что ты…

– Сегодня я поцеловал коллегу.

Брат отшатнулся, потрясенный этими словами, затем прокашлялся и заставил себя посмотреть Шеймусу в глаза.

– Ну знаешь, – смущенно начал Дэниел. – Я – твой брат, и я очень люблю тебя, и мое чувство к тебе останется неизменным. Нам просто придется усадить мать и отца и объяснить им, что ты гомосексуалист и…

– Что? – Шеймус вскочил с кресла и затем, поняв заблуждение брата, снова сел. – Нет, нет, нет. Это женщина. Моя коллега – женщина.

– Женщина? О, слава Богу! – Брат с облегчением вздохнул. – Я не был уверен, как граф воспримет новость, что его второй сын – гомосексуалист. Хотя я полагаю, что это лучше, чем если бы его наследник оказался гомо…

– Я не «гомо»!

– Знаю, знаю. Но если так, то я не вижу, в чем твоя проблема. – Дэниел напряженно смотрел на Шеймуса своими бирюзовыми глазами, пытаясь понять его. – Тебя влечет к этой женщине?

– Меня не влечет к этой женщине. – Шеймус развел руками, подчеркивая свою растерянность. – В этом-то все и дело, черт побери.

– Что ты имеешь в виду, говоря, что тебя не влечет к этой женщине? Разве ты ее не поцеловал? – Дэниел свел брови, пристально вглядываясь в его лицо.

– Да, – слегка кивнул Шеймус.

– Значит, тебя влечет к ней, – заявил брат со свойственной ему самоуверенностью.

– Клянусь тебе, нет. – Шеймус был непреклонен. – Леди совершенно не в моем вкусе. Она непривлекательна, с обычными темными волосами. У нее красивые глаза, этого у нее не отнимешь, но она маленькая. – Он опустил руку к полу из красного дерева и ладонью показал ее рост.

– Да, похоже, что девица совсем не в твоем вкусе. Насколько помню, ты предпочитаешь блондинок, – улыбнулся Дэниел.

– Какого черта я разговариваю с тобой? – Шеймус встал, и Дэниел последовал его примеру, жестом успокаивая его.

– Ладно, извини меня. – Брат пытался сохранить серьезный вид, но это у него плохо получалось. – Я вижу, ты расстроен и нуждаешься в моем совете.

Так оно и было.

Поэтому вопреки собственному здравому смыслу Шеймус сел, чтобы выслушать разумный совет брата.

– Так, продолжай.

– Ладно. – Дэниел наклонился вперед, опершись локтями о колени. – Чем занималась эта девица, когда тебе пришло в голову напасть на нее?

– Ради Бога. – Шеймус широко раскрыл глаза. – Я и не собирался нападать на нее.

– Когда же тебе пришло в голову поцеловать ее?

– А-а… – Шеймус кивнул, соглашаясь с этой словесной казуистикой. – Она говорила.

– Ну, это все объясняет. – Брат усмехнулся и пожал плечами. – Любой мужчина предпочтет поцеловать женщину, чем слушать ее болтовню.

– Она не болтала, – покачал головой Шеймус.

– А что же она тогда делала?

– Она… – Шеймус отвел глаза, нервно покачивая ногой. – Она рассказывала о своей диссертации по дифференциальному исчислению.

Дэниел откинул голову и расхохотался так, что слезы выступили у него на глазах. Шеймус, сжав зубы, приготовился уйти.

– Прости меня, Шеймус. Пожалуйста. Извини. Сядь, пожалуйста, – попросил брат, вытирая со щек выступившие от смеха слезы. Дэниел шмыгнул носом, чтобы прояснить мозги, и вдруг вспомнил: – Ты ведь не любишь математику, – и снова громко расхохотался.

Чувствуя себя униженным, Шеймус повернулся и вышел из кабинета брата, понимая, что зря обратился к нему.

К несчастью, у него не было больше никого, кому бы он хотел довериться. Ему оставалось самому определить, что же с ним, черт побери, происходит.


Мистер Коллин постучал и, просунув в дверь свою обезображенную шрамом физиономию, доложил:

– Шеймус Маккаррен просит разрешения занять место за вашим столом.

– Уже вернулся? – Энигма улыбнулась, довольная возвращением загадочного мистера Маккаррена.

«Данте» стал самым популярным лондонским игорным притоном не только благодаря качеству его проституток. Это заведение открыто бросало перчатку таким джентльменам, как мистер Маккаррен. Здесь эти люди могли играть и выигрывать, им даже позволялось приносить свои карты, чтобы доказать, что интеллект владельца «Данте» превосходил умственные способности джентльменов из высшего общества. И джентльмены толпами принимали этот вызов.

Глупая гордость жаждущих жертв и умная расчетливость скромного хозяина сделали «Данте» самым прибыльным заведением во всем Лондоне. Поэтому Энигме нечасто доводилось получать удовольствие от игры с достойным противником, с таким возбуждающе опасным джентльменом, как Шеймус Маккаррен.

Шеймус зашел в «Данте» два месяца назад вместе с Кристианом Сент-Джоном, который попросил место за столом знаменитого владельца притона. Проиграв значительную сумму, Сент-Джон предложил Маккаррену рискнуть, и тот, к удивлению Кристиана, согласился.

Энигме потребовалась вся ночь, чтобы отыграть у Шеймуса Маккаррена деньги заведения, но это стоило того. Мистеру Маккаррену тоже доставила удовольствие их схватка, о чем свидетельствовало его неоднократное присутствие за главным с голом притона.

– Предоставь мистеру Маккаррену его обычное место.

– Лорд Харрингтон сидит…

– Пересади Харрингтона. – Энигма пристально посмотрела на послушного охранника. – Я скоро спущусь.

Шеймус с раздражением взглянул на карманные часы и отхлебнул виски. Он ждал уже три четверти часа и уже почти решил уйти из «Данте», так и не сыграв ни одной интересной партии.

Мистер Маккаррен пришел в притон, чтобы отвлечься, забыть о своем необъяснимом порыве, которому он поддался в случае с Джульет Первилл. Однако и здесь ему нечем было занять свой ум, кроме как слушать пустую болтовню пятерых сидевших за столом джентльменов, возбужденных, как пятерка кобыл в Аскоте.

Скучая, Шеймус откинулся на спинку стула и потянулся, оглядывая дорогостоящих куртизанок заведения. Может быть, все, что ему требуется для прочистки мозгов, это хороший секс?

Он не был с женщиной с тех пор, как прогнал свою любовницу, и в этом, без сомнения, крылась причина его поступка в отношении непривлекательной леди Первилл. Его тело требовало облегчения, а проститутки «Данте» славились своими талантами.

Но Шеймус никогда не пользовался платными услугами, он предпочитал желания женщины поддельной страсти. Все же, глотая обжигающий напиток, он подумал, что одинединственный раз можно было бы заплатить проститутке…

– Мистер Маккарреи, – сказал владелец «Данте», оглядывая стол с явным чувством собственного достоинства. – Как приятно снова вас видеть здесь и так скоро. Хотите возместить свои потери?

Шеймус посмотрел в серо-зеленые глаза этого человека, и они улыбнулись друг другу, как уважающие друг друга противники.

– Насколько я помню, мистер Янгблад, счет был почти равный.

– Почти. – До отвращения красивый человек усмехнулся, затем занял свое место, как и другие джентльмены, допущенные к его желанному столу. – Как вам хорошо известно, джентльмены, минимальная ставка десять фунтов, максимальная не ограничена.

Передача собственности должна производиться моим поверенным до того, как определится размер кредита, равного оценочной стоимости. Обвинения в нарушении законности, когда вы проиграете, не принимаются. – Двое игроков, уверенных в себе, усмехнулись. – И как всегда, вы можете предоставить ваши собственные карты при условии, что все сидящие за столом согласны ими играть.

Шеймус, почти не слушавший знакомые ему правила, зевнул, а мистер Янгблад взглянул в его сторону.

К их столу с хрустальным бокалом в руке не спеша подошла потрясающе красивая хозяйка борделя и села на стул, стоявший ближе всего к ее красавцу любовнику. Янгблад по-хозяйски улыбнулся прекрасной управляющей, которая, однако, предлагала себя только одному ему.

Владелец притона наклонил голову, соломенные волосы закрыли его острые зеленые глаза, и помешал указательным пальцем виски. Он вынул палец, и «запретный плод» для всех, кроме Янгблада, выставив на всеобщее обозрение свое декольте, наклонилась, с двусмысленным видом слизывая виски с пальца любовника.

– Конечно, ваш выигрыш всегда можно заменить услугами, которые мадам Ришар с радостью предоставит вам.

Шеймус улыбнулся, глядя в сине-фиолетовые глаза хозяйки борделя и воображая те услуги, которые может оказать эта обольстительная женщина. Она была высокой блондинкой, именно такой, какие ему нравились, а плотские наслаждения казались бесконечными, как и ее длинные стройные ноги.

– Не следует ли нам начать? – спросил средних лет джентльмен, которого явно отвлекало это эротическое зрелище.

Мистер Янгблад усмехнулся и, придвинув стул ближе к столу, спросил:

– Вам так не терпится начать, лорд Харрингтон? Вы уже проиграли свой городской дом лорду Первиллу, а теперь играете на свое имение. Харрингтон?

Шеймус с возмущением перевел взгляд с мадам Ришар на человека, который так подло поступил с его молодой коллегой.

Когда-то этот джентльмен был красив и думал, что таким он и останется. Но его кожа увяла от пьянства, а годы, проведенные в праздности, скрыли резкие черты лица под слоями жира.

– Вы пришли поучать меня, мистер Янгблад, или мы будем играть в карты? – Лорд Харрингтон наклонился, и его седые виски блеснули в свете свечи. Он положил на чистое сукно стола нераспечатанную колоду карт: – На этот раз я принес свои.

Ледяной взгляд Янгблада остановился на лорде Харрингтоне, а по его красивому лицу расплылась любезная улыбка.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16