– Идем, – Томас тронул оруженосца за рукав, и они по ступенькам лестницы взошли на корму, где офицеры уже обступили дона Гарсию.
Капитан, возвратившись от бортика, разыскал глазами командующего.
– Пираты, дон адмирал.
– Какие еще пираты? – запальчиво возразил Фадрике. – Если это так, то почему они приближаются с севера? Ведь логово у них к югу, на африканском побережье.
– Они идут с наветренной стороны, – пояснил капитан юному сеньору.
Когда-то Томас понимал испанский вполне сносно, а за время путешествия по стране навыки, видимо, частично восстановились: этот разговор он понимал без труда. Между тем капитан продолжал:
– У них перед нами преимущество. Вполне вероятно, что они шли за нами на протяжении нескольких дней и обошли нас с севера, чтобы находиться в выигрышном положении. – Он перевел внимание на Гарсию. – Каковы будут распоряжения, сеньор?
Испанский адмирал оглядел корабли своей флотилии. Галеры формировали разреженный кордон вокруг галеонов, что качались на волнах посередине. Грузные транспортные суда были доверху набиты военным и работным людом, оружием и всевозможным снаряжением – легкая добыча для любой корсарской галеры, преодолевшей внешний заслон.
– Любой ценой уберечь галеоны, – заявил Гарсия, – если корабли эти в самом деле вражеские. Рисковать никак нельзя. Дайте сигнал занять боевые посты – и у нас, и по другим галерам. Выполняйте, капитан.
– Слушаюсь.
Не прошло и полминуты, как барабанщик на главной палубе уже выбивал трескучую дробь, солдаты торопливо нацепляли корслеты[32] и шлемы, готовя оружие, а матросы, вскарабкавшись по вантам, распределились вдоль рей в ожидании команды сворачивать паруса. Из-под палубы донеслось щелканье плетей; с тяжелым деревянным стуком высунулись из гнезд в бортах весла и легли по бокам флагманской галеры на воду. У Томаса при этом шевелении и звуках учащенно забилось сердце; вонь с гребной палубы, и та действовала возбуждающе. Подготовка галеры к бою всколыхнула в памяти давние воспоминания и ощущения. Он обернулся к Ричарду:
– Принеси мои кирасу, шлем и меч. Сам тоже вооружись.
Ричард кивнул и поспешил в трюм, где среди клади стояли и их дорожные сундуки.
Наверху взвился по фалу красно-золотой вымпел и вытянулся зыблистой змейкой, чуть потрескивая на ветру. В течение минуты вымпелы подняли и на других галерах; через волны доносились отзвуки барабанной дроби. Флотилия готовилась к бою.
– Вижу борт! Вон там!
Офицеры с кормы повернулись на крик и увидели, что впередсмотрящий указывает теперь на юг.
– Еще паруса! По меньшей мере пять галер!
– А с севера сколько? – рявкнул снизу капитан.
Впередсмотрящий живо обернулся и, секунду-другую поглядев, ответил:
– Шесть, дон капитан! Теперь вижу отчетливо. Уже у горизонта.
– Ты различаешь их цвета?
– Пока нет, дон капитан.
– Может, все-таки союзники? – с надеждой переспросил Фадрике. – Скажем, генуэзцы?
– Так далеко к западу? – покачал головой его отец. – Вряд ли. Свидание с ними назначено в Сицилии. Так что, скорее всего, это неприятель. Пираты с берберского побережья.
– Соглашусь, – кивнул и Томас. – Классическая засада, дон Гарсия. Я видел такое множество раз.
Примечания
1
Ванты – канаты, удерживающие мачту с боков, почти всегда перевязанные тонкими веревками (выбленками), придающими им вид лестницы.
2
Кулеврина – здесь: длинноствольная пушка.
3
Галеон – большое многопалубное парусное судно с достаточно сильным артиллерийским вооружением, использовавшееся как в военных, так и в торговых целях.
4
Саладин (1138—1193) – наст. имя Салах ад-Дин Юсуф ибн Айюб, первый султан Египта из династии Айюбидов, великий мусульманский полководец. В 1187 году разбил крестоносцев в битве при Хаттине. Саладину удалось овладеть большей частью Палестины, Акрой и, после недолгой осады, Иерусалимом. Но мирным жителям были дарованы жизнь и возможность выкупить свою свободу, кроме того, Саладин гарантировал неприкосновенность христианских паломников, посещающих Иерусалим.
Пользовался уважением в христианской Европе за рыцарские доблести: храбрость и великодушие к противнику.
5
Здесь и далее: со времени крестовых походов европейцы стали называть сарацинами всех мусульман, часто используя в качестве синонима термин «мавры».
6
Неофиты – новообращенные; недавно принятые в ряды какого-либо общества.
7
Комит – начальник над гребцами.
8
Галиот – средиземноморское парусно-гребное судно, родственное галере.
9
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна. Соответствует курсовому углу 90°.
10
Кранекин (реечно-редукторый ворот, немецкий ворот) – механизм натяжения арбалетной тетивы.
11
Леер – здесь: поручень.
12
Бимс – балка, служащая основанием палубы и связкой противоположных бортов судна.
13
Фальконет – мелкокалиберная пушка.
14
Ют – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.
15
Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна.
16
Гамбизон – длинный (до колена) стеганый поддоспешник. Надевался под кольчугу, но мог использоваться и как отдельный доспех более бедными воинами.
17
Морион – шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями. Входил в комплект доспехов пеших копейщиков.
18
Куршея – проход между скамьями гребцов на галере.
19
Мориски – в Испании и Португалии мусульмане, официально (как правило, насильно) принявшие христианство, а также их потомки. Причислялись к низкостатусному сословию новых христиан.
20
Комингс – ограждение отверстия люка, колодца и т. п. в палубе судна, препятствующее стоку воды с палубы внутрь помещений.
21
Капер – частное судно, имеющее разрешение правительства на ведение боевых действий против вражеских кораблей.
22
Сипах – турецкий феодал, получавший земельные владения за несение военной службы.
23
Санджак – вторая по значимости (после вилайета) административная единица в Османской империи.
24
Сквайр – мелкий помещик из числа джентри, чаще всего эсквайр, владеющий землей какой-либо деревни, сдающий ее внаем жителям и таким образом играющий доминирующую роль в жизни деревни, в том числе и через попутное занятие административных постов.
25
Йомены – в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.
26
Джон Нокс (ок. 1510—1572) – крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.
27
Ошибка автора. Труд «Книга мучеников» принадлежит перу не Джона Нокса, а Джона Фокса (1516/17—1587), английского историка-мартирологиста.
28
Эсквайр (от лат. scutarius – щитоносец) – в Средневековье оруженосец рыцаря.
29
Старый Медный Нос – прозвище короля Генриха VIII.
30
Английский канал – английское название Ла-Манша.
31
Шпангоут – поперечное ребро корпуса судна.
32
Корслет – легкая кираса, нагрудник.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.