Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Объедененные разумом

ModernLib.Net / Шеффилд Чарльз / Объедененные разумом - Чтение (стр. 13)
Автор: Шеффилд Чарльз
Жанр:

 

 


      Даже сейчас, когда он мог вполне сносно разговаривать, Чену не удавалось облечь свои страдания в слова. Все, чем он владел, это аналогией. Она была подобна окружающему его сверкающему пласту вселенной, увеличивающемуся час за часом, день за днем. Все эти годы он видел монотонный тусклый свет, пока стимулятор Толкова не озарил его первым ослепительным потоком. Всегда после очередного сеанса радиус пласта немного увеличивался. Становились заметными все больше и больше мелочей, и однажды яркость перешла некий рубеж и хлынула наружу.
      Незначительное случайное событие может вызвать огонь. Едва заметное изменение окружающего света может послужить причиной пожара. В тот день появление Эсро Мондрайна стало для Чена явлением суперновой, которая принесла с собой целый поток новых ощущений. Он знал Мондрайна, но как, и где, и когда?
      Чен размышлял над этим вопросом. Лицо Мондрайна, его аристократические черты, были чрезвычайно знакомыми, знакомыми больше, чем собственное лицо. Воспоминания таились где-то в недрах мозга, они должны были там находиться, но что-то преграждало к ним доступ. Мысли об этом лишь заставляли его разум двигаться вдоль бесконечного кольца.
      Бесцельно бродя по коридору, Чен, наконец, добрался до квартиры, занимаемой Тетти. У него не было никаких конкретных причин появляться там, никаких определенных целей на уме, но ему непременно хотелось с ней поговорить. Может, она бы смогла помочь ему; если же нет, она могла бы его утешить.
      Для него было очень удивительным застать Тетти поглощенной собственными страхами, так что она не смогла полностью посвятить свои мысли Чену. Он увидел ее холодной, отдалившейся и совсем не сочувствовавшей ему. Она явно находилась где-то далеко в своих мысленных похождениях и попутчики ей были не нужны.
      Когда она отправилась в ванну, это было недвусмысленным намеком Чену, чтобы тот ушел. Но он этого не сделал. Вместо этого, он стал осматривать квартиру, убедившись, что больше ему идти некуда.
      Наконец Тетти появилась снова, одетая для ужина, на который была приглашена. Она посмотрела на себя в зеркале в полный рост, которое висело на стене в гостинной. И именно тогда Чен, глядя через ее плечо, и так же видя свое собственное отражение, стал терять ориентацию и слабеть. Впервые в жизни он испытывал более сильную форму собственного самоосознания. Та высокая светловолосая фигура, пристально смотрящая на него глазами цвета голубого сапфира на самом деле была им — Ченселлором Веркингеториком Дальтоном, уникальным собранием мыслей, эмоций и воспоминаний, помещенных в такое простое и знакомое ему тело. Это был он. Это была личность.
      Чену хотелось кричать вслух о том, что он чувствует. Но так поступил бы ребенок. Вместо этого Чен покинул апартаменты, покинул быстро, чтобы огромный поток мыслей не затерялся и не рассеялся в разговорах с другими. В коридоре он увидел приближающуюся фигуру Эсро Мондрайна. Это вызвало свой резонанс, ставший весомым вкладом в его разыгравшейся душевной буре.
      Чен не хотел ни с кем разговаривать. Он прятался, пока Мондрайн не миновал его и не направился к двери Тетти, а потом он стал следить за ним из укрытия. Когда пара пошла от двери, он последовал за ними. У него не было никаких объективных причин, кроме какого-то неясного импульса, дававшего понять, что он должен держать их в поле зрения.
      При входе в ресторан Чена встретил официант, вежливо преградивший ему дорогу. Заказывал ли Чен место?
      Чен молча покачал головой и отступил назад. Он побрел прочь вдоль по коридору. Он чувствовал пальсацию в своей голове, резкие болезненные удары пронизывали ему глаза. На каждом перекрестке он наугад выбирал направление движения. Вверх, вниз, на восток, на запад, на север, на юг, по извилистым путям, вдоль и поперек пересекавшим Цереру.
      Наконец, совершенно случайно, он понял, что проделал весь путь к поверхностным залам. Огромные прозрачные стены открывали взору толчею кораблей, сигнальных постов, вышек, обозначающих место посадки, и антенн, покрывающих наружные уровни гигантского астероида. Церера была центром солнечной системы, где была сосредоточена власть, и поэтому на его поверхности рабочая суматоха продолжалась двадцать четыре часа в сутки.
      Над поверхностью, в небе висели звезды, проливающие спокойный свет. Чен устроился поудобнее и стал их разглядывать.
      Чем он был? Месяц назад любой мог бы ответить на этот вопрос: он был слабоумным. Неприспособленный к окружающему миру, глупый по своей природе, с мозгом младенца в теле взрослого мужчины. Всего несколько дней назад Чен задал Кубо Фламмариону вопрос. До стимулятора его мозг не развивался. Чен это понимал; но почему он не развивался? Была ли причина клинической, физиологической, психологической или какой-то еще?
      Фламмарион покачал головой. Он не имел ни малейшего понятия, но обещал проконсультироваться у специалистов.
      Через несколько часов он вернулся. Они тоже не знали ответа. Чен всегда обладал тем, что называлось совершенно нормальным мозгом, и сейчас, после лечения у него был нормальный мозг, или даже более, чем нормальным, согласно результатам последних тестов. Но когда ставился вопрос, почему так могло быть, эксперты Фламмариона лишь разводили руками. Почему был Эйнштейн, почему был Дарвин, почему был Моцарт, мозг которых внешне ничем не отличался от твоего или моего?
      Кубо Фламмарион был доволен этим ответом. Он даже не сознавал, насколько такой ответ не удовлетворял Чена. Раз никто не мог объяснить природы его былой аномальности, какова была уверенность в том, что развитие Чена не вернется к своему прежнему уровню? И по скольким показателям, которые нельзя было так просто измерить, он продолжал оставаться ненормальным?
      И откуда ему знать, что он ненормальный? Быть может он до сих пор оставался совершенно неприспособленным, глупым — может только чуточку смышленее, чем раньше.
      Даже не сознавая того, Чен исследовал свою собственную психику на предмет здравого рассудка. Это явление вполне естественно для всех зрелых людей, интеллект которых выше среднего. Но Чен этого не знал, и делал это опережая свой час, стараясь за недели сделать то, что обычно занимает годы. У него не было времени штудировать книги в библиотеках или беседовать со старшими товарищами, чтобы по крупицам выбрать из миллионов страниц, написанных за десятки тысячелетий жизни человечества то, в чем он сейчас так нуждался.
      Итак, Чен смотрел на звезды, взвешивал и не мог найти ни одного подходящего ответа. Он был охвачен неуверенностью, печалью и болью.
      Самым легким путем избавления от этой боли было уйти от нее, найти убежище в безумии. Он пристально вглядывался в уходящие дали, за пределы звездного пейзажа, устремив взор к краю вселенной. Он был изнеможен, и еще через несколько секунд его глаза закрылись.
      Семью часами позже он очнулся в своей постели. Он все еще был измучен, в голове была пустота, и он не мог дать вразумительный ответ ни где он был, ни что он делал. Его последним воспоминанием была Тетти, изучающая в зеркале свое отражение перед тем, как отправиться на ужин.
      У Чена не было ни сил, ни смелости подняться с кровати. Когда вошла Тетти, он все еще был в постели. На ней было то же белое платье, но теперь запачканное кровью.
      Она не была уверена в своих подозрениях, но ей было необходимо поговорить с Ченом. Он смотрел на изрешеченную дробинками руку Тетти и слушал ее с выражением ужаса в глазах. Он готов был поверить ее наихудшим опасениям и подозрениям.
      Это было как раз то, чего он боялся. Он — чудовище. Прежде чем Тетти закончила говорить, Чен принял решение. Теперь он знал, что должен делать.

Глава 18

      — Кто посмел отдать такой приказ? — Голос Мондрайна был слаб, но властен. — Неужели вы настолько безумны, что сделали это, даже не подумав о последствиях?
      Доктор в ужасе стоял на некотором расстоянии от кровати и смотрел на Тетти, ища поддержки. Она выступила вперед.
      — Я отдала распоряжение, — произнесла она. — Эти люди только подчинились приказу.
      Мондрайн пытался сесть. Сейчас он откинулся на подушку.
      — Ты? У тебя здесь нет власти. Почему люди вообще тебя слушали?
      — Успокойся. Я отдавала приказы в письменном виде, используя при этом печать из твоего личного кабинета. — Тетти присела на краюшек кровати. — Если ты жд тся отправить тебя на ещ одну процедуру сканирования твоей головы.
      Медик посмотрел на не л взгляд на потолок, словно ожидая удара грома.
      — Не раздражайся и не пыхти, как паровоз, Эсро, — спокойно продолжала Тетти. — Мнение докторов было единодушным. Ты мог бы умереть. Твои шансы на полное выздоровление быстро пошли бы вверх, если бы ты оставался в постели в состоянии полного покоя в течение недели. Вот я и приказала. Неделя прошла, и ты чувствуешь себя лучше.
      Мондрайн тряхнул головой и задохнулся от боли, которую вызвало это движение.
      — Неделя! Боже мой, Тетти, ты продержала меня без сознания целую неделю и вед шь себя так, словно ничего не случилось. Да за неделю вся система могла бы отправиться в ад.
      — Могла бы. Но не отправилась. Коммандор Брейчис присматривал за всем в тво
      — Брейчис! Ты считаешь, что это поможет мне чувствовать себя лучше? — Мондрайн сделал ещ"> одну попытку сесть прямо. — У него была полная свобода действий делать вс , что захочется, управляя моими подчин
      — Так оно и есть. Он знал, что тебя это обеспокоит, и попросил меня передать тебе следующее: он принимает тво"> предложение, которое ты ему сделал до покушения на тебя, и он попытается, чтобы его выслушал посол Дугал МакДугал, как ты и просил. Больше всего он переживал о том, что ты ничего не вспомнишь об этом разговоре. Доктора предупреждали о возможности потери памяти.
      — Я вс помню. И очень даже хорошо! — Мондрайн прикоснулся рукой ко лбу, вс покрытому синтетической кожей. — А как ему удалось избежать ранений? Я знаю, что он защищал тебя и Годиву.
      — Он тоже был ранен. Но для его ран можно было обойтись местной анестезией. Он отказался от обезбаливающих, сказав, что они затуманят его сознание. Он, должно быть, сделан из металла.
      — Из металла и льда. Во всяком случае, он был таким раньше. Сейчас Брейчис одурманен Годивой. Я не знаю больше, какой он. Как она?
      — Спокойна, как всегда. Не получила ни царапины. Не спрашивай меня, как — все, кто кроме нас находился в помещении, были задеты металлическими осколками. — Тетти поправила полоску бинта, украшавшую голову Мондрайна. — Ты знаешь Птицу Годиву, она просто парит надо всем и всегда выходит сухой из воды.
      Мондрайн опустился на подушку под давлением руки Тетти.
      — А ты не обнаружила в ней никаких изменений— до того, как произош л взрыв?
      — До взрыва? — Тетти неодобрительно посмотрела на него.
      — Да. Я немонго не уверен насч
      Тетти сидела, задумавшись, а Мондрайн лежал и смотрел на не"> сквозь полуприкрытые веки.
      — Мне кажется, я знаю, что ты хочешь сказать, — наконец произнесла Тетти. — Она выглядит так же, и в основном вед т себя так же, но есть вс время говорила о том, что ей нужно заработать больше. Должно быть, у не где— то была припрятана крупная сумма, так как она была самой высокооплачиваемой партн же, она всегда жила просто — простая еда, простая одежда. Она нигде не тратила свой заработок и вс — таки всегда желала большего. Той ночью она ни раазу, ни на секунду не вспомнила о деньгах. Вот перемена, произошедшая в ней, если она вообще имеет место быть.
      — Согласен. А вот подумай— ка об этом. По словам Лютера Брейчиса, у Годивы не было ни цента, когда он забрал е одежда. — Мондрайн повернулся к медику, который прислушивался к разговору с явным интересом. — У вас разве нет больше пациентов? Как скоро я смогу уйти отсюда?
      — Через пару дней. А посещение нужно ограничить одним часом в день.
      — Этому не бывать. — Мондрайн отбросил одеяло и свесил ноги с кровати. — У меня много работы. Сейчас же выдайте мне мою форму.
      Доктор взглянул на Тетти, не увидел в ней никакой поддержки и покачал головой.
      — Извините, сэр. Не в моей власти отпустить вас.
      — Отлично. Ну так найдите кого— нибудь, кто может это сделать.
      Когда медик поспешно удалился, Мондрайн снова обернулся к Тетти.
      — Полагаю, с тобой мне тоже прид тся повоевать.
      — Вовсе нет. — Как только Мондрайн поднялся с постели, поведение Тетти изменилось. Она холодно улыбнулась ему. — Я приглядывала за тобой, когда ты был слишком слаб, чтобы самому принимать решения. Я сделала бы то же самое для любого человека. Сейчас тебе явно полегчало, и ты можешь отправляться хоть в преисподнюю, если только пожелаешь. Я уезжаю с Цереры. Я уже оформила сво
      — Используя печать моего ведомства? Куда, если не секрет, ты направляешься?
      — Домой. Назад на Землю. У меня уже было вс">, что может вынести человек, от Гора до Цереры. — Тетти встала. — Думаю, тебе следует поблагодарить меня за уход за тобой, пока ты находился в бессознательном состоянии; но я слишком хорошо тебя знаю, чтобы строить иллюзии на этот сч т. Как бы там ни было, твоя благодаоность будет не совсем уместна. С самого начала это была моя вина.
      — Взрыв? О ч
      — Это ещ"> одна причина, по которой я хотела здесь быть, когда ты просн шься: мне нужно было сказать тебе, что это я несу ответственность за попытку убить тебя.
      — Тетти, ты сошла с ума. Ты не больше организатьр этого взрыва, чем я. Мы оба были его жертвами. Ты тоже была ранена — вижу, шрамы на твоей руке ещ
      — Я не устраивала взрыв, но я послужила причиной того, что он произош">л.
      Мондрайн взял Тетти за руку и снова притянул е к кровати. Его хватка оказалась намного сильнее, чем она ожидала.
      — Принцесса, ты не могла сделать более безумного заявления, чем это; больше мне нечего сказать. Ты пытаешься меня убедить, что заказала бомбу?
      — Нет.
      — Так о ч
      — Никто не пытался убить нас. Это Чен Дальтон, и убить он пытался тебя. Остальные просто случайно оказались рядом с тобой.
      — Тетти, ты бредишь. До чего ты дошла?
      Она сомневалась и упиралась, но под настойчивым давлением Мондрайна она вс"> ему рассказала: о долгих днях на Горе, об е одиночестве, о е
      Мондрайн слушал спокойно и сочувствующе. В заключение он растянулся в полный рост на кровати и покачал головой.
      — Неправильно, Тетти, вс"> неправильно.
      — Докажи.
      — Я не могу, но готов держать пари, что это так. Обрати внимание на факты. Во— первых, кем бы ни был официант, он не был Ченом Дальтоном.
      — Это был не настоящий официант. В ресторане не знают его.
      — Хорошо. Он был одет в точности, как официанты в ресторане. Но официант или нет, я считаю, что он не был Ченом. Из чего следует, что Чену пришлось бы подкупить его. А теперь скажи мне, ты говорила Чену, где мы собирались ужинать?
      — Нет. Он не знал об этом заранее, но говорит, что просто бездумно ш л за нами до ресторана.
      — Итак, ты рассказываешь мне, что Чен, не знавший, куда мы направляемся, мог за несколько минут убедить человека одеться как официант и доставить бомбу к нашему столику. Такого рода мероприятия требуют тщательной подготовки и планирования. Да и где бы Чен наш
      — Он очень быстро всему учится.
      — Это ничего не меняет. Чен здесь нович">к. Не имеет значения, насколько он ум н, он не мог бы получить необходимые материалы и знания за такое короткое время. Ты говоришь, Чен не помнит, что он делал во время взрыва. Но потеря памяти не является преступлением. Я не верю, что он вообще как— то связан со взрывом. — Мондрайн сел и пристально посмотрел на Тетти. — Дай мне поговорить с ним десять минут, и я гарантирую, что смогу доказать его непричастность ко всему этому, и доказательства мои удовлетворят тебя так же, как и меня.
      — Я не могу. — Тетти выглядела ошеломл
      — Почему?
      — Его здесь больше нет, нет на Церере.
      — Конечно он здесь есть. Тебе только прид">тся выследить его.
      — Нет. Ты не понимаешь. Когда Чен рассказал мне о сво м провале памяти, я сказала ему, что случилось в ресторане. Мы с ним поговорили и пришли к общему выводу. Он, должно быть, организовал взрыв, не контролируя свои действия. Он не знал, что делать. Ну, я и помогла ему — помогла ему убежать.
      — Но он не мог в действительности сбежать отсюда. Хотя бы потому, что ему понадобился бы пропуск на выезд.
      — Эсро, ты вс не понимаешь. У него уже есть пропуск.
      — Кто был настолько глуп, чтобы выдать его? Я сделаю из них трупы.
      — Ты был настолько глуп. Помнишь, ты выписал его заранее, так, чтобы он был готов сразу же, как только Чен пройд т подготовку в команду преследования, и ты выиграешь пари, заключ , что я сделала, это попросила капитана Фламмариона сразу дать Чену все оставшиеся тесты. Тот легко их одолел. Он был готов к следующей фазе.
      — Ну и где же он?
      — Он на Баркане. Как ты и планировал. Готов приступить к тренировкам в составе команды преследования.
      Утверждения Тетти были не совсем верными. Чен действительно проходил курс подготовки команды преследования, но фактически находился не на Баркане. Когда Тетти произносила свои слова, он пролетал на высоте четыр х тысяч метров над поверхностью планеты в служебном флаере, получая последний урок управления летательным аппаратом.
      — И не забывай, — весело произнесла пилот, — как только ты меня сбросишь, останешься один. Никаких напарников, никаких подсказок. Сам ковыряйся в сво бель . И можешь даже не пытаться отправить сообщение, пока не уничтожишь — Факт, или не оставишь попыток сделать это.
      Она улыбнулась, словно е карие глаза смотрели так, словно она вот— вот усн т. Когда она сидела за пультом управления, машина, казалось, лешко парила, не задеваемая ветрами с Баркана. Только когда Чен принял управление в свои руки, он узнал, что потоки воздуха над Барканом были интенсивными и непредсказуемыми. Чтобы удержать корабль на заданной высоте, требовалось постоянное внимание, а посадка и взл
      Чен опустил нос машины и стал снижаться. На высоте в тысячу метров он начал кружить, отыскивая глазами их цель на поверхности. Восходящие потоки были здесь сильнее, и все его усилия уходили на то, чтобы удержать постоянную высоту.
      — А кто— нибудь хоть раз сделал это? — произн">с он. — Я имею в виду, оставил попытки уничтожить Подобие Создания и попросил, чтобы его забрали?
      — Можешь быть уверен. — Пилот хихикнула и неуклюже откинулась назад в сво м кресле, но е никогда не были более чем в двух дюймах от дублированных рычагов управления. — Вы будуте пятой командой преследования, проходящей здесь у нас подготовку, — продолжала она. — И за вс это время только одна довела начатое до конца.
      — А что случилось с остальными?
      — Куча обломков. Это смешно, но только первая группа быстро справилась с заданием. Я сбросила их четверых в тренировочный лагерь одного за другим. Человек, Пайп— Рилла, Лудильщик, Энджел. Они решили, что могут работать вместе и в психологическом плане у них нет никаких проблем. Они организовали поиски Факта, за три дня отыскали его и уничтожили. Конец истории, и никаких проблем. Их переправили на Дембрикот для последующих приготовлений, и последнее, что я слышала, это об их намерении схватить настоящее Создание Морган.
      — Это была команда Лии Рэйнбоу? — Чен отметил район посадки и взмыл вверх для последнего захода.
      — Ты е группа. Умная женщина. Как бы там ни было, в первый раз вс прошло так гладко, что я думала, с остальными будет то же. И мы беспрепятственно пройд
      Прибыла вторая команда, я сбросила их. Неделю не было слышно и писка, а потом Пайп— Рилла самостоятельно вызвала меня, чтобы е"> забрали оттуда, она покидала команду. И никаких объяснений. Эта команда до сих пор жд т другую Пайп— Риллу, которая должна заменить первую.
      Команда Три — кстати, ты не так уж плохо управляешь, но, чтобы приземлится мягче, тебе лучше сбросить скорость на несколько пунктов. Вот так, заметь и придерживай е
      — Убил их?
      — Ч">рт, нет. — Пилот откинулась назад и полностью закрыла глаза. Машина коснулась поверхности легко, как п рышко. — 'Факт не может убить команду в буквальном смысле слова — их не для того создали. Но он может доставить тебе массу неприятных минут. Этот так их вздул, что они решили: с ними произойд
      Пилот выглянула в окно и одобрительно кивнула. Они находились прямо в центре круга, в который должны были приземлиться.
      — Хочешь услышать о команде Четыре?
      — Разумеется. Может я вынесу уроки из их опыта.
      — Они были хуже всех. Они сами вс"> организовали, выследили свой 'Факт и уже собрались взорвать его на кусочки. А потом Пайп— Рилла решила, что она не будет в этом участвовать. Ей, видишь ли, невыносима мысль об убийстве чего— то, даже если это всего лишь Артефакт.
      — И что, им пришлось бросить это дело?
      — Ну не совсем. Человек в этой команде — большой жирный светловолосый парень, похоже не причинил бы никакого вреда при пол те — он настолько взбесился из— за Пайп— Риллы, которая свела все его старания на нет, что был уже готов взорвать на молекулы е
      Я забрала их всех, сплет">нных в один клубок, но это происшествие в который раз убедило остальных членов Зв здной Группы, что люди — невменяемые убийцы. И если ты думаешь, что это не вызвало межзв
      Она открыла дверь машины. В кабину, словно дыхание дракона, ворвалась волна сухого жара.
      — Ух! Добро пожаловать на солнечный Баркан. Теперь эта машина в тво">м полном распоряжении, пока не добудешь своего 'Факта. Удачной охоты.
      Когда она выходила, Чен последовал за ней.
      — Ты видела их всех. Как ты думаешь, каковы наши шансы?
      Пилот задержалась возле открытой двери, и кондиционер воздуха на машине застонал, как загнанная лошадь.
      — Ваши шансы? Ну, если ты думаешь, что это случайный процесс, то история показывает, что один из четыр х. Но я не верю, что это так уж случайно. Не возражаешь, если задам тебе вопрос?
      — Я уже достаточно тебя поспрашивал.
      — Хорошо, я довольно пристально изучала тебя последние несколько дней. Ты не подходишь для этой работы, совершенно не годишься. С твоим лицом и телом ты — настоящая сенсация (для всех или для одной единственной). Пять миллионов женщин хотели бы заполучить частицу тебя. Ну, так как же ты оказался в команде преследования, здесь, на грязных задворках вселенной?
      Чен сомневался. Говорила ли Лия о н лице он не видел разгадки. Он решил, что е вопрос не выражал ничего, кроме неприкрытого любопытства.
      — Я родился на Земле. Я был простолюдином и заключил контракт. Он открыл мне путь за пределы Земли, и когда с этим будет покончено, я волен делать, что захочу.
      Его слова были недалеки от истины, и пилот сочувственно закивала.
      — А, я слышала о Земле. Вс Баркан и не выглядит такими уж задворками вселенной. Я знаю, что Лии Рэйнбоу здесь как будто понравилось. Ты был завербован так же как она?
      — Точно так же. Мы оба были завербованы коммандором Мондрайном.
      — Достаточно. Ты ответил на мои вопросы, теперь я отвечу на твой. Я бы подняла твои шансы от одного из четыр х до пятидесяти процентов. Мондрайн так же тяж т в свою повозку неудачников. — она, размахнувшись, захлопнула дверь и посмотрела на Чена через окно. — Я хочу сказать, обычно, — прокричала она. — Но всегда бывают исключения. Пятьдесят на пятьдесят! Желаю удачи!
      Она помахала ему и отправилась к группе служебных зданий. Чен спокойно сидел в машине, изучая окружающий ландшафт. Они находились глубоко в полярных районах Баркана, где зимняя температура позволяла людям существовать без скафандра вс время, кроме полудня. Здешняя растительность пускала глубокие корни и была покрыта восковидной сине— зел мной; на поверхность выходили базальтовые породы, поднимавшиеся вялыми нависающими складками из— под покрытых почвой островков. Резкие поверхностные ветры поднимали верхний слой почвы, и возле припаркованной машины извивались т мно— серые химеры из пыли. Возле экватора песчанный слой имел глубину в сотни футов. Постоянные ветры уложили его в серповидные барханы с милю длиной, которые и дали имя планете.
      Двойное солнце Эты Кассиопеи нависало низко над горизонтом. Оно осветило пейзаж оранжевым светом, профильтровавшимся сквозь пыль. Этот суровый ландшафт, согласно полученным Ченом инструкциям, был самой привлекательной частью планеты.
      Ему стало интересно, где может прятаться Артефакт. Согласно тем же инструкциям, он не испытывал бы затруднений, живя в любой части Баркана, даже в знойных экваториальных районах, где существовали только микроорганизмы.
      Три служебных здания находились в километре от припаркованного флаера. Чен увидел, как крутящаяся, словно водоворот, завеса ч мно— фиолетовыми крылатыми созданиями, все одинаковые, размером с его палец. Они приближались, жужжа крыльями. Менее чем за тридцать секунд каждая из них пролетела сквозь открытую дверь машины, и вся туча заняла заднюю стенку кабины.
      Чен закрыл дверь и обернулся посмотреть. Он видел следующую фазу на экранах во время инструктажа. Но это было его первое столкновение с реальным существом.
      Вс началось с одного компонента — по— видимому, произвольного — парящего высоко в воздухе и расположившего сво мно— пурпурное тело вертикально. Круг бледно— зел ных глаз на голове осматривал вс ртый и пятый элементы подлетели и присоединились к ядру группы.
      После этого агрегат рос слишком быстро, чтобы Чен мог увидеть отдельные связи. Когда добавились новые компоненты, композиция вытянулась снаружи книзу, чтобы соединиться и опуститься на пол кабины. В течение минуты основное тело было готово. К удивлению Чена кое— что в подготовительных лекциях было упущено. Большинство отдельных компонентов вс ещ нными. Из всех, залетевших в кабину быть может, только пятая часть соединилась и образовала сплошную массу; оставшиеся стояли на хвостах на полу кабины или по одиночке висели на стенах, используя маленькие коготки на передних краях их сверкающих, похожих на кожаные, крыльях.
      Масса Лудильщика стала походить на воронку, открытую у самого верхнего края. Из этого отверстия послышался пробный глубокий вздох:
      — Оххх— ахх— ухх, — произн с он. Потом этот звук сформировался в слово из языка солнечной системы, но со странным ударением: — При— е— вет. При— вет.
      Кубо Фламмарион предупреждал, что это было необходимостью. оПредставь, — говорил он, — что каждую ночь кто— то разбирает тебя на части, а каждое утро снова складывает вместе. Не кажется ли тебе, что для приведение всех твоих мыслей и всех твоих движений в порядок тебе потребовалось бы некоторое время? Так что прими это во внимание, когда будешь общаться с Лудильщикомп.
      Чен не мог представить этого. Но он подозревал, что маленький капитан, длительное время бывший алкоголиком, а с недавних пор попавший в зависимость от Парадокса, знал эти утренние постэффекты, когда оставшаяся часть тебя чувствует себя слишком хорошо.
      — Привет, — произн
      Как ему и советовали, Чен подождал.
      — Мы— ых, — произн">с свистящий голос. Затем последовала долгая пауза, а потом: — Мы— Шикари.
      — Привет. Называйте меня Чен.
      На этот раз Лудильщик выжидательно помолчал.
      — Шикари — это старое слово, употреблявшееся на Земле, — наконец произн с он, так как Чен никак не прореагировал на его имя. — Оно означает оохотникп. Мы думаем, что оно соответствует ситуации, а может быть ещ
      — Прошу прощения. Но раньше я никогда не слышал этого слова.
      — Да, — коротко прогудел раструб. — Видишь ли, мы шутим. Мы не думаем, что тебе смешно. По тебе этого не видно.
      Не видно. Чену было интересно, мог ли Лудильщик по— настоящему видеть его. В сумме отдельные компоненты имели тысячи глаз, но каким образом они пользовались ими, чтобы обеспечить зрение всему Лудильщику? Чен указал на сотни компонентов, вс"> еще разбросанных по полу.
      — Вы все Шикари? Или только те, которые объединились?
      Последовала пауза, сопровождавшаяся жужжанием. Признак смущения?
      — Думаем, мы поняли твой вопрос, хотя и не уверены в этом. Раньше мы все были Шикари. В будущем мы все будем Шикари; а сейчас мы все можем быть Шикари. Хотя в данный момент мы не все Шикари.
      — Я понял. Но почему вы сейчас не все Шикари? Разве вы не мыслите лучше, когда объединитесь?
      Лудильщик принял очертания, грубо повторявшие человека, с руками, ногами и головой. Когда он двигался впер д по кабине, им руководило две силы: движения в сочленениях тела и трепетание тысяч крыльев его компонентов.
      — Чен, ты задал много вопросов в— в— одном, — произн
      — И когда вы сделаете это, сила вашего разума возраст">т?
      — И да, и нет. Когда мы соединяемся, у нас, несомненно, появляется больше мыслительных единиц, которые ты можешь называть силой разума. Но мы так же становимся менее эффективными. Мы становимся медлительнее. Нам нужно намного больше времени для объединения — время у нас уходит на завершение мысли и формирование решения. Это время раст т пропорционально нашему росту, как вы говорите, по экспоненте, вместе с количеством элементов. Если у нас есть время и перед нами стоит сложная задача. мы объединяемся с большим количеством связей. Больше контактов, чтобы создать одно тело. Но потом время интеграции может возрасти настолько, что некоторые компоненты начинают умирать от голода. Когда мы соединены, мы не можем добывать себе пищу. Поэтому компоненты должны либо отсоединиться, либо умереть.
      То, что ты видишь сейчас — самая эффективная форма, тот компромисс, который мы предпочитаем для обеспечения как скорости, так и глубины мысли. Свободные элементы, которые ты видишь, поедят, отдохнут и соединяться. Когда прид т замена: сытые и отдохнувшие займут место голодных и уставших.
      У Чена было ещ множество вопросов, хотя они уже запаздывали со взл , сказанное ему до того, как стимулятор Толкова сотворил сво чудо, ощущалось смутно и ненад м могли возникать простое самосознание и специфическая индивидуальность? А у Шикари вс это было, он даже претендовал на наличие чувства юмора.
      Так много вопросов, и каждый из них жизненно важен для успеха команды преследования, а не только для удовлетворения любопытства Чена. Но с ними прид
      Чен приготовился взлететь, но потом решил, что ему следует посоветоваться с Шикари. В конце концов, раз они называются командой, они должны действовать сообща.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29