Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Сикибу Мурасаки / Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) - Чтение (стр. 20)
Автор: Сикибу Мурасаки
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Настала Третья луна.
      Глядя на глицинии и керрии, особенно прекрасные в лучах заходящего солнца, Великий министр невольно представлял себе изящную фигурку Найси-но ками. В конце концов, забросив Весенние покои, он перебрался в Западный флигель и коротал там дни, любуясь цветами.
      Пышные керрии привольно цвели у низкой ограды из темного бамбука...
      - "Лепестками выкрашу платье" (257), - произнес однажды Гэндзи.
      - Не дойдя до Идэ,
      Нам пришлось расстаться нежданно,
      Я молчанье храню,
      Но к далеким керриям сердце
      Все так же стремится... (258)
      "Вдруг о тебе напомнят..." (259) - добавил он, но, увы, рядом не было никого, кто мог бы его услышать. Он словно впервые понял, что потерял ее. Странно, не правда ли?
      Однажды попались ему на глаза утиные яйца. Придав им вид плодов "кодзи" и померанцев, министр как бы между прочим отослал их Найси-но ками. Опасаясь, что записка возбудит любопытство дам, он постарался написать ее со сдержанной заботливостью, подобающей настоящему отцу.
      "Как давно мы не виделись! Признаюсь, я не ожидал подобного невнимания. Впрочем, говорят, Вы не вольны распоряжаться собой... Значит, надеяться на встречу тем более не приходится, и лишь в исключительном случае...
      Не видно уже
      Одного из птенцов, что вывелись
      В этом гнезде,
      Но кто же, хотел бы я знать,
      Столь дерзко его похитил?
      О, зачем вы так суровы? Жестокая..."
      Удайсё тоже прочел письмо и, ухмыльнувшись, проворчал:
      - Женщина без особой надобности не должна ездить даже к родному отцу. А уж к приемному тем более. Не понимаю, почему господин министр никак не может примириться с обстоятельствами и изволит упрекать вас?
      Найси-но ками посмотрела на него с неприязнью.
      - Я не знаю, что отвечать, - растерявшись, сказала она, и Удайсё заявил:
      - Я сам напишу ответ, - чем отнюдь не улучшил ее настроения.
      "Ничтожней других
      Себя почитая, скрывался
      От света в гнезде
      Этот дикий птенец, и кому же
      Захочется прятать его?
      Смею заметить, что Ваши упреки лишены оснований. Надеюсь, Вы простите мне некоторую вольность тона..." - написал он.
      - Что за чудеса? Никогда не думал, что Удайсё способен шутить! засмеялся Гэндзи.
      На самом же деле он почувствовал себя уязвленным и был крайне недоволен тем, что Удайсё удалось полностью подчинить себе Найси-но ками.
      Тем временем бывшая супруга Удайсё с каждым днем, с каждой луной погружалась в бездну уныния, и поведение ее редко бывало разумным. Удайсё старался по возможности заботиться о ней и теперь, он принимал живое участие во всем, что ее касалось, не оставляя попечениями и детей, поэтому она не могла совершенно порвать с ним и в повседневной жизни по-прежнему полагалась на него.
      Удайсё нестерпимо тосковал по любимой дочери, но видеться с ней ему не позволяли.
      Девочка, слыша, как окружающие осыпают ее отца оскорбительными упреками, и понимая, что преград между ними становится все больше, печалилась и грустила чрезвычайно. Братья же ее довольно часто навещали отца и, естественно, не упускали случая рассказать ей о Найси-но ками.
      - Она и к нам так добра, так ласкова...
      - Целые дни отдает она изящным занятиям... - говорили они, и, завидуя, девочка жалела, что не может, подобно им, располагать собою. Ну не удивительно ли, что столь многие лишились покоя по вине госпожи Найси-но ками?
      На Одиннадцатую луну того года Найси-но ками разрешилась прелестным ребенком мужского пола, и, потеряв голову от радости, ибо исполнилось заветнейшее его желание, Удайсё окружил младенца нежными попечениями. Впрочем, вряд ли стоит рассказывать о том, что происходило в те дни в их доме. Всякий может это себе представить без особого труда.
      Министр Двора благословлял судьбу, полагая, что на лучшее трудно было рассчитывать. Найси-но ками ни в чем не уступала другим его дочерям, которых воспитанию он уделял столько внимания. То-но тюдзё тоже при каждом удобном случае проявлял свою преданность, но к его братской заботливости, как это ни печально, по-прежнему примешивались и другие чувства.
      "Вот если бы она прислуживала во Дворце..." - подумал он, узнав о рождении ребенка. Увидев же, как хорош новорожденный, довольно некстати сказал: "А Государь сокрушается, что у него до сих пор нет детей. Какая была бы честь..."
      Найси-но ками успешно справлялась с придворными обязанностями, но ее посещения Высочайших покоев, естественно, прекратились. Впрочем, ничего другого и ожидать было нельзя.
      Да, вот еще что: дочь министра Двора, та самая госпожа Оми, которая пожелала занять место главной распорядительницы, оказавшись, как и следовало ожидать, особой весьма легкомысленной и неуравновешенной, доставляла министру немало забот. Нёго Кокидэн жила в постоянной тревоге, опасаясь, как бы девушка не опорочила своего имени какой-нибудь дикой выходкой. Министр строго-настрого запретил ей показываться кому бы то ни было, но своенравная госпожа Оми и не думала слушаться его.
      Однажды, уж не помню по какому случаю, в покоях нёго собралось изысканное общество, состоявшее из самых блестящих придворных. Стоял прекрасный осенний вечер, гости услаждали слух негромкой музыкой, среди собравшихся был и Сайсё-но тюдзё из дома Великого министра, удививший дам своей необычайной веселостью.
      - О да, такого, как он, больше не встретишь! - забыв обо всем, восхищались они.
      И тут-то госпожа Оми, никем не замеченная, вышла вперед.
      - Ах, как некстати... Что с вами? Остановитесь! - забеспокоились дамы, пытаясь удержать ее, но, смерив их гневным взглядом, она все-таки вырвалась, и испуганные прислужницы лишь беспомощно переглядывались: "Сейчас скажет какую-нибудь глупость".
      Девушка же, уставившись на самого благонравного юношу на свете, принялась вслух расхваливать его.
      - Вот он! О да, он самый и есть! - шептала она, да так громко, что всем было слышно.
      Дамы окончательно растерялись, но госпожа Оми вдруг произнесла весьма звонко:
      - Если ты по волнам
      Бесприютной ладьей скитаешься
      В море открытом,
      То скажи, куда мне причаливать?
      Где искать мне твою ладью?
      "Уплывает, но тотчас обратно вернуться спешит..." (44) "К тебе одной", неужели?.. Ах, но что это я, простите...
      Юноша был поражен. Мог ли он предполагать, что в покоях столь благородной особы ему придется внимать таким нелепым речам? Но в следующее же мгновение он догадался, что это та самая девушка, о которой в последнее время столько говорят в мире, и, подстрекаемый любопытством, ответил:
      - Даже тот, кто средь волн
      Бесприютной ладьей скитается,
      Ветром гонимый,
      Вряд ли захочет пристать
      К берегу нежеланному...
      Впрочем, скорее всего ей не понравился такой ответ...
      Ветка сливы
      Основные персонажи
      Великий министр (Гэндзи), 39 лет
      Дочь Великого министра, юная госпожа, 11 лет,- дочь Гэндзи и госпожи Акаси
      Госпожа Весенних покоев (Мурасаки), 31 год,- супруга Гэндзи
      Принц Хёбукё (Хотару) - сын имп. Кирицубо, младший брат Гэндзи
      Сайсё-но тюдзё (Югири), 18 лет,- сын Гэндзи и Аои
      Государыня-супруга (Акиконому) - дочь Рокудзё-но миясудокоро и принца Дзэмбо, супруга имп. Рэйдзэй
      Госпожа Летних покоев (Ханатирусато) - бывшая возлюбленная Гэндзи
      Госпожа Зимних покоев (госпожа Акаси) - возлюбленная Гэндзи
      То-но тюдзё (Касиваги), Бэн-но сёсё (Кобай) - сыновья министра Двора
      Найси-но ками из дворца Красной птицы (Обородзукиё) - придворная дама имп. Судзаку, бывшая возлюбленная Гэндзи (см. кн. 1, гл. "Праздник цветов")
      Министр Двора (То-но тюдзё) - брат Аои, первой супруги Гэндзи
      Дочь министра Двора (Кумои-но кари), 20 лет,- возлюбленная Югири
      Великий министр готовился к церемонии Надевания мо1, которой придавал особенное значение, тем более что на ту же Вторую луну была назначена церемония Покрытия главы принца Весенних покоев, после которой Великий министр предполагал представить дочь ко двору.
      Стояли последние дни Первой луны, и, воспользовавшись наступившим затишьем как в государственной, так и в частной жизни, Гэндзи решил заняться составлением ароматов.
      Освидетельствовав благовония, присланные ему Дадзай-но дайни, и обнаружив, что они значительно уступают старинным, он повелел, открыв хранилище дома на Второй линии, привезти оттуда китайские благовония, кое-какую утварь и ткани, которые сразу же принялся рассматривать.
      - Есть какое-то особое очарование и значительность в старинных вещах,сказал он.- Довольно взглянуть хотя бы на эту парчу или на эти узорчатые шелка... Точно так же и благовония.
      Для покрывал, подстилок и сидений, которыми предполагалось украсить покои во время предстоящей церемонии, он отобрал превосходный узорчатый шелк и красную с золотом парчу, которые когда-то, еще в начале правления ушедшего Государя, были подарены ему корейцами. Нынешние мастера вряд ли могут создать что-нибудь подобное. Разнообразные шелка и кисею, присланные Дадзай-но дайни на этот раз, министр раздал дамам. Благовония же, как старинные, так и только что полученные, распределил между обитательницами женских покоев, поручив каждой составить по два аромата.
      В последнее время домочадцы Великого министра, да и не только они, заняты были тем, что готовили роскошные дары и вознаграждения для гостей и участников церемонии. Теперь же дамы принялись составлять ароматы, и во всех покоях пестики застучали по ступкам.
      Сам министр, уединившись в главном доме, приступил к изготовлению ароматов по двум предписаниям государя Сёва2, которые тот велел когда-то держать в тайне от мужчин. Откуда только он узнал их?..
      Госпожа Весенних покоев, выбрав укромное местечко в Восточном флигеле и старательно отгородившись занавесами и ширмами, составляла ароматы по предписаниям принца Сикибукё с Восьмой линии3. В доме царил дух соперничества, и каждый старался окружить свои приготовления тайной.
      - Полагаю, что следует принимать во внимание еще и стойкость ароматов,заявил министр, явно рассчитывавший победить. Право, глядя на него, трудно было себе представить, что он давно уже стал почтенным отцом семейства.
      В те дни в его покои допускались лишь немногие из обычно прислуживающих там дам. Нечего и говорить о том, что для предстоящей церемонии подобрали самую изысканную утварь. Шкатулки, горшочки для благовоний и курильницы, изготовленные в соответствии с требованиями современного вкуса, поражали своеобразием форм и необычностью очертаний. Сюда предполагалось положить лучшие из тех ароматов, которых составлением были так поглощены теперь обитательницы женских покоев.
      На Десятый день Второй луны, когда накрапывал дождь, а красная слива в саду перед покоями Великого министра была в полном цвету и источала поистине несравненное благоухание, в дом на Шестой линии пожаловал принц Хёбукё. Он пришел навестить Великого министра, зная, что до церемонии остались считанные дни.
      Братья всегда были близки и не имели друг от друга тайн. Вот и теперь, любуясь прекрасными цветами, принялись оживленно беседовать. Тут принесли письмо, прикрепленное к ветке, которой лепестки "давно уже ветром развеяны" (260).
      - От бывшей жрицы Камо,- объявил гонец.
      Поскольку до принца Хёбукё дошли кое-какие слухи, он не сумел сдержать любопытство:
      - Что это за письмо? Не зря ведь его принесли в такой день.
      - Я позволил себе обременить эту даму личной просьбой, и она, судя по всему, со всей основательностью отнеслась к ее выполнению,- улыбнувшись, ответил министр и спрятал письмо.
      В шкатулке из аквилярии они обнаружили два лазуритовых горшочка, а в них - довольно крупные шарики благовоний. Горшочки были прикрыты лоскутами парчи, причем синий украшала веточка пятиигольчатой сосны, а белый - веточка сливы. Завязанные обычным способом шнуры казались необыкновенно изящными.
      - Какая тонкая работа!- восхитился принц Хёбукё, внимательно разглядывая шкатулку. Неожиданно он заметил листок бумаги, на котором бледной тушью было начертано:
      "Давно уж цветы
      Осыпались с ветки, и с ними
      Исчез аромат.
      Но к другим рукавам, быть может,
      Он еще привлечет сердца..." (260)
      Принц, не долго думая, произнес эту песню вслух, постаравшись сообщить своему голосу должную значительность.
      Сайсё-но тюдзё, задержав гонца, допьяна напоил его вином. Кроме того, гонцу вручили полный женский наряд, присовокупив к нему хосонага из китайского шелка цвета "красная слива"4. На такого же цвета бумаге министр написал ответ и прикрепил его к сорванной в саду ветке сливы.
      - Нетрудно представить себе содержание этого письма. Но, быть может, в нем сокрыта какая-нибудь тайна и потому вы не хотите показывать его мне? Досадно!- сетует принц, изнемогая от любопытства.
      - А что в нем может быть особенного? Напрасно вы обижаете меня, подозревая в скрытности,- говорит министр.
      Написал же он, если не ошибаюсь, вот что:
      "К этой цветущей ветке
      Сердце мое стремится теперь
      Неудержимее прежнего,
      Хоть и стараюсь, упреков страшась,
      Скрыть ее аромат от людей..." (261)
      - Признаться, мне и самому вся эта затея представляется сумасбродством,- говорит Гэндзи.- Но речь идет о моей единственной дочери, и это до некоторой степени оправдывает мои старания. Будучи весьма невысокого мнения о ее наружности, я желал бы по возможности избежать участия в церемонии посторонних, а посему позволил себе рассчитывать на помощь Государыни-супруги. Разумеется, Государыня близка нашему семейству, но, зная, сколь безупречным вкусом она обладает, я не могу не опасаться, что она будет разочарована заурядностью происходящего.
      - О, я совершенно согласен с вашим выбором. К тому же трудно найти лучший образец для подражания,- поддерживает его принц.
      - Сегодня такой влажный вечер, вряд ли мы дождемся более подходящего случая,- говорит министр и отправляет к дамам гонцов, которые по прошествии некоторого времени возвращаются с изящно уложенными благовониями.
      - Надеюсь,- говорит министр, обращаясь к принцу,- вы согласитесь стать судьей? Ибо "коль не тебе..." (262) - И он просит принести курильницы.
      - Боюсь только, что я не вправе считаться "знатоком"... (262) |скромничает принц Хёбукё.
      Среди благовоний самого лучшего достоинства всегда может оказаться хотя бы одно чуть более резкое или чуть менее стойкое, чем полагается. От принца Хёбукё не укрывается ни один недостаток, он старательно отделяет лучшие от худших. Вот приходит пора представить на его суд ароматы, составленные Великим министром. По его распоряжению они были закопаны возле ручья, вытекающего из-под западной галереи и призванного заменить указанный в предписании государя Сёва ров у Правой караульни. Сын Корэмицу, Хёэ-но дзё, выкапывает благовония и приносит, а Сайсё-но тюдзё передает их Великому министру.
      - Трудная задача быть судьей в таком деле,- жалуется принц Хёбукё.Словно блуждаешь в тумане...
      Для составления ароматов существуют вполне определенные и всем известные предписания, но, разумеется, многое зависит от вкуса самого составителя. Поэтому сравнивать ароматы, учитывая тончайшие их оттенки,занятие весьма увлекательное.
      Как ни хороши были все составленные ароматы, особенно тонким и нежным оказался "черный"5, приготовленный бывшей жрицей. Среди ароматов типа "дзидзю"6 принц Хёбукё отдал предпочтение составленному Великим министром, высоко оценив его благородную простоту и изящество.
      Госпожа Весенних покоев приготовила три аромата, среди которых был особо отмечен аромат "цветок сливы"7, привлекавший своей свежестью, изысканностью и несколько необычной для этого вида ароматов терпкостью.
      - Весенний ветер и цветы сливы - что может быть лучше?- расхваливал его принц Хёбукё.
      Госпожа Летних покоев, считая себя слишком ничтожной, чтобы соперничать с благородными дамами, не смела надеяться, что дым от ее курений вознесется выше других, а потому составила только один аромат - "лист лотоса"8, который получился необыкновенно тонким и пленительно нежным.
      Госпожа Зимних покоев, подумав, что ей нечего рассчитывать на успех, если она, как и прочие, будет руководствоваться единственно временем года, воспользовавшись предписанием государя Судзаку, усовершенствованным господином Кинтада9, составила исключительно изысканный аромат, известный под названием "за сто шагов"10, благодаря чему удостоилась особой похвалы принца Хёбукё, высоко оценившего ее тонкий вкус.
      Впрочем, принц нашел, что все ароматы по-своему замечательны.
      - Судье не мешало бы быть построже!-- попенял ему Великий министр.
      На небо выплыла луна, принесли вино. Потчуя гостя, министр беседовал с ним о прошлом. Луна, проглядывая сквозь легкую дымку, заливала сад удивительно нежным сиянием. Прошел дождь, и свежий ветерок был напоен благоуханием цветов. В покоях витал чудесный аромат курений. Право, может ли ночь быть прекраснее?
      В помещении Архива собрались придворные, которые, готовясь к завтрашней церемонии, приводили в порядок музыкальные инструменты. Оттуда доносились мелодичные звуки флейт. Сыновья министра Двора - То-но тюдзё и Бэн-но сёсё зашли лишь для того, чтобы поприветствовать Великого министра, но он задержал их и послал за кото.
      Принцу Хёбукё вручили бива, Гэндзи взял кото "со", То-но тюдзё досталось японское кото, которым он владел не хуже министра Двора. Сайсё-но тюдзё играл на флейте.
      Мелодия, сообразная времени года, звучала чисто и светло, словно достигая высоких небес. Бэн-но сёсё, отбивая такт, запел "Ветку сливы"11. Голос его звучал великолепно. Вспомнилось, как мальчиком он пел "Высокие дюны" во время игры "закрывание рифм"12.
      Принц и министр вторили ему. Словом, вечер выдался прекрасный, хотя ничего и не было подготовлено заранее.
      Передавая чашу министру, принц Хёбукё сказал:
      - Соловьиное пенье
      Тому покажется сладостней,
      Кто раньше уже
      Успел отдать свое сердце
      Этим чудесным цветам.
      Так, "мало будет и сотни веков..." (263).
      - Этой весной
      Сад наш, столь пышно расцветший,
      Покидать не спеши.
      Пусть в твои рукава проникнут
      Ароматы и краски цветов,
      ответил министр и передал чашу То-но тюдзё, который, в свою очередь, вручил ее Сайсё-но тюдзё:
      - Пусть снова и снова
      Поет полуночная флейта
      До тех пор, пока
      Не согнется на сливе ветка
      Под соловьиным гнездом...
      Принимая чашу, Сайсё-но тюдзё ответил:
      - Даже ветер и тот
      Облететь стороной старается
      Цветущие сливы.
      Для чего же нам их тревожить
      Случайными звуками флейт?
      Это было бы просто жестоко...
      Все засмеялись, а Бэн-но сёсё сказал:
      - Когда бы туман
      Не встал неприступной преградой
      Меж луной и цветами,
      Соловей, в гнезде своем спящий,
      И тот бы, проснувшись, запел.
      Было уже совсем светло, когда принц собрался домой. Великий министр преподнес ему полный наряд со своего плеча, присовокупив к нему два не открытых еще горшочка с благовониями. Все это отнесли в карету. Принц произнес:
      - Ароматом цветов
      Пропитались насквозь рукава
      Нарядного платья.
      Станет, верно, корить меня,
      Обвиняя в измене, супруга... (261)
      - Полно, не к лицу вам такое малодушие...- засмеялся Гэндзи. Пока в карету впрягали быков, он сказал:
      - В родные края
      Вернешься, и люди навстречу
      Выйдут, дивясь
      Твоему новому платью
      Из цветочной парчи...13
      "Что за чудеса?"- подумают они.
      Принц не нашел, что и ответить.
      Юношам тоже вручили скромные дары, женские наряды и пр.
      В стражу Собаки Великий министр прошел в западные покои. В особом помещении, отгороженном занавесями, все уже было готово к церемонии, туда же вскоре прошла и дворцовая прислужница, найси, ведавшая прической. Госпожа Весенних покоев сочла, что вряд ли дождется более благоприятного случая для встречи с Государыней. Дамы, прислуживающие той и другой, сошлись в одном месте, и казалось, что им нет числа.
      В стражу Крысы на юную госпожу надели мо. Светильники горели тускло, но от взора Государыни не укрылась редкостная красота дочери Великого министра.
      - Надеясь на вашу будущую благосклонность, я осмелился показать вам эту весьма далекую от совершенства особу,- сказал министр.- К тому же у меня была тайная мысль, что этот случай станет примером для грядущих поколений.
      - О, я и не помышляла... Право же, я вряд ли заслуживаю...- отвечала Государыня, пытаясь умалить свое значение. Как молода и прекрасна была она в тот миг! Да и остальные обитательницы дома на Шестой линии были безупречны. И нельзя было не радоваться царящему в доме согласию.
      Мать юной госпожи, лишенная возможности увидеть свое дитя в такой день, предавалась отчаянию, и министр из жалости хотел было пригласить и ее, но тут же передумал, опасаясь, что ее присутствие возбудит нежелательные толки.
      В доме на Шестой линии даже самые обычные церемонии проходили с необыкновенным размахом, но, не желая отягощать вас подробным описанием, я многое опускаю, тем более что при свойственной мне вялой и несвязной манере изложения повествование может стать слишком утомительным.
      В Весенних покоях Дворца церемония Покрытия главы прошла в двадцатые дни той же луны. Принц казался старше своих лет, и все знатные вельможи готовы были оспаривать друг у друга право ввести в его покои своих дочерей. Зная о том, сколь высоки устремления Великого министра, Левый министр и Садайсё отказались от мысли отдавать своих дочерей во Дворец, ибо понимали, что их положение там будет весьма незавидно. Слух об их колебаниях дошел до Великого министра.
      - Непростительное малодушие!- возмутился он.- Во Дворце должно служить много разных дам, соперничающих между собой в любой мелочи. Только это и придает блеск придворной жизни. Глупо иметь прекрасных дочерей и держать их дома.
      И он нарочно отложил церемонию представления дочери ко двору.
      А надо сказать, что многие, не осмеливаясь опережать Великого министра, ждали, когда он первый отдаст дочь в Весенние покои, но как только разнесся слух о том, что церемония отложена, ко двору была представлена Третья дочь Левого министра. Ее прозвали Рэйкэйдэн - дама из дворца Живописных видов.
      Для дочери Великого министра обновили его прежние дворцовые покои, Сигэйса. Узнав о том, что церемония отложена, принц изволил проявить нетерпение, поэтому Великий министр положил ввести дочь во Дворец на Четвертую луну. К старой утвари, уже имеющейся в Сигэйса, решено было добавить новую, причем Великий министр лично изволил ознакомиться с образцами и рисунками. Собрав искуснейших мастеров, он поручил им заняться убранством покоев. Особенное внимание министр изволил уделить выбору рукописных книг для личного хранилища юной госпожи, полагая, что она сможет использовать их еще и как прописи. В его распоряжении имелось множество образцов, созданных несравненными мастерами прошлого, которых имена до сей поры живут в мире.
      - Век подходит к концу, и все мельчает, с древними нам не сравниться,говорил он госпоже Мурасаки.- Пожалуй, только слоговое письмо "кана"14 достигло удивительного совершенства именно в наши дни. Древние стили были довольно однообразны, ибо требовали строгого следования правилам и тем самым ограничивали свободу самовыражения. В нынешние времена многие отличаются удивительным изяществом почерка.
      В молодости я проявлял интерес к "женскому стилю" и собрал множество прекрасных образцов. Одни из самых ценных принадлежат кисти покойной миясудокоро, матери нынешней Государыни-супруги. Сама она, по всей видимости, не придавала написанному особого значения, писала быстро и небрежно, но даже случайные строки, ее рукой начертанные, поражают удивительным совершенством. И как знать, уж не потому ли стало ее имя достоянием дурной молвы?.. Разумеется, она очень страдала, чувствовала себя оскорбленной, но, поверьте, я никогда и не помышлял... Впрочем, миясудокоро была особой чрезвычайно благоразумной, что и доказала, доверив моим попечениям собственную дочь. Я уверен, что сейчас, уже в ином обличье пребывая, она изменила свое мнение обо мне. Что касается нынешней Государыни-супруги, то ее почерк весьма изящен и благороден, но ему недостает той свободной уверенности, которая всегда чувствовалась в почерке ее матери,- шепотом добавил он.
      - Почерк ушедшей Государыни-супруги при всей его утонченности отличался некоторой неуверенностью, не говоря уже о скудости оттенков. В наши дни лучше многих владеет кистью Найси-но ками из дворца Красной птицы, но и ее можно упрекнуть в чрезмерной изощренности, вычурности. Все же если говорить о лучших из лучших, то я бы выделил ее, бывшую жрицу Камо и вас.
      - О, я не заслуживаю такой чести,- возразила госпожа.
      - Вы недооцениваете себя. Ваш округло-изящный почерк очень хорош. К сожалению, совершенствуясь в истинных знаках, люди часто начинают пренебрегать "каной".
      Собрав отдельно тетради с не исписанными еще листами, министр сам подобрал к ним красивые обложки и шнуры.
      - Отдам часть принцу Хёбукё и Саэмон-но ками. Да и себе оставлю одну или две тетради. Как ни кичатся они своим мастерством, смею думать, что я владею кистью не хуже,- не без гордости заявил он и, приготовив лучшие кисти и тушь... По обыкновению своему он разослал соответствующие письма разным особам, а как некоторые из них не сразу решились участвовать в столь трудном состязании, ему пришлось проявить настойчивость. Отобрав тетради с тончайшей корейской бумагой, привлекающей удивительным благородством оттенков, министр заметил:
      - Эти я отдам молодым любителям прекрасного, пусть покажут свое мастерство.- И отослал их к Сайсё-но тюдзё, Сахёэ-но ками, сыну принца Сикибукё, и То-но тюдзё из дома министра Двора, предложив: "Можете писать в любой манере, пусть это будет "тростниковое письмо"15 или "рисунки к песням"16.
      И юноши принялись за дело, изо всех сил стараясь превзойти друг друга.
      Великий министр, уединившись в главных покоях, тоже взялся за кисть.
      Весенние цветы давно отцвели, безмятежно сияло ясное небо, а министр все размышлял над старинными песнями, снова и снова переписывая их различными скорописными почерками, в усложненном, простом или "женском" стиле, пока плод его усилий не начинал удовлетворять его. Рядом с ним не было никого, кроме двух-трех дам. Он нарочно выбрал самых достойных, надеясь, что, помогая растирать тушь, они сумеют дать ему полезный совет при выборе песен из благородных старинных собраний. Подняв занавеси, министр расположился у выхода на галерею и, разложив листы на скамеечке-подлокотнике, писал, время от времени в раздумье поднося к губам кончик кисти. Трудно себе представить более прекрасное зрелище. Настоящий ценитель получил бы истинное наслаждение, любуясь неповторимо-изящными движениями его руки, когда он снова опускал кисть, чтобы набросать несколько строк на белой или красной бумаге, прекрасно оттеняющей сочность туши.
      - Пожаловал принц Хёбукё,- доложила дама, и, поспешно накинув верхнее платье, министр распорядился, чтобы принесли еще одно сиденье и провели принца к нему.
      Принц Хёбукё тоже был очень красив, и дамы, прильнув к занавесям, восхищенно смотрели, как, величественно ступая, он поднимался по лестнице. Всякий может вообразить, как хороши были братья, когда обменивались приветствиями.
      - Вы пожаловали как раз вовремя, ибо мое затворничество начинает тяготить меня. Не знаю, как и благодарить вас,- сказал министр.
      Принц принес исписанные тетради, и министр тут же принялся их разглядывать.
      Принца нельзя было назвать выдающимся каллиграфом, но писал он свободно и уверенно. Нарочно выбрав самые диковинные старинные песни, он с большим изяществом записал каждую в три строки, по возможности избегая "истинных знаков". Министр не мог скрыть изумления.
      - Я и не подозревал, что вы настолько искусны,- сказал он не без зависти.- Мне остается только бросить кисть.
      - О, я заслуживаю снисхождения хотя бы потому, что осмелился тягаться с настоящими мастерами,- ответил принц.
      Рассудив, что от принца ему нечего скрывать, министр показал собственные тетради.
      Скоропись на превосходной китайской бумаге была великолепна, но еще более восхитительной, поистине несравненной показалась принцу каллиграфия в спокойном "женском" стиле, прекрасно сочетающаяся с корейской бумагой, плотной и мягкой, необыкновенно нежных оттенков. Принц почувствовал, что на глазах у него вскипают слезы, словно спеша соединиться с размывами туши. Невозможно было оторвать глаза от этих прекрасных строк... А вот яркие листы цветной бумаги "канья", на которых министр в причудливой манере свободной скорописью записал разные песни,- трудно представить себе что-нибудь более совершенное. Этими столь привлекательными в своем своеобразии листами можно было любоваться бесконечно, и на другие работы смотреть уже не хотелось.
      Саэмон-но ками отдал предпочтение стилю строгому и торжественному, очевидно полагая, что таким образом ему удастся скрыть недостаток уверенности и легкости во владении кистью. Выбранные им песни были, пожалуй, слишком многозначительны.
      Написанного особами женского пола министр не стал показывать и, уж конечно, постарался скрыть от принца листы, присланные бывшей жрицей Камо.
      Весьма изящными при всем их разнообразии оказались листы, выдержанные в стиле "тростникового письма", из которых каждый, даже самый незначительный, заслуживал внимания.
      Сайсё-но тюдзё изобразил могучие водные потоки и буйные тростниковые заросли, при виде которых в памяти возникали окрестности бухты Нанива. Струи воды и стебли тростника переплетались между собой с удивительной изысканностью, и на их фоне резко выделялись своей величественной простотой скалообразные знаки.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24