Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бутоны розы (№5) - Первый шаг к счастью

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смит Барбара Доусон / Первый шаг к счастью - Чтение (стр. 13)
Автор: Смит Барбара Доусон
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бутоны розы

 

 


– Спросите их. – Полицейский жестом указал на стоящих неподалеку смущенных клерков.

Служащие смотрели друг на друга, видно было, что никто из них не решался сообщить печальную новость.

Тогда из-за их спин протиснулся Мик. Шапочка его сдвинулась набок, на лице застыло выражение испуга. Он громко сглотнул, затем сказал:

– Я знаю, хозяин. Это мистер Баббадж.

Глава 20

НОВАЯ СЕНСАЦИЯ

Мистер Монтклиф предложил, чтобы дуэль состоялась вне часовни. Но капитана пиратов не так-то легко было уговорить. Одетый в черные бриджи и белую рубашку, с шелковым поясом на талии, он шел по проходу часовни с рапирой наготове. Взглядом своих синих, как океан, глаз он окинул сначала меня, затем своего сводного брата.

– Я выпущу тебе кишки прямо здесь, – заявил он. – Это будут твои похороны, Монтклиф, а потом моя свадьба, потому что твоя невеста выйдет замуж за меня.

«Черный лебедь»

Герцог Нэнвич был молодым человеком лет тридцати. Румяный, жизнерадостный, с повышенным чувством собственного достоинства, он приветствовал прибывающих гостей. Рядом с ним стояла его юная жена, с коровьей покорностью позволяя мужу вести разговоры.

Когда герцог поклонился, целуя ей руку, Кэсси заметила наметившуюся лысину на его'белокурой голове.

– А, дочь Чилтерна, – проговорил герцог, – весьма приятно наконец видеть вас здесь. Чилтерн и его жена никогда не пропускали наших приемов.

Спазм сжал ей горло, и несколько мгновений Кэсси не могла произнести ни слова. Ее мать и отец бывали в этом самом доме, были друзьями хозяев. Грустно было думать, что она должна теперь занять их место. Но все-таки Кэсси вымолвила:

– Мне тоже очень приятно встретиться с вами, ваша светлость.

Но герцог ее уже не слушал. Он направил свой любопытный взгляд на Сэмюела, приблизив лорнет к своим выпуклым глазам, как будто изучая редкое явление.

– И мистер Фирт. Вы как-то связаны с Кеньонами? Кажется, вы сводный брат Стокфордов?

Кэсси испугалась, что такое вступление обидит Сэмюела. Но к ее удивлению, он подмигнул герцогу и небрежным тоном ответил:

– Ходят такие сплетни.

Герцог на секунду замер от неожиданности, потом, взяв за локоть жену, рассмеялся:

– Нам нравятся люди с чувством юмора, не правда ли, Теодора? – И, снова обернувшись к Сэмюелу, великодушно предложил: – Вы охотитесь? Может быть, присоединитесь к нам осенью?

Сэмюел ответил вежливым наклоном головы, который должен был означать, что он принимает приглашение.

Покинув толпившихся внизу гостей, они с Кэсси по широкой лестнице направились в бальный зал. Восхищаясь его выдержкой, Кэсси держалась за руку мужа. Как всегда, сердце ее замирало, когда она смотрела на него. В темно-синем сюртуке и коричневых бриджах, он казался Кэсси самым красивым среди присутствующих. Его темные волосы, синие глаза и статная фигура говорили о том, что он один из Кеньоиов, хотя Сэмюел ужасно разозлился бы, скажи она ему об этом. Он даже держался с аристократической уверенностью, так, будто принадлежал к этому высшему свету по праву.

Но это действительно было так. Кровь аристократа текла в его жилах, однако совсем не это восхищало в нем Кэсси. Он добился успеха и богатства тяжелым трудом. Под маской высокомерия таились добрые чувства, которые он скрывал от окружающих. Сэмюел, пожалуй, в большей степени был лордом, чем многие из тех, кто получил этот титул при рождении.

Кэсси гордилась тем, что шла рядом с ним. Она была рада помочь ему добиться признания обществом и старалась не думать о том, какие мотивы им руководят.

– Мои поздравления, – тихо проговорила она безо всякой иронии. – Тебе гарантировано приглашение, и весьма важное.

Сэмюел небрежно пожал плечами:

– Будут и другие.

– Но начало положено. Я знаю, как много это для тебя значит.

Сэмюел не ответил, обводя глазами толпу, как будто искал свою следующую жертву. Когда они поднялись по лестнице, у Кэсси появилось неприятное ощущение, что он опять отгородился от нее. С того момента как она вынудила его дать ей это важное обещание, Сэмюел был с ней почти постоянно холоден и сдержан.

«Ты захочешь лишить нашего ребенка отца?» Эти слова Сэмюела преследовали ее. Как он мог так думать о ней? Сердце Кэсси было переполнено невысказанной любовью, любовью, о которой она не может позволить себе говорить, если надеется получить свободу. Боже, но как же ей хотелось вернуть те волшебные отношения, которые были между ними все эти счастливые семь дней, увидеть опять переполненного радостью Сэмюела!

Он вернулся из конторы поздно и едва успел переодеться в вечерний костюм. Потратив часы на свой туалет, Кэсси ждала его внизу. Она поблагодарила Сэмюела за бриллиантовые драгоценности, которые ей доставили из ювелирного магазина. Это было небольшое ожерелье и серьги. Он ограничился формальным комплиментом, отметив, что драгоценности подходят к ее голубому туалету. А потом поинтересовался ее бриллиантовой змеей.

Кэсси осторожно провела пальцами по изогнутой поверхности броши. Должна ли она была сказать Сэмюелу что-то еще, кроме того, что брошь принадлежала ее матери? Следовало ли ей рассказать о письмах неизвестного поклонника? Может быть, нужно было признаться в том шоке, какой она испытала, узнав, что автор писем был знаком с ее матерью?

Но Сэмюел был так холоден, казался настолько погруженным в свои собственные мысли, что Кэсси не решилась ни в чем признаться. Это привело бы к новой ссоре, так как она предвидела реакцию Сэмюела на любовные письма его жене от другого мужчины. Кэсси даже не знала, как объяснить Сэмюелу ее желание встретиться с человеком, который вместе с герцогиней был принят в свете.

Когда они вошли в многолюдный бальный зал, дворецкий объявил их имена. Головы повернулись, дамы достали свои лорнеты, послышался многоголосый шепот. Мужчины сворачивали шеи, стараясь их разглядеть.

Кэсси стояла как парализованная, вцепившись в руку мужа. Все другие ощущения исчезли, когда прежняя застенчивость овладела ею. Щеки побледнели, голова закружилась. Ей безумно хотелось, чтобы пол под ее ногами разверзся и ее поглотила образовавшаяся дыра.

Кэсси преследовала мысль, что многие из гостей, хорошо знавшие ее родителей, будут сравнивать ее с очаровательной герцогиней и, конечно, вспомнят скандал, который разразился, когда Сэмюел заплатил долги ее отца и купил ее как невесту.

Сэмюел успокаивающим жестом дотронулся до ее руки и, наклонив голову, пристально посмотрел ей в глаза.

– Держись, – тихо произнес он, – представь себя бесстрашной Софией.

Сочувствие в его глазах, тепло его руки вернули ее к жизни. Кэсси постепенно успокоилась, напряжение исчезло. Она вдруг почувствовала, что может быть сильной.

Кэсси заставила себя улыбнуться. Сэмюел ответил ей ободряющей улыбкой и повел в середину зала, надеясь смешаться с толпой. Она опять благодарно взглянула на него, но вдруг поняла, что контакт с ним утерян. К Сэмюелу вернулось отстраненное выражение, как будто он был целиком поглощен завоеванием своего места в этом обществе.

Неужели Сэмюел ободрял ее только потому, что ему нужна была ее помощь? Кэсси так хотелось думать, что он все еще очень желает ее и что им удастся разрешить все их разногласия! Она надеялась на этот вечер, зная, что после бала они поедут домой вместе.

Когда Кэсси достаточно овладела собой, чтобы обратить внимание на окружающую ее обстановку, сказочный вид зала очаровал ее. В высоких зеркалах на стенах отражались сотни свечей, установленных в подсвечниках и на специальных подставках вдоль всего зала. На балконе, расположенном по периметру зала, музыканты настраивали инструменты. Панорама дамских туалетов и мужских костюмов напоминала цветущий весенний сад.

И один из этих мужчин прислал ей бриллиантовую змею.

Внутренняя дрожь не покидала Кэсси. В этот момент плотный человек средних лет в форме офицера остановился возле них и поклонился:

– Леди Кассандра, окажите мне честь, разрешите представиться. Я полковник Мейнаринг, давний друг ваших родителей.

Ее первой реакцией был испуг, но потом она изобразила на лице доброжелательную улыбку:

– Очень приятно. Познакомьтесь, пожалуйста, с моим мужем.

Мужчины обменялись рукопожатиями. Но внимание полковника явно было сосредоточено на Кэсси.

– Вы вряд ли помните меня, но я бывал пару раз в Чилтерн-Палас. Ваша мать была прекрасной хозяйкой и остроумной собеседницей. Должен сказать, что вы очень похожи на нее.

Проницательный взгляд его карих глаз беспокоил Кэсси, ей казалось, что он внимательно смотрит именно на брошь. Неужели это и есть ее таинственный поклонник? Но где полковник мог видеть ее раньше?

Не придумав ничего оригинального, достойного ее родителей, она пробормотала:

– Благодарю вас.

– Могу я просить о чести станцевать с вами один танец? С разрешения вашего мужа, конечно.

Кэсси колебалась, страшась остаться с незнакомцем наедине. Но в то же время... у нее сохранились только детские воспоминания о матери. Возможно, полковник Мейнаринг поможет ей, уже взрослой, лучше понять, что представляла собой герцогиня.

– Я бы могла...

– К сожалению, все танцы уже расписаны, – перебил ее Сэмюел. – Извините нас. – И, взяв Кэсси под руку, отвел ее в сторону.

– Это было грубо и неприлично, – прошептала она. – Полковник был достаточно вежлив.

– Черта с два! Он глаз не мог отвести от твоей груди.

«Или от бриллиантовой броши», – подумала Кэсси.

– Не злись. Он был знаком с моей матерью, и я не должна была отказывать ему.

– Но тебе не доставило бы это удовольствия. – Сэмюел взял два бокала шампанского с подноса проходившего мимо слуги и передал один из них ей. – Ты действительно очень робеешь перед незнакомцами.

Кэсси медленно пила шипучий напиток и внимательно смотрела на мужа поверх бокала.

В его глазах не было осуждения, только заинтересованность, и она серьезным тоном произнесла:

– Я предупреждала тебя. Следовало более осторожно выбирать себе жену.

Взяв ее руку в перчатке, Сэмюел большим пальцем погладил ее ладонь.

– Я выбрал правильно. Ты здесь самая красивая женщина, хотя и не осознаешь этого.

И сразу бал засверкал для Кэсси всеми цветами радуги. Шампанское слегка ударило ей в голову. И как это Сэмюелу удавалось? Как мог он из замкнутого, холодного человека в один миг превратиться в соблазнителя?

И когда Кэсси буквально купалась в его восхищении, знакомое лицо появилось в поле ее зрения.

– Уолт! – радостно улыбаясь, воскликнула она.

Светло-зеленый сюртук очень подходил к светлым волосам ее кузена. Едва взглянув на Сэмюела, он намеренно обратил все свое внимание на Кэсси, наклонился и поцеловал ее в щеку.

– Кэсс, я так рад видеть тебя! Ты уехала из города, ничего не сказав.

– Это было совсем неожиданно... – начала Кэсси, но муж перебил ее.

– Она не обязана сообщать вам о своем местопребывании, – шутливым тоном произнес он, положив руку ей на талию, и добавил: – Но в следующий раз мы обязательно вас известим.

Следующий раз. Упоминание об этом обострило ее желание. Сэмюел действительно снова собирался повезти ее в замок? Означало ли это, что он простил ее? Кэсси ощущала его горячую руку на своей талии. Или он только хотел продемонстрировать свои права на нее?

Уолт выглядел далеко не таким счастливым. Он казался обиженным мальчиком, которого отчитали взрослые. Кэсси отошла от мужа, взяла кузена под руку и постаралась переменить тему разговора:

– А где Филипп и Берти? Я надеялась увидеть и их тоже.

– Они беседуют с дамами, договариваются с партнершами о танцах. Я отведу тебя к.ним, если твой муж не возражает.

Сэмюел, казалось, не обратил внимание на его вызывающий тон.

– Ты, как я вижу, в очень надежных руках, – кивнул он Кэсси, – так что я покину вас ненадолго. Я увидел одного старого знакомого.

Кэсси с удивлением смотрела, как его высокая стройная фигура растворилась в толпе гостей.

– Я не предполагала, что он кого-нибудь знает здесь.

– Он не только ведет дела, он еще дает деньги в долг, – пояснил Уолт, протискиваясь с нею сквозь толпу. – Фирт тут знает многих. Особенно тех, кто проигрывается в азартные игры и отчаянно нуждается в деньгах. Он сдирает с них чудовищные проценты.

Кэсси укоризненно взглянула на своего кузена:

– Ты что, расследовал деятельность моего мужа? Краска, залившая его лицо, сделала прыщи на коже еще более заметными.

– Не сердись, – сказал он оправдываясь, – я просто расспросил знакомых. Несколько уважаемых людей попали в тюрьму, потому что Фирт отказался отсрочить их долги.

Леди Стокфорд не говорила ей об этом. Но вероятно, этому не следует удивляться. В конце концов, Сэмюел одолжил деньги и ее отцу, правда, при этом она служила дополнительным обеспечением.

Стараясь избавиться от таких неприятных мыслей, Кэсси медленно потягивала шампанское. И вдруг ей в голову пришла отвратительная мыслишка. А не сможет ли она использовать эти сведения, чтобы добиться подписи мужа на злополучном договоре?

– А это противозаконно – одалживать деньги игрокам?

– Официально это не запрещено, – пробурчал Уолт, – но, черт возьми, это совсем не по-джентльменски – отправлять человека в тюрьму за неуплаченный долг.

– Этим джентльменам, как ты о них говоришь, не следовало увлекаться азартными играми. А если они взяли деньги в долг у Сэмюела, то должны были либо вернуть, либо примириться с тяжестью последствий.

– Ты теперь защищаешь его, – укоризненно посмотрел на нее Уолт, – а до того, как он вернулся в Англию, ты говорила совсем другое. Ничего хорошего о нем у тебя и в мыслях не было.

Кэсси покраснела, вспомнив сложившееся у нее мнение о муже.

– Я лучше узнала Сэмюела за это время. Он совсем не монстр. Он может быть добрым и заботливым. Если узнаешь его поближе, ты в этом убедишься.

Она не могла рассказать Уолту ни про Ханну Давенпорт, ни про Мика. Если Сэмюел хочет держать это в секрете, то она не нарушит его тайну.

Уолт скептически приподнял светлую бровь, но сказал только:

– Во всяком случае, у тебя теперь есть деньги. Жить с пустыми карманами утомительно.

– О, Уолт, если тебе нужны деньги, разреши мне помочь...

– Ни в коем случае. Я не могу брать деньги у Фирта. За кого ты меня принимаешь? Другое дело ты... ты заслужила все эти шикарные платья и драгоценности. – Его взгляд остановился на бриллиантовой змее. – А эта брошка принадлежала раньше тете Элен?

Почти непроизвольно Кэсси провела пальцами по изогнутой поверхности броши.

– А ты ее помнишь?

– Да ну тебя, Кэсси. Я всего на год моложе тебя. Я увидел эту брошь у тети Элен, когда мы были в церкви. – На лице Уолта появилась мальчишечья озорная улыбка. – Во время всей церемонии я представлял себе, что змея ожила, спустилась на пол и до смерти напугала всех девчонок.

Кэсси рассмеялась:

– Как тебе не стыдно быть таким непочтительным!

В этот момент грузный мужчина, одетый как джентльмен, преградил им дорогу. Его лысая голова возвышалась над жестким белым воротничком, как крутое яйцо над подставкой.

– Ваша светлость, – обратился он к Уолту хриплым голосом, который мог любого привести в замешательство, – сделайте доброе дело, представьте меня вашей даме.

Явно неохотно Уолт проговорил:

– Леди Кассандра Фирт, разрешите представить вам графа Иствика.

– Так вы и есть та невеста, которую купил Фирт? – проговорил граф, оглядывая Кэсси с головы до ног, как будто она была скаковой лошадью на ярмарке. – Ваша девичья фамилия Грей, леди Кассандра Грей, не так ли?

Хотя в зале было очень жарко, Кэсси пронизала дрожь. Неужели он ее поклонник?

– Да, это так, – постаралась она ответить как можно спокойнее.

На лице у графа появилась удовлетворенная усмешка.

– Тогда я выиграл пари. Я знал, что вы дочь Элен, вы похожи на нее. Пойдемте со мной, и вы скажете моим друзьям, кто вы такая.

Он кивнул в сторону группы немолодых людей, которые громко смеялись, оценивающе рассматривая окружающих дам. Граф хотел взять Кэсси за руку, но Уолт помешал ему:

– Вам не следует вмешивать леди в свои споры.

Граф презрительно посмотрел на Уолта:

– Вы еще мальчишка. Когда подрастете, возможно, мы примем вас в свои игры.

Когда он удалился, Кэсси схватила кузена за руку, стараясь удержать его от драки. Красные мочки его ушей и сжатые кулаки явно свидетельствовали о намерениях Уолта.

– Оставь меня, Кэсси, – сердито буркнул он, – я должен проучить его за то, что он оскорбил тебя.

«И оскорбил твою гордость», – подумала Кэсси, а вслух сказала, продолжая держать его за рукав сюртука:

– Но ты не можешь затеять драку на балу. Тебя моментально выведут отсюда.

– Зато я буду удовлетворен. Этот парень – игрок самого последнего сорта. Обещай, что ты будешь держаться от него и таких, как он, подальше.

– В этом можешь не сомневаться, – ответила Кэсси, хотя неизвестность продолжала мучить ее.

Насколько хорошо граф Иствик знал ее мать? Может ли он рассказать что-нибудь интересное о том, как вела себя герцогиня в обществе?

Глядя поверх голов, Уолт заметил наконец друзей.

– А вот и двое наших охотников! Берти слишком стеснительный, чтобы вести беседу, а Филипп уже положил глаз на несравненную мисс Харрис.

В одном конце зала на позолоченных стульях сидели пожилые дамы, которые привезли на бал своих дочерей. Мужчины кружились вокруг юных девиц как пчелы. Солидные дамы беседовали между собой, не спуская глаз с молодежи.

Кэсси заметила знакомую фигуру Берти позади, в то время как более разговорчивый Филипп развлекал необычайно хорошенькую темноволосую девушку, одетую в белое газовое платье, что делало ее похожей на ангела. Рядом с ней Филипп, в розовом сюртуке и зеленых, как листья, бриджах напоминал цветущий тюльпан. Каштановые волосы его были в художественном беспорядке.

– О, вот наконец и Кэсси, – обрадовался Филипп, помахав ей рукой, и добавил, обращаясь к стоящей рядом девушке: – Леди один день в неделю работает в библиотеке. Она, наверное, сможет ответить на ваш вопрос.

Он представил Кэсси очаровательную мисс Харрис и ее подругу, леди Элис, довольно плотную девушку с копной блестящих каштановых волос и веселой улыбкой.

– На что я могу ответить? – спросила Кэсси.

– Элис только что рассказала мне о новом дамском романе, – объяснила мисс Харрис. – Она говорит, что это невероятно интересно. Но когда я зашла в магазин, мне сказали, что все экземпляры уже проданы.

– Клянусь, это самая интересная книга, которую я прочитала в нынешнем году, – добавила леди Элис. – Там есть и история лихого пирата, и похищение, и масса других волнующих приключений.

Кэсси испытала такой шок, что не могла сдвинуться с места.

– Новая книга? – переспросила она, при этом в горле у нее совершенно пересохло. – А как она называется?

Леди Элис засмеялась:

– О, я забыла сказать... Роман называется «Черный лебедь» и написан неизвестным автором – леди Вандерли.

Земля поплыла из-под ног Кэсси. Она сжала бокал с шампанским и всеми силами старалась сохранить присутствие духа. Значит, книга уже поступила в продажу? Волнующие события последних дней заставили ее почти забыть о книге. Как и предполагал мистер Куиннелл, «Черный лебедь» успешно распродавался.

Какая-то часть души Кэсси испытала гордость и радовалась похвалам читателей, зато другая с ужасом думала о последствиях. Если эти леди так интересуются книгой, ее непременно будут обсуждать и другие.

– Я обязательно должна приобрести эту книгу, – капризным тоном сказала девушка. – Мистер Аппингем был так любезен, что обещал обратиться за помощью к вам.

– Меня, к сожалению, последние несколько дней не было в городе. Но вам имеет смысл зайти в другие магазины или связаться непосредственно с издательством.

– Блестящая идея! – воскликнула мисс Харрис, одарив Кэсси благодарной улыбкой. – Я займусь этим завтра прямо с утра.

– Придется и мне прочитать эту замечательную книгу, – проговорил Филипп, глядя на мисс Харрис. – На следующей неделе я, вероятно, заеду к вам, и мы сможем обсудить ее.

Слушая этот разговор, Кэсси внутренне усмехнулась. Она прекрасно знала, каково истинное отношение Филиппа к дамским романам. Именно из-за этого она скрывала правду от членов своей литературной группы.

Пожилая дама с тройным подбородком, сидевшая сзади, наклонилась вперед и презрительно фыркнула:

– Я никогда не слыхала про леди Вандерли. Возможно, это ее псевдоним. Мне очень хотелось бы узнать, кто она на самом деле. С ее стороны просто нахальство выдавать себя за одну из нас.

– А может быть, она на самом деле одна из нас, мама, – возразила мисс Харрис. – Элис говорит, что она очень хорошо знает правила поведения в высшем свете.

– Мне пришла в голову интересная мысль! – воскликнула Элис, хлопнув в ладоши. – Может быть, леди Вандерли сегодня находится здесь.

У мисс Харрис перехватило дыхание, и обе девушки, забыв о существовании Филиппа, стали изучать толпу гостей, будто надеясь увидеть даму с ручкой в зубах и в шутовском колпаке.

Кэсси непроизвольно сжала руки в кулаки. Перчатки не позволяли видеть чернильные пятна на ее пальцах, но ей все равно казалось, что она выставлена на всеобщее обозрение. Она понимала, что рано или поздно тайна ее раскроется.

И если кто-нибудь заметит сходство между лихим пиратом и Сэмюелом, ей не останется ничего другого, как броситься в ледяную пропасть, следуя примеру ее героини Белинды.

– Мне нужно поговорить с вами, Джеймисон. Сэмюел нашел Джеймисона в фойе, где тот беседовал с солидными джентльменами. Слова Фирта явно не доставили удовольствия адвокату. Он сжал губы и извинился перед собеседниками.

– Вы не забыли, что я уже не являюсь вашим поверенным? – произнес он, холодно глядя на Сэмюела.

Его аристократическое пренебрежение заставило Сэмюела заскрежетать зубами. Но он не мог позволить себе возмутиться, слишком важная задача стояла сейчас перед ним. Ему предстояло выяснить, что Джеймисон знал о смерти Гектора Баббаджа.

– Мы должны поговорить наедине, – сказал Сэмюел, направляясь в коридор.

Джеймисон неохотно последовал за ним. Адвокат выглядел, как всегда, элегантно. Седоватые волосы были гладко причесаны, а достоинство, с которым он держался, явно выдавало в нем аристократа. Сэмюел не удивился, встретив Джеймисона на этом балу. Будучи вторым сыном виконта, он получал приглашения на званые приемы, несмотря на свою профессию.

Появление договора о раздельном проживании показало, что Сэмюел сделал ошибку, доверившись Джеймисону. Теперь он пытался выяснить, была ли эта ошибка роковой.

Через открытую дверь они вошли в роскошный обеденный зал. Двое слуг суетились возле столов, то переставляя бокал, то перекладывая вилку. Ощутив на себе властный взгляд Сэмюела, оба моментально испарились и закрыли за собой дверь.

– Я полагаю, речь пойдет о леди Кассандре, – проговорил Джеймисон тоном, в котором звучал упрек возмущенного отца. – Я знаю, что вы увозили ее на неделю из города.

Почему все были в курсе его личных дел?

– Вас абсолютно не должно касаться, где я бываю с моей женой. А кто, черт возьми, сообщил вам об этом?

– Я заезжал в дом Стокфордов пару дней назад и беседовал с ее подругой миссис Вудрафф.

Новость эта окончательно разозлила и так уже раздраженного Сэмюела.

– Я предупреждал, чтобы вы держались подальше от моей жены.

– Мне надо было повидаться с миссис Вудрафф по ее личным делам.

«Лжец, – подумал Сэмюел. – Он просто хотел повидаться с Кэсси».

– Я вам не верю. Вы просто влюблены в мою жену. Вы будете отрицать это?

Джеймисон отвел взгляд, подтверждая тем самым правоту собеседника. Терпение у Сэмюела было на пределе, и он почти потерял контроль над собой. Схватив поверенного за его шикарный галстук, он прижал его к стене. В стоящем рядом буфете задребезжал хрусталь.

– Где вы были сегодня рано утром?

Ноздри у Джеймисона расширились, он попытался освободиться от рук Сэмюела.

– Я даже близко не подходил к вашей жене!

– Отвечайте на мой вопрос, черт возьми!

– Я был в своей контрре, затем на ленче с клиентом. Отпустите меня немедленно! .

Сэмюел сжал его еще сильнее.

– С кем вы были? Он может это подтвердить?

– Конечно, но я не обязан отчитываться перед вами. Надменный тон адвоката еще больше разозлил Сэмюела.

– Черта с два вы не обязаны. Это вы убили Гектора Баббаджа?!

Джеймисон прекратил вырываться и замер. Его серые глаза расширились, потом он, прищурившись, внимательно посмотрел в глаза Сэмюелу.

– Баббадж... убит? Как это случилось? – спросил он хрипло. В его голосе звучало недоверие.

Его поведение могло означать лишь одно из двух – Джеймисон либо невиновен, либо очень хороший актер.

Сэмюел медленно отпустил его галстук и отошел от стены. Ужасающая сцена на улице до сих пор стояла у него перед глазами. Он потратил всю вторую половину дня, расспрашивая свидетелей. Все они, как и он, были потрясены случившимся, но никого постороннего в здании в этот день не заметили. Сэмюел собирался на следующий день продолжить опросы, начав с полицейского, который дежурил в этот день.

Когда Сэмюел изучил результаты этой проклятой проверки, он сделал вывод, что только один человек мог похитить деньги из его конторы, и этим человеком был Баббадж.

И хотя все говорило о самоубийстве, у Сэмюела были основания считать, что существовал организатор этого преступления. Его не могло не быть.

Сэмюел понимал, что запугиванием он ничего не добьется от адвоката. Лучше сделать вид, что он его больше не подозревает, и проследить, не выдаст ли тот себя сам.

– Баббадж упал с крыши нашего здания, – жестко сказал Сэмюел. – Полицейский считает, что это самоубийство. Но я уверен, что его столкнули.

– Столкнули?.. Боже мой!.. Но почему?

– Обыкновенная растрата. – Слова прозвучали резко, почти грубо, и Сэмюел постарался сдержать свое раздражение. – В течение последних двух недель Баббадж проводил проверку, и оказалось, что мои подозрения не были напрасными. Кто-то похищал наши деньги.

Джеймисон поправил свой галстук.

– И кто этот вор? Он, вероятно, и является убийцей.

– Все не так просто. Небольшие суммы изымались постоянно в течение двух лет из разных наших отделений. Все проводилось грамотно и весьма осторожно. У меня есть все основания считать, что деньги похищал сам Баббадж.

– Но тогда вы сами противоречите себе. Он мог покончить счеты с жизнью из-за угрызений совести или чувства вины. – Джеймисон провел пальцами по волосам, смешивая каштановые и седые пряди. – Но я никогда бы не поверил, что он мог это сделать. Он казался таким открытым, уравновешенным парнем.

Сэмюел и сам так думал, и ощущение предательства угнетало его. По крайней мере покойный бухгалтер не был женат, и никому не придется его оплакивать. Сэмюел опять сосредоточил свое внимание на Джеймисоне.

– Я думаю, у него был соучастник. Кто-то, кто столкнул его с крыши, опасаясь, что Баббадж расскажет мне правду.

– Неужели? Кто-нибудь видел, как его столкнули? – Расширенными от ужаса глазами адвокат смотрел на Сэмюела.

– Нет, но он панически боялся высоты. Его кабинет был на первом этаже, он вообще редко поднимался по лестницам.

В этом и состояла загадка. В этом и еще в попытке покушения на жизнь Сэмюела. Какой-то джентльмен в рабочей одежде специально ослабил канат, чтобы бочонок его сбил. Если верить тому, что говорил Мик, это был не Баббадж.

– Страх высоты еще не доказывает, что у него был соучастник, – возразил Джеймисон. – Если человек знает, что его преступление может быть раскрыто, он иногда поступает совершенно непредсказуемым образом. Я видел достаточно подобных случаев.

Сэмюел прислонился к стене, не спуская глаз с Джеймисона, который быстро ходил по комнате.

– Тогда попробуйте объяснить, почему он не выбрал другой метод самоубийства – не отравился, не повесился?

– Возможно, он действовал под влиянием момента. Угрызения совести замучили его, и он решился на самый быстрый способ избавления от мучений.

Если бы Сэмюел мог поверить ему!

– В последние годы вы много времени проводили в моей конторе.

Джеймисон остановился и укоризненно посмотрел на собеседника:

– Там бывали сотни других людей. От косвенных доказательств в суде не будет никакого проку.

Его поза, покрасневшие щеки и стальной взгляд говорили об ущемленной гордости, а не о скрываемой вине. Но Сэмюел видел в своей жизни столько трагедий, что хорошо усвоил – нельзя поддаваться первому впечатлению. И будет лучше, если он пока успокоит Джеймисона и не будет высказывать своих подозрений.

– Вы совершенно правы, – спокойно сказал Сэмюел. – И если вы действительно невиновны, может быть, согласитесь мне помочь?

– Помочь вам?

– Вы знаете моих служащих. Не могли бы вы предположить, кто мог помогать Баббаджу в изымании денег?

Какое-то время Джеймисон холодным взглядом молча смотрел на Сэмюела.

– Нет, сейчас я не могу вам ответить, но дайте мне время подумать об этом. Я сделаю все, что смогу, чтобы выяснить истину, но сделаю это ради Баббаджа, а не ради вас.

Глава 21

РОЗА СРЕДИ ШИПОВ

Двое мужчин стояли в проходе церкви, рапиры их были обнажены. Но еще до того, как раздался звон металла, плотный викарий поспешил к пирату, держа молитвенник перед собой как щит.

– Что вы делаете? Это же Божий дом! – воскликнул он. – Немедленно уйдите отсюда!

Как и поступил бы любой порядочный человек, мистер Монтклиф опустил свое оружие.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20